Morgen werden Sie – vornehm, wie sich das für Staats- und Regierungschefs gehört – in einem Schloss tagen.
Morgen zult u, zoals het staatshoofden en regeringsleiders betaamt, bijeenkomen in de chique entourage van een paleis.
Korpustyp: EU
Mann gegen Mann, wie es sich für einen Krieger gehört.
Man tegen man, zoals het een waar krijgsman betaamt.
Korpustyp: Untertitel
Und wie es sich für einen echten Niederländer gehört, tanke ich dort immer auf, zum luxemburgischen Tarif.
En zoals het een echte Nederlander betaamt, tank ik daar dan altijd tegen het Luxemburgse tarief.
Korpustyp: EU
- Streng, wie es sich für einen Römer gehört?
- Streng, zoals 't een Romein betaamt?
Korpustyp: Untertitel
Und wie es sich für den Anführer einer großen Seefahrernation gehört, herrscht bei Ihnen gerade Ebbe.
En zoals het de leider van een grote zeevarende natie betaamt, hebt u gewacht tot het eb werd.
Korpustyp: EU
Da sind sie. Eine Stunde zu spät, wie es sich für Hoheiten gehört.
Ze arriveren een uur te laat, zoals het koningen betaamt.
Korpustyp: Untertitel
sich gehörenhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die NATO gehört hierher, mit der sich der Bericht aber nicht befaßt.
Daar hoort ook de NAVO bij, al gaat dit verslag daar niet over.
Korpustyp: EU
Hey, Mädels. Habe euch nicht reinkommen gehört.
Hoi, meiden, ik had jullie niet gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eben gehört, wie sich die UNO zur Situation im Iran geäußert hat.
We hebben zojuist gehoord wat de Verenigde Naties over de situatie in Iran hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Jim Terrier, ich habe viel von Ihnen gehört.
Jim Terrier, ik heb veel over je gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu habe ich von Ihnen, Herr Kommissar, kein Wort gehört.
Daar heb ik u niet over horen spreken, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Gehörst du zu uns. Oder willst du den Zirkel verlassen?
Wil je erbij horen, of wil je de kring verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zahlreiche unterschiedliche Meinungen gehört, was an sich schon zeigt, wie komplex die Angelegenheit ist.
Ik heb een heleboel uiteenlopende meningen gehoord, wat op zichzelf laat zien hoe ingewikkeld deze materie is.
Korpustyp: EU
Vor über 7 Jahren taten sich die Leute aus Watts zusammen und verlangten, gehört zu werden.
Ruim 7 jaar geleden vormden de mensen in Watts een blok... en eisten gehoord te worden.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich obliegt uns die Aufgabe der Versöhnung, die natürlich zu diesem Prozess gehört.
Tot slot: wij hebben een plicht tot verzoening die uiteraard bij deze benadering hoort.
Korpustyp: EU
Kavanaugh muss von dem Gerücht gehört haben. Er hat seinen hinterhältigen Lakai geschickt um uns damit zu füttern.
Kavanaugh moet een gerucht gehoord hebben, en liet dat zijn loopjongen vertellen, zodat wij in beweging kwamen.
Korpustyp: Untertitel
gehörenis van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die verplanten Mittel gehören den europäischen Steuerzahlern, sie müssen von den nationalen Regierungen bereitgestellt werden, von denen jede ihre ganz eigenen Probleme hat.
Het geld dat wordt uitgegeven isvan de belastingbetalers van Europa, het is ontvangen van de nationale overheden, die elk hun eigen unieke problemen hebben.
Korpustyp: EU
Dazu gehören ein genauer Zeitplan und verstärkte Heranführungshilfe, mit denen der Beitrittsprozess vorangetrieben werden soll.
Daarin is sprake van een nauwkeurig tijdschema en een versterkte pretoetredingssteun. Het doel daarvan is het toetredingsproces vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Eure Leben gehören euch.
Jullie leven isvan jullie zelf.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe und das Geld gehören mir genau so wie dir.
Deze groep, dat geld, het isvan mij. Zowel als van jou.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören unserem Herrn.
Dat isvan onze Heer.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten bei den Syndikaten und der Polizei abkassieren, weil die Straßen uns gehören, Leute.
Wij kunnen belasting heffen op misdaad, syndicaten, de politie, want de straat isvan ons, idioten.
Korpustyp: Untertitel
Man kann Seelen nicht kaufen. Sie gehören Gott.
Dat kan niet, want je ziel isvan God.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich gehören mir davon 12 %.
Twaalf procent daarvan isvan mij.
Korpustyp: Untertitel
- $ 200 gehören mir.
200 dollar isvan mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören dir für $20.000.
Het isvan jou voor 20 K.
Korpustyp: Untertitel
gehörendeel uitmaken van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können diese Bankgeschäfte auch in Gebieten eines Mitgliedstaats tätigen , die nicht zur Gemeinschaft gehören .
dat zij deze transacties ook kunnen verrichten in gebieden van een lidstaat die geen deeluitmakenvan de Gemeenschap ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sicherheitenrahmen des Eurosystems : Aufnahme von Sicherheiten von G-10-Ländern , die nicht zum Europäischen Wirtschaftsraum ( EWR ) gehören
Het onderpandskader van het Eurosysteem : het daarin opnemen van onderpand uit landen behorende tot de Groep van Tien ( G10 ) die geen deeluitmakenvan de Europese Economische Ruimte ( EER )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umlauffähige Banknoten , die zu den logistischen Reserven der NZB gehören und von der NZB ( in deren Hauptverwaltung bzw . bei ihren Niederlassungen ) gehalten werden .
Nieuwe bankbiljetten die deeluitmakenvan de ESS , zijn niet in dit cijfer inbegrepen . Voor recirculatie geschikte bankbiljetten behorende tot de LS van de NCB die door de NCB worden aangehouden ( op haar hoofdkantoor en / of bijkantoren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Platz darf nicht zum Gang gehören.
Deze ruimte mag geen deeluitmakenvan het gangpad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 38 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe c der Grundverordnung vorgesehene Unterstützung kann für Ausgaben für die notwendigen Maßnahmen zur Erhaltung von Gebieten gewährt werden, die zum europäischen ökologischen Netz Natura 2000 gehören.
De in artikel 38, lid 2, eerste alinea, onder c), van de basisverordening bedoelde steun kan betrekking hebben op uitgaven voor de nodige instandhoudingsmaatregelen voor gebieden die deeluitmakenvan het Europese ecologische netwerk Natura 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, dass Zuwanderung und Abwanderung zur europäischen Geschichte und zum europäischen Lebensstil gehören.
Het is vrij duidelijk dat emigratie en immigratie deeluitmakenvan de Europese geschiedenis en de Europese levenswijze.
Korpustyp: EU
- Dieser Bericht erkennt die Reaktion weltweit führender Unternehmen, für die Steuerparadiese zur Weltwirtschaft gehören, und dass diese positiv zum Gemeinwohl beitragen sollten.
Dit verslag weerspiegelt de houding van de wereldleiders, die van oordeel zijn dat belastingparadijzen deeluitmakenvan de wereldeconomie en op positieve wijze moeten bijdragen aan de bredere belangen.
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass 40 der 49 am wenigsten entwickelten Länder zur Gruppe der AKP-Staaten gehören.
Er zij aan herinnerd dat 40 van de 49 minst ontwikkelde landen ook deeluitmakenvan de groep van ACS-landen.
Korpustyp: EU
Jetzt hoffen wir, dass die getroffenen Festlegungen die Entwicklung zu Frieden und Stabilität in dieser Region ein großes Stück voranbringen werden, haben doch die dort lebenden Völker ihren berechtigten Anspruch, zu unserem Raum der Freiheit und der Entwicklung zu gehören, unter Beweis gestellt.
Wij hopen met de sluiting van deze overeenkomst de vrede en stabiliteit in deze regio dichterbij te kunnen brengen. De volkeren in dit gebied hebben aangegeven dat zij graag deel zouden willen uitmakenvan onze ruimte van vrijheid en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Er gibt eine politische Rechtfertigung dafür ab, warum zwei weitere Länder zu den "Vorreitern" des Euro gehören können, was eine gewisse Flexibilität in bezug auf die Erfüllung der Vertragskriterien vermittelt, die wir nur zur Kenntnis nehmen können.
Het verslag rechtvaardigt het politieke criterium krachtens hetwelk twee extra landen deel kunnen uitmakenvan de "kopgroep" van de euro; daardoor is flexibiliteit ontstaan ten aanzien van het voldoen aan de in het Verdrag neergelegde criteria, hetgeen wij graag even willen opmerken.
Korpustyp: EU
gehörenmaken deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem Symbol gekennzeichnete Artikel gehören zu einer Diskussion, die neue und noch ungelesene Folgeartikel aufweist.
Artikelen met dit symbool makendeel uit van een discussie met nieuwe en/of ongelezen artikelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Symbol gekennzeichnete Artikel gehören zu einer Diskussion, die als überwacht gekennzeichnet wurde. Dieser Status entspricht einer Bewertung von 100.
Artikelen met dit symbool makendeel uit van een geobserveerde discussie, dus met een waardering van 100.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Gemeinschaftshersteller gehören zu großen, an der Börse notierten Unternehmensgruppen, so dass sie sich innerhalb der Gruppe Kapital beschaffen können.
Alle EU-producenten makendeel uit van grote beursgenoteerde groepen waardoor zij binnen de groep kapitaal kunnen aantrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten gehören zu den Betriebskosten von Rundfunkveranstaltern.
Deze kosten makendeel uit van de exploitatiekosten van de omroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehören zu einer wichtigen Wachstumsindustrie, deren Produktion sich von 1995 bis 2001 verdoppelte.
Zij makendeel uit van een belangrijke groeisector waarin de productie tussen 1995 en 2001 verdubbelde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trennzeichen haben in binären Bilddatensätzen und binären Feldern keine besondere Bedeutung, sie gehören lediglich zu den ausgetauschten Daten.
Wanneer ze in binaire beeldrecords of in binaire velden worden gebruikt, hebben ze geen specifieke betekenis — ze maken louter deel uit van de uitgewisselde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satellitensender TV3 und 3+ nahmen ihren Sendebetrieb im Jahre 1992 auf. Sie gehören zur Modern Times Group (MTG).
De satellietkanalen TV3 en 3+ zijn in 1992 beginnen uitzenden. Zij makendeel uit van Modern Times Group (MTG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die endgültige Beseitigung der Abfälle gehören nämlich zu den Gesamtkosten, für die der Erzeuger dieser Abfälle verantwortlich ist, und indem der Staat sie an seiner Stelle übernimmt, bietet er ihm eigentlich nur eine weitere Beihilfe.
De kosten van de definitieve vernietiging van het afval makendeel uit van de kosten waarvoor de producent van dit afval verantwoordelijk is. Het feit dat de staat deze kosten op zich neemt, betekent alleen maar een extra steun voor de afvalproducent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zwerchfell und die Kaumuskeln gehören zu den Skelettmuskeln, während das Herz, die Zunge, die Muskeln des Kopfes (außer den Kaumuskeln), des Karpal- und Tarsalgelenks und des Schwanzes nicht darunter fallen.
Het middenrif en de kauwspieren makendeel uit van de skeletspieren, terwijl het hart, de tong, de kopspieren (met uitzondering van de kauwspieren), het carpaal- en het tarsaalgewricht en de staart er geen deel van uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen eher kleiner Zeilen gehören auch Ausgaben für unsere Aktionspläne eEurope 2002 und das daraus resultierende eEurope 2005.
De uitgaven voor onze actieplannen eEurope 2002 en het daaruit voortvloeiende eEurope 2005 maken ook deel uit van die kleine lettertjes.
Korpustyp: EU
gehörenvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Sicherstellung gemeinsamer Regeln für einen wirklichen Elektrizitätsbinnenmarkt und eine umfassende, allgemein zugängliche Energieversorgung sollten zu den zentralen Zielen dieser Richtlinie gehören.
Tot gemeenschappelijke regels komen voor een werkelijke interne markt en ruime en voor iedereen toegankelijke elektriciteitsvoorziening moet eveneens één van de belangrijkste doelstellingen van deze richtlijn vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einordnung einer Maßnahme als staatliche Beihilfe kommt es daher darauf an, dass die durch sie begünstigten Unternehmen aufgrund der rechtlichen oder tatsächlichen Anwendung des in dieser Maßnahme aufgestellten Kriteriums zu einer genau bestimmten Gruppe von Unternehmen gehören.
Zo is, om een maatregel als staatssteun te kunnen aanmerken, van belang dat de begunstigde ondernemingen een welbepaalde groep vormen door de toepassing rechtens of feitelijk van het door de betrokken maatregel vastgestelde criterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zu diesen Menschen gehören auch die Bürger der Tschechischen Republik.
De onderdanen van de Tsjechische Republiek vormen hierop geen uitzondering.
Korpustyp: EU
Natürlich gehören die Erfordernisse der Volksgesundheit und die daraus erwachsenden Bedenken zu den größten Sorgen der Kommission. Sie haben auch eine Reihe von anderen Maßnahmen beispielsweise agrarpolitischer Art geprägt.
Uiteraard vormen de volksgezondheid en de zorgen die hiermee verband houden een van de grote aandachtspunten van de Commissie en gaan zij schuil achter bepaalde andere beleidsvormen, zoals het landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
So sollten sowohl die innen- als auch die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik arbeitspolitische und sozialpolitische Standards fördern, die zu den wichtigsten Zielen der EU gehören.
Zowel de interne als de externe dimensie van het sociale beleid moet arbeidsnormen en ook sociale normen bevorderen, die een van de belangrijkste doelstellingen van de Unie vormen.
Korpustyp: EU
Bauprodukte gehören zu den europäischen Wirtschaftssektoren, die sowohl anfällig als auch wichtig sind, und die wir harmonisieren müssen.
Bouwproducten vormen een van de meest kwetsbare en belangrijke sectoren van de Europese economie en het is nodig deze te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Geistig behinderte Menschen gehören zu der Gruppe von behinderten Menschen, für die ein Freiheitsentzug angeordnet werden kann, d.h., daß sie gegen ihren Willen interniert werden und ohne Einbeziehung der Gerichte einer Elektroschocktherapie unterzogen werden können.
Geestelijk gehandicapte personen vormen de enige groep gehandicapten die van hun vrijheid kunnen worden beroofd, dat wil zeggen tegen hun wil opgenomen of zonder enige vorm van proces aan elektroshocktherapie blootgesteld.
Korpustyp: EU
Die Inselregionen, abgesehen von den bereits erwähnten Regionen in äußerster Randlage, gehören zu den Gebieten innerhalb der Europäischen Union, die gewisse Schwierigkeiten haben.
Naast deze ultraperifere gebieden vormen de eilandregio's aparte gebieden binnen de Europese Unie die met bepaalde problemen worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Grüne Arbeitsplätze gehören zum Kern der Strategie Europa 2020.
Groene banen vormen de kern van de EU 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Wie werden beispielsweise die Bürgerorganisationen über die Fragen unterrichtet, über die die Presse nicht unbedingt schreibt und die nicht zu den Topthemen dieser Tage gehören?
Hoe moeten dan bijvoorbeeld de NGO's hun informatie krijgen over de onderwerpen waarover de pers niet noodzakelijkerwijs schrijft en die niet per se het belangrijkste nieuws van die dagen vormen?
Korpustyp: EU
gehörenbezit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewinner ist der Spieler, dem am Ende alle Felder auf dem Spielfeld gehören.
Degene die alle vierkanten bezit heeft gewonnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gewinner ist der Spieler, dem am Ende alle Felder gehören.
Degene die alle vierkanten bezit heeft gewonnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Fall der Auftragsforschung gehören die neuen Kenntnisse, die von der öffentlichen Forschungseinrichtung geschaffen werden, der Partei des privaten Sektors.
Bij contractonderzoek bezit de private partij de door de publieke onderzoeksorganisatie gegenereerde foreground.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch der Eigentümer der Tageszeitung Clarín hat einen Namen: er heißt Víctor Pey, und es gelingt ihm nicht, vor Gericht die Rückgabe einer Zeitung zu erzwingen, von der ihm 100 % der Anteile gehören, die ihm von einem militärischen Rollkommando aus seinem Büro gestohlen worden waren.
Maar de eigenaar van Clarín heeft een naam en voornaam: hij heet don Victor Pey en slaagt er niet in de teruggave te bekomen van een krant, waarvan hij alle aandelen bezit maar die uit zijn eigen kantoor geroofd zijn tijdens een militaire razzia.
Korpustyp: EU
Die Struktur der Maiwolf Holdinggesellschaft beispielsweise, der neben dem European City Guide noch andere vergleichbare Unternehmen gehören, ist ein komplexes Netz betrügerischer europäischer Firmen, die in diversen Mitgliedstaaten der EU sowie in den EWR-Staaten Schweiz und Liechtenstein angemeldet, tätig und ansässig sind.
Een voorbeeld, de structuur van de Maiwolf Holding, die de European City Guide en andere soortgelijke ondernemingen bezit, is een complex web van Europese zwendelmaatschappijen die in verscheidene lidstaten van de EU en in de EEA-landen Zwitserland en Liechtenstein zijn geregistreerd en gevestigd en van daaruit opereren.
Korpustyp: EU
Euch gehören die Schiffe.
U bezit de schepen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kirche gehören 25% eines großen Konzerns, lmmobiliare.
De Kerk bezit 25 procent van Immobiliare.
Korpustyp: Untertitel
Er heißt Paul Nuytten, ihm gehören ein halbes Dutzend Hotels weltweit.
Hij heet Paul Nuytten en hij bezit een aantal hotels.
Korpustyp: Untertitel
Jim sagte es jedenfalls. 126 Schrottplätze gehören mir.
Jim zei me dat ik 126 schroothandels bezit.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gehören fast alle Casinos und Bordelle von hier bis Nowosibirsk.
Nu bezit hij alle casino's en bordelen van hier tot Novosibirsk.
Korpustyp: Untertitel
gehörenmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Unternehmer sollte verpflichtet sein, den Verbraucher im Voraus über etwaige Geschäftsmodalitäten zu informieren, die dazu führen, dass der Verbraucher dem Unternehmer eine Kaution zahlt; dazu gehören auch Modalitäten, bei denen ein Betrag auf der Kredit- oder Debitkarte des Verbrauchers gesperrt wird.
Handelaren dienen verplicht te worden om consumenten van te voren in te lichten over eventuele regelingen waarbij de consument een waarborgsom moet betalen aan de handelaar, inclusief het blokkeren van een bedrag op de krediet- of debetkaart van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Vereinigten Staaten von Amerika zu den üblichen Reislieferanten der Gemeinschaft gehören, ist dafür zu sorgen, dass die Einfuhren von Reis mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika möglichst bald wieder in normalem Umfang aufgenommen werden können.
Aangezien de Verenigde Staten van Amerika een gebruikelijke leverancier van rijst zijn voor de Gemeenschap, moet zo snel mogelijk worden toegestaan dat de normale invoerstroom van rijst uit dat land wordt hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungsansprüche können nur einmal jährlich von dem Betriebsinhaber angemeldet werden, dem sie an dem Endtermin für die Einreichung des Sammelantrags gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 gehören.
De toeslagrechten mogen slechts eenmaal per jaar ter verkrijging van de bedrijfstoeslag worden aangegeven door de landbouwer die deze toeslagrechten in bezit heeft op de uiterste datum waarop overeenkomstig artikel 11 van Verordening (EG) nr. 796/2004 de verzamelaanvraag moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungsansprüche können nur einmal jährlich von dem Betriebsinhaber angemeldet werden, dem sie an dem Endtermin für die Einreichung des Sammelantrags gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 der Kommission [16] gehören.
De toeslagrechten mogen slechts eenmaal per jaar ter verkrijging van de bedrijfstoeslag worden aangegeven door de landbouwer die over deze toeslagrechten beschikt op de uiterste datum waarop overeenkomstig artikel 11 van Verordening (EG) nr. 1122/2009 van de Commissie [16] de verzamelaanvraag moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 der Kommission [3] können Zahlungsansprüche nur einmal jährlich von dem Betriebsinhaber angemeldet werden, dem sie an dem Endtermin für die Einreichung des Sammelantrags gehören.
Overeenkomstig artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1120/2009 van de Commissie [3] mogen toeslagrechten slechts eenmaal per jaar ter verkrijging van de bedrijfstoeslag worden aangegeven door de landbouwer die over die toeslagrechten beschikt op de uiterste datum waarop de verzamelaanvraag moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die grundlegenden Funktionen des IDC und des IMS sowie die wissenschaftlichen Anwendungen, die aus der Nutzung der IMS-Daten und IDC-Produkte abgeleitet werden können.
Die achtergrondinformatie moet de basisfuncties van het IDC en het IMS bestrijken, evenals de wetenschappelijke toepassingen ervan die kunnen worden afgeleid van het gebruik van IMS-gegevens en IDC-producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frachtflugzeuge und Handelsschiffe, die der Iran Air Cargo oder der Islamic Republic of Iran Shipping Line gehören oder von ihnen betrieben werden, gilt die Pflicht einer zusätzlichen Vorabanmeldung aller Güter, die in einen Mitgliedstaat verbracht werden oder diesen verlassen.“
Met betrekking tot transportluchtvaartuigen en koopvaardijschepen die eigendom zijn van, of beheerd worden door Iran Air Cargo of door Islamic Republic of Iran Shipping Line moet van alle goederen die een lidstaat binnenkomen of verlaten, vóór de aankomst of het vertrek een additionele aangifte worden gedaan.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite gehören immer zwei dazu.
Anderzijds moet het wel van beide kanten komen.
Korpustyp: EU
Dazu würde auch eine Veränderung der Finanz- und Geldpolitik der Europäischen Zentralbank und des Stabilitäts- und Wachstumspakts gehören, an dessen Stelle ein Pakt für Entwicklung, Arbeitsplätze und soziale Integration treten sollte.
Dat betekent dat het financiële en economische beleid van de Europese Centrale Bank en het Stabiliteitspact gewijzigd dienen te worden. Het Stabiliteitspact moet worden vervangen door een pact dat is gericht op ontwikkeling, werkgelegenheid en sociale insluiting.
Korpustyp: EU
Zum Handeln gehören immer zwei.
Om te handelen moet je met z'n tweeën zijn.
Korpustyp: EU
gehörenthuishoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus gibt es aber auch eine ganze Menge auf den ersten Blick vernünftiger Änderungsanträge, von denen wir aber trotzdem meinen, weil sie sich vor allem mit sozialen Fragen befassen, daß sie eigentlich nicht in dieses Papier zur Strategie im Binnenmarkt gehören, sondern an anderer Stelle, woanders behandelt werden sollten.
Daarnaast zijn er echter ook een heleboel amendementen die op het eerste gezicht goed doordacht zijn, maar waarvan wij niettemin menen, omdat ze vooral betrekking hebben op sociale kwesties, dat ze eigenlijk niet in dit document over de strategie in de interne markt thuishoren, maar op een andere plaats moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU
(SV) Da unserer Ansicht nach die Außenpolitik, und damit auch außenpolitische Erklärungen, nicht auf die Gemeinschaftsebene gehören, haben wir gegen sämtliche Änderungsanträge und gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Aangezien wij van mening zijn dat buitenlands beleid, en daarom dus ook uitspraken over buitenlandse aangelegenheden, niet op EU-niveau thuishoren, hebben wij tegen alle amendementen en het verslag in zijn geheel gestemd.
Korpustyp: EU
Man muss sich auch fragen, ob die letztgenannten Beispiele nicht in einen ganz anderen Kontext gehören als die Sicherheitsstrategie.
Wij moeten ons eveneens afvragen of de laatstgenoemde voorbeelden niet in een geheel andere context thuishoren dan de veiligheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Die Frage der Parthenon-Skulpturen, die im Britischen Museum aufbewahrt werden, obwohl sie zur Akropolis von Athen gehören, belastet die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten Großbritannien und Griechenland.
Het vraagstuk van de marmeren beeldhouwwerken van de Parthenon die zich in het Brits Museum bevinden, hoewel zij op de Atheense Akropolis thuishoren, vertroebelt de betrekkingen tussen twee lidstaten, te weten het Verenigd Koninkrijk en Griekenland.
Korpustyp: EU
Ist man sich mit anderen Worten darüber einig, daß bestimmte militärische Konflikte in die Zuständigkeit der NATO oder einer anderen Instanz gehören, aber jedenfalls nicht in die Kompetenz der EU?
Is men het er met andere woorden over eens dat bepaalde militaire conflicten onder de bevoegdheid van de NAVO of een ander orgaan thuishoren, maar in elk geval niet onder de EU?
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall müssen die Ukrainer näher an die Europäische Union herangeführt werden, zu der sie rechtmäßig gehören.
Hoe dan ook, de inwoners van Oekraïne moeten dichter tot de Europese Unie worden gebracht, waar ze rechtmatig thuishoren.
Korpustyp: EU
Gewiß müssen die Texte noch gesichtet, noch geordnet werden, denn wir haben eine ganze Reihe von Bestimmungen angenommen, die rechtmäßig überhaupt nicht in die vorliegende Richtlinie gehören.
Het is zeker zo dat de teksten nog uitgezuiverd moeten worden, dat zij nog opgeschoond moeten worden, want wij hebben nogal wat teksten aanvaard die volgens de regels van de legistiek absoluut niet in deze richtlijn thuishoren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Punkte erwähnen, die meiner Ansicht nach zu diesem Programm gehören.
Ik wil enige punten noemen waarvan ik vind dat ze in dit programma thuishoren.
Korpustyp: EU
Dagegen wurden Dinge besprochen, die zur Zeit nicht auf die europäische Agenda gehören.
Daar staat tegenover dat we dingen hebben besproken die momenteel niet op de Europese agenda thuishoren.
Korpustyp: EU
Das nämlich bedeutet für mich Parlamentarisierung und Demokratisierung der Europäischen Union und nicht, dass dem Rat Dinge überlassen werden, die in den Bereich der Parlamente gehören.
Immers dat betekent volgens mij parlementarisering en democratisering van de Europese Unie en niet het overlaten van zaken aan de Raad die bij de parlementen thuishoren.
Korpustyp: EU
gehörendeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Großen Kammer gehören außerdem die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern und weitere Richter, die nach Maßgabe der Verfahrensordnung ernannt werden, an.
Voorts maken van de grote kamer deel uit de presidenten van de kamers van vijf rechters, alsmede andere rechters die worden aangewezen overeenkomstig de in het reglement voor de procesvoering vastgestelde bepalingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gebiete der EU-Mitgliedstaaten, die nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehören: die Färöer, Grönland, Helgoland, Ceuta, Melilla, die Gemeinden Livigno und Campione d'Italia und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt;
tot de lidstaten behorend grondgebied dat geen deel uitmaakt van het douanegebied van de Gemeenschap: de Faeröer, Groenland, Helgoland, Ceuta, Melilla, de gemeenten Livigno en Campione d'Italia, en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen zur Zahlung von Abfindungen und/oder Vorruhestandsgeld, die einem Unternehmen aufgrund arbeitsrechtlicher Vorschriften oder tariflicher Vereinbarungen mit den Gewerkschaften bei Entlassungen obliegen, verursachen Kosten, die zu den aus Eigenmitteln zu deckenden normalen Kosten eines Unternehmens gehören.
Ingevolge het arbeidsrecht of collectieve overeenkomsten met vakbonden op de onderneming zelf rustende verplichtingen om ontslagvergoedingen en/of uitkeringen bij vervroegde uittreding te betalen, maken deel uit van de gewone kosten die een onderneming uit eigen middelen dient te bekostigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den von der Agentur eingerichteten Arbeitsgruppen tätigen Experten gehören nicht zum Personal der Agentur.
Deskundigen die deelnemen aan de door het bureau georganiseerde werkgroepen maken geen deel uit van het personeel van het bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist festzuhalten, dass Solae Belgium und Solae Denmark als Unionshersteller zu betrachten sind, die zum Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung gehören und nachstehend als „Wirtschaftszweig der Union“ bezeichnet werden.
Bij wijze van conclusie worden Solae Belgium en Solae Denmark beschouwd als producenten in de Unie die deel uitmaken van de bedrijfstak van de Unie in de zin van artikel 4, lid 1, en artikel 5, lid 4, van de basisverordening en hierna „de bedrijfstak van de Unie” zullen worden genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position 8908 erfasst mit dem Begriff „Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken“ auch folgende Waren, sofern sie mit Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen zum Abwracken gestellt werden und zu deren üblicher Ausrüstung gehören:
Voor de toepassing van post 8908 omvat de uitdrukking „sloopschepen en ander drijvend materieel bestemd voor de sloop” eveneens, indien zij gelijktijdig met het te slopen materieel worden aangeboden en voor zover zij deel hebben uitgemaakt van hun normale uitrusting, de volgende artikelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete der EU-Mitgliedstaaten, die nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehören: die Färöer-Inseln, Grönland, Helgoland, Ceuta, Melilla, die Gemeinden Livigno und Campione d'Italia und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt;
tot de lidstaten behorend grondgebied dat geen deel uitmaakt van het douanegebied van de Gemeenschap: de Faeröer, Groenland, Helgoland, Ceuta, Melilla, de gemeenten Livigno en Campione d'Italia, en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de Regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Wirtschaftszweige dieser Länder nun zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gehören, wurden auch deren Daten berücksichtigt.
Deze landen maken nu deel uit van de EG-bedrijfstak en met hun gegevens werd dan ook rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören die Ergebnisse der Zählung.
Het resultaat van de telling maakt deel uit van die gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssten diese Zahlungen jedoch normalerweise — entweder aufgrund arbeitsrechtlicher Vorschriften oder aufgrund von Tarifverträgen — vom Arbeitgeber selbst getragen werden, gehören sie zu den normalen Kosten des Unternehmens.
Indien de vennootschap die kosten echter zelf had moeten dragen — op grond van het arbeidsrecht of collectieve overeenkomsten — zouden dergelijke betalingen deel uit moeten maken van de gewone kosten van een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehörengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu gehören Spiele wie Domino , ein Einkaufsspiel , ein Kartenspiel und Broschüren , zum Beispiel eine leicht verständliche Schrift , ein Cartoon und ein Leitfaden für das Führen eines Haushaltsbuches .
Het gaat om spelletjes zoals domino , een spel waarbij een winkelsituatie wordt nagebootst en een kaartspel , en om eenvoudig geschreven brochures , een cartoon en een gids over budgetbeheer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu gehören die Annahme der Richtlinie 2011/36/EU, die Ernennung des EU-Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels sowie das maßnahmenorientierte Papier zur Stärkung der externen Dimension der EU in Bezug auf Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels vom 30. November 2009.
Het gaat onder meer om de aanneming van Richtlijn 2011/36/EU, de aanwijzing van een EU-coördinator voor de bestrijding van mensenhandel, en het actiegericht document van 30 november 2009 over het versterken van de externe dimensie van de EU met betrekking tot de bestrijding van de mensenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören unter anderem:
Daarbij gaat het onder meer om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Anforderungen gehören insbesondere Anforderungen, die Bedingungen vorsehen, unter denen Dienstleistungserbringer Anspruch auf öffentliche Mittel haben, einschließlich spezifischer Vertragsbedingungen und vor allem Qualitätsnormen, die erfüllt werden müssen, um öffentliche Gelder erhalten zu können, z. B. für soziale Dienstleistungen.
Hierbij gaat het vooral om de voorwaarden waaronder dienstverrichters recht hebben op publieke financiering, zoals specifieke contractuele voorwaarden, en met name kwaliteitsnormen waaraan zij moeten voldoen als voorwaarde voor de ontvangst van publieke middelen, bijvoorbeeld voor sociale diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören auch jene Entscheidungen, die den Aufbau der terrestrischen Infrastruktur im Rahmen der Entwicklungs- und Validierungsphase sowie der Errichtungsphase des Programms betreffen.
Bij dergelijke beslissingen gaat het onder meer om beslissingen over het opzetten van de grondinfrastructuren in het kader van de ontwikkelings- en valideringsfase en de stationeringsfase van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Servicepanels“: von außen zu öffnende Zugangspunkte an Luftfahrzeugen zu deren Versorgung; dazu gehören Anschlüsse für Wasser, Abwasser und elektrische Versorgung sowie andere Serviceabteile, die von außen zu öffnende Abdeckungen („clip-down panels“) aufweisen;
„servicepaneel”: een externe toegang tot vliegtuigen die wordt gebruikt om diensten te verlenen; hierbij gaat het bijvoorbeeld om water, toiletten, elektrische aansluitpunten en andere servicecompartimenten die externe uitklappanelen hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören unter anderem Ausgabenstopps und das Vorziehen einiger für 2013 geplanter Maßnahmen.
Het gaat onder meer om uitgavenbevriezingen en een vervroegde uitvoering van een aantal voor 2013 geplande maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Triebwerk Trent 1000 wird von RR und seinen Risk and Revenue Sharing Partnern (im Folgenden „RRSP“) entwickelt. Dazu gehören abgesehen von ITP folgende Unternehmen: Mitsubishi Heavy Industries, Kawasaki Heavy Industries, Goodrich, Hamilton Sundstrand und Carlton Forge.
De Trent 1000 wordt ontwikkeld door RR en een aantal partners met wie de risico’s en de opbrengsten worden gedeeld — de zogenoemde „Risk and Revenue Sharing Partners” (RRSP’s). Naast ITP gaat het om de volgende ondernemingen: Mitsubishi Heavy Industries, Kawasaki Heavy Industries, Goodrich, Hamilton Sundstrand en Carlton Forge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören insbesondere Maßnahmen zum Ausbau der Forschungs- und Kooperationskapazitäten von Bewerberländern, Anrainerstaaten sowie von Entwicklungs- und Schwellenländern.
Het gaat met name om acties die gericht zijn op het versterken van de onderzoekscapaciteiten en samenwerkingscapaciteiten van kandidaat-lidstaten, nabuurlanden en ontwikkelings- en opkomende landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Funktionen gehören insbesondere diejenigen, für die anderes Bedienungspersonal als der Fahrer zuständig ist oder für die der Fahrer seinen Fahrerplatz verlassen muss, um sie sicher steuern zu können.
Het gaat dan met name om functies waarvoor andere bedieners dan de bestuurder verantwoordelijk zijn, of om gevallen waarin de bestuurder de bestuurdersplaats moet verlaten om deze veilig te kunnen bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehörenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Statistik E-Geld-Institute gehören derzeit dem Referenzkreis der Berichtspflichtigen monetärer Finanzinstitute ( MFIs ) für die Geld - und Bankenstatistiken der EZB gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 vom 22 . November 2001 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute ( 2 ) an .
Statistieken EGI 's maken momenteel deel uit van de populatie van rapportageplichtigen van monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) voor de monetaire en financiële statistieken van de ECB overeenkomstig Verordening ECB / 2001/13 van 22 november 2001 met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire financiële instellingen ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Investitionsphase gehört nicht die Planungsphase, in der die Durchführung des Vorhabens vorbereitet wird und in der Kapitalkosten anfallen, wozu gegebenenfalls eine Bewertung der Durchführbarkeit, vorbereitende und technische Studien sowie die Einholung von Bewilligungen und Genehmigungen gehören.
Onder de investeringsfase valt niet de planningfase, waarin de uitvoering van het project wordt voorbereid, inclusief, in voorkomend geval, een haalbaarheidsbeoordeling, voorbereidende en technische studies, het verkrijgen van licenties en vergunningen en het maken van kapitaalkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
New HBU und das Factoring-Geschäft von IFN gehören nicht mehr zur ABN AMRO Gruppe, da sie im Rahmen der fusionsbedingten Abhilfemaßnahmen vom 1. April 2010 veräußert wurden.
New HBU en de factoring-activiteiten van IFN maken geen deel meer uit van ABN AMRO Group aangezien deze in het kader van de merger remedy op 1 april 2010 zijn afgestoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem die Maßnahme einen Ausgleich für einen Teil der Entgelte bietet, werden die Rundfunkveranstalter von Ausgaben befreit, die zu ihren normalen Betriebskosten gehören.
Aangezien een deel van de vergoedingen krachtens de maatregel wordt gecompenseerd, vallen kosten weg die de omroepen normaliter in het kader van hun exploitatiekosten maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den belgischen Behörden zufolge sind diese Tätigkeiten unter dem Markennamen KBC gut etabliert und gehören zum Kerngeschäft der KBC.
Volgens de Belgische autoriteiten zijn deze activiteiten goed geïntegreerd onder de merknaam KBC en maken zij deel uit van haar basisbusinessmodel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder dürfen nicht einem Ausschuss des Eurosystems/ESZB angehören, der eine der vorstehenden Aufgaben wahrnimmt. Die Mitglieder gehören nicht dem IT-Lenkungsausschuss des Eurosystems (Eurosystem IT Steering Committee, EISC) oder dem Ausschuss der internen Revisoren (Internal Auditors Committee, IAC) an.
Leden kunnen geen deel uitmaken van een Eurosysteem/ESCB-comité dat enigerlei van de bovengenoemde verantwoordelijkheden ten aanzien van oversight heeft. Leden maken geen deel uit van het IT-stuurcomité van het Eurosysteem (EISC) of van het Interne Auditcomité (IAC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Grablichte und andere Brenner für den Betrieb im Freien gehören nicht zu der betroffenen Ware.
Gedenkkaarsen en andere kaarsen voor buitengebruik maken geen deel uit van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kategorie „Personen in keiner Kernfamilie“ umfasst alle Personen, die entweder in einem Nichtfamilienhaushalt oder in einem Familienhaushalt leben, ohne dass sie zu einer Kernfamilie im Haushalt gehören.
De categorie „personen niet in een gezinskern” omvat alle personen die behoren tot een niet-gezinshuishouden of tot een gezinshuishouden zonder deel uit te maken van een gezinskern in dat huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Planungsphase“ bezeichnet die Phase eines Vorhabens, die der Investitionsphase vorausgeht und in der die Projektdurchführung vorbereitet wird und in der Kapitalkosten anfallen, wozu gegebenenfalls die Bewertung der Durchführbarkeit, vorbereitende und technische Studien sowie die Einholung von Bewilligungen und Genehmigungen gehören.
„planningsfase” de fase van een project die voorafgaat aan de investeringsfase, waarin de uitvoering van het project wordt voorbereid, inclusief, in voorkomend geval, een haalbaarheidsbeoordeling, voorbereidende en technische studies, het verkrijgen van licenties en vergunningen en het maken van investeringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den geltenden Rechtsvorschriften gehören die folgenden Unternehmen zum SEP: EDP (über EDP Produção und Companhia Portuguesa de Produção de Electridade), Tejo Energia [5] und Turbogás [6].
Volgens de geldende wetgeving maken de volgende ondernemingen van het SEP deel uit: EDP (via EDP Produção en Companhia Portuguesa de Produção de Electridade), Tejo Energia [5] en Turbogás [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
gehörendeel uitmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz gehören zum Erfassungsbereich des HVPI ;
dat tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten deeluitmaken van de GICP-dekking ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Autorisierte Händler oder Reparaturbetriebe, die zum Vertriebsnetz eines Fahrzeugherstellers gehören, gelten im Sinne dieser Verordnung insoweit als unabhängige Marktteilnehmer, als sie Wartungs- und Reparaturarbeiten an Fahrzeugen ausführen, die nicht von dem Hersteller stammen, zu dessen Vertriebsnetz sie gehören.
Erkende handelaren en reparatiebedrijven die deel uitmaken van het distributienet van een bepaalde voertuigfabrikant, worden als onafhankelijke marktdeelnemers in de zin van deze verordening beschouwd voor zover zij reparatie- of onderhoudsdiensten verrichten voor voertuigen van een fabrikant van wiens distributienet zij geen deeluitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeine offene Genehmigung berechtigt zur vorübergehenden Ausfuhr von Kulturgütern, die zur ständigen Sammlung der nachstehenden Einrichtung gehören: ...
Dit is een algemene open vergunning voor de tijdelijke uitvoer van cultuurgoederen die deeluitmaken van de permanente collectie van ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Banknoten, die zu den logistischen Reserven der NZB gehören und von der NZB (in deren Hauptverwaltung bzw. bei ihren Niederlassungen) gehalten werden.
Nieuwe bankbiljetten die deeluitmaken van de LS van de NCB en door de NCB worden aangehouden (op haar hoofdkantoor en/of bijkantoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende NZB kann von finanziellen Anlegern, die zu den MFIs, Investmentfonds, FMKGs gehören und Verwahrstellen verlangen, Daten für die Felder 1 und 3 anstatt Daten gemäß Punkt a) zu melden.
De desbetreffende NCB kan van financiële beleggers die deeluitmaken van de MFI’s, beleggingsfondsen, lege financiële instellingen en bewaarnemers rapportage van gegevens voor velden 1 en 3 verlangen in plaats van gegevens overeenkomstig a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende NZB kann von den finanziellen Anlegern, die zu den MFIs, Investmentfonds, FMKGs gehören und von Verwahrstellen ebenfalls verlangen, Daten für die Felder 2b, 3 und 4 zu melden.
De desbetreffende NCB kan van financiële beleggers die deeluitmaken van de MFI’s, beleggingsfondsen, lege financiële instellingen en bewaarnemers rapportage van gegevens voor velden 2b, 3 en 4 verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Trauben, die auf Rebflächen von mindestens 1 Hektar geerntet wurden, die zu einem landwirtschaftlichen Betrieb gehören.
Wijn van druiven die zijn geoogst in wijngaarden die minstens 1 hectare groot zijn en deeluitmaken van een landbouwbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf die Prüfbehörde nicht Teil derselben Einrichtung sein wie die zuständige Behörde, es sei denn, ihre Unabhängigkeit in Bezug auf Prüfungen ist gewährleistet und sie erstattet einer anderen Stelle außerhalb der Einrichtung, zu der sie und die zuständige Behörde gehören, Bericht;
maakt de auditinstantie geen deel uit van hetzelfde orgaan als de verantwoordelijke instantie, behalve wanneer haar auditonafhankelijkheid is gewaarborgd en zij ook rapporteert aan een ander orgaan, buiten het orgaan waarvan zij en de verantwoordelijke instantie deeluitmaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angebliche Parallele zwischen der Überprüfung und den Stichprobenverfahren im Sinne der Grundverordnung wird als nicht relevant angesehen, da sich diese eindeutig auf die Antisubventionsuntersuchungen beziehen und nicht zu den Kriterien gemäß der Anhänge II und III gehören.
De beweerde parallel tussen de controletechnieken en de in de basisverordening beschreven technieken voor gebruikmaking van steekproeven wordt als irrelevant beschouwd, daar laatstgenoemde duidelijk betrekking hebben op de antisubsidieonderzoeken en geen deeluitmaken van de in de bijlagen II en III vastgestelde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Beihilfe soll der Società Consortile De Tomaso srl und der UAZ Europa srl gewährt werden, die zur Gruppe De Tomaso (im Folgenden: „De Tomaso“) gehören.
De voorgenomen steun zal aan Società Consortile De Tomaso srl en aan UAZ Europa srl worden toegekend, die beide van het De Tomaso-concern (hierna „De Tomaso” genoemd) deeluitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehörenbehoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Sprachkurs an Ihrer Arbeitsstätte könnte z.B. zu Geschäft und Bildung gehören. Ihr Hochzeitstag gehört aber entweder zu Persönlich oder Besonderes - das ist Ihre Entscheidung.
uw taalles op uw werk behoort mogelijk tot de categorieën Bedrijf en Educatie; uw trouwdag behoort tot de categorie Persoonlijk of Speciale gelegenheid - u mag kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abkürzung für localization (Lokalisierung), der Prozess der Anpassung eines Programms an die lokale Umgebung. Dazu gehören & eg; die Währungssymbole in Geldbeträgen oder das Zeit- und Datumsformat.
Afkorting voor de lokalisatie. Dit is het aanpassen van een programma aan de plaatselijke omstandigheden. Hiertoe behoort, bijvoorbeeld, de plaatselijke muntsoort, en de manier waarop tijdstippen worden aangegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder diese Aufgabe gehören soll.@info:tooltip
Maakt het u mogelijk om de categorieën te selecteren waartoe deze activiteit of taak behoort. @info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
in einem Wirtschaftszweig oder einem Beruf in einem Mitgliedsstaat arbeiten, wo das Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen mindestens 25 % höher ist als das durchschnittliche Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen, das in dem betreffenden Mitgliedstaat in allen Wirtschaftszweigen insgesamt verzeichnet wird, und zu der betreffenden Minderheit gehören; oder
werkzaam is in een sector of beroep in een lidstaat waar een gebrek aan evenwicht bestaat tussen mannen en vrouwen dat ten minste 25 % groter is dan de gemiddelde verhouding tussen mannen en vrouwen in alle economische sectoren in die lidstaat indien die persoon tot de ondervertegenwoordigde geslachtsgroep behoort, of;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören auch Vorleistungen der privaten Haushalte in ihrer Eigenschaft als Wohnungseigentümer hinsichtlich Wohnungsbaukrediten.Wie in Punkt 1.4.5 bereits genannt, können leer stehende Wohnungen Vorleistungen verursachen.
Hiertoe behoort het intermediair verbruik van huishoudens in hun hoedanigheid van huiseigenaar in verband met woningleningen.Zoals in punt 1.4.5 is uiteengezet, kunnen leegstaande woningen leiden tot intermediair verbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen für jeden Landwirt, zu welcher der Kategorien gemäß Absatz 1 seine einzelnen beihilfefähigen Ölbaumparzellen gehören.
Voor elke betrokken landbouwer bepalen de lidstaten tot welke van de in lid 1 bedoelde categorieën elk voor de productie van olijven bestemd perceel dat subsidiabel is, behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören auch Güterwagen zum Transport von Lkw.
Tot de goederenwagens behoort ook het rollend materieel dat is ontworpen voor het vervoer van vrachtwagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neues Formverfahren kann z. B. genutzt werden, um Plastikflaschen und Plastikbecher herzustellen, zwei Erzeugnisse, die zu unterschiedlichen Produktmärkten gehören.
Een nieuwe giettechnologie kan bijvoorbeeld worden gebruikt om plastic flessen en plastic glazen te maken, waarbij elk product tot een afzonderlijke productmarkt behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 9703 gehören nicht Bildhauerarbeiten, die den Charakter einer Handelsware haben (Serienerzeugnisse, Abgüsse und handwerkliche Erzeugnisse), selbst wenn diese Waren von Künstlern entworfen oder gestaltet wurden.
Beeldhouwwerk met een commercieel karakter (massaproductie, afgietsels en ambachtswerk) behoort niet tot post 9703, zelfs indien deze artikelen zijn ontworpen of vervaardigd door artiesten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Endverbraucher anfallende Abfälle gehören nicht zu diesem Eintrag.Die Abfälle dürfen nicht vermischt sein.Die bei offener Verbrennung entstehenden Probleme sind zu berücksichtigen.
Afval na consumptie behoort niet tot dit punt.Afvalstoffen mogen niet zijn vermengd.Er moet aandacht worden geschonken aan problemen als gevolg van verbranding in de open lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehörenhoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine reife Demokratie zeichnet sich jedoch nicht nur durch Tatkraft aus, sondern dazu gehören auch Kontrolle der Machtausübung und Verantwortungsbewusstsein.
Maar bij een volwassen democratie hoort niet alleen daadkracht, maar ook controle op de macht en verantwoordingsplicht.
Korpustyp: EU
Die Ausweitung des Begriffs, wie in diesem Bericht geschehen, auf die Einführung von Europatagen zur Manifestation der Rechte des Kindes, eines Gedenktages zur Abschaffung der Sklaverei vor 150 Jahren usw. gehören nicht zum Thema.
Maar de uitbreiding van dit begrip zoals in het verslag gebeurt tot het instellen van Europese dagen ter viering van de rechten van het kind, het 150-jarig jubileum van de afschaffing van de slavernij en dergelijke, hoort niet bij dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Salmonellen gehören einfach zum Alltag" .
Salmonella hoort bij het dagelijks leven."
Korpustyp: EU
Solche Informationen gehören vielleicht eher in ein medizinisches Zentrum.
Dergelijke informatie hoort wellicht meer thuis in een medisch centrum.
Korpustyp: EU
Er sagte: "Ich glaube, das Verlangen nach einer Ehe ruft in dieser Zeit ein schmerzhaftes Dilemma hervor, denn das Glück und die Freude, die zu einer Hochzeit gehören, sind uns genommen worden."
Hij zei: " Ik denk dat het verlangen naar een huwelijk in deze tijd een pijnlijk dilemma oproept, want het geluk, de blijdschap die bij een trouwerij hoort, is helemaal van ons gestolen."
Korpustyp: EU
Sollen eine autonome Verteidigungskapazität und eine eigene Interventionsmacht im Rahmen der Petersberg-Aufgaben aufgebaut werden, dann gehören dazu auch die Möglichkeit und die Fähigkeit zur Informationssammlung.
Als men een autonome capaciteit wil op het gebied van defensie, een eigen interventiemacht in het kader van de Petersbergtaken, dan hoort daarbij ook de mogelijkheid en de capaciteit om inlichtingen te vergaren.
Korpustyp: EU
Nicht nur die Binnenschifffahrt, sondern auch short sea shipping gehören dazu und selbstverständlich der Schienenverkehr.
Niet alleen binnenvaart, ook short sea shipping hoort daarbij en uiteraard vervoer over het spoor.
Korpustyp: EU
Dazu gehört eine gesunde Umwelt, und dazu gehören auch gesunde Lebensmittel.
Daar hoort een gezonde omgeving bij, en daar hoort ook gezond voedsel bij.
Korpustyp: EU
Sie haben bewiesen, dass Sie zum jungen Europa gehören.
U hebt laten zien dat u bij het jonge Europa hoort.
Korpustyp: EU
Und genau hier liegt das Problem. Wie wir jetzt nämlich feststellen können, bereiten wir zwar eine Beschlussfassung für Arbeitnehmer vor, treffen aber zu wenig Vorsorge für diverse angrenzende Bereiche: Subunternehmen wurden genannt, die selbständige Ausführung handwerklicher Arbeiten und die in der Nähe Asbest verarbeitender Fabriken lebenden Personen gehören ebenfalls dazu.
En dat is precies het probleem, want op dit moment kunnen wij gewoon zien dat we wel besluitvorming voorleggen voor werknemers, maar dat we te weinig doen met betrekking tot allerlei aanpalende factoren: onderaanneming is genoemd, doe-het-zelf hoort daar ook bij en ook omwonenden.
Korpustyp: EU
gehörenzijn van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zu den vorstehend genannten Positionen gehörenden Kleidungsstücke werden üblicherweise zum Schutz gegen schlechtes Wetter über anderen Kleidungsstücken getragen (HS-Erläuterungen zu den Positionen 6101, 6102, 6201 und 6202 Absatz 1), so dass Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, die zu diesen Positionen gehören, folglich lange Ärmel haben müssen.
Kledingstukken van de bovengenoemde posten worden in het algemeen over andere kledingstukken gedragen en bieden bescherming tegen slechte weersomstandigheden (zie GS-toelichtingen op de posten 6101, 6102, 6201 en 6202, eerste alinea); daarom moeten de onder deze posten vallende anoraks, blousons en dergelijke voorzien zijnvan lange mouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die sich nur in der Leistung des Sicherheitssystems unterscheiden, gehören zum selben Fahrzeugtyp, wenn sie im Vergleich zu dem System oder Fahrzeug, das dem für die Durchführung der Genehmigungstests verantwortlichen technischen Dienst vorgeführt wurde, einen gleichwertigen oder besseren Schutz für die Insassen bieten.
Voertuigen die alleen van elkaar verschilllen wat de prestaties van de beschermingssystemen betreft, zijnvan hetzelfde type wanneer een gelijkwaardige of betere bescherming aan de inzittenden wordt geboden, in vergelijking met het systeem of voertuig dat is ingediend bij de technische dienst die verantwoordelijk is voor het uitvoeren van de goedkeuringstests.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den sich daraus ergebenden Zahlen ist eine Reihe von Vermögensgegenständen enthalten, die BT gehören und von BT genutzt werden, aber nicht in der zentralen Liste der Immobiliargüter aufgeführt sind.
In de daaruit voortvloeiende cijfers zijn een aantal eigendommen opgenomen die in handen zijnvan BT en die door BT worden betrokken, maar die niet in het algemene overzicht van de onroerende goederen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die einer vor dem ICTY angeklagten, in Anhang I aufgeführten natürlichen Person gehören oder in deren Eigentum stehen oder von ihr verwahrt werden, werden eingefroren.
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijnvan of in het bezit zijn van door het ICTY in beschuldiging gestelde natuurlijke personen die in bijlage I zijn vermeld, worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die Ehre haben, zu der Delegation zu gehören, die sie unter der Leitung von Frau Saïfi in die Region entsendet.
Ik heb de eer lid te zijnvan de delegatie die, onder voorzitterschap van mevrouw Saïfi, naar het gebied zal worden gestuurd.
Korpustyp: EU
Dies ist umso einfacher für sie, da viele Werften zu großen Industriekonzernen gehören, die, wie Alstom, in zahlreichen Sektoren tätig sind und in einigen davon Beschäftigte entlassen, während sie in anderen Subventionen erhalten.
Dat wordt ze des te gemakkelijker gemaakt daar tal van scheepswerven in handen zijnvan grote concerns zoals Alstom, die belangen hebben in verschillende sectoren. In de ene sector kunnen ze werknemers ontslaan, terwijl ze in de andere de nodige subsidies opstrijken.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, das Klima und die Natur selbst, die uns überall umgibt, gehören allen Menschen, einschließlich zukünftiger Generationen, und darum müssen wir uns für ihren Schutz verantwortlich fühlen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het klimaat en de natuur zelf, die overal om ons heen zijn, zijnvan alle mensen, ook de toekomstige generaties, en daarom moeten we ons verantwoordelijk voelen voor de bescherming ervan.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht begrüßt eine Verbesserung der derzeitigen Rechtsvorschriften zur Produktsicherheit in Europa, doch meiner Ansicht nach sollte die Richtlinie nicht auf Läden von Wohltätigkeitsorganisationen Anwendung finden. Solche Läden gehören zum Straßenbild britischer Geschäftsstraßen.
In dit verslag wordt voldoening geuit over de verbetering van de huidige Europese wetgeving inzake productveiligheid, maar volgens mij mag de richtlijn niet van toepassing zijn op winkels van liefdadigheidsinstellingen, die een typisch kenmerk zijnvan het Brits maatschappelijk leven.
Korpustyp: EU
Wir diskutieren heute über Angelegenheiten, die zur Innenpolitik eines Mitgliedstaates gehören, solange dieser funktionierende demokratische Organe hat.
Wij bespreken vandaag zaken die het terrein zijnvan de binnenlandse politiek van een lidstaat, zolang die operationele democratische instellingen heeft.
Korpustyp: EU
Kurz vor dem Fall von Konstantinopel wandte sich Mehmed II an Konstantin XI: " Mir gehören beide Ufer des Bosporus: Das asiatische Ufer, das von unseren Osmanen bewohnt wird, und das europäische Ufer, weil Ihr nicht in der Lage seid, es zu verteidigen!" .
Net voor de val van Constantinopel heeft Mehmed II tegen Constantijn XI gezegd: " de twee oevers van de Bosporus zijnvan mij, de Aziatische zijde omdat onze Ottomanen daar wonen, de Europese zijde omdat u niet in staat bent deze te verdedigen" .
Korpustyp: EU
gehörenomvat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2.2 Das Direktorium Dem Direktorium gehören der Präsident , der Vizepräsident und vier weitere Mitglieder an . Ihre Ernennung erfolgt einvernehmlich durch die Regierungen der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs .
2.2 De Directie De Directie omvat de President , de Vice-President en vier leden , benoemd in onderlinge overeenstemming tussen de regeringen van de deelnemende lidstaten op het niveau van staatshoofden en regeringsleiders . De belangrijkste taken van de Directie , die gewoonlijk eens per week vergadert , zijn :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während die dritte Art von Aufgaben auf die eine oder andere Weise von allen Zentralbanken wahrgenommen wird , gehören die Maßnahmen im Hinblick auf den Anlegerschutz , vor allem auf den Wertpapiermärkten , nur sehr selten zu ihrem Mandat .
( 3 ) macro-prudentiële analyse , die alle activiteiten omvat die zijn gericht op het controleren van systeemrisico 's en op het vaststellen van mogelijke bedreigingen voor de stabiliteit die voortkomen uit macro-economische ontwikkelingen of ontwikkelingen in de financiële markten , en uit marktinfrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu gehören die Koordination aller Aktivitäten , die nach der Entwicklung der technischen TARGET2-Komponenten bis zur endgültigen Umstellung aller Zentralbanken auf die neue
Dit omvat de coördinatie van alle activiteiten na ontwikkeling van de technische componenten ervan en totdat alle centrale banken naar het SSP zijn overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht zum Teilsektor S. 122 gehören : a ) Holdinggesellschaften , die einen Unternehmenskonzern , der sich überwiegend aus Kreditinstituten zusammensetzt , kontrollieren und seine Gesamtleitung wahrnehmen , selbst jedoch keine Kreditinstitute sind .
Subsector S. 122 omvat niet : a ) holdings de uitsluitend het beheer en de leiding hebben over een overwegend tot de subsector overige monetaire financi le instellingen behorende groep instellingen , maar dat zelf niet zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Euro-Währungsgebiet gehören derzeit Belgien , Deutschland , Griechenland , Spanien , Frankreich , Irland , Italien , Luxemburg , die Niederlande , Österreich , Portugal und Finnland .
Momenteel omvat het eurogebied België , Duitsland , Griekenland , Spanje , Frankrijk , Ierland , Italië , Luxemburg , Nederland , Oostenrijk , Portugal en Finland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu der Tätigkeit der Verwaltung von Investmentfonds (, unit trusts / common funds ') und Investmentgesellschaften gehören im Sinne dieser Richtlinie die in Anhang II genannten Tätigkeiten .
Voor de toepassing van deze richtlijn omvat het beheer van unit trusts / beleggingsfondsen en beleggingsmaatschappijen de in bijlage II genoemde werkzaamheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 Das Direktorium Dem Direktorium gehören der Präsident , der Vizepräsident und vier weitere Mitglieder an . Ihre Ernennung erfolgt einvernehmlich durch die Regierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs .
2.2 De Directie De Directie omvat de President , de Vice-President en vier leden , benoemd in onderlinge overeenstemming door de regeringen van de deelnemende lidstaten op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders . De belangrijkste taken van de Directie zijn :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Direktorium gehören der Präsident , der Vizepräsident und vier weitere Mitglieder an . Ihre Ernennung erfolgt einvernehmlich durch die Regierungen der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs .
De Directie omvat de President , de Vice-President en vier andere leden , benoemd in onderlinge overeenstemming tussen de regeringen , op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders , van de landen die op de euro zijn overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einstellungen wirken sich auf alle & kde; Anwendungen aus, die & kde;s eigenen Renderer khtml für die Darstellung von HTML verwenden. Dazu gehören & kmail;,.khelpcenter; und natürlich & konqueror;. Andere Browser wie & Netscape; werden durch die Einstellungen nicht beeinflusst.
Uw keuzes hier hebben effect in elke & kde; -toepassing die HTML met & kde; 's eigen weergavemodule, khtml, weergeeft. Dit omvat o.a. & kmail;, & khelpcenter; en natuurlijk & konqueror;. Uw keuzes hier hebben geen invloed op andere browsers zoals & Netscape;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Beschreibung des Produkts gehören alle für die Risikobewertung relevanten Kennzeichnungen, insbesondere Warnhinweise.
De beschrijving van het product omvat alle etiketten die relevant kunnen zijn voor de risicobeoordeling, voornamelijk etiketten met waarschuwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehörenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
25 Zu den gesondert zu erfassenden Aktiva gehören auch solche , die von den geldpolitischen Operationen des Eurosystems direkt betroffen sind ;
25 Onder de geoormerkte activa vallen die activa welke direct worden beïnvloed door de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu gehören auch die Definition von Preisstabilität , die Festlegung der Modalitäten für die Analyse von Inflationsrisiken usw .
Hieronder vallen bijvoorbeeld de definitie van prijsstabiliteit en hoe inflatierisico ’ s worden geanalyseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wahrnehmung aller anderen Funktionen und Aufgaben , die zur Tätigkeit der gemeinsamen Portfolioverwaltung gehören ;
vervullen van alle overige taken die onder het beheer van collectieve beleggingsportefeuilles vallen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die übermittelten zusätzlichen Informationen beziehen sich auch auf die Entwicklung des Werbeinhalts als Dienst, der zum Konzept der „Gesamtlösungen für den Direktversand“ gehören könnte.
Volgens de nadere inlichtingen kan ook de ontwikkeling van reclame-inhoud onder het begrip „totaaloplossingen in verband met direct mail” vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören schäumende und nicht schäumende Weine, Wermutweine und andere mit Alkohol angereicherte Weine wie Portwein und Sherry sowie Spirituosen aus Rohstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs wie Brandys und Branntweine, Whiskys, Gin, Wodka, Rum und Liköre.
Onder deze posten vallen mousserende en niet-mousserende wijn, vermout en versterkte wijnen zoals port en sherry en dranken die zijn gedistilleerd uit landbouwproducten zoals cognac, whisky, gin, jenever, wodka, rum en likeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den in den Artikeln 4 und 6 des Basisrechtsakts aufgeführten förderfähigen Maßnahmen gehören;
onder de subsidiabele acties vallen, als genoemd in de artikelen 4 en 6 van de basisbeschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den in den Artikeln 4 und 5 des Basisrechtsakts aufgeführten förderfähigen Aktionen und Maßnahmen gehören;
onder de in de artikelen 4 en 5 van de basisbeschikking opgesomde subsidiabele acties en maatregelen vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Positionen dieses Kapitels genannten Erzeugnisse gehören nur dann zu der jeweiligen Position, wenn sie als Körner, auch in Kolben oder auf dem Halm, gestellt werden.
De producten genoemd in de posten van dit hoofdstuk vallen alleen onder deze posten als het graankorrels betreft, ook indien in de aar, in de kolf of op de stengel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 1518 gehören nicht Fette und Öle sowie deren Fraktionen, die lediglich denaturiert worden sind. Diese bleiben in der Position, zu der die entsprechenden nicht denaturierten Fette und Öle sowie deren Fraktionen gehören.
Enkel gedenatureerde vetten en oliën of fracties daarvan vallen niet onder post 1518; deze producten worden ingedeeld onder de post die van toepassing is op de overeenkomstige niet-gedenatureerde vetten en oliën of fracties daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen (Anomalien): strukturelle Veränderungen in der Entwicklung, zu denen sowohl Fehlbildungen als auch Variationen gehören (28).
Afwijkingen (anomalieën): structurele afwijkingen in de ontwikkeling; hieronder vallen zowel misvormingen als variaties (28).
Korpustyp: EU DGT-TM
gehörenomvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den bilateralen Geschäften gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Vermittler durchgeführt werden .
Bilaterale transacties omvatten tevens transacties die via effectenbeurzen of marktagenten worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den Fi nanztransaktionen bei Einlagen gehören Umsätze auf / aus Einlagenkonten aufgrund von Kundengutschriften /- belastungen und Zinseinnahmen .
Financiële transacties in deposito 's omvatten stromen naar / van depositorekeningen vanwege bij - of afschrij vingen door klanten en de ontvangst van rente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den Marktinfrastrukturen gehören die verschiedenen Zahlungsverkehrs -, Wertpapierhandels -, Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme . Außerdem umfassen sie verschiedene Vereinbarungen , Institutionen , Regelungen und Verfahren , mit deren Hilfe die genannten Systeme reguliert werden , sowie die Zahlungsinstrumente , die über sie abgewickelt werden .
Marktinfrastructuren omvatten de verschillende betalingssystemen en systemen voor de handel , clearing en afwikkeling van effecten , het samenstel van regelingen , instellingen , regels en procedures die op hen van toepassing zijn , en de betaalinstrumenten die zij verwerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu gehören harmonisierte Preisindizes für Wohneigentum mit mindestens vierteljährlicher Periodizität .
Deze omvatten geharmoniseerde prijsindices voor woningen met , ten minste , kwartaalfrequentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Marktvermittler durchgeführt werden .
Bilaterale procedures omvatten ook transacties die via de effectenbeurs of agenten in de markt worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesen Risiken gehören die Möglichkeit eines weiteren Anstiegs der Preise für Öl und landwirtschaftliche Erzeugnisse , die ihre starke Dynamik der vergangenen Monate fortsetzen , wie auch Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern über das bislang erwartete Maß hinaus .
Deze risico 's omvatten de mogelijkheid van verdere stijgingen van de olie - en landbouwprijzen , daarmee de sterke dynamiek van de recente maanden doorzettend , alsook van stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen boven op die welke tot dusver waren voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den „Nicht-MFI » gehören die folgenden Sektoren und Teilsektoren : --- Öffentliche Haushalte ( Staat ) : Gebietsansässige Einheiten , deren Hauptfunktion darin besteht , nicht marktbestimmte Güter und Dienstleistungen für den Individual - und Kollektivkonsum bereitzustellen und / oder die Einkommen und Vermögen umzuverteilen ( ESVG 95 , 2.68 bis 2.70 ) .
„NietMFI 's » omvatten de volgende sectoren en subsectoren : --- overheid : ingezeten eenheden met als hoofdfunctie het voortbrengen van nietmarktgoederen en - diensten bestemd voor individueel of collectief gebruik en / of de herverdeling van het nationale inkomen en het nationale vermogen ( ESR 95 , paragrafen 2.68 - 2.70 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesen Risiken gehören die Möglichkeit anhaltend hoher Preise für Öl und landwirtschaftliche Erzeugnisse , die ihre starke Dynamik der vergangenen Monate fortsetzen , wie auch unvorhergesehene Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern .
Deze risico 's omvatten de mogelijkheid van hardnekkig hoge olie - en landbouwprijzen , daarmee de sterke dynamiek van de recente maanden doorzettend , alsook van onvoorziene stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den Fragen , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , gehören die im Vertrag vorgesehenen grundlegenden Aufgaben des ESZB , insbesondere die in Artikel 105 Absatz 2 des Vertrags aufgeführten Aufgaben .
De aangelegenheden op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen , omvatten de fundamentele ESCB-taken uit hoofde van het Verdrag , met name degene in artikel 105 , lid 2 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu gehören Verbesserungen der rechtlichen Grundlagen für die vierteljährlichen Gesamtrechnungen für institutionelle Sektoren und kurzfristige Indikatoren ;
Deze initiatieven omvatten verbeteringen van het juridische kader voor kwartaalrekeningen van institutionele sectoren in het eurogebied en voor korte-termijnindicatoren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
von Rechts wegen gehören
van rechtswege toekomen
van rechtswege toebehoren
Modal title
...
zum Euro-Gebiet gehören
tot het eurogebied behoren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehören
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen