linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gehörig behoorlijk 7

Verwendungsbeispiele

gehörig naar behoren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, dit protocol hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege, die der Berechtigte der Reklamation beigeben will, sind im Original oder in Abschrift, auf Verlangen des Beförderers in gehörig beglaubigter Form, vorzulegen.
De stukken die de rechthebbende bij zijn vordering buiten rechte wil voegen, moeten worden overgelegd in origineel of, in voorkomend geval op verzoek van de vervoerder, in een naar behoren gewaarmerkt afschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterzeichnet.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit verdrag hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei all den epochalen Wandlungsprozessen, die die moderne Menschheit heute durchlebt, schwebt jedoch ein Schreckgespenst über Europa, das entartete Wirkungen auslösen könnte, wenn es nicht gehörig im Zaum gehalten wird: die Globalisierung.
In het tijdsgewricht waar onze samenleving zich momenteel in bevindt waart er een spook door Europa dat zeer ernstige schade kan aanrichten als het niet naar behoren in toom wordt gehouden. Ik heb het over de internationalisering.
   Korpustyp: EU
Zudem muss die Eisenbahnagentur mit hinreichenden Befugnissen ausgestattet sein, damit sie ihre Aufgaben gehörig erfüllen kann.
Ook moet het Spoorwegbureau voldoende bevoegdheden krijgen om zijn taken naar behoren te kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Staatsbesitz gehörig domaniaal
zur Bilderbeschreibung gehörig inconografisch
zu einem Probit-Modell gehörige Regressionsgerade probit-regressierechte

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "gehörig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir werden ihn gehörig kratzen.
En dan zullen wij 'm helpen krabben.
   Korpustyp: Untertitel
- Privatbesitz oder zum Haus gehörig?
Privé of van het gebouw?
   Korpustyp: Untertitel
Lyta fühlt sich nicht zu uns gehörig.
Lyta vindt dat ze hier nog niet thuishoort.
   Korpustyp: Untertitel
"das von Aktaion durchgeführt wurde, gehörig schief.
"uitgevoerd door Aktaion, ging vreselijk mis."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gehörige Verletzung der Privatsphäre.
Dat is een schending van de privacy.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilt dem Kerl eine gehörige Lektion!
Leer die schurk een lesje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch gehörig die Ärsche versohlen.
lk moet jullie echt op jullie donder geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, der wehrte sich gehörig.
lk weet zeker dat ie goed gevochten heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir eine gehörige Portion.
Jij kent haar misschien, Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigt ein gehöriges Maß an Verrenkung.
Vraagt een beetje verdraaiing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch gehörig die Ärsche versohlen.
lk zou je een pak slaag moeten geven.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich geht mir dieser Kerl ganz gehörig auf den Sack.
Dat ding begint me echt kwaad te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben denen gehörig in den Arsch getreten.
We hebben haar in elkaar gerost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist irreführend und nicht zur Sache gehörig.
Dat lijkt mij een doodlopende weg waarmee de plank volledig misgeslagen wordt.
   Korpustyp: EU
Wir werden ihnen gehörig in den Arsch treten!
We zijn nieuw in de groepering.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Betrieb gehörige Forstflächen in Eigentum, einschließlich der entsprechenden Erwerbskosten.
Bossen in eigendom die deel uitmaken van het landbouwbedrijf, inclusief de desbetreffende verwervingskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Baustoffen gehörige Platten, Bleche, Streifen und Folien
Platen, bladen, strips en folie verband houdend met bouwmaterialen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Situation nutzt sie auch gehörig aus.
Dat speelt ze ook compleet tegen je uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle eine gehörige Portion Scheinheiligkeit in diesem Haus fest.
In het Parlement is men nogal hypocriet.
   Korpustyp: EU
Mensch, Sie müssen ihm die Meinung sagen, es ihm gehörig geben!
Man, je moet het hem inpeperen, het keihard spelen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war acht Jahre alt und hatte gehörig die Hosen voll.
lk was acht jaar en doodsbang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe einen ganzen Vorrat an Lippenstiften und wir feiern gehörig.
-Goedenavond.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat es Gen'un gehörig gezeigt mit Yamata no Orochi!
Die jongen heeft Gen'un verslagen met Orochi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es benötigt eine gehörige Portion Härte, ein SORT zu sein.
Maar je moet wel hard zijn om een SORT te kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gemachtigden dit protocol hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
TEN BLIJKE WAARVAN de daartoe gemachtigde ondergetekenden deze Overeenkomst hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich höre, nervt sie die Leute von der Botschaft gehörig.
Zij informeert blijkbaar voortdurend bij de ambassade.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Beweise brauchst du denn, dass irgendetwas gehörig falsch läuft?
Hoeveel bewijs wil je hebben dat er iets goed mis is?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird überhaupt höchste Zeit, dass man euch mal gehörig auf die Finger klopft.
Tijd dat er iemand iets doet aan jullie nieuwsgierigheid, mafkezen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen jemandem gehörig die Suppe versalzen haben, dass sie so hinter Ihnen her sind.
lk weet alleen dat iemand pisnijdig op je is. Anders kwamen ze niet op klaarlichte dag.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Politiken sind als zur Umweltpolitik gehörig zu betrachten (wie es in einigen Änderungsanträgen berücksichtigt wurde).
Wij dringen erop aan dat alle beleidsterreinen in het milieubeleid worden geïntegreerd en dat de bevolking bij de milieuacties wordt betrokken en op correcte wijze wordt voorgelicht.
   Korpustyp: EU
Darauf folgt die Aussprache über den Bericht Medina Ortega und die dazu gehörige Stellungnahme.
Daarna zullen wij het verslag van de heer Medina Ortega behandelen, alsmede het bijbehorende advies.
   Korpustyp: EU
Lufttransportunternehmen, Lizenzen, Ausbildung, Besatzungen und Flugzeuge nicht zur Gemeinschaft gehöriger Länder sind ebenfalls betroffen.
Vluchtoperaties, vergunningen, opleidingen, personeel en vliegtuigen van buiten de Unie vallen eveneens onder deze regels.
   Korpustyp: EU
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben .
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich versprach, dass ich sie nicht enttäuschen würde und dass der Familie ein gehöriger Sprung auf der Evolutionsleiter bevorstand.
lk deelde die droom. lk zou ze niet teleurstellen. De Bellows zouden een sprong voorwaarts maken in de evolutie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress wird zurückschießen, mit allem, was sie haben und ich bin mir sicher, Dunbar wird es sicher gehörig ausschlachten.
Het Congres zal hard terugslaan en ik weet zeker dat Dunbar er fel tegenin gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Kabel und dazu gehörige Anlagen, die von der Notstromquelle versorgt werden, sollten so weit wie möglich im sicheren Bereich verlaufen.
de kabels en de daarbij behorende inrichtingen van de noodstroomvoorziening, moeten, voor zover haalbaar, binnen het veilige gebied geïnstalleerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im IT-System müssen beide Codes (Länderhauptcode und spezifischer Code) als zu ein und demselben Land gehörig berücksichtigt werden.
Het IT-systeem dient beide codes (algemene landcode en specifieke code) te linken aan hetzelfde land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Automobilkonzern Renault unter Verletzung von EU-Rechtsvorschriften sein Schreckensszenario in die Tat umsetzt, ist das eine gehörige Farce.
Het Renault-concern wil blijkbaar zijn horrorscenario uitvoeren onder overtreding van de EU-wetgeving. Dit is toch werkelijk een farce.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Vereinten Nationen gehörig aufrütteln, damit diese Hilfe bereitstellen, und damit aufhören, billigen politischen Siegen hinterherzujagen.
Laten we de Verenigde Naties een schop onder de kont geven zodat er hulp wordt geleverd en laten we ophouden goedkope politieke punten te scoren.
   Korpustyp: EU
Aber auch die linke Seite dieses Hauses trägt ein gehöriges Maß an Mitverantwortung an dem bisherigen Scheitern.
De linkerzijde van het Parlement is echter voor een groot deel medeverantwoordelijk voor het falen tot dusver.
   Korpustyp: EU
Weißt du, die einzige gute Sache, dass ich gehörig aufs Maul geschlagen bekommen habe,... dadurch konnte ich die Schmerzen in meinem Bein vergessen.
Weet je, wat wel positief is dat ik in mijn gezicht getrapt ben-- ik was even de pijn in mijn been kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zum Privatkundengeschäft gehörige Teile des Geschäftsbetriebs und Tätigkeiten sind an die Zweckgesellschaften übertragen worden, um im Laufe der Zeit schrittweise liquidiert zu werden.
Alle activiteiten anders dan retailbankactiviteiten zijn overgedragen naar de SPV's om in de loop te der tijd te worden geliquideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stichproben von Stämmen, deren ursprüngliche Farbe sich zunächst rötlich und später schwarz bis graublau verfärbt, werden als zur Gruppe der Weißeichen gehörig betrachtet.
Stammen die op de behandelde plek eerst roodbruin en daarna grijsblauw tot zwart worden, worden geacht stammen van witte eik te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwölfstellige Nummer sollte unverändert eingetragen werden [8]. Im IT-System müssen beide Codes (Länderhauptcode und spezifischer Code) als zu ein und demselben Land gehörig berücksichtigt werden.
Het 12-cijferige nummer wordt zonder enige wijziging in het NVR opgenomen [8]. Het IT-systeem dient beide codes (algemene landcode en specifieke code) te linken aan hetzelfde land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Solana, Herr Patten, ich ersuche Sie beide, das Kostunica-Regime gehörig unter Druck zu setzen, damit es diesen Forderungen nachkommt.
Mijnheer Solana, mijnheer Patten, ik vraag jullie beiden het Kostunica-regime voldoende onder druk te zetten om op deze eisen in te gaan.
   Korpustyp: EU
Seien wir also optimistisch, denn eine gehörige Portion Optimismus ist bei diesem Thema schon vonnöten, und nehmen wir einmal an, die Bedingungen werden erfüllt.
Okay, laten we optimistisch zijn, want dat is wel eens nodig in dit dossier en laten we ervan uitgaan dat aan de voorwaarden wordt voldaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Nach Ansicht der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat sich der Ministerrat - ich bitte um Entschuldigung, Herr Minister - wieder einmal ganz gehörig blamiert.
Voorzitter, de liberale fractie vindt dat de Raad van ministers, met verontschuldiging, mijnheer de minister, opnieuw in zijn hemd staat.
   Korpustyp: EU
Herr Tannock, der um eine Frage zur Geschäftsordnung bittet, hat eine nicht zur Sache gehörige Anfrage gestellt, da sie keine Zusatzfrage war.
De heer Tannock, die een motie van orde wil indienen, heeft een vraag gesteld die niet terzake diende omdat het geen aanvullende vraag was.
   Korpustyp: EU
Dennoch haben wir ein gehöriges Maß an Flexibilität bewiesen, um uns dem Standpunkt des Rats anzunähern, und dies schlug sich in neun Änderungsanträgen nieder.
Wij hebben echter een niet geringe flexibiliteit aan de dag gelegd om ons standpunt te verenigen met dat van de Raad. Het resultaat daarvan zijn negen amendementen.
   Korpustyp: EU
Herr Pannella, ich kann Sie beruhigen und Ihnen jetzt schon versichern, dass die Quästoren über eine gehörige Portion gesunden Menschenverstands verfügen.
Mijnheer Pannella, weest u maar gerust: gezond verstand hebben de quaestoren genoeg.
   Korpustyp: EU
Um das EG-Umweltzeichen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 zu erhalten, müssen zur Produktgruppe „Textilerzeugnisse“ gehörige Textilerzeugnisse die im Anhang dieser Entscheidung genannten Kriterien erfüllen.
Voor de toekenning van de communautaire milieukeur voor producten die vallen onder de productengroep „textielproducten” overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1980/2000, dient een textielproduct te voldoen aan de in de bijlage bij deze beschikking beschreven criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um das EG-Umweltzeichen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 zu erhalten, müssen zur Produktgruppe „Hygienepapier“ gehörige Hygienepapiere die im Anhang dieser Entscheidung genannten Kriterien erfüllen.
Voor de toekenning van de communautaire milieukeur voor producten die vallen onder de productengroep „tissuepapier” overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1980/2000, dient tissuepapier te voldoen aan de in de bijlage bij deze beschikking beschreven criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, die in der für den Abschluss des Verkaufs erforderlichen Zeit auflaufen, sind als zur Insolvenzmasse gehörig anzumelden.
Alle nieuwe schulden aan overheidsinstanties die tijdens de verkoopperiode ontstaan en die strikt noodzakelijk zijn om de verkoopprocedure af te ronden, dienen uit het liquiditeitssaldo teruggevorderd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen also die nationalen Parlamente künftig als in das Zentrum des Entscheidungsprozesses und nicht als an den Rand gehörig betrachten.
Daaruit volgt dat de nationale parlementen voortaan in het middelpunt van het besluitvormingsproces moeten staan in plaats van aan de rand daarvan.
   Korpustyp: EU
Dieser Befehl löscht das gerade ausgewählte Stück aus der Kollektionsliste und allen Wiedergabelisten in denen es enthalten ist. Danach wird die zum Stück gehörige Datei von der Festplatte gelöscht.
Deze menuoptie verwijdert de geselecteerde bestanden uit de collectielijst, uit alle afspeellijsten waarin ze voorkomen, en van de harde schijf.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für eine NUTS-2-Region mit weniger als 10000 Betrieben gelten diese Genauigkeitsniveaus stattdessen für die dazu gehörige NUTS-1-Region, sofern sich in dieser NUTS-1-Region mindestens 1000 Betriebe befinden.
Voor een NUTS-2 regio met minder dan 10000 bedrijven zijn deze nauwkeurigheidsniveaus evenwel van toepassing op de desbetreffende NUTS-1-regio, op voorwaarde dat deze NUTS-1-regio minstens 1000 bedrijven telt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, das von unseren Institutionen verfasste Weißbuch ist mehr wert als all die jüngsten hochtrabenden Reden der Staats- und Regierungschefs, weil es Klarheit und Entschlossenheit sowie ein gehöriges Maß an Selbstkritik in sich vereint.
Mijnheer de Voorzitter, dit interne Witboek is meer waard dan alle recente prachtige toespraken van nationale leiders, omdat het helderheid van doelstelling paart aan een aanzienlijke mate van zelfkritiek.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht zu übersehen, dass sogar während der heutigen Debatte in inakzeptabler Weise versucht wurde, eine zum Europäischen Parlament gehörige europäische Partei, die Sinn Féin, mit dem Terrorismus in Zusammenhang zu bringen.
Zo is ook in het debat van vandaag overduidelijk een poging gedaan om de Sinn Féin, een Europese partij die deel uitmaakt van het Europees Parlement, in verband te brengen met terrorisme, en dat is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Wir sind seit 1999, als ich es wagte, die Worte 'ethnische Überwachung' in meinen Berichtsentwurf zum Europäischen Jahr gegen Rassismus aufzunehmen, und jede Menge Widerspruch erntete, ein gehöriges Stück vorangekommen.
Wij zijn stukken verder dan in 1999, toen ik de euvele moed had de woorden "etnische monitoring” te bezigen in mijn ontwerpverslag over het Europees Jaar tegen racisme en vervolgens werd bedolven onder de bezwaren.
   Korpustyp: EU
Die größte Ungleichheit kann man mit "der eiserne Vorhang zwischen Ost und West" umschreiben und betrifft die großen Unterschiede hinsichtlich der jeweiligen Überlebenschancen von Krebspatienten, uns ist aber auch bewusst, dass es in den Mitgliedstaaten selbst gehörige Unterschiede gibt.
Het meest in het oog springt het zogenaamde 'IJzeren Gordijn tussen het oosten en het westen' met grote verschillen tussen de overlevingskans van kankerpatiënten, maar we weten ook dat er binnen de lidstaten grote verschillen zijn.
   Korpustyp: EU
Der Ausführung des Haushalts und der Finanzmittel für die Ziele, die wir am Ende eines Jahres für das nächste beschließen, durch die Kommission, dieser Ausführung gebührt eine gehörige Portion Aufmerksamkeit.
De tenuitvoerlegging door de Commissie van de begroting en de financiële middelen voor de doelstellingen die telkens aan het einde van een jaar voor het daaropvolgende jaar worden vastgesteld, dient met de nodige oplettendheid te worden gevolgd.
   Korpustyp: EU
Die EZB wird Dritten gegenüber durch den Präsidenten oder zwei Direktoriumsmitglieder oder durch die Unterschriften zweier vom Präsidenten zur Zeichnung im Namen der EZB gehörig ermächtigter Bediensteter der EZB rechtswirksam verpflichtet .
De Commissie neemt deel aan de werkzaamheden van het bemiddelingscomité en neemt alle initiatieven die nodig zijn om de standpunten van het Europees Parlement en de Raad nader tot elkaar te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Wallis, für einen exzellenten Zwischenbericht danken. Mein Dank gilt auch der Vorsitzenden, Frau McGuinness, die den Regulierungsbehörden sicherlich gehörig zusetzen und dafür sorgen wird, dass die wirklichen Geschehnisse bei der „Equitable Life“ ans Tageslicht gelangen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik dank de rapporteur, mevrouw Wallis, voor een voortreffelijk tussentijds verslag en ook de voorzitter, mevrouw McGuinness, die ongetwijfeld een doorn in het vlees van de regelgevers zal zijn en ervoor zal zorgen dat tot op de bodem wordt uitgezocht wat er precies bij Equitable Life is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Dies wird das Stück aus der Kollektionsliste und allen Wiedergabelisten löschen, weiter wird die zum Stück gehörige Datei von der Festplatte gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden, deshalb müssen Sie ihn bestätigen bevor er ausgeführt wird. Benutzen Sie dies mit Vorsicht.
Dit verwijdert de track uit de collectielijst, alle afspeellijsten waarin de track voorkomt. Vervolgens wordt het muziekbestand van uw harde schijf verwijdert. Let op: u kunt dit niet ongedaan maken! Gebruik deze menuoptie dus met zorg. Om te voorkomen dat u per abuis bestanden verwijdert zult u gevraagd worden om een bevestiging.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es braucht schon eine gehörige Portion Heuchelei, unsere heutige Schwäche zu verbergen: Unser tiefes Bedauern in unserer Entschließung darüber, daß die Tagesordnung der Regierungskonferenz den anstehenden Problemen nicht gerecht wird, ist geheuchelt, denn durch das eilfertige Vorgehen nehmen wir uns mit einer geradezu unverzeihlichen Naivität die Möglichkeit, diese weitergehende Tagesordnung einzufordern.
Het is bepaald hypocriet om te verhullen hoe zwak we nu staan en om in onze resolutie zuur op te merken dat bij het opstellen van de agenda te weinig rekening is gehouden met de feitelijke situatie. In onze haast laten we juist de kans voorbijgaan om een ambitieuzere agenda af te dwingen.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal sprechen wir hier über ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, der kein Organ der Europäischen Union, sondern ein - zu einem konzentrischen Kreis der Europäischen Union gehöriger, aber dennoch eigenständiger - Gerichtshof ist, der dem Rechtsstaatsprinzip, der repräsentativen Demokratie und den Menschenrechten verpflichtet ist.
Dat is geen instelling van de Europese Unie, maar een rechterlijke instantie die zich weliswaar in een concentrische cirkel rond de Europese Unie bevindt, maar zich er desondanks van onderscheidt. Dit Hof zet zich in voor de rechtsstaat, de representatieve democratie en de mensenrechten.
   Korpustyp: EU