Hetzelfde dient te gelden voor onjuiste gegevens in het gecomputeriseerde gegevensbestand.
Dies sollte auch für fehlerhafte Angaben in der elektronischen Datenbank gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eens zien of we het gegevensbestand kunnen benaderen.
Vielleicht können wir auf die Datenbank zugreifen.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft voorgesteld om een gegevensbestand voor visa op te zetten.
Die Kommission hat die Einrichtung einer Datenbank zur Erfassung aller Visumanträge vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De gegevens verdwijnen uit het gegevensbestand.
Die Werte bleiben nicht in der Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens van de inspectieverslagen dienen ten minste drie jaar beschikbaar te zijn in het gegevensbestand.
Die Daten aus den Inspektionsberichten werden in der Datenbank für mindestens drei Jahre zur Verfügung gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zit in een gegevensbestand.
Du bist in einer Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
De registers mogen in de vorm van een elektronisch gegevensbestand worden bijgehouden.
Die Register können in Form einer elektronischen Datenbank geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ln het gegevensbestand.
- Es ist in der Datenbank zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Ook hebben de Letse autoriteiten bij de Commissie relevante informatie ingediend over de verenigbaarheid van het gegevensbestand met artikel 5 van de verordening.
Die lettischen Behörden haben der Kommission auch die geeigneten Informationen über die Vereinbarkeit der Datenbank mit Artikel 5 der Verordnung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van ontvangst en van invoering van de gegevens wordt correct in het gegevensbestand geregistreerd.
Das korrekte Datum des Datenempfangs und der Datenerfassung wird in der Datenbank festgehalten.
Een N. SIS II kan een gegevensbestand bevatten („nationale kopie”) dat een volledige of gedeeltelijke kopie bevat van de SIS II-databank;
Jedes N. SIS II kann einen Datenbestand (nachstehend „nationale Kopie“ genannt) umfassen, der eine vollständige oder Teilkopie der SIS-II-Datenbank enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de beoordeling van het gegevensbestand en de relevante voor de besluitvorming beslissende criteria en richtsnoeren, moeten de voor elke relevante studie voorgestelde NOAEL’s worden gemotiveerd.
Aufgrund der Bewertung des Datenbestands und der relevanten Entscheidungskriterien und Leitlinien sind die vorgeschlagenen NOAEL-Werte für jede relevante Untersuchung zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet op gecoördineerde wijze steun worden verleend aan digitale bibliotheken, archieven, gegevensopslag, gegevensconservering en de noodzakelijke bundeling van middelen op Europees niveau om de gegevensbestanden voor de huidige en toekomstige generatie wetenschappers te organiseren.
Darüber hinaus müssen auf koordinierte Art und Weise digitale Bibliotheken, Archive, Datenspeicher, die Datenwiederherstellung und die notwendige Zusammenführung der Ressourcen europaweit gefördert werden, damit heutige und künftige Generationen von Wissenschaftlern auf entsprechende Datenbestände zurückgreifen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De migratie van het nationale systeem van SIS 1+ naar SIS II bestaat uit de gegevenslading van N.SIS II, als dat N.SIS II een gegevensbestand (een „nationale kopie”) met een volledige of gedeeltelijke kopie van de SIS II-databank moet bevatten, gevolgd door een overschakeling van N.SIS naar N.SIS II voor elke lidstaat.
Die Migration des nationalen Systems von SIS 1 + zu SIS II besteht aus dem Laden der Daten des N.SIS II, wenn dieses N.SIS II einen Datenbestand, die ‚nationale Kopie‘, umfassen soll, der eine vollständige oder Teilkopie der SIS-II-Datenbank enthält, und dem anschließenden Umstieg von N.SIS zu N.SIS II für jeden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De migratie van het nationale systeem van SIS 1+ naar SIS II begint met het laden van gegevens in N.SIS II, als dat N.SIS II een gegevensbestand (een „nationale kopie”) met een volledige of gedeeltelijke kopie van de SIS II-databank moet bevatten.
Die Migration des nationalen Systems vom SIS 1+ zum SIS II beginnt mit dem Laden der Daten des N.SIS II, wenn dieses N.SIS II einen Datenbestand, die ’nationale Kopie‘, umfassen soll, der eine vollständige oder Teilkopie der SIS-II-Datenbank enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandDatei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval extra waarnemingspercelen worden ingericht om het nationale programma voor intensieve bewaking te completeren, zenden de lidstaten de Europese Commissie voor elk ingericht waarnemingsperceel de bij de inrichting verzamelde gegevens; dit dient te gebeuren in de vorm van een gegevensbestand en een verslag, en wel vóór het einde van het jaar waarin de inrichting plaatsvindt.
Werden zusätzliche Flächen zur Erfüllung des nationalen intensiven Überwachungsprogramms eingerichtet, übermitteln die Mitgliedstaaten der Europäischen Kommission für jede eingerichtete Beobachtungsfläche die im Lauf der Einrichtung ermittelten Daten in Form einer Datei und in Berichtsform (bis zum Ende des Jahres, in dem die Einrichtung stattfand).
Korpustyp: EU DGT-TM
De secundaire doelvariabelen voor „overmatige schuldenlast en financiële uitsluiting” worden verzonden aan Eurostat in het gegevensbestand betreffende huishoudens (H) na de primaire doelvariabelen.
Die sekundären Zielvariablen für „Überschuldung und Finanzielle Ausgrenzung“ werden Eurostat in der Datei für Haushaltsdaten (H), die auch die primären Zielvariablen enthält, übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische velden die slechts eenmaal in het gegevensbestand moeten worden vermeld
Technische Felder, die nur einmal in die Datei aufzunehmen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt moet worden dat, wanneer bijzondere en gewone herzieningen en updates in hetzelfde gegevensbestand worden gerapporteerd, alle gegevens tegelijkertijd worden verwerkt.
Es sei darauf hingewiesen, dass bei der Meldung von außerordentlichen und gewöhnlichen Korrekturen sowie Aktualisierungen in ein und derselben Datei alle Daten gleichzeitig verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.FOM: Gegevensbestand betreffende de chemische analyse van naalden en bladeren (verplicht te bepalen parameters)
XX1996.FOM: Datei zur Verwendung mit der Nadel- und Blattanalyse (obligatorisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.FOO: Gegevensbestand betreffende de chemische analyse van naalden en bladeren (facultatief te bepalen parameters)
XX1996.FOO: Datei zur Verwendung mit der Nadel- und Blattanalyse (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.IPM: Gegevensbestand betreffende de metingen van de aanwas — periodieke metingen
XX1996.IPM: Datei mit Zuwachsdaten — regelmäßige Messungen
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.IRA: Gegevensbestand betreffende de metingen van de aanwas — jaarringanalyse en stamschijfanalyse (facultatief)
XX1996.IRA: Datei mit Zuwachsdaten — Ringanalyse und Stammscheibenanalyse (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.IEV: Gegevensbestand met de gevalideerde gegevens over de aanwas (facultatief)
XX1996.IEV: Datei mit ausgewerteten Zuwachsdaten (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.DEM: Gegevensbestand met de depositiemetingen (verplicht te bepalen parameters)
XX1996.DEM: Datei mit Depositionsmessungen (obligatorisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandDatensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatieplichti gen zijn onderworpen aan minimum rapportagevereisten , die het vereiste mi nimum verzekeren om aanpassingen met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand te kunnen vaststellen en ramen .
Die Be richtspflicht der Berichtspflichtigen unterliegt Mindestanforderungen , die das Mindestmaß sicherstellen , das erforderlich ist , um Bereinigungen im Hinblick auf den vollständigen , von der EZB benötigten Datensatz zu erstellen und zu schätzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze minimumvereisten worden minimaal nodig geacht om de aanpassing met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand te kunnen vaststellen en schatten .
Diese „Mindestanforderungen » gelten als das erforderliche Minimum an Daten für die Berechnung und Bewertung von Berichtigungen in Bezug auf den von der EZB verlangten vollständigen Datensatz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„imputatie van een bestand” de toerekening van een kunstmatig maar aannemelijk gegevensbestand aan precies één geografisch gebied op het meest gedetailleerde geografische niveau waarvoor tellingsgegevens zijn geproduceerd, en de imputatie van dat gegevensbestand in een gegevensbron;
„Datenimputation“ ist die Zuordnung eines künstlichen, aber plausiblen Datensatzes zu genau einem geografischen Gebiet auf der tiefsten geografischen Ebene, auf der Zählungsdaten gewonnen werden, und die Vervollständigung einer Datenquelle durch einen solchen Datensatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
om te beoordelen of de gegevensbron (of lijst van statistische eenheden) niet meer dan één gegevensbestand voor elke statistische eenheid omvat, en/of
festzustellen, ob die Datenquelle (oder die Liste statistischer Einheiten) für jede statistische Einheit jeweils nur einen Datensatz enthält, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de in tabel 1A van deel 5 van bijlage I uiteengezette minimumvereisten rapporteren MFI’s maandelijkse herwaarderingsaanpassingen met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand.
Die MFIs melden gemäß den Mindestanforderungen gemäß Tabelle 1A in Teil 5 von Anhang I monatliche Bereinigungen infolge Neubewertung im Hinblick auf den vollständigen von der EZB benötigten Datensatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kunnen de gegevens met betrekking tot die registraties niet in het definitieve gegevensbestand worden opgenomen en kan er geen rekening mee worden gehouden voor de berekening van de gemiddelde specifieke emissies van de betrokken fabrikanten of van hun gemiddelde specifieke emissiedoelstellingen.
Die Einträge betreffend diese Zulassungen können folglich nicht in den endgültigen Datensatz übernommen und auch für die Berechnung der durchschnittlichen spezifischen Emissionen der betreffenden Hersteller bzw. ihrer Zielvorgaben für spezifische Emissionen nicht herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de door de fabrikanten meegedeelde correcties en de respectieve door middel van de in artikel 9, lid 3, van Verordening (EU) nr. 1014/2010 vastgestelde foutencodes aangegeven redenen gecontroleerd en het gegevensbestand is waar nodig gewijzigd.
Die Kommission hat die von den Herstellern mitgeteilten und anhand der Fehlercodes gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1014/2010 begründeten Berichtigungen überprüft und den Datensatz entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2012 heeft Duitsland de Commissie meegedeeld dat ongeveer 200000 registraties voor 2011 waren weggelaten uit het in februari 2012 bij de Commissie ingediende gegevensbestand.
Im September 2012 teilte Deutschland der Kommission mit, dass in dem der Kommission im Februar 2012 übermittelten Datensatz annähernd 200000 Zulassungen für das Jahr 2011 fehlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek heeft verschillende jaren in beslag genomen en de beoordeling was gebaseerd op een volledig gegevensbestand.
Diese Untersuchung hat mehrere Jahre gedauert, und das Gutachten gründete sich auf einen vollständigen Datensatz.
Korpustyp: EU
gegevensbestandDatenbanken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het gecomputeriseerde gegevensbestand voor runderen echter niet de mate van zekerheid en implementatie biedt die nodig is voor een goed beheer van de betrokken steunregelingen, dan wordt dit percentage verhoogd tot 10 %.
Bieten die elektronischen Datenbanken für Rinder jedoch in Bezug auf die Sicherheit und Durchführung nicht den Standard, der für eine ordnungsgemäße Verwaltung der betreffenden Beihilfemaßnahmen erforderlich ist, so erhöht sich der Prozentsatz auf 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het in artikel 8 van Verordening (EG) nr. 21/2004 bedoelde geautomatiseerde gegevensbestand voor schapen en geiten echter niet de mate van zekerheid en implementatie biedt die nodig is voor een goed beheer van de betrokken steunregelingen, dan wordt dit percentage verhoogd tot 10 % van de landbouwers;
Bieten die in Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 vorgesehenen elektronischen Datenbanken für Schafe und Ziegen jedoch in Bezug auf die Sicherheit und Durchführung nicht den Standard, der für eine ordnungsgemäße Verwaltung der betreffenden Beihilfemaßnahmen erforderlich ist, so erhöht sich der Prozentsatz auf 10 % der Betriebsinhaber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de administratieve lasten te beperken, moet het in de lidstaten waar het geautomatiseerde gegevensbestand naast de krachtens afdeling D van die bijlage vereiste informatie ook de individuele identificatiecodes van elk dier in de bedrijven bevat, toegestaan zijn deze resultaten niet te registreren.
Um den Verwaltungsaufwand möglichst gering zu halten, sollte es zulässig sein, diese Ergebnisse nicht zu erfassen, wenn die elektronischen Datenbanken in dem betreffenden Mitgliedstaat zusätzlich zu den in Abschnitt D des Anhangs geforderten Daten den individuellen Kenncode jedes einzelnen Tieres des Betriebs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 19 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 is bepaald dat iedere lidstaat een geautomatiseerd gegevensbestand moet aanleggen en een validatieregeling moet instellen die met name voorziet in vergelijkende controles en verificatie van de gegevens.
Nach Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 sind die Mitgliedstaaten gehalten, elektronische Datenbanken einzurichten und Validierungssysteme zu erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen der erhobenen Daten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen ervoor dat de gegevens die zij op grond van dit hoofdstuk hebben ontvangen, in een computerleesbare vorm worden geregistreerd en gedurende ten minste drie jaar veilig in een elektronisch gegevensbestand worden opgeslagen;
stellen sicher, dass die gemäß diesem Kapitel eingegangenen Daten in computerlesbarer Form erfasst und für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren in elektronischen Datenbanken gespeichert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 19 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 van de Raad moeten de lidstaten een geautomatiseerd gegevensbestand aanleggen en een validatieregeling instellen die met name voorziet in vergelijkende controles ter verificatie van de gegevens.
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates müssen die Mitgliedstaaten elektronische Datenbanken einrichten und Validierungssysteme erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen von Daten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 19 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 moeten de lidstaten een geautomatiseerd gegevensbestand aanleggen en een validatieregeling instellen die met name voorziet in vergelijkende controles en verificatie van de gegevens.
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 müssen die Mitgliedstaaten elektronische Datenbanken einrichten und Validierungssysteme erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen von Daten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandDatendatei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afbeeldingen opslaan in map relatief naar gegevensbestand
Bilder in einem Verzeichnis relativ zur Datendatei speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeeldingen kunnen in het gegevensbestand zelf opgeslagen worden waardoor Tellico langzaam kan worden, opgeslagen in de toepassingmap van Tellico, of opgeslagen in een map in dezelfde locatie als het gegevensbestand.
Bilder können in der Datendatei gespeichert werden, was Tellico verlangsamen kann, in das Tellico-Anwendungsverzeichnis und in ein Verzeichnis an der selben Stelle wie die Datendatei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een bestaand gegevensbestand te importeren voert u hier de bestandsnaam in. Daarna beschrijft u hieronder de inhoud van het bestand. U kunt de bestandsnaam blanco laten om zo een catalogusbestand te maken met een geldige header maar zonder gegevens.
Um eine existierende Datendatei zu importieren, geben Sie den Dateinamen hier ein. Sie werden dann den Inhalt der Datei im Feld unten beschreiben. Sie können den Dateinamen leer lassen, um eine Datei mit gültigem Dateikopf, aber ohne Daten zu erzeugen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van gegevensbestand uitgesteld. Gebruik het 'run'-commando.
Das Laden der Datendatei wurde aufgeschoben. Verwenden Sie den Befehl„ Starten“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout: kan geen gegevensbestand vinden met een naam die %1 bevat.
Fehler: Es wurde keine Datendatei gefunden, deren Name %1 enthält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gegevensbestand is niet aanwezig op de door u geselecteerde locatie. Wilt u het bestand aanmaken in de geselecteerde map?
Die Datendatei ist am ausgewählten Ort nicht vorhanden. Möchten Sie die Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gegevensbestandInformationssammlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„geautomatiseerd gegevensbestand”: het bestand bedoeld in artikel 6, lid 1, van de Europol-overeenkomst;
„automatisierte Informationssammlungen“ das System nach Artikel 6 Absatz 1 des Europol-Übereinkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is van toepassing op de persoonsgegevens die aan Europol zijn meegedeeld teneinde te bepalen of zij voor de taken van Europol relevant zijn en in het geautomatiseerd gegevensbestand kunnen worden opgenomen, met uitzondering van:
Dieser Beschluss findet Anwendung auf personenbezogene Daten, die an Europol übermittelt werden, um festzustellen, ob sie für seine Aufgabenstellung von Bedeutung sind und in die automatisierten Informationssammlungen aufgenommen werden können; hiervon ausgenommen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 13 van de Europol-overeenkomst worden de persoonsgegevens die krachtens dit besluit door Europol worden verwerkt, alleen gebruikt om te bepalen of zij voor de taken van Europol relevant zijn en in het geautomatiseerd gegevensbestand kunnen worden opgenomen.
Unbeschadet des Artikels 13 des Europol-Übereinkommens werden personenbezogene Daten, die von Europol im Rahmen dieses Beschlusses verarbeitet werden, nur dazu verwendet, um festzustellen, ob sie für seine Aufgabenstellung von Bedeutung sind und in die automatisierten Informationssammlungen aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandDatensatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„imputatie van een bestand” de toerekening van een kunstmatig maar aannemelijk gegevensbestand aan precies één geografisch gebied op het meest gedetailleerde geografische niveau waarvoor tellingsgegevens zijn geproduceerd, en de imputatie van dat gegevensbestand in een gegevensbron;
„Datenimputation“ ist die Zuordnung eines künstlichen, aber plausiblen Datensatzes zu genau einem geografischen Gebiet auf der tiefsten geografischen Ebene, auf der Zählungsdaten gewonnen werden, und die Vervollständigung einer Datenquelle durch einen solchen Datensatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wissen van een bestand” het wissen of negeren van een gegevensbestand dat is opgenomen in een gegevensbron die is gebruikt om verslag te doen over geldige informatie over een statistische eenheid binnen die doelpopulatie;
„Datenlöschung“ ist die Löschung oder Nichtberücksichtigung eines Datensatzes, der in einer Datenquelle für eine bestimmte Zielpopulation enthalten ist, aber keine aussagekräftigen Informationen über statistische Einheiten dieser Zielpopulation enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestanddie Datendatei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fout: gegevensbestand is ongeldig. Probeer eerst het 'run'-commando.
Fehler: DieDatendatei ist ungültig. Verwenden sie zuerst den Befehl„ Starten“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gegevensbestand opgeslagen in %1
Die Datendatei wurde nach %1 gespeichert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gegevensbestandDatenreihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« e ) maandelijkse bijwerking van het gegevensbestand ." ;
„e ) eine monatliche Aktualisierung der Datenreihen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
driemaandelijkse bijwerking van het gegevensbestand.
eine vierteljährliche Aktualisierung der Datenreihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandDaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestand „RAIL_E_Q_FR_2004_0002.csv” is het gegevensbestand met de gegevens van Frankrijk voor bijlage E bij de verordening, voor het tweede kwartaal van het jaar 2004.
Die Datei „RAIL_E_Q_FR_2004_0002.csv“ enthält für Frankreich Daten für den Anhang E der Verordnung für das zweite Quartal des Jahres 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens laten een groei zien van 1 % in 2002 ten opzichte van 2001, en Polen ging uit van dezelfde groei van 1 % voor diepdruk om de ontbrekende gegevens voor 2001 aan het gegevensbestand voor 2002-2006 toe te voegen.
Diese Statistiken zeigen einen Zuwachs im Jahr 2002 im Vergleich zu 2001 in Höhe von 1 %. Polen hat eine Steigerung in gleicher Höhe um 1 % für den Tiefdruck zur Vervollständigung der Daten für die Jahre 2002–2006 um die fehlenden Daten für 2001 angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandangegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als motorvermogen in kilowatt van een vaartuig geldt het voor dat vaartuig in het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen geregistreerde vermogen.
Als Maschinenleistung in Kilowatt wird die Leistung angenommen, die für jedes Schiff im Fischereifahrzeugregister der Gemeinschaft angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als motorvermogen in kilowatt van een vaartuig geldt het voor dat vaartuig in het communautair gegevensbestand van vissersvaartuigen geregistreerde vermogen.
Als Maschinenleistung in Kilowatt wird die Leistung angenommen, die für jedes Schiff im Fischereifahrzeugregister der Gemeinschaft angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandInvestmentfonds-Datensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte gegevens van beleggingsfondsen die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het gegevensbestand van beleggingsfondsen ;
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der Investmentfonds-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den Investmentfonds-Datensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gegevensbestandDatenbank ausreichend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft deze informatie onderzocht en is van mening dat het operationele karakter van het gegevensbestand moet worden erkend.
Die Kommission prüfte diese Unterlagen und ist der Ansicht, dass sie für die Anerkennung der Betriebsfähigkeit der Datenbankausreichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandAbrufsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens wettelijke rechten mag niets uit deze uitgave worden vermenigvuldigd , vertaald , opgeslagen in een gegevensbestand of openbaar gemaakt , . n enige vorm of op enige wijze , hetzij elektronisch , mechanisch , door fotokopieën , opnamen , of op enige andere manier zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de Nederlandsche Bank .
Mit Ausnahme der Rechte , die durch die Satzung gewährt werden , darf kein Teil dieser Veröffentlichung ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Europäischen Währungsinstituts reproduziert , Übersetzt , in einem Abrufsystem gespeichert oder auf irgendeine Art durch irgendwelche Verfahren , z.B. elektronisch , mechanisch , photomechanisch , aufgezeichnet oder sonstwie Übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gegevensbestandFischereifahrzeugkartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten met name worden vrijgesteld van de verplichting om overheidssteun voor een tijdelijke stillegging of voor vernieuwing, modernisering en uitrusting terug te betalen, en van de verplichting om te bewijzen dat het vaartuig in het jaar voordat het uit het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen wordt geschrapt, continu actief is geweest,
Sie sollten insbesondere weder zur Erstattung der öffentlichen Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Tätigkeit oder für Erneuerung, Modernisierung und Ausrüstung noch zum Nachweis der kontinuierlichen Tätigkeit im Jahr vor ihrer Streichung aus der Fischereifahrzeugkartei der Gemeinschaft verpflichtet sein —
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandDatensatzkennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gegevensbestand „ECB_BSI1” wordt gebruikt om de reekscodes te definiëren voor gegevens betreffende:
Das Datensatzkennzeichen ‚ECB_BSI1‘ wird zur Definition der Reihenkennungen für die folgenden Daten verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandDatenbank verfügbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het strafbaar feit valt onder artikel 2, lid 2, van Kaderbesluit 2002/584/JBZ en de gevraagde informatie of inlichtingen bevinden zich in een gegevensbestand dat voor een rechtshandhavingsautoriteit in de aangezochte lidstaat rechtstreeks toegankelijk is. Spoedeisend 8 uur
Die Straftat fällt unter Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI und die erbetenen Informationen oder Erkenntnisse sind in einer Datenbankverfügbar, auf die eine Strafverfolgungsbehörde im ersuchten Mitgliedstaat unmittelbar zugreifen kann Dringende Bearbeitung erbeten 8 Stunden
„imputatie van een item” de invoeging van kunstmatige maar aannemelijke informatie in een gegevensbestand wanneer het gegevensbestand al in een gegevensbron bestaat maar deze informatie niet omvat;
„Imputation von Merkmalen“ ist die Ergänzung eines in einer Datenquelle bereits vorhandenenDatensatzes durch künstliche, aber plausible Angaben, die der betreffendeDatensatz noch nicht enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestandelektronische Datenbank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle andere gevallen kan de controle betreffende een correcte vermelding van de gegevens op de dierpaspoorten en in het register en betreffende de melding aan het gegevensbestand worden verricht op basis van een steekproef.
In allen anderen Fällen kann die Überprüfung der ordnungsgemäßen Eintragung in die Tierpässe, des Registers und der Meldung an die elektronischeDatenbank durch Stichprobenkontrollen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
letterkundig gegevensbestand
Literaturdatenbank
Modal title
...
tarief-gegevensbestand
Tarifdatei
Modal title
...
ecologisch gegevensbestand van boomsorten
ökologische Daten der Essenze
Modal title
...
gegevensbestand over de vissersvaartuigen
Kartei für die Fischereifahrzeuge
Modal title
...
comprimeren van een gegevensbestand
Verdichten einer Datendatei
Modal title
...
doorbladeren van een gegevensbestand
Abtastung einer Datei
Modal title
...
scannen van een gegevensbestand
Abtastung einer Datei
Modal title
...
communautair gegevensbestand over de vissersvloot
Fischereiflottenregister der Union
EU-Fischereiflottenregister
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegevensbestand"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
driemaandelijkse bijwerking van het gegevensbestand.
Datenaktualisierung alle drei Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensbestand inzake de vissersvaartuigen van de Gemeenschap
Kartei für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
- Onbekend, mijn gegevensbestand is te klein.
Keine Ahnung, wir wissen bisher zu wenig darüber.
Korpustyp: Untertitel
Open het beveiligde gegevensbestand Omega Een.
Zugriff auf Sicherheitsdatei Omega Eins.
Korpustyp: Untertitel
Nummer in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot („CFR” [2])
Kennnummer im Flottenregister der Gemeinschaft („CFR“ [2])
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen van het I&R-gegevensbestand en van de controles ter plaatse
Mängel bei der Rinderdatenbank und bei den Vor-Ort-Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 26/2004 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitschieters worden vastgesteld overeenkomstig ISO 5725 en worden niet in het gegevensbestand opgenomen.
Ausreißer sind nach ISO 5725 zu ermitteln und bleiben unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1993.PLI: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de metingen van de aanwas
XX1993.PLI: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung bei der Zuwachserhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLD: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de depositiemetingen
XX1996.PLD: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit Depositionsmessungen
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLM: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de meteorologische metingen
XX1996.PLM: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit den meteorologischen Messungen
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PSS: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de metingen aan de bodemoplossing
XX1996.PSS: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit Bodenlösungsmessungen
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1997.PLV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de inventarisatie van de bodemvegetatie
XX1997.PLV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit der Bodenvegetationserhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.LFP: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de strooiselinventarisatie
XX1996.LFP: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der Streufallmessung
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende erkenning dat het Letse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank
Korpustyp: EU DGT-TM
· voortgaan met het ontwikkelen van een EU-gegevensbestand van bijwerkingen (EudraWatch) met
· weitere Rationalisierung der Bearbeitung von Befassungen, bei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gegevensbestand van de infrastructuurbeheerder over treinen correspondeert met het bestand van de spoorwegonderneming over wagenbewegingen.
Die Zugdatenbank der Fahrwegbetreiber entspricht der Wagenbewegungsdatenbank für das Eisenbahnverkehrsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende erkenning dat het Litouwse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der litauischen Rinderdatenbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Litouwse gegevensbestand voor runderen wordt met ingang van 1 juli 2011 als volledig operationeel erkend.
Die litauische Rinderdatenbank wird ab dem 1. Juli 2011 als voll betriebsfähig anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigpopulatie alle vaartuigen die zijn opgenomen in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot zoals omschreven in Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [1].i)
Grundgesamtheit von Fischereifahrzeugen alle Fischereifahrzeuge, die im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [1] eingetragen sind.i)
Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer uit het communautaire gegevensbestand (CFR) van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [6];
einmalige Kennnummer des Fischereifahrzeugs („Community fleet register number“, CFR) nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik moet contact opnemen met de FBI in Quantico, Virginia, het grootste gegevensbestand over seriemoordenaars in de wereld.
Und ich brauche ein Gespräch mit der Abteilung für Serienmörder des FBI in Quantico, Virginia der größten Informationssammlung über Serienmörder auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
De in de vergunning opgenomen informatie moet in overeenstemming zijn met de informatie in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
Die Angaben in der Lizenz sollten den Angaben im gemeinschaftlichen Fischereiflottenregister entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secundaire doelvariabelen voor „huisvestingsomstandigheden” worden verzonden naar EUROSTAT in het gegevensbestand betreffende huishoudens (H) na de primaire doelvariabelen.
Die sekundären Zielvariablen für „Wohnbedingungen“ werden Eurostat in der Haushaltsdatendatei (H) im Anschluss an die primären Zielvariablen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstelling bestaat uit herkalibratie van het brandstofgegevensbestand, onder wijziging van het basisregelsysteem of de basisopzet van het gegevensbestand.
Diese Feinabstimmung besteht in einer Nachkalibrierung der Datenbasis des Kraftstoffsystems, ohne dass es zu einer Änderung der grundlegenden Steuerstrategie oder der grundlegenden Struktur der Datenbasis kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken het speciaal visdocument alleen indien een vaartuig is opgenomen in het NAFO-gegevensbestand voor vaartuigen.
Die Mitgliedstaaten erteilen die spezielle Fangerlaubnis nur, wenn ein Schiff in das NAFO-Schiffsregister aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLT (TCP): Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen, te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX1996.PLT (TCP): Beobachtungsflächendatei zur Verwendung bei der Kronenansprache
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.TRM (TC1): Gegevensbestand betreffende de bomen (verplicht), te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX1996.TRM (TC1): Baumdatendatei (obligatorisch) zur Verwendung bei der Baumansprache
Korpustyp: EU DGT-TM
XX2004.TRO: Gegevensbestand betreffende de bomen (facultatief), te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX2004.TRO: Baumdatendatei (obligatorisch) zur Verwendung bei der Baumansprache
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLF: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de chemische analyse van naalden en bladeren
XX1996.PLF: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der chemischen Nadel- und Blattanalyse
Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.INV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de rapportage van de houtvolumes per perceel
XX2002.INV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Übermittlung des Flächenvolumens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 109, lid 1, van de controleverordening bedoelde geautomatiseerde gegevensbestand voor validering bevat met name:
Das in Artikel 109 Absatz 1 der Kontrollverordnung genannte elektronische Validierungssystem umfasst insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1992 werd hij internationaal hoofd van het klinische gegevensbestand bij Hoffmann-La Roche in de VS.
1992 wurde er Internationaler Direktor der klinischen Datenverwaltung von Hoffmann-La Roche in den USA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik sta achter het raadplegen van het gegevensbestand, maar de wijze waarop zal nog wel nader gedefinieerd moeten worden.
Was den Zugriff auf die Dateien betrifft, so bin ich einverstanden, man muß nur noch eine Formulierung finden.
Korpustyp: EU
Dezelfde structuur kan worden gebruikt voor verscheidene gegevensstromen , die worden onderscheiden door de informatie in het gegevensbestand .
Es ist möglich , für mehrere Datenströme , die durch die Datensatzinformation voneinander unterschieden werden , dieselbe Struktur zu verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vrijgavetijdstip is de eerste ingang in het gegevensbestand over de beweging van wagens en intermodale eenheden.
Diese Freigabezeit ist der erste Eintrag in die Wagen- oder intermodaleinheitspezifische Bewegungsdatenbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter zake dienende informatie in dit gegevensbestand stellen zij op verzoek ter beschikking van de bevoegde autoriteit.
Sie stellen der zuständigen Behörde die einschlägigen Informationen in diesen Aufzeichnungen auf Anfrage zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litouwen heeft bij de Commissie een verzoek tot erkenning van het operationele karakter van zijn gegevensbestand voor runderen ingediend.
Litauen hat der Kommission einen Antrag auf Anerkennung der Betriebsfähigkeit seiner Rinderdatenbank vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstelling bestaat uit herkalibratie van het brandstoftoevoergegevensbestand zonder wijziging van het basisregelsysteem of de basisopzet van het gegevensbestand.
Diese Feinabstimmung besteht in einer Nachkalibrierung der Datenbasis des Kraftstoffsystems, ohne dass es zu einer Änderung der grundlegenden Steuerstrategie oder der grundlegenden Struktur der Datenbasis kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opzetten van een gegevensbestand van strafbare feiten op het gebied van de georganiseerde misdaad en van de medewerking inzake de georganiseerde misdaad is absoluut noodzakelijk.
Unabdingbar ist es aber, im Bereich des organisierten Verbrechens und der Mitwirkung bei organisierten Verbrechen diesen Straftatbestand herzustellen.
Korpustyp: EU
Deze informatie hoeft pas in de visvergunning te worden vermeld wanneer het vaartuig overeenkomstig Verordening (EG) nr. 26/2004 in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot wordt geregistreerd.
Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte MFI-gegevens die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het MFI-gegevensbestand ;
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der MFI-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den MFI-Da tensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forfaitaire correctie van 25 % op de uitgaven na aftrek van 2,2 % daarvan — een essentiële controle niet uitgevoerd: I & R-gegevensbestand niet operationeel en controles ter plaatse ontoereikend
Pauschale Berichtigung von 25 % der Beträge abzüglich 2,2 %: nicht erfolgte Durchführung einer Schlüsselkontrolle: Rinderdatenbank nicht betriebsbereit und Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
15616929,93– rectie van 25 % op de uitgaven na aftrek van 2,2 % daarvan — een essentiële controle niet uitgevoerd: I & R-gegevensbestand niet operationeel en controles ter plaatse ontoereikend
15616929,93– htigung von 25 % der Beträge abzüglich 2,2 %: nicht erfolgte Durchführung einer Schlüsselkontrolle: Rinderdatenbank nicht betriebsbereit und Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het gegevensbestand zo klein mogelijk houden om het bij & koffice; mee te leveren & mdash; dit heeft een aantal beperkingen (vergeleken met & wordnet;)
Damit die Datendateien in & koffice; verwendet werden können, müssen diese klein gehalten werden. Dies führt zu einigen Einschränkungen (verglichen mit & wordnet;):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gezien het bovenstaande dient te worden erkend dat het Letse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is met ingang van 1 oktober 2010,
Es ist daher angezeigt, die volle Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank ab dem 1. Oktober 2010 anzuerkennen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vissersvaartuig wordt tevens op die wijze geïdentificeerd in het in artikel 15, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde EU-gegevensbestand over de vissersvloot.
Das Fischereifahrzeug wird auch in dem in Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 genannten Fischereiflottenregister der EU entsprechend gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„communautair vlootregister”: het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot als bedoeld in artikel 15, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2371/2002;
„Flottenregister der Gemeinschaft“ das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft gemäß Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB zal geen informatie betreffende een grensoverschrijdende fusie invoeren in haar MFI-gegevensbestand , tenzij volledige fusieverzoeken van alle betrokken lidstaten zijn gerapporteerd en geldig verklaard .
Schätzungen werden mit Erläuterungen zur verwendeten Methode geliefert ( z. B. die anteilsmäßige Schätzung fehlender Aufgliederungen unter Verwendung von Bestandsdaten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vaartuigpopulatie alle vaartuigen die zijn opgenomen in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot zoals omschreven in Verordening (EG) nr. 26/2004 [1].i)
Grundgesamtheit von Fischereifahrzeugen alle Fischereifahrzeuge, die im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission [1] eingetragen sind.i)
Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer uit het communautaire gegevensbestand (CFR) van het vaartuig, zoals gedefinieerd in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004.
die einmalige Kennnummer des Fischereifahrzeugs („Community fleet register number“, CFR) gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
het intern nummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen;
die interne Nummer des Schiffes nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande dient te worden erkend dat het Litouwse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is met ingang van 1 juli 2011,
Es ist daher angezeigt, die litauische Rinderdatenbank ab dem 1. Juli 2011 als voll betriebsfähig anzuerkennen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie dient met name nauwkeurige gegevens te omvatten die wijzen op een gevaar van uitsluiting van de onder de regeling vallende vaartuigen uit het gegevensbestand van vissersvaartuigen.
Aus diesen Informationen muss im Einzelnen hervorgehen, dass für die unter die Beihilfemaßnahme fallenden Fischereifahrzeuge die Gefahr der Deregistrierung aus dem Fischereiflottenregister besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vlaggenlidstaat zorgt ervoor dat de in de visvergunning opgenomen informatie juist is en overeenstemt met de informatie die is opgenomen in het in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
Der Flaggenmitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Angaben in der Fanglizenz richtig sind und denjenigen im gemeinschaftlichen Fischereiflottenregister gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de eigenaar van het vaartuig [1] Deze informatie hoeft pas in de visvergunning te worden vermeld wanneer het vaartuig overeenkomstig Verordening (EG) nr. 26/2004 in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot wordt geregistreerd.
Name und Anschrift des Schiffseigentümers [1] Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de reder [1] Deze informatie hoeft pas in de visvergunning te worden vermeld wanneer het vaartuig overeenkomstig Verordening (EG) nr. 26/2004 in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot wordt geregistreerd.
Name und Anschrift des Reeders [1] Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 10 % — essentiële controles niet doeltreffend, I & R-gegevensbestand niet volledig operationeel, forfaitaire correcties van 5 % en 2 %, tekortkomingen wat het beheer van de regeling en de controles ter plaatse betreft
Pauschale Berichtigung von 10 % — unwirksame Schlüsselkontrollen: nicht voll betriebsbereite Rinderdatenbank, pauschale Berichtigung von 5 % und 2 %, fehlende oder unzulängliche Kontrollen und Verwaltung der Regelung sowie unzulängliche Vor-Ort-Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
21098010,70– rectie van 10 % — essentiële controles niet doeltreffend, I & R-gegevensbestand niet volledig operationeel, forfaitaire correcties van 5 % en 2 %, tekortkomingen wat het beheer van de regeling en de controles ter plaatse betreft
21098010,70– htigung von 10 % — unwirksame Schlüsselkontrollen: nicht voll betriebsbereite Rinderdatenbank, pauschale Berichtigung von 5 % und 2 %, fehlende oder unzulängliche Kontrollen und Verwaltung der Regelung sowie unzulängliche Vor-Ort-Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
het intern nummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen [28];
die interne Nummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [28];
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet met name voor worden gewaakt dat de kwaliteit van de informatie van het gegevensbestand over runderen niet in het gedrang komt en dat runderen waarbij geen oormerk is aangebracht niet worden verplaatst.
Es ist insbesondere sicherzustellen, dass die Qualität der Informationen aus der Rinderdatenbank nicht beeinträchtigt wird und dass noch nicht mit Ohrmarken gekennzeichnete Kälber nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vlootaanpassingsregeling bevat de lijst van de vaartuigen waarop die regeling betrekking heeft, geïdentificeerd door middel van hun naam en hun nummer in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
Es umfasst die Liste der am Programm teilnehmenden Fischereifahrzeuge, die mit Angabe des Schiffsnamens und ihrer Nummer im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig overweging 4 van Beschikking 2001/672/EG moeten deze bijzondere voorschriften resulteren in een reële vereenvoudiging en mogen ze alleen bepalingen bevatten die absoluut noodzakelijk zijn om het volledig operationele karakter van het nationale gegevensbestand van runderen te garanderen.
Gemäß dem vierten Erwägungsgrund der Entscheidung 2001/672/EG müssen diese besonderen Regeln zu einer wirklichen Vereinfachung führen, und sie dürfen nur festlegen, was für die uneingeschränkte Funktionstüchtigkeit der nationalen Rinderdatenbank unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het recht van de consument om ingevolge artikel 9, lid 2, onverwijld en gratis geïnformeerd te worden over het resultaat van de raadpleging van een gegevensbestand ter beoordeling van zijn kredietwaardigheid;
das Recht des Verbrauchers auf unverzügliche und unentgeltliche Unterrichtung gemäß Artikel 9 Absatz 2 über das Ergebnis einer Datenbankabfrage zur Beurteilung der Kreditwürdigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
het interne nummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [6];
interne Nummer des Fahrzeugs nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
de vangstcapaciteit van de vloot op 1 januari 2003 in tonnage, berekend aan de hand van de gegevens van het gegevensbestand van de visserijvloot van de Unie; 2. „GT1”
„GTFR“ die anhand der Angaben in dem Fischereiflottenregister der Union berechnete Fangkapazität der Flotte am 1. Januar 2003 in Tonnage;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vangstcapaciteit van de vloot op 1 januari 2003 in vermogen, berekend aan de hand van de gegevens van het gegevensbestand van de visserijvloot van de Unie; 7. „kW1”
„kWFR“ die anhand der Angaben in dem Fischereiflottenregister der Union berechnete Fangkapazität der Flotte am 1. Januar 2003 in Maschinenleistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„GTFR” de vangstcapaciteit van de vloot op de datum van toetreding in tonnage, berekend aan de hand van de gegevens van het gegevensbestand van de visserijvloot van de Unie;
„GTFR“ die anhand der Angaben in dem Fischereiflottenregister der Union berechnete Fangkapazität der Flotte in Tonnage zum Zeitpunkt des Beitritts;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kWFR” de vangstcapaciteit van de vloot op de datum van toetreding in vermogen, berekend aan de hand van de gegevens van het gegevensbestand van de visserijvloot van de Unie;
„kWFR“ die anhand der Angaben in dem Fischereiflottenregister der Union berechnete Fangkapazität der Flotte in Maschinenleistung zum Zeitpunkt des Beitritts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/692/EU van de Commissie van 15 november 2010 houdende erkenning dat het Letse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is [8] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Der Beschluss 2010/692/EU der Kommission vom 15. November 2010 zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank [8] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32010 D 0692: Besluit 2010/692/EU van de Commissie van 15 november 2010 houdende erkenning dat het Letse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is (PB L 299 van 17.11.2010, blz. 45).”.
32010 D 0692: Beschluss 2010/692/EU der Kommission vom 15. November 2010 zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank (ABl. L 299 vom 17.11.2010, S. 45).“
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Audy, de rapporteur, ondersteunt de voorstellen van de Commissie die ten doel hebben de toegevoegde waarde van samenwerking op Europees niveau te bevorderen. In het bijzonder gaat het om het Europees gegevensbestand en het dienstenplatform.
Der Verfasser der Stellungnahme, Jean-Pierre Audy, begrüßt die Vorschläge der Kommission, die darauf abzielen, den Zusatznutzen der Zusammenarbeit auf europäischer Ebene zu fördern, insbesondere das Europäische Zentralregister und die Service-Plattform.
Korpustyp: EU
Ik vind het een ongelooflijk ernstige zaak dat de Raad geen antwoord kan geven op de vraag of personen die van een misdrijf worden verdacht of een misdrijf hebben begaan, geregistreerd worden in het SIS-gegevensbestand van de EU.
Ich halte es für äußerst bedenklich, dass der Ministerrat nicht auf die Frage antworten kann, ob Personen, die weder einer strafbaren Handlung verdächtigt werden noch eine solche begangen haben, im Register SIS der Europäischen Union erfasst werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, de 'Atlantic Dawn? is thans volgens de voorschriften in het Ierse register van vissersvaartuigen ingeschreven en is daarmee ook opgenomen in het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die 'Atlantic Dawn' ist jetzt ordnungsgemäß in das amtliche irische Register für Fischereifahrzeuge eingetragen und hat daher auch Eingang in die Flottenkartei der Gemeinschaft gefunden.
Korpustyp: EU
Informatieplichtigen zijn onderworpen aan minimum rapportagevereisten , die het vereiste minimum verzekeren om aanpassingen met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand te kunnen vaststellen en ramen . Het is NCB 's toegestaan extra gegevens van informatieplichtigen te verzamelen .
Im Allgemeinen wird eine Kopie lokal bei den NZBen gespeichert . Soweit dies nicht der Fall ist , sollte der Geschäftsbereich der NZBen die EZB WGSIM kontaktieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste reekscode voor het gegevensbestand van een beleggingsfonds die de unieke identificatiecode van het beleggingsfonds aangeeft ( hierna de „id code ") en uit twee delen bestaat : „host » en „id » .
Wird diese Option gewählt , können die NZBen die „Bereinigungen infolge Neubewertung » in Übereinstimmung mit einer gemeinsamen Eurosystem-Methode , d. h. der „Methode zur Ableitung von Stromgrößen » , die im Investmentfonds-Handbuch zur Verordnung EZB / 2007/8 beschrieben wird , ableiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kredietgever dient u onverwijld en zonder kosten in kennis te stellen van het resultaat van een raadpleging van een gegevensbestand, indien een kredietaanvraag op basis van dergelijke raadpleging is verworpen.
Der Kreditgeber muss Sie unverzüglich und unentgeltlich über das Ergebnis einer Datenbankabfrage unterrichten, wenn ein Kreditantrag aufgrund einer solchen Abfrage abgelehnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het vaartuig aangebrachte identificatieletters en -nummers, zoals gedefinieerd in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
äußere Kennbuchstaben und –ziffern gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, het interne nummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen;
gegebenenfalls die interne Nummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
de externe kentekens van het vaartuig, als omschreven in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
äußere Kennbuchstaben und –ziffern gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten de criteria worden vastgesteld voor de controle tijdens de opslagperiode, alsmede de frequentie van die controles en de gevolgen die daaraan zijn verbonden indien wordt geconstateerd dat de in het gegevensbestand geregistreerde gegevens niet overeenstemmen met de fysieke voorraden.
Schließlich sind die Kriterien für die Kontrollen während der Lagerung, deren Häufigkeit und die Maßnahmen festzulegen, die zu ergreifen sind, wenn Abweichungen zwischen dem registrierten und dem tatsächlich gelagerten Bestand aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [2], zijn onder meer de datums van de inventarisering van de vloot, de codes voor het vistuig en de codes voor de overheidssteun vastgesteld.
In der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [2] sind u. a. das Erhebungsdatum, die Codierung der Fanggeräte und die Codierung öffentlicher Zuschüsse festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen die men nu wil doorvoeren - met name de instelling van een “communautair gegevensbestand van de vissersvloot” en het getrapt classificeren van de verschillende vangsttechnieken - zijn belangrijke elementen van de nieuwe verordening. Zij kwamen in de oude verordening niet voor.
Die jetzt vorgeschlagenen Änderungen, wie etwa die Einführung des Fischereiflottenregisters der Gemeinschaft und die Staffelung der vom Fahrzeug verwendeten Fangmethoden sind wichtige Elemente, die in der ursprünglichen Verordnung nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU
Dezelfde structuur kan worden gebruikt voor verscheidene gegevensstromen , die worden onderscheiden door de informatie in het gegevensbestand . In het kader van monetaire en financiële statistieken , heeft de ECB zeven sleutelgroepen gedefinieerd die thans worden gebruikt voor de uitwisseling van statistieken met het ESCB en andere internationale organisaties .
Bei diesen Papieren werden die Emissionen zu dem tatsächlich gezahlten Betrag erfasst , also zum abgezinsten Betrag zum Zeitpunkt des Kaufs , während die Tilgungen zum Fälligkeitstermin zum Nennwert erfasst werden . Der als Umlauf zu meldende Betrag bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen ist wie nachfolgend dargestellt der Emissionswert zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen .