linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gegevensbestand Datenbank 138 Datenbestand 5 Datenbestände
Dateninhalt

Verwendungsbeispiele

gegevensbestandDatenbank
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde dient te gelden voor onjuiste gegevens in het gecomputeriseerde gegevensbestand.
Dies sollte auch für fehlerhafte Angaben in der elektronischen Datenbank gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eens zien of we het gegevensbestand kunnen benaderen.
Vielleicht können wir auf die Datenbank zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft voorgesteld om een gegevensbestand voor visa op te zetten.
Die Kommission hat die Einrichtung einer Datenbank zur Erfassung aller Visumanträge vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
De gegevens verdwijnen uit het gegevensbestand.
Die Werte bleiben nicht in der Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
De gegevens van de inspectieverslagen dienen ten minste drie jaar beschikbaar te zijn in het gegevensbestand.
Die Daten aus den Inspektionsberichten werden in der Datenbank für mindestens drei Jahre zur Verfügung gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zit in een gegevensbestand.
Du bist in einer Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
De registers mogen in de vorm van een elektronisch gegevensbestand worden bijgehouden.
Die Register können in Form einer elektronischen Datenbank geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ln het gegevensbestand.
- Es ist in der Datenbank zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ook hebben de Letse autoriteiten bij de Commissie relevante informatie ingediend over de verenigbaarheid van het gegevensbestand met artikel 5 van de verordening.
Die lettischen Behörden haben der Kommission auch die geeigneten Informationen über die Vereinbarkeit der Datenbank mit Artikel 5 der Verordnung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van ontvangst en van invoering van de gegevens wordt correct in het gegevensbestand geregistreerd.
Das korrekte Datum des Datenempfangs und der Datenerfassung wird in der Datenbank festgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letterkundig gegevensbestand Literaturdatenbank
tarief-gegevensbestand Tarifdatei
ecologisch gegevensbestand van boomsorten ökologische Daten der Essenze
gegevensbestand over de vissersvaartuigen Kartei für die Fischereifahrzeuge
comprimeren van een gegevensbestand Verdichten einer Datendatei
doorbladeren van een gegevensbestand Abtastung einer Datei
scannen van een gegevensbestand Abtastung einer Datei
communautair gegevensbestand over de vissersvloot Fischereiflottenregister der Union
EU-Fischereiflottenregister

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegevensbestand"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

driemaandelijkse bijwerking van het gegevensbestand.
Datenaktualisierung alle drei Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestand inzake de vissersvaartuigen van de Gemeenschap
Kartei für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
- Onbekend, mijn gegevensbestand is te klein.
Keine Ahnung, wir wissen bisher zu wenig darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Open het beveiligde gegevensbestand Omega Een.
Zugriff auf Sicherheitsdatei Omega Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot („CFR” [2])
Kennnummer im Flottenregister der Gemeinschaft („CFR“ [2])
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen van het I&R-gegevensbestand en van de controles ter plaatse
Mängel bei der Rinderdatenbank und bei den Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 26/2004 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitschieters worden vastgesteld overeenkomstig ISO 5725 en worden niet in het gegevensbestand opgenomen.
Ausreißer sind nach ISO 5725 zu ermitteln und bleiben unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1993.PLI: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de metingen van de aanwas
XX1993.PLI: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung bei der Zuwachserhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLD: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de depositiemetingen
XX1996.PLD: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit Depositionsmessungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLM: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de meteorologische metingen
XX1996.PLM: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit den meteorologischen Messungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PSS: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de metingen aan de bodemoplossing
XX1996.PSS: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit Bodenlösungsmessungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1997.PLV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de inventarisatie van de bodemvegetatie
XX1997.PLV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit der Bodenvegetationserhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.LFP: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de strooiselinventarisatie
XX1996.LFP: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der Streufallmessung
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende erkenning dat het Letse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
· voortgaan met het ontwikkelen van een EU-gegevensbestand van bijwerkingen (EudraWatch) met
· weitere Rationalisierung der Bearbeitung von Befassungen, bei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gegevensbestand van de infrastructuurbeheerder over treinen correspondeert met het bestand van de spoorwegonderneming over wagenbewegingen.
Die Zugdatenbank der Fahrwegbetreiber entspricht der Wagenbewegungsdatenbank für das Eisenbahnverkehrsunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende erkenning dat het Litouwse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der litauischen Rinderdatenbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Litouwse gegevensbestand voor runderen wordt met ingang van 1 juli 2011 als volledig operationeel erkend.
Die litauische Rinderdatenbank wird ab dem 1. Juli 2011 als voll betriebsfähig anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigpopulatie alle vaartuigen die zijn opgenomen in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot zoals omschreven in Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [1].i)
Grundgesamtheit von Fischereifahrzeugen alle Fischereifahrzeuge, die im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [1] eingetragen sind.i)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer uit het communautaire gegevensbestand (CFR) van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [6];
einmalige Kennnummer des Fischereifahrzeugs („Community fleet register number“, CFR) nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [6];
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik moet contact opnemen met de FBI in Quantico, Virginia, het grootste gegevensbestand over seriemoordenaars in de wereld.
Und ich brauche ein Gespräch mit der Abteilung für Serienmörder des FBI in Quantico, Virginia der größten Informationssammlung über Serienmörder auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
De in de vergunning opgenomen informatie moet in overeenstemming zijn met de informatie in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
Die Angaben in der Lizenz sollten den Angaben im gemeinschaftlichen Fischereiflottenregister entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De secundaire doelvariabelen voor „huisvestingsomstandigheden” worden verzonden naar EUROSTAT in het gegevensbestand betreffende huishoudens (H) na de primaire doelvariabelen.
Die sekundären Zielvariablen für „Wohnbedingungen“ werden Eurostat in der Haushaltsdatendatei (H) im Anschluss an die primären Zielvariablen übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstelling bestaat uit herkalibratie van het brandstofgegevensbestand, onder wijziging van het basisregelsysteem of de basisopzet van het gegevensbestand.
Diese Feinabstimmung besteht in einer Nachkalibrierung der Datenbasis des Kraftstoffsystems, ohne dass es zu einer Änderung der grundlegenden Steuerstrategie oder der grundlegenden Struktur der Datenbasis kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken het speciaal visdocument alleen indien een vaartuig is opgenomen in het NAFO-gegevensbestand voor vaartuigen.
Die Mitgliedstaaten erteilen die spezielle Fangerlaubnis nur, wenn ein Schiff in das NAFO-Schiffsregister aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLT (TCP): Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen, te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX1996.PLT (TCP): Beobachtungsflächendatei zur Verwendung bei der Kronenansprache
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.TRM (TC1): Gegevensbestand betreffende de bomen (verplicht), te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX1996.TRM (TC1): Baumdatendatei (obligatorisch) zur Verwendung bei der Baumansprache
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2004.TRO: Gegevensbestand betreffende de bomen (facultatief), te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX2004.TRO: Baumdatendatei (obligatorisch) zur Verwendung bei der Baumansprache
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLF: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de chemische analyse van naalden en bladeren
XX1996.PLF: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der chemischen Nadel- und Blattanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.INV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de rapportage van de houtvolumes per perceel
XX2002.INV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Übermittlung des Flächenvolumens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 109, lid 1, van de controleverordening bedoelde geautomatiseerde gegevensbestand voor validering bevat met name:
Das in Artikel 109 Absatz 1 der Kontrollverordnung genannte elektronische Validierungssystem umfasst insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1992 werd hij internationaal hoofd van het klinische gegevensbestand bij Hoffmann-La Roche in de VS.
1992 wurde er Internationaler Direktor der klinischen Datenverwaltung von Hoffmann-La Roche in den USA.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik sta achter het raadplegen van het gegevensbestand, maar de wijze waarop zal nog wel nader gedefinieerd moeten worden.
Was den Zugriff auf die Dateien betrifft, so bin ich einverstanden, man muß nur noch eine Formulierung finden.
   Korpustyp: EU
Dezelfde structuur kan worden gebruikt voor verscheidene gegevensstromen , die worden onderscheiden door de informatie in het gegevensbestand .
Es ist möglich , für mehrere Datenströme , die durch die Datensatzinformation voneinander unterschieden werden , dieselbe Struktur zu verwenden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit vrijgavetijdstip is de eerste ingang in het gegevensbestand over de beweging van wagens en intermodale eenheden.
Diese Freigabezeit ist der erste Eintrag in die Wagen- oder intermodaleinheitspezifische Bewegungsdatenbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ter zake dienende informatie in dit gegevensbestand stellen zij op verzoek ter beschikking van de bevoegde autoriteit.
Sie stellen der zuständigen Behörde die einschlägigen Informationen in diesen Aufzeichnungen auf Anfrage zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Litouwen heeft bij de Commissie een verzoek tot erkenning van het operationele karakter van zijn gegevensbestand voor runderen ingediend.
Litauen hat der Kommission einen Antrag auf Anerkennung der Betriebsfähigkeit seiner Rinderdatenbank vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstelling bestaat uit herkalibratie van het brandstoftoevoergegevensbestand zonder wijziging van het basisregelsysteem of de basisopzet van het gegevensbestand.
Diese Feinabstimmung besteht in einer Nachkalibrierung der Datenbasis des Kraftstoffsystems, ohne dass es zu einer Änderung der grundlegenden Steuerstrategie oder der grundlegenden Struktur der Datenbasis kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opzetten van een gegevensbestand van strafbare feiten op het gebied van de georganiseerde misdaad en van de medewerking inzake de georganiseerde misdaad is absoluut noodzakelijk.
Unabdingbar ist es aber, im Bereich des organisierten Verbrechens und der Mitwirkung bei organisierten Verbrechen diesen Straftatbestand herzustellen.
   Korpustyp: EU
Deze informatie hoeft pas in de visvergunning te worden vermeld wanneer het vaartuig overeenkomstig Verordening (EG) nr. 26/2004 in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot wordt geregistreerd.
Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte MFI-gegevens die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het MFI-gegevensbestand ;
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der MFI-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den MFI-Da ­ tensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forfaitaire correctie van 25 % op de uitgaven na aftrek van 2,2 % daarvan — een essentiële controle niet uitgevoerd: I & R-gegevensbestand niet operationeel en controles ter plaatse ontoereikend
Pauschale Berichtigung von 25 % der Beträge abzüglich 2,2 %: nicht erfolgte Durchführung einer Schlüsselkontrolle: Rinderdatenbank nicht betriebsbereit und Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
15616929,93– rectie van 25 % op de uitgaven na aftrek van 2,2 % daarvan — een essentiële controle niet uitgevoerd: I & R-gegevensbestand niet operationeel en controles ter plaatse ontoereikend
15616929,93– htigung von 25 % der Beträge abzüglich 2,2 %: nicht erfolgte Durchführung einer Schlüsselkontrolle: Rinderdatenbank nicht betriebsbereit und Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het gegevensbestand zo klein mogelijk houden om het bij & koffice; mee te leveren & mdash; dit heeft een aantal beperkingen (vergeleken met & wordnet;)
Damit die Datendateien in & koffice; verwendet werden können, müssen diese klein gehalten werden. Dies führt zu einigen Einschränkungen (verglichen mit & wordnet;):
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gezien het bovenstaande dient te worden erkend dat het Letse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is met ingang van 1 oktober 2010,
Es ist daher angezeigt, die volle Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank ab dem 1. Oktober 2010 anzuerkennen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vissersvaartuig wordt tevens op die wijze geïdentificeerd in het in artikel 15, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde EU-gegevensbestand over de vissersvloot.
Das Fischereifahrzeug wird auch in dem in Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 genannten Fischereiflottenregister der EU entsprechend gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„communautair vlootregister”: het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot als bedoeld in artikel 15, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2371/2002;
„Flottenregister der Gemeinschaft“ das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft gemäß Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB zal geen informatie betreffende een grensoverschrijdende fusie invoeren in haar MFI-gegevensbestand , tenzij volledige fusieverzoeken van alle betrokken lidstaten zijn gerapporteerd en geldig verklaard .
Schätzungen werden mit Erläuterungen zur verwendeten Methode geliefert ( z. B. die anteilsmäßige Schätzung fehlender Aufgliederungen unter Verwendung von Bestandsdaten ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vaartuigpopulatie alle vaartuigen die zijn opgenomen in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot zoals omschreven in Verordening (EG) nr. 26/2004 [1].i)
Grundgesamtheit von Fischereifahrzeugen alle Fischereifahrzeuge, die im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission [1] eingetragen sind.i)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer uit het communautaire gegevensbestand (CFR) van het vaartuig, zoals gedefinieerd in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004.
die einmalige Kennnummer des Fischereifahrzeugs („Community fleet register number“, CFR) gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het intern nummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen;
die interne Nummer des Schiffes nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande dient te worden erkend dat het Litouwse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is met ingang van 1 juli 2011,
Es ist daher angezeigt, die litauische Rinderdatenbank ab dem 1. Juli 2011 als voll betriebsfähig anzuerkennen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie dient met name nauwkeurige gegevens te omvatten die wijzen op een gevaar van uitsluiting van de onder de regeling vallende vaartuigen uit het gegevensbestand van vissersvaartuigen.
Aus diesen Informationen muss im Einzelnen hervorgehen, dass für die unter die Beihilfemaßnahme fallenden Fischereifahrzeuge die Gefahr der Deregistrierung aus dem Fischereiflottenregister besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vlaggenlidstaat zorgt ervoor dat de in de visvergunning opgenomen informatie juist is en overeenstemt met de informatie die is opgenomen in het in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
Der Flaggenmitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Angaben in der Fanglizenz richtig sind und denjenigen im gemeinschaftlichen Fischereiflottenregister gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de eigenaar van het vaartuig [1] Deze informatie hoeft pas in de visvergunning te worden vermeld wanneer het vaartuig overeenkomstig Verordening (EG) nr. 26/2004 in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot wordt geregistreerd.
Name und Anschrift des Schiffseigentümers [1] Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de reder [1] Deze informatie hoeft pas in de visvergunning te worden vermeld wanneer het vaartuig overeenkomstig Verordening (EG) nr. 26/2004 in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot wordt geregistreerd.
Name und Anschrift des Reeders [1] Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 10 % — essentiële controles niet doeltreffend, I & R-gegevensbestand niet volledig operationeel, forfaitaire correcties van 5 % en 2 %, tekortkomingen wat het beheer van de regeling en de controles ter plaatse betreft
Pauschale Berichtigung von 10 % — unwirksame Schlüsselkontrollen: nicht voll betriebsbereite Rinderdatenbank, pauschale Berichtigung von 5 % und 2 %, fehlende oder unzulängliche Kontrollen und Verwaltung der Regelung sowie unzulängliche Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
21098010,70– rectie van 10 % — essentiële controles niet doeltreffend, I & R-gegevensbestand niet volledig operationeel, forfaitaire correcties van 5 % en 2 %, tekortkomingen wat het beheer van de regeling en de controles ter plaatse betreft
21098010,70– htigung von 10 % — unwirksame Schlüsselkontrollen: nicht voll betriebsbereite Rinderdatenbank, pauschale Berichtigung von 5 % und 2 %, fehlende oder unzulängliche Kontrollen und Verwaltung der Regelung sowie unzulängliche Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het intern nummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen [28];
die interne Nummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [28];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet met name voor worden gewaakt dat de kwaliteit van de informatie van het gegevensbestand over runderen niet in het gedrang komt en dat runderen waarbij geen oormerk is aangebracht niet worden verplaatst.
Es ist insbesondere sicherzustellen, dass die Qualität der Informationen aus der Rinderdatenbank nicht beeinträchtigt wird und dass noch nicht mit Ohrmarken gekennzeichnete Kälber nicht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vlootaanpassingsregeling bevat de lijst van de vaartuigen waarop die regeling betrekking heeft, geïdentificeerd door middel van hun naam en hun nummer in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
Es umfasst die Liste der am Programm teilnehmenden Fischereifahrzeuge, die mit Angabe des Schiffsnamens und ihrer Nummer im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft erfasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig overweging 4 van Beschikking 2001/672/EG moeten deze bijzondere voorschriften resulteren in een reële vereenvoudiging en mogen ze alleen bepalingen bevatten die absoluut noodzakelijk zijn om het volledig operationele karakter van het nationale gegevensbestand van runderen te garanderen.
Gemäß dem vierten Erwägungsgrund der Entscheidung 2001/672/EG müssen diese besonderen Regeln zu einer wirklichen Vereinfachung führen, und sie dürfen nur festlegen, was für die uneingeschränkte Funktionstüchtigkeit der nationalen Rinderdatenbank unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het recht van de consument om ingevolge artikel 9, lid 2, onverwijld en gratis geïnformeerd te worden over het resultaat van de raadpleging van een gegevensbestand ter beoordeling van zijn kredietwaardigheid;
das Recht des Verbrauchers auf unverzügliche und unentgeltliche Unterrichtung gemäß Artikel 9 Absatz 2 über das Ergebnis einer Datenbankabfrage zur Beurteilung der Kreditwürdigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het interne nummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [6];
interne Nummer des Fahrzeugs nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [6];
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vangstcapaciteit van de vloot op 1 januari 2003 in tonnage, berekend aan de hand van de gegevens van het gegevensbestand van de visserijvloot van de Unie; 2. „GT1”
„GTFR“ die anhand der Angaben in dem Fischereiflottenregister der Union berechnete Fangkapazität der Flotte am 1. Januar 2003 in Tonnage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vangstcapaciteit van de vloot op 1 januari 2003 in vermogen, berekend aan de hand van de gegevens van het gegevensbestand van de visserijvloot van de Unie; 7. „kW1”
„kWFR“ die anhand der Angaben in dem Fischereiflottenregister der Union berechnete Fangkapazität der Flotte am 1. Januar 2003 in Maschinenleistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„GTFR” de vangstcapaciteit van de vloot op de datum van toetreding in tonnage, berekend aan de hand van de gegevens van het gegevensbestand van de visserijvloot van de Unie;
„GTFR“ die anhand der Angaben in dem Fischereiflottenregister der Union berechnete Fangkapazität der Flotte in Tonnage zum Zeitpunkt des Beitritts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kWFR” de vangstcapaciteit van de vloot op de datum van toetreding in vermogen, berekend aan de hand van de gegevens van het gegevensbestand van de visserijvloot van de Unie;
„kWFR“ die anhand der Angaben in dem Fischereiflottenregister der Union berechnete Fangkapazität der Flotte in Maschinenleistung zum Zeitpunkt des Beitritts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/692/EU van de Commissie van 15 november 2010 houdende erkenning dat het Letse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is [8] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Der Beschluss 2010/692/EU der Kommission vom 15. November 2010 zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank [8] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32010 D 0692: Besluit 2010/692/EU van de Commissie van 15 november 2010 houdende erkenning dat het Letse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is (PB L 299 van 17.11.2010, blz. 45).”.
32010 D 0692: Beschluss 2010/692/EU der Kommission vom 15. November 2010 zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank (ABl. L 299 vom 17.11.2010, S. 45).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Audy, de rapporteur, ondersteunt de voorstellen van de Commissie die ten doel hebben de toegevoegde waarde van samenwerking op Europees niveau te bevorderen. In het bijzonder gaat het om het Europees gegevensbestand en het dienstenplatform.
Der Verfasser der Stellungnahme, Jean-Pierre Audy, begrüßt die Vorschläge der Kommission, die darauf abzielen, den Zusatznutzen der Zusammenarbeit auf europäischer Ebene zu fördern, insbesondere das Europäische Zentralregister und die Service-Plattform.
   Korpustyp: EU
Ik vind het een ongelooflijk ernstige zaak dat de Raad geen antwoord kan geven op de vraag of personen die van een misdrijf worden verdacht of een misdrijf hebben begaan, geregistreerd worden in het SIS-gegevensbestand van de EU.
Ich halte es für äußerst bedenklich, dass der Ministerrat nicht auf die Frage antworten kann, ob Personen, die weder einer strafbaren Handlung verdächtigt werden noch eine solche begangen haben, im Register SIS der Europäischen Union erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, de 'Atlantic Dawn? is thans volgens de voorschriften in het Ierse register van vissersvaartuigen ingeschreven en is daarmee ook opgenomen in het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die 'Atlantic Dawn' ist jetzt ordnungsgemäß in das amtliche irische Register für Fischereifahrzeuge eingetragen und hat daher auch Eingang in die Flottenkartei der Gemeinschaft gefunden.
   Korpustyp: EU
Informatieplichtigen zijn onderworpen aan minimum rapportagevereisten , die het vereiste minimum verzekeren om aanpassingen met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand te kunnen vaststellen en ramen . Het is NCB 's toegestaan extra gegevens van informatieplichtigen te verzamelen .
Im Allgemeinen wird eine Kopie lokal bei den NZBen gespeichert . Soweit dies nicht der Fall ist , sollte der Geschäftsbereich der NZBen die EZB WGSIM kontaktieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De voornaamste reekscode voor het gegevensbestand van een beleggingsfonds die de unieke identificatiecode van het beleggingsfonds aangeeft ( hierna de „id code ") en uit twee delen bestaat : „host » en „id » .
Wird diese Option gewählt , können die NZBen die „Bereinigungen infolge Neubewertung » in Übereinstimmung mit einer gemeinsamen Eurosystem-Methode , d. h. der „Methode zur Ableitung von Stromgrößen » , die im Investmentfonds-Handbuch zur Verordnung EZB / 2007/8 beschrieben wird , ableiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De kredietgever dient u onverwijld en zonder kosten in kennis te stellen van het resultaat van een raadpleging van een gegevensbestand, indien een kredietaanvraag op basis van dergelijke raadpleging is verworpen.
Der Kreditgeber muss Sie unverzüglich und unentgeltlich über das Ergebnis einer Datenbankabfrage unterrichten, wenn ein Kreditantrag aufgrund einer solchen Abfrage abgelehnt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op het vaartuig aangebrachte identificatieletters en -nummers, zoals gedefinieerd in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
äußere Kennbuchstaben und –ziffern gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, het interne nummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen;
gegebenenfalls die interne Nummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de externe kentekens van het vaartuig, als omschreven in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
äußere Kennbuchstaben und –ziffern gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten de criteria worden vastgesteld voor de controle tijdens de opslagperiode, alsmede de frequentie van die controles en de gevolgen die daaraan zijn verbonden indien wordt geconstateerd dat de in het gegevensbestand geregistreerde gegevens niet overeenstemmen met de fysieke voorraden.
Schließlich sind die Kriterien für die Kontrollen während der Lagerung, deren Häufigkeit und die Maßnahmen festzulegen, die zu ergreifen sind, wenn Abweichungen zwischen dem registrierten und dem tatsächlich gelagerten Bestand aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [2], zijn onder meer de datums van de inventarisering van de vloot, de codes voor het vistuig en de codes voor de overheidssteun vastgesteld.
In der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [2] sind u. a. das Erhebungsdatum, die Codierung der Fanggeräte und die Codierung öffentlicher Zuschüsse festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen die men nu wil doorvoeren - met name de instelling van een “communautair gegevensbestand van de vissersvloot” en het getrapt classificeren van de verschillende vangsttechnieken - zijn belangrijke elementen van de nieuwe verordening. Zij kwamen in de oude verordening niet voor.
Die jetzt vorgeschlagenen Änderungen, wie etwa die Einführung des Fischereiflottenregisters der Gemeinschaft und die Staffelung der vom Fahrzeug verwendeten Fangmethoden sind wichtige Elemente, die in der ursprünglichen Verordnung nicht enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Dezelfde structuur kan worden gebruikt voor verscheidene gegevensstromen , die worden onderscheiden door de informatie in het gegevensbestand . In het kader van monetaire en financiële statistieken , heeft de ECB zeven sleutelgroepen gedefinieerd die thans worden gebruikt voor de uitwisseling van statistieken met het ESCB en andere internationale organisaties .
Bei diesen Papieren werden die Emissionen zu dem tatsächlich gezahlten Betrag erfasst , also zum abgezinsten Betrag zum Zeitpunkt des Kaufs , während die Tilgungen zum Fälligkeitstermin zum Nennwert erfasst werden . Der als Umlauf zu meldende Betrag bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen ist wie nachfolgend dargestellt der Emissionswert zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU