Olie met een gehalte aan vrij zuur van minder dan 3 % behoeft niet vóór de silicagel-kolomchromatografie te worden geneutraliseerd.
Öle mit einem Gehalt an freien Säuren unter 3 % brauchen vor der Säulenchromatografie mit Kieselgel nicht neutralisiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese DCD zou ook een hoger gehalte aan verontreinigingen bevatten.
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren Gehalt an Verunreinigungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte van 2,2 % mag echter worden overschreden bij:
Der Gehalt von 2,2 % darf jedoch überschritten werden bei:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor additieven moet het gehalte in g/kg worden vermeld.
Bei Zusätzen sind Identität und Gehalt in g/kg anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan vluchtige zuren mag niet hoger zijn dan:
Der Gehalt an flüchtiger Säure darf folgende Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan caseïnemacropeptiden wordt overeenkomstig bijlage XII bepaald.
Der Gehalt an Kaseinmakropeptid wird gemäß Anhang XII bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kaas moet het gehalte worden uitgedrukt als toegevoegde hoeveelheid in de kaasmelk.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsereimilch festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan triglyceriden van enkelvoudig en meervoudig onverzadigde vetzuren is iets lager.
Der Gehalt an Triglyceriden mit einfach und mehrfach ungesättigten Fettsäuren ist etwas geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gehalte aan vluchtige zuren heeft van ten hoogste 1,5 gram per liter, uitgedrukt in azijnzuur.
einen Gehalt an flüchtiger Säure von höchstens 1,5 g/l, berechnet als Essigsäure, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gehalte aan vluchtige zuren heeft van ten hoogste 1,5 g per liter, uitgedrukt in azijnzuur.
einen Gehalt an flüchtiger Säure von höchstens 1,5 g/l, berechnet als Essigsäure, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteGehalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van het recht dat van toepassing is op de producten die onder onderverdeling 21069059 vallen, wordt het sacharosegehalte, inclusief het gehalte aan andere suikers, omgerekend in sacharose, bepaald volgens de methode die is vastgesteld bij artikel 42, lid 2, van Verordening (EG) nr. 951/2006.
Bei der Berechnung des Zollsatzes für die Erzeugnisse der Unterposition 21069059 wird der Saccharosegehalt, einschließlich des Gehalts an anderen als Saccharose berechneten Zuckern, nach der Methode gemäß Artikel 42 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet voor commerciële preparaten van fijngemaakte of gemalen anijsvrucht de houdbaarheid onderbouwen met betrekking tot het gehalte van de etherische-oliecomponenten.”
Für handelsübliche Zubereitungen von zerriebenen oder zerstoßenen Anisfrüchten muss der Antragsteller geeignete Prüfungen auf Stabilität des Gehalts an ätherischen Ölbestandteilen durchführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een preparaat dat meer dan één micro-organisme bevat, moeten methoden die in staat zijn om het gehalte aan elk van die micro-organismen te identificeren en te bepalen worden overgelegd.
Enthält eine Zubereitung mehrere Mikroorganismen, so sind Methoden vorzulegen, die die Identifizierung und Bestimmung des Gehalts an jedem einzelnen Mikroorganismus gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
als het gewasbeschermingsmiddel rechtstreeks op oppervlaktewater zal worden toegepast, de daardoor teweeggebrachte verandering van de kwaliteit van het oppervlaktewater wat bijvoorbeeld de pH of het gehalte aan opgeloste zuurstof betreft.
wird das Pflanzenschutzmittel direkt im Oberflächengewässer angewendet, die Auswirkungen auf die Qualität der Oberflächengewässer wie beispielsweise Änderung des pH-Werts oder des Gehalts an gelöstem Sauerstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meestal moet het gehalte aan bestanddelen met M < 1000 worden gecorrigeerd voor de bijdrage van niet polymeerspecifieke componenten (zoals verontreinigingen en/of additieven), tenzij het gemeten gehalte al lager is dan 1 %.
Die Korrektur des Gehalts an Fraktionen mit M < 1000 aufgrund bestimmter vorhandener nichtpolymerer Komponenten (z. B. Verunreinigungen und/oder Zusatzstoffe) ist in der Regel notwendig, sofern der gemessene Gehalt nicht bereits < 1 % ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bij de controle van het opgegeven gehalte van een stof of ingrediënt de uitslag van de eerste bepaling het opgegeven gehalte bevestigt, d.w.z. de uitslag ligt binnen de tolerantiegrenzen voor het opgegeven gehalte, zijn verdere bepalingen niet nodig, mits adequate kwaliteitszorgprocedures zijn gevolgd.
Bei der Kontrolle des angegebenen Gehalts an einem Stoff oder einer Zutat sind — sofern das Ergebnis der ersten Bestimmung den angegebenen Gehalt bestätigt, d. h., wenn das Analyseergebnis innerhalb des akzeptablen Toleranzbereichs für den angegebenen Gehalt liegt — keine weiteren Bestimmungen erforderlich unter der Bedingung, dass die geeigneten Qualitätsverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift beschrijft de methode voor de bepaling van het gehalte aan vocht, water en andere vluchtige stoffen in dierlijke en plantaardige vetten en oliën.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Gehalts an Wasser und flüchtigen Stoffen in tierischen und pflanzlichen Fetten und Ölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift beschrijft de methode voor de bepaling van het gehalte aan vluchtige stikstofhoudende basen, uitgedrukt als ammoniak, in diervoeders.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Gehalts an flüchtigen stickstoffhaltigen Basen, ausgedrückt als Ammoniak, in Futtermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift beschrijft de methode voor de bepaling van het gehalte aan vluchtige stikstofhoudende basen, uitgedrukt als ammoniak, in vismelen die vrijwel geen ureum bevatten.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Gehalts an flüchtigen stickstoffhaltigen Basen, ausgedrückt als Ammoniak, in Fischmehl, das praktisch keinen Harnstoff enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hydroxypropylcellulose (E 463) moet een fout in de specificaties voor het gehalte worden verbeterd.
Der Eintrag für Hydroxypropylcellulose (E 463) sollte dahingehend geändert werden, dass ein in den Spezifikationen enthaltener Fehler bezüglich des Gehalts korrigiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat voor maïs die is geanalyseerd op grond van de in artikel 10, lid 6, genoemde bepalingen en waarvan het gehalte aan glazige korrels groter is dan 60 %, het ingevoerde product in de lidstaat van invoer is verwerkt in een ander product dan producten van de GN-codes 19041010, 110313 of 110423.
eingeführter Mais, dessen gemäß den in Artikel 10 Absatz 6 genannten Bestimmungen durchgeführte Analyse einen Anteil an glasigen Körnern von mehr als 60 % aufzeigt, in dem Mitgliedstaat der Abfertigung zum freien Verkehr zu einem Erzeugnis verarbeitet oder verwendet wurde, das nicht unter den KN-Code NC 19041010, 110313 oder 110423 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze regel dient het gehalte van elk van de niet in aantekening 1, onder c), op dit hoofdstuk met name genoemde „andere elementen” meer dan 10 gewichtspercenten te bedragen.
Für die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen Elemente“ einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-magnetische dieselmotoren met een uitgangsvermogen van 37,3 kW (50 pk) of meer, speciaal ontworpen voor militair gebruik en met een niet-magnetisch gehalte van meer dan 75 % van het totale gewicht;
nichtmagnetische Dieselmotoren mit einer Leistung größer/gleich 37,3 kW (50 PS) und mit einem nichtmagnetischen Anteil von mehr als 75 % des Gesamtgewichts;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage worden richtsnoeren gegeven om het gehalte aan laagmoleculaire bestanddelen te corrigeren voor de aanwezigheid van onoplosbaar polymeer.
Wird dies nicht berücksichtigt, kann der niedermolekulare Anteil zu hoch eingeschätzt werden; in der Anlage ist beschrieben, wie der unlösliche Polymeranteil berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niveau van de restitutie of van andere bedragen afhankelijk is van het gehalte van een bepaalde component, neemt het douanekantoor van uitvoer bij de fysieke controle representatieve monsters met het oog op een analyse van de bestanddelen door een geaccrediteerd of officieel erkend laboratorium.
Richten sich der Erstattungssatz oder andere Beträge nach dem Anteil eines bestimmten Bestandteils, so zieht die Ausfuhrzollstelle im Rahmen der Warenkontrolle repräsentative Proben, um deren Zusammensetzung von einem akkreditierten oder behördlich zugelassenen Labor analysieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gehalte van de hierna genoemde niet-glascomponenten gelden de volgende grenswaarden:
Der Anteil der folgenden Nicht-Glas-Komponenten entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan niet-glascomponenten wordt bepaald door weging na (naargelang van het geval) mechanische of handmatige scheiding van de materialen onder zorgvuldige visuele controle.
Der Anteil von Nichtglas-Komponenten wird durch Wiegen analysiert, nachdem die Stoffe unter sorgfältiger Sichtprüfung mechanisch oder gegebenenfalls manuell getrennt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamste technische elementen van de industriële specificatie of norm, met inbegrip van de naleving van de „einde afvalfase”-productkwaliteitseisen inzake niet-glascomponenten, d.w.z. het gehalte aan ferrometalen, non-ferrometalen, andere anorganische stoffen dan metalen en glas, en organische stoffen:
wichtigste technische Bestimmungen der Industrievorgabe oder -norm, einschließlich der Einhaltung der Anforderungen an die Produktqualität für Nichtglas-Komponenten bei Ende der Abfalleigenschaft, d. h. Anteil von Eisen und Nichteisen-Metallen, anorganischen Nichtmetall-/Nichtglas-Stoffen und organischen Stoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aard van het in het monster aanwezige diermeel bekend is, kan het gehalte worden geschat:
Ist die Art des Tiermehls in der Probe bekannt, so ist es möglich, den Anteil zu schätzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat gehalte aan bestanddelen afkomstig van landdieren (%) = (S × c)/(W × f) × 100
Geschätzter Anteil an Bestandteilen von Landtiererzeugnissen ( %) = (S × c)/(W × f) × 100,
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteKonzentration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gehalte aan micro-organisme stof in het gebruikte materiaal (bijvoorbeeld in spuitvloeistof, lokaas of behandeld zaad)
Konzentration des Mikroorganismus im verwendeten Material (z. B. in der Spritzflüssigkeit, im Köder oder im behandelten Saatgut)
Korpustyp: EU DGT-TM
Biociden en kleurstoffen die voorkomen in het product, moeten ook worden meegenomen in de berekening van het KVV, zelfs wanneer het gehalte ervan lager is dan 0,010 % (100 ppm).
Im Produkt enthaltene Biozide und Farbstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biociden, kleurstoffen en parfums die voorkomen in het product, moeten ook worden meegenomen in de berekening van het KVV, zelfs wanneer het gehalte ervan lager is dan 0,010 % (100 ppm).
Im Produkt enthaltene Biozide, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De densiteit (biomassa per volume testoplossing) moet zo laag zijn dat het gehalte aan opgeloste zuurstof van minimaal 60 % van de luchtverzadigingswaarde zonder beluchting in stand kan worden gehouden.
Die Besatzrate (Biomasse je Volumen an Prüflösung) sollte gering genug sein, dass eine Konzentration an gelöstem Sauerstoff von mindestens 60 % des Luftsauerstoff-Sättigungswerts ohne Belüftung aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testvaten moeten continu belucht worden om er zeker van te zijn dat het gehalte aan opgelost O2 niet lager wordt dan 2,5 mg/l en dat vlak voor de meting van de ademhalingssnelheid de O2-concentratie ten minste 6,5 mg/l bedraagt.
Die Versuchsgefäße sollten kontinuierlich belüftet werden, so dass sichergestellt ist, dass die Konzentration an gelöstem Sauerstoff 2,5 mg/l nicht unterschreitet und dass unmittelbar vor Messung der Sauerstoffzehrung die Sauerstoffkonzentration mindestens 6,5 mg/l beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het noodzakelijk is om het gehalte binnen de reeks van de ijkoplossingen te brengen, kan een aliquot van die oplossing worden gepipetteerd in een maatkolf van 100 ml die daarna tot de streep wordt aangevuld met zoutzuur 0,5 mol/l (3.3).
Gegebenenfalls wird ein aliquoter Teil dieser Analysenlösung in einen 100-ml-Messkolben pipettiert und mit 0,5 mol/l Salzsäure (3.3) zur Marke aufgefüllt, um ihre Konzentration in den Bereich der Kalibrierlösungen zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken uit de gemiddelde piekhoogte (-oppervlakte) die door injectie van de monsteroplossing (5.3.3) is verkregen, het gehalte aan lasalocide-natrium (μg/ml) aan de hand van de ijkgrafiek.
Aus der mittleren Peakhöhe (-fläche) der Probenlösung (5.3.3) wird anhand der Kalibrationskurve die Konzentration an Lasalocid-Natrium (μg/ml) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereisten voor elke genoemde stof met een gehalte boven 0,10 gewichtsprocent
Anforderungen an jeden genannten Stoff, der in einer Konzentration über 0,10 Gew.- % enthalten ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke vermelde stof met een gehalte boven 0,10 gewichtsprocent moet worden voldaan aan de eisen voor biologische afbreekbaarheid en het bioaccumulatievermogen.
Jeder angegebene Stoff, der in einer Konzentration über 0,1 % (w/w) vorliegt, muss die Anforderungen an die Bioabbaubarkeit und die potenzielle Bioakkumulierbarkeit erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle stoffen in het product, inclusief additieven (bijv. conserveringsmiddelen of stabilisatoren) in de ingrediënten waarvan het gehalte hoger is dan 0,010 gewichtsprocent van het eindproduct, dienen te voldoen aan de EU-milieucriteria; behalve voor criterium 1 waaraan alle intentioneel toegevoegde stoffen, ongeacht hun gewicht, dienen aan te voldoen.
Alle in dem Produkt enthaltenen Stoffe, einschließlich der Zusatzstoffe (z. B. Konservierungsstoffe oder Stabilisatoren), deren Konzentration einen Massenanteil von 0,010 % der endgültigen Formulierung übersteigt, müssen den Kriterien für das EU-Umweltzeichen genügen, ausgenommen bei Kriterium 1, für das jeder bewusst zugesetzte Stoff ungeachtet seines Massenanteils zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteGehalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 1883/2006 van de Commissie van 19 december 2006 tot vaststelling van bemonsterings- en analysemethoden voor de officiële controle op het gehalte aan dioxinen en dioxineachtige pcb's in bepaalde levensmiddelen (PB L 364 van 20.12.2006, blz. 32).
28. Verordnung (EG) Nr. 1883/2006 der Kommission vom 19. Dezember 2006 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Kontrolle der Gehalte von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in bestimmten Lebensmitteln (ABl. L 364 vom 20.12.2006, S. 32)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutriënten waar van het gehalte moet worden aangegeven
Nährstoffe, deren Gehalte zuzusichern sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het in de meeste gevallen onwaarschijnlijk dat een dier gedurende lange tijd wordt blootgesteld aan een diervoeder dat aan de voorschriften voldoet maar een gehalte aan dioxinen en/of pcb’s bevat dat dicht bij het maximumgehalte ligt of met dit gehalte overeenkomt.
Außerdem ist es in den meisten Fällen unwahrscheinlich, dass ein Tier langfristig Futtermitteln ausgesetzt ist, die vorschriftskonform sind, aber Gehalte an Dioxinen und/oder PCB enthalten, die nahe am Höchstgehalt liegen oder gleich diesem sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 152/2009 wat betreft de bepaling van het gehalte aan dioxinen en polychloorbifenylen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 hinsichtlich der Bestimmung der Gehalte an Dioxinen und polychlorierten Biphenylen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 152/2009 van de Commissie van 27 januari 2009 tot vaststelling van de bemonsterings- en analysemethoden voor de officiële controle van diervoeders [3] bevat methoden voor de bepaling van het gehalte aan polychloordibenzo-p-dioxinen (PCDD's), polychloordibenzofuranen (PCDF's) en dioxineachtige polychloorbifenylen (pcb's) in diervoeders.
In der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission vom 27. Januar 2009 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln [3] sind Verfahren für die Bestimmung der Gehalte an polychlorierten Dibenzo-p-dioxinen (PCDD), polychlorierten Dibenzofuranen (PCDF) und dioxinähnlichen polychlorierten Biphenylen in Futtermitteln festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's in deze monsters moet met behulp van een bevestigingsmethode worden bepaald.
Die Gehalte an PCDD/F und dioxinähnlichen PCB in diesen Proben müssen durch ein Bestätigungsverfahren bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet op worden toegezien dat het gehalte aan de sporenelementen koper en zink in mengvoeders voor varkens het maximumgehalte van Verordening (EG) nr. 1334/2003 van de Commissie van 25 juli 2003 tot wijziging van de toelatingsvoorwaarden voor een aantal toevoegingsmiddelen van de groep sporenelementen in diervoeders [3] niet overschrijdt.
Es sollte sichergestellt werden, dass die Gehalte an den Spurenelementen Kupfer und Zink in Mischfuttermitteln für Schweine den mit der Verordnung (EG) Nr. 1334/2003 der Kommission vom 25. Juli 2003 zur Änderung der Bedingungen für die Zulassung einer Reihe von zur Gruppe der Spurenelemente zählenden Futtermittelzusatzstoffen [3] festgelegten Höchstgehalt nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaling van het gehalte aan PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's in monsters van diervoeders met lage achtergrondconcentraties.
Bestimmung der Gehalte an PCDD/F und dioxinähnlichen PCB in Futtermittelproben im Bereich der niedrigen Hintergrundbelastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatieve methoden kunnen eventueel semikwantitatieve resultaten bieden, maar zij worden uitsluitend gebruikt als indicatie voor het feit of een gehalte al dan niet boven of onder een bepaalde waarde, bv. de aantoonbaarheidsgrens, bepaalbaarheidsgrens of afkapwaarde, ligt.
Potenziell könnten mit qualitativen Methoden auch semiquantitative Ergebnisse erzielt werden, sie werden jedoch ausschließlich dazu verwendet, die Frage, ob Gehalte über oder unter bestimmten Werten (beispielsweise Nachweisgrenze, Bestimmungsgrenze oder Cut-off-Werte) vorliegen oder nicht, mit ja oder nein zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte in monsters kan worden geschat door de testrespons te vergelijken met een ijkkromme van TCDD (of PCB 126 of een standaardmengsel van PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's), teneinde het BEQ-gehalte in het extract en vervolgens in het monster te berekenen.
Die Gehalte in Proben werden durch Vergleich der im Assay gemessenen Zellantwort mit einer TCDD-Kalibrierkurve (oder einer PCB-126-Kalibrierkurve oder einer Kalibrierkurve aus einer Standardmischung aus PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB) geschätzt, um den BEQ-Gehalt im Extrakt und somit in der Probe zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet het huidige maximumgehalte worden gewijzigd in een gehalte dat door toepassing van goede praktijken kan worden bereikt en dat een hoge mate van bescherming van de menselijke gezondheid blijft bieden.
Daher sollte der geltende Höchstgehalt auf einen Wert geändert werden, der bei guter Herstellungspraxis erreichbar ist und immer noch ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een zetmeelgehalte hebben (bepaald volgens de gewijzigde polarimetrische methode van Ewers) dat hoger is dan het in kolom 2 van deze tabel vermelde gehalte, en
einen Stärkegehalt (bestimmt nach dem abgewandelten polarimetrischen Ewers-Verfahren), der höher ist als der in Spalte 2 angegebene Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
een asgehalte hebben (na aftrek van eventueel toegevoegde mineralen) dat niet uitgaat boven het in kolom 3 van deze tabel vermelde gehalte.
einen Aschegehalt (abzüglich etwa zugesetzter Mineralstoffe), der gleich oder geringer ist als der in Spalte 3 angegebene Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
zaaizaad voor de inzaai van henneprassen van GN-code ex12079915 gaat vergezeld van het bewijs dat het gehalte aan tetrahydrocannabinol niet hoger is dan het in artikel 52 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde gehalte;
bei zur Aussaat bestimmten Samen von Hanfsorten des KN-Codes 12079915 ist nachzuweisen, dass ihr Tetrahydrocannabinolgehalt nicht über dem gemäß Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgesetzten Wert liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het vochtgehalte verschilt van het in bijlage XXVIII vastgestelde gehalte voor de betrokken soort, wordt het gewicht binnen de in die bijlage vastgestelde toleranties aangepast voor elk procentpunt verschil.
Liegt der Feuchtigkeitsgehalt über oder unter dem in Anhang XXVIII für die betreffende Sorte festgesetzten Wert, so wird das Gewicht je Punkt der Differenz innerhalb der in diesem Anhang festgelegten Toleranzgrenzen angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevoerd aan de hand van een screeningsmethode met een fout-conformcijfer onder 5 % erop wijst dat het gehalte niet hoger is dan het maximumgehalte van respectievelijk PCDD's/PCDF's en de som van PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's, zoals neergelegd in Richtlijn 2002/32/EG,
durchgeführt mit einem Screening-Verfahren, dessen Falsch-negativ-Rate unter 5 % liegt, ergibt, dass der Wert den in der Richtlinie 2002/32/EG festgelegten Höchstgehalt für PCDD/PCDF und für die Summe von PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte moet overeenkomstig het gehalte aan droge stof in het product evenredig worden aangepast.
Der Wert muss proportional dem Trockenmassengehalt des Erzeugnisses angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij of subpartij voldoet niet aan de voorschriften als de gemeten waarde minus de onzekerheid boven het toelaatbare gehalte ligt.
Eine Partie oder Teilpartie ist zu beanstanden, wenn der gemessene Wert minus U über dem zulässigen Wert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt deze informatie ter beschikking van de lidstaten met het oog op een beoordeling, voordat het stringentere gehalte van toepassing wordt, van de mogelijkheid om in de verschillende producerende regio’s in de wereld het stringentere gehalte voor ochratoxine A in specerijen te bereiken door toepassing van goede praktijken.
Bevor die strengeren Werte gültig werden, wird die Kommission diese Informationen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Beurteilung der Frage zur Verfügung stellen, inwieweit der strengere Wert für Ochratoxin A in den verschiedenen Erzeugerregionen der Welt durch Anwendung guter Herstellungspraxis erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gehalte, dat als de bepaalbaarheidsgrens van de analysemethoden wordt beschouwd, wordt op gezette tijden getoetst aan de technische vooruitgang;
Dieser Wert, der als Bestimmungsgrenze der Analyseverfahren angesehen wird, ist regelmäßig unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteAnteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgesloten van de berekening van het gehalte gerecyclede vezels is het hergebruik van materialen die zijn gegenereerd binnen een proces en die geschikt zijn om te worden geregenereerd binnen hetzelfde proces dat het materiaal genereerde (papieruitval van papierfabrieken — zelf geproduceerd of ingekocht).
Materialien, die bei einem Prozess entstehen und innerhalb desselben Prozesses aufgearbeitet werden können, sind von der Berechnung des Anteils der Recyclingfasern ausgeschlossen (eigener oder erworbener Fertigungsausschuss).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zaaizaad moet ten aanzien van kiemkracht, mechanische zuiverheid en gehalte aan zaden van andere plantensoorten, inclusief de aanwezigheid van bittere zaden in zoete rassen van Lupinus spp., aan de volgende normen of andere voorwaarden voldoen:
Hinsichtlich des Anteils von Körnern anderer Pflanzenarten, einschließlich bitterer Körner bei bitterstofffreien oder bitterstoffarmen Sorten von Lupinus spp., sowie hinsichtlich der Keimfähigkeit und der technischen Reinheit genügt das Saatgut folgenden Normen oder sonstigen Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden inzake het gehalte aan zaden van Lupinus spp. met een andere kleur en van bittere lupinezaden
Anforderungen hinsichtlich des Anteils an Körnern von Lupinus spp. anderer Farbe und von Bitterlupinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zaaizaad moet ten aanzien van de kiemkracht, mechanische zuiverheid en gehalte aan zaden van andere plantensoorten aan de volgende andere normen of voorwaarden voldoen:
Das Saatgut genügt hinsichtlich der Keimfähigkeit, der technischen Reinheit und des Anteils von Körnern anderer Pflanzenarten folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de referentiemethode voor de bepaling van het gehalte aan durumtarwekorrels die hun glazige uiterlijk verloren hebben, bestaande uit norm EN 15585;
Bezugsmethode zur Bestimmung des Anteils der Hartweizenkörner, die ihr glasiges Aussehen verloren haben, nach der Norm EN 15585;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de in dit punt beschreven procedures worden gevolgd bij de officiële analyse met het oog op de schatting van het gehalte aan (en niet slechts de aanwezigheid van) dierlijke bestanddelen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die unter dieser Nummer beschriebenen Verfahren angewandt werden, wenn eine amtliche Analyse zur Schätzung des Anteils (und nicht nur des Vorhandenseins) von Bestandteilen tierischen Ursprungs durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen aangaande het gehalte aan lupinezaden met een andere kleur en van bittere lupinezaden
Voraussetzungen hinsichtlich des Anteils an Körnern von Lupinen anderer Farbe und von Bitterlupinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoording van het gehalte aan gerecycleerd materiaal in de verpakking.
Nachweis des Anteils von wiederverwertetem Material in der Verpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zaaizaad moet ten aanzien van kiemkracht, mechanische zuiverheid en gehalte aan zaden van andere plantensoorten (inclusief Orobanche spp.) aan de volgende andere normen of voorwaarden voldoen:
Das Saatgut genügt hinsichtlich der Keimfähigkeit, der technischen Reinheit und des Anteils von Körnern anderer Pflanzenarten, einschließlich Orobanche spp., folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden ten aanzien van het gehalte aan zaden van Orobanche
Anforderungen hinsichtlich des Anteils von Körnern von Orobanche
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteMenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gehalte aan lever is voldoende om dit product aan te merken als een leverbereiding (zie de GN-toelichtingen op de codes 16022011 tot en met 16022090).
Die Menge der in der Zubereitung enthaltenen Leber wird als ausreichend betrachtet, um dem Erzeugnis den Charakter einer Zubereitung aus Leber zu verleihen (siehe Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur zu den Unterpositionen 16022011 bis 16022090).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan opgenomen mineralen of vitamines (calcium en vitamine D3) is volgens de op het etiket vermelde aanbevolen dagelijkse dosis niet aanzienlijk hoger dan de aanbevolen dagelijkse hoeveelheid voor het behoud van de algemene gezondheid of van het algemene welzijn.
Die Menge der aufgenommenen Mineralstoffe oder Vitamine (Calcium und Vitamin D3), die gemäß den Angaben auf dem Etikett als Tagesdosis empfohlen wird, ist nicht deutlich höher als die für den Erhalt der allgemeinen Gesundheit oder des allgemeinen Wohlbefindens empfohlene Tagesdosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor criterium c) dient de aanvrager een ondertekende verklaring van overeenstemming met dit criterium te verstrekken waaruit het gehalte aan geurstoffen in het product blijkt.
Für Kriterium c legt der Antragsteller eine unterzeichnete Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums mit Angabe der in dem Produkt enthaltenen Menge an Duftstoffen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van bereidingen op basis van vitaminen, mineralen, essentiële aminozuren of vetzuren, dient het gehalte aan ten minste een van deze stoffen per op het etiket aangegeven aanbevolen dagelijkse dosis aanzienlijk hoger te zijn dan de voor het behoud van de algemene gezondheid of het welzijn aanbevolen dagelijkse hoeveelheid.
Bei Zubereitungen auf der Grundlage von Vitaminen, Mineralstoffen, essentiellen Aminosäuren oder Fettsäuren muss die Menge eines dieser Stoffe pro auf dem Etikett angegebener empfohlener Tagesdosis deutlich höher sein als die für den Erhalt der allgemeinen Gesundheit oder des allgemeinen Wohlbefindens empfohlene Tagesdosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager dient een ondertekende verklaring van overeenstemming met dit criterium te verstrekken waaruit het gehalte aan parfums in het product blijkt.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums vor, in der die Menge der Duftstoffe im Produkt ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager dient een ondertekende verklaring van overeenstemming met dit criterium te verstrekken waaruit het gehalte aan parfums in het product blijkt.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums unter Angabe der in dem Produkt enthaltenen Menge an Duftstoffen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
150 mg/kg in de kaasmelk of gelijkwaardig gehalte indien toegevoegd na verwijdering van wei en toevoeging van water
150 mg/kg in der Käsereimilch oder gleichwertige Menge bei Zusatz nach Entzug von Molke und Zusatz von Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geschatte gehalte aan het gespecificeerde micro-organisme gedurende een bepaalde periode na het gebruik van het product onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden, wordt vermeld.
Es ist abzuschätzen, in welcher Menge der betreffende Mikroorganismus während einer bestimmten Zeitspanne nach Verwendung des Mittels unter den vorgeschlagenen Bedingungen vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat het gehalte aan contaminerende organismen tot een aanvaardbaar niveau beperkt blijft.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Menge an kontaminierenden Organismen auf einem akzeptablen Niveau gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recovery van toegevoegd vanilline bij een gehalte van 250 mg/kg butteroil varieert van 97,0 tot 103,8 %.
Die Wiederfindung von Vanillinzusätzen liegt bei einer Menge von 250 mg/kg Butterschmalz zwischen 97 und 103,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteAnzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag niet worden toegediend aan patiënten die borstvoeding geven of die voor het begin van de kuur ernstige onderdrukking van de beenmergactiviteit vertonen (laag gehalte aan witte bloedcellen en bloedplaatjes).
Es darf nicht angewendet werden bei Schwangeren oder Stillenden und nicht bei Patienten, die vor Beginn der Behandlung eine schwere Knochenmarkdepression (geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen und Blutplättchen) haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abseamed was even werkzaam als Eprex/Erypo wat betreft het verhogen en op peil houden van het gehalte aan rode bloedcellen.
Abseamed war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie Eprex/Erypo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze gevallen wordt erytropoëtine gebruikt om het ontbrekende hormoon te vervangen of om het gehalte aan rode bloedcellen te verhogen.
In diesen Fällen wird Erythropoietin angewendet, um das fehlende Hormon zu ersetzen oder um die Anzahl der roten Blutkörperchen zu erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Binocrit was even werkzaam als Eprex/Erypo wat betreft het verhogen en op peil houden van het gehalte aan rode bloedcellen.
Binocrit war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie Eprex/Erypo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Epoetin Alfa Hexal was even werkzaam als Eprex/Erypo wat betreft het verhogen en op peil houden van het gehalte aan rode bloedcellen.
Epoetin Alfa Hexal war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie Eprex/Erypo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Silapo was even werkzaam als EPREX/ERYPO voor het verhogen en het op peil houden van het gehalte aan rode bloedcellen.
Silapo war in Bezug auf die Korrektur und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ERYPO.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Retacrit was even werkzaam als EPREX/ERYPO voor het verhogen en het op peil houden van het gehalte aan rode bloedcellen.
Retacrit war in Bezug auf die Korrektur und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ERYPO.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer het gehalte van uw rode bloedcellen stabiel is op een doseringsschema van éénmaal per week, kan de dosis gewijzigd worden naar een doseringsschema van toediening éénmaal per twee weken.
Wenn Ihre Anzahl roter Blutkörperchen bei einer Einmalgabe pro Woche stabil ist, kann Ihre Dosierung auf eine Einmalgabe alle zwei Wochen umgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het beenmerg van de patiënten bevatte 10 tot 29% afwijkende cellen en hun gehalte aan witte bloedcellen was niet erg hoog.
Das Knochenmark der Patienten enthielt einen Anteil von 10% bis 29% anomaler Zellen, und die Anzahl ihrer weißen Blutkörperchen war eher niedrig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MIRCERA wordt gebruikt voor de behandeling van anemie (laag gehalte aan rode bloedcellen) bij patiënten die lijden aan een chronische nierfunctiestoornis (langdurige, progressieve verslechtering van de nierfunctie).
MIRCERA wird angewendet zur Behandlung von Anämie (geringe Anzahl roter Blutzellen) bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung (fortschreitender Langzeiterkrankung, bei der die Nieren nicht mehr ordnungsgemäß arbeiten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gehalteQualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom meen ik dat de huidige gesprekken tussen de Commissie en de Raad een ander gehalte hebben.
Deswegen meine ich, daß die Gespräche, die wir jetzt mit der Kommission und dem Rat führen, letztlich eine neue Qualität haben.
Korpustyp: EU
Maar desondanks is het zo, dat het slecht gesteld is met het respecteren van mensenrechten in het land en ook met het democratisch gehalte van het land.
Trotzdem ist es um die Achtung der Menschenrechte in diesem Land und auch um die demokratische Qualität des Landes schlecht bestellt.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit in alle eerlijkheid, want het is volgens mij een verslag van een echt uitzonderlijk gehalte.
Ich sage dies ganz offen, weil es sich hier meiner Meinung nach um einen Bericht von wirklich außergewöhnlicher Qualität handelt.
Korpustyp: EU
Dit zou schade kunnen toebrengen aan het gehalte van het democratische debat, dat nochtans nodig is om een doeltreffend economisch beleid te voeren.
Das bedroht die Qualität der demokratischen Debatte, die dennoch nötig ist, um effektive Wirtschaftspolitik durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Door deze medebeslissingsprocedure verliezen de volkeren de zeggenschap over hun toekomst, zonder dat de Europese Unie het democratische gehalte en de nabijheid die de nationale parlementen bieden, kan evenaren.
Sie entzieht den Völkern die Herrschaft über ihr Schicksal, ohne daß die europäischen Mechanismen eine demokratische Qualität und eine Nähe bieten würden, die denjenigen der nationalen Parlamente gleichkommen würden.
Korpustyp: EU
U sprak met geen woord over het precaire democratische gehalte, over preventie en samenwerking tussen inlichtingendiensten en politie. U ging ook niet in op de kritiek die het Parlement heeft geuit op de vage verslagen, die geen enkel licht werpen op de vraag in hoeverre de middelen proportioneel, geëigend of noodzakelijk zijn.
Sie haben kein Wort verloren über die prekäre demokratische Qualität, die Prävention und die Zusammenarbeit von Geheimdienst und Polizei, ebenso wenig wie über die Kritik des Parlaments an schlampigen Berichten, die weder die Verhältnismäßigkeit der Mittel, die Angemessenheit noch die Notwendigkeit überhaupt klären.
Korpustyp: EU
Hoeveel aanvragen worden gehonoreerd, hangt af van het gehalte van de projecten en de vraag in hoeverre de industrie en de sociale partners hun activiteiten kunnen coördineren. Op dit moment worden er evaluatierapporten samengesteld over alle communautaire initiatieven.
In wievielen Fällen sie zur Anwendung kommen, hängt de facto von der Qualität der Projekte ab und von der Koordinationsfähigkeit zwischen Industrie und Sozialpartnern.
Korpustyp: EU
Een jaar geleden, toen de gesprekken over het nieuwe interinstitutioneel akkoord begonnen, hebben we benadrukt dat het, gezien de versterking van de positie van het Parlement door het Verdrag van Lissabon, tijd is dat onze samenwerking met de Commissie nieuw gehalte krijgt.
Als wir vor einem Jahr die Gespräche über die neue interinstitutionelle Vereinbarung aufnahmen, wiesen wir darauf hin, dass, angesichts der Stärkung des Parlamentes durch den Vertrag von Lissabon, die Zeit für eine neue Qualität unserer Zusammenarbeit mit der Kommission gekommen war.
Korpustyp: EU
Ten tweede hebben we de onafhankelijkheid van de jury willen vergroten. We leggen de nadruk op het gehalte en de culturele deskundigheid van de leden.
Zweitens wollten wir die Unabhängigkeit der Jury stärken und das Schwergewicht auf ihre Qualität und insbesondere auf die kulturelle Kompetenz legen.
Korpustyp: EU
'Het gehalte van het goud, gevonden door Jack Conroy en Alexander...
(langsam) "Die... Qualität des Goldes, geschürft in der Mine von Jack Conroy und Alexander... "
Korpustyp: Untertitel
gehalteWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt deze informatie ter beschikking van de lidstaten met het oog op een beoordeling, voordat het stringentere gehalte van toepassing wordt, van de mogelijkheid om in de verschillende producerende regio’s in de wereld het stringentere gehalte voor ochratoxine A in specerijen te bereiken door toepassing van goede praktijken.
Bevor die strengeren Werte gültig werden, wird die Kommission diese Informationen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Beurteilung der Frage zur Verfügung stellen, inwieweit der strengere Wert für Ochratoxin A in den verschiedenen Erzeugerregionen der Welt durch Anwendung guter Herstellungspraxis erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze richtlijn is het gehalte aan onmisbare en onder voorwaarden onmisbare aminozuren van moedermelk, uitgedrukt in mg per 100 kJ en 100 kcal, als volgt:
Für diese Richtlinie gelten folgende Werte für die unverzichtbare und bedingt unverzichtbare Aminosäuren in Muttermilch, ausgedrückt in mg je 100 kJ und 100 kcal:
Korpustyp: EU DGT-TM
De preparaten worden microscopisch onderzocht op tekenen van duidelijke cytotoxiciteit (bv. pyknose of een verlaagd gehalte aan het radioactieve isotoop).
Die Präparate werden mikroskopisch auf Zeichen offener Zytotoxizität (z. B. Pyknose, verringerte Werte der radioaktiven Markierung) untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest verontrustende feit was de hoge frequentie nitraatvergiftiging: 40 % van de 242 geteste riviermondingen vertoonde een gehalte van minstens 25 mg/l, en in 15 gevallen was het gehalte meer dan 100 mg/l.
Am besorgniserregendsten ist, daß 40 % der 242 untersuchten Zuflüsse Werte über 25 mg/l oder mehr aufwiesen, in 15 Fällen lagen die Werte sogar über 100 mg/l. Dies überschreitet die EU-Grenzwerte ganz erheblich.
Korpustyp: EU
- afname van het gehalte in het bloed van bepaalde bloedbestanddelen
- Erniedrigte Werte bei bestimmten Blutbestandteilen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hun gehalte was consequent met deze gemeten bij gezonde volwassenen, zelfs bij de groep van de pasgeborenen.
Die Werte – auch die der Neugeborenen - stimmten mit denen überein, die bei gesunden Erwachsenen gemessen wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de aanmaak van angiotensine I te blokkeren daalt het gehalte van angiotensine I en angiotensine II.
Durch Hemmung der Angiotensin I-Produktion sinken die Werte von Angiotensin I und Angiotensin II.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiddeld nam het gehalte bij de patiënten die Abseamed innamen met 0,147 g/dl toe t.o.v. een startwaarde van 11,7 g/dl.
Durchschnittlich stiegen die Werte der Patienten unter Abseamed von anfänglich 11,7 g/dl um 0,147 g/dl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiddeld nam het gehalte bij de patiënten die Binocrit innamen met 0,147 g/dl toe t.o.v. een startwaarde van 11,7 g/dl.
Durchschnittlich stiegen die Werte der Patienten unter Binocrit von anfänglich 11,7 g/dl um 0,147 g/dl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiddeld nam het gehalte bij de patiënten die Epoetin Alfa Hexal innamen met 0,147 g/dl toe t.o.v. een startwaarde van 11,7 g/dl.
Durchschnittlich stiegen die Werte der Patienten unter Epoetin Alfa Hexal von anfänglich 11,7 g/dl um 0,147 g/dl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gehalteKonzentrationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onzuiverheden die het resultaat zijn van de productie van de ingrediënten en die een gehalte hebben dat hoger is dan 0,010 gewichtsprocent van het eindproduct, moeten ook voldoen aan de criteria.
Verunreinigungen aus der Produktion der Inhaltstoffe, die in der endgültigen Formulierung in Konzentrationen mit einem Massenanteil über 0,010 % vorliegen, müssen die Kriterien ebenfalls erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit criterium geldt voor alle gebruikte ingrediënten waarvan het gehalte gelijk is aan of hoger is dan 0,010 %, met inbegrip van conserveermiddelen, kleurstoffen en parfums.
Dieses Kriterium gilt für alle Inhaltsstoffe mit Konzentrationen ab 0,010 % einschließlich Konservierungs-, Farb- und Duftstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
criteria 1b en 2 zijn van toepassing op elke genoemde stof die doelbewust wordt toegevoegd of gevormd met een gehalte hoger dan 0,010 gewichtsprocent,
die Kriterien 1 Buchstabe b und 2 für jeden angegebenen Stoff, der bewusst zugesetzt oder gebildet wird und in Konzentrationen über 0,010 Gew.- % vorhanden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
criteria 3, 4 en 5 zijn van toepassing op elke genoemde stof die doelbewust wordt toegevoegd of gevormd met een gehalte hoger dan 0,10 gewichtsprocent.
die Kriterien 3, 4 und 5 für jeden angegebenen Stoff, der bewusst zugesetzt oder gebildet wird und in Konzentrationen über 0,10 Gew.- % vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit natuurlijke gehalte kan zo hoog zijn dat wordt afgeraden om dit water aan kinderen te geven omdat het hun tanden zou kunnen beschadigen.
Es kann in der Natur in so hohen Konzentrationen auftreten, dass geraten wird, Kinder derartiges Wasser nicht trinken zu lassen, weil ihre Zähne Schaden nehmen könnten.
Korpustyp: EU
In al deze studies werd na 24 weken behandeling de verandering in het gehalte van een bepaalde substantie, geglycosileerd hemoglobine, (HbA1c) in het bloed gemeten, wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedglucosegehalte.
In allen diesen Studien wurde nach 24 Wochen die Veränderung der Konzentrationen einer Substanz im Blut, des so genannten glykosylierten Hämoglobins (HbA1c), gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de studies werd het nuchter bloedsuikergehalte (gemeten wanneer de patiënt ten minste acht uur lang niet heeft gegeten) of het gehalte van een bepaalde substantie, versuikerde hemoglobine (HbA1c), in het bloed gemeten, wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedsuikergehalte.
In den Studien wurden die Konzentrationen des Nüchternblutzuckers (vor der Blutentnahme mindestens acht Stunden keine Nahrungsaufnahme) bzw. einer Substanz (glykosyliertes Hämoglobin, HbA1c) im Blut gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meest voorkomende bijwerkingen van Telzir bij volwassenen (waargenomen bij meer dan 1 op de 10 patiënten) zijn diarree en een verhoogd gehalte triglyceriden (een soort vet) in het bloed.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Telzir bei Erwachsenen (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Diarrhö (Durchfall) und Anstieg der Konzentrationen von Triglyceriden (eine bestimmte Art von Fett) im Blut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Glycogeen geeft het lichaam energie, maar bij mensen met de ziekte van Pompe kan het gehalte te hoog worden.
Glycogen versorgt den Körper mit Energie, doch bei Morbus Pompe können die Konzentrationen zu hoch werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de studies werd het gehalte van een bepaalde substantie, geglycosileerd hemoglobine, (HbA1c) in het bloed gemeten, wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedglucosegehalte.
In den Studien wurden die Konzentrationen einer Substanz im Blut, des so genannten glykosylierten Hämoglobins (HbA1c), gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gehalteHöchstgehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het daarmee overeenkomende gehalte aan aflatoxine B1 is bepaald door gebruik te maken van de sinds 2005 verzamelde gegevens over het voorkomen van aflatoxinen in gedroogde vijgen.
Der entsprechende Höchstgehalt für Aflatoxin B1 wurde anhand der seit 2005 erhobenen Daten über das Vorkommen von Aflatoxinen in getrockneten Feigen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarnaast passend op basis van feitenmateriaal, waaronder bestaande nationale beperkingen voor het gebruik van fosfor in consumentenwasmiddelen voor vaatwasmachines, een maximaal toelaatbaar gehalte aan fosfor vast te stellen.
Zudem sollte auf der Grundlage von Nachweisen einschließlich bestehender nationaler Beschränkungen für Phosphor in für den Verbraucher bestimmten Maschinengeschirrspülmitteln ein zulässiger Höchstgehalt an Phosphor festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de huidige discussies in de Codex Alimentarius over de maximumgehalten aan aflatoxinen in paranoten is het wenselijk het gehalte aan aflatoxinen in paranoten af te stemmen op het Codexgehalte voor amandelen, hazelnoten en pistachenoten.
Angesichts der laufenden Diskussionen im Rahmen des Codex Alimentarius über die Höchstwerte für Aflatoxine in Paranüssen sollte der Höchstgehalt für Aflatoxine in Paranüssen an den im Codex festgelegten Höchstgehalt für Mandeln, Haselnüsse und Pistazien angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het daarmee overeenkomende gehalte aan aflatoxine B1 werd bepaald door gebruik te maken van de databank voor de aanwezigheid van aflatoxinen in levensmiddelen die de EFSA gebruikt om de blootstelling te beoordelen.
Der entsprechende Höchstgehalt für Aflatoxin B1 wurde anhand der von der EFSA zur Bewertung der ernährungsbedingten Aufnahme genutzten Datenbank über das Vorkommen von Aflatoxinen in Lebensmitteln ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de tests bij invoer en van officiële maatregelen ten aanzien van producten die het genoemde maximale gehalte overschrijden, dienen te worden gedragen door de voor de betreffende producten verantwoordelijke exploitanten van diervoeder- en levensmiddelenbedrijven.
Die Kosten für die Untersuchungen bei der Einfuhr und die amtlichen Maßnahmen, die bei Erzeugnissen ergriffen werden, die den fraglichen Höchstgehalt übersteigen, sollten vom Futter- bzw. Lebensmittelunternehmer getragen werden, der für die Erzeugnisse verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage V, punt B.1, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 wordt het gehalte aan vluchtige zuren voor wijn vastgesteld.
In Anhang V Abschnitt B Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 ist der Höchstgehalt der Weine an flüchtiger Säure festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de tests bij invoer en van officiële maatregelen ten aanzien van producten die het genoemde maximale gehalte overschrijden, dienen te worden gedragen door de voor de betreffende producten verantwoordelijke exploitant van levensmiddelenbedrijven.
Die Kosten für die Untersuchungen bei der Einfuhr und die amtlichen Maßnahmen, die bei Erzeugnissen ergriffen werden, die den fraglichen Höchstgehalt übersteigen, sollten vom Lebensmittelunternehmer getragen werden, der für die Erzeugnisse verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat andere vloeibare brandstoffen dan deze gasoliën enkel mogen gebruikt worden op binnenschepen en op pleziervaartuigen als het zwavelgehalte van deze vloeibare brandstoffen het maximaal toegelaten gehalte van deze gasoliën niet overtreft.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass andere flüssige Kraftstoffe als diese Gasöle für Binnenschiffe und Sportboote nur verwendet werden dürfen, wenn der Schwefelgehalt dieser flüssigen Kraftstoffe den für Gasöle zulässigen Höchstgehalt an Schwefel nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor levensmiddelen met minder dan 2 % vet geldende maximumgehalte is het gehalte op productbasis dat overeenkomt met het gehalte op productbasis voor het levensmiddel dat 2 % vet bevat, berekend aan de hand van de op vetbasis vastgestelde maximumgehalten, waarbij gebruik wordt gemaakt van de volgende formule:
Für Lebensmittel, die weniger als 2 % Fett enthalten, gilt der Höchstgehalt bezogen auf das gesamte Erzeugnis, der dem auf das gesamte Erzeugnis bezogenen Höchstgehalt eines Lebensmittels mit 2 % Fett entspricht, der auf Grundlage von dessen Fettgehalt bestimmt wurde, wobei die Umrechnung nach folgender Formel erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede belangrijke kwestie betrof het maximum toegestane gehalte zwaveldioxide en sulfieten in levensmiddelen.
Das zweite große Problem war der zulässige Höchstgehalt von Schwefeldioxid und Sulfiten in Lebensmitten.
Korpustyp: EU
gehalteGesamtgehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit niet het geval is, kan worden overwogen een indirecte analyse van opgeloste/geëxtraheerde polymeercomponenten uit te voeren, waarbij het totale gehalte aan oplosbaar materiaal wordt bepaald en wordt gecorrigeerd voor componenten die niet polymeerspecifiek zijn.
Alternativ können auch indirekte Analysen der gelösten/extrahierten Polymerkomponenten durchgeführt werden, in denen der Gesamtgehalt der löslichen Anteile bestimmt und eine Berichtigung um nichtpolymerspezifische Bestandteile vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysatoren, in de vorm van poeder, bestaande uit een mengsel van metaaloxiden gefixeerd op een drager van siliciumdioxide, met een gehalte aan molybdeen, bismut en ijzer van totaal 20 of meer doch niet meer dan 40 gewichtspercenten, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van acrylonitril [1]
Katalysator, in Form von Pulver, bestehend aus einer Mischung von Metalloxiden, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid, mit einem Gesamtgehalt an Molybdän, Bismuth und Eisen von 20 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von Acrylnitril [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dat advies is het noodzakelijk zowel het totaalgehalte aan aflatoxinen (som van aflatoxinen B1, B2, G1 en G2) als het gehalte aan aflatoxine B1 alleen (de veruit giftigste verbinding) in levensmiddelen te beperken.
Aus dieser Stellungnahme ergibt sich, dass sowohl der zulässige Gesamtaflatoxingehalt (Summe des Gehalts an Aflatoxin B1, B2, G1 und G2) als auch der zulässige Gesamtgehalt an Aflatoxin B1 — die bei weitem giftigste Verbindung — in Lebensmitteln begrenzt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysatoren, in de vorm van poeder, bestaande uit een mengsel van metaaloxiden gefixeerd op een drager van siliciumdioxide, met een gehalte aan molybdeen, bismut en ijzer van totaal 20 of meer doch niet meer dan 40 gewichtspercenten, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van acrylonitril [1]
Katalysator, in Form von Pulver, bestehend aus einer Mischung von Metalloxiden, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid, mit einem Gesamtgehalt an Molybdän, Bismuth und Eisen von 20 GHT bis 40 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von Acrylnitril [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gehalte moet worden vastgesteld onder de in bijlage I, deel II, punt 1.3.3, bepaalde voorwaarden.
Dieser Gesamtgehalt ist nach Maßgabe der in Anhang I Abschnitt II Nummer 1.3.3 festgelegten Bedingungen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het bottelen mag dit gehalte niet meer bedragen dan 100 per ml bij 20 à 22 °C gedurende 72 uur op een agar-agar-voedingsbodem of een agar-agar-gelatinemengsel en 20 per ml bij 37 °C gedurende 24 uur op een agar-agar-voedingsbodem.
Nach der Abfüllung darf dieser Gesamtgehalt 100 pro ml bei 20 bis 22 °C in 72 Stunden auf Agar-Agar oder Agar-Gelatinemischung und 20 pro ml bei 37 °C in 24 Stunden auf Agar-Agar nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gehalte moet binnen 12 uur na het bottelen worden gemeten, waarbij het water gedurende deze periode van 12 uur op 4 °C ± 1 °C wordt gehouden.
Der Gesamtgehalt ist innerhalb von 12 Stunden nach der Abfüllung zu messen, wobei die Wassertemperatur während dieser 12 Stunden bei 4 °C ± 1 °C konstant gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteMassenanteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boorzuur, ruw, natuurlijk, met een gehalte aan H3BO3 van niet meer dan 85 gewichtsprocent, berekend op de droge stof [2]
Borsäure, natürliche, rohe, mit einem Massenanteil von höchstens 85 % H3BO3 in der Trockensubstanz [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan vaste lebweibestanddelen wordt gedefinieerd als het massapercentage, zoals bepaald door het gehalte aan caseïnemacropeptiden volgens onderstaande methode.
Unter dem Gehalt an Labmolkepulver wird der unter Nachweis von Kaseinmakropeptiden nach diesem Verfahren bestimmte Massenanteil in Prozent verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan vaste lebweibestanddelen wordt gedefinieerd als het massapercentage, zoals bepaald door het gehalte aan caseïnemacropeptiden volgens onderstaande methode.
Unter dem Gehalt an Labmolkepulver wird der nach diesem Verfahren bestimmte Massenanteil an Kaseinmakropeptiden in Prozent verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor houtcoatings mag het gehalte aan isothiazolinonverbindingen niet meer bedragen dan 0,2 massaprocent.
In Holzbeschichtungsstoffen darf der Massenanteil von Isothiazolinonverbindungen 0,2 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
boorzuur, ruw, natuurlijk, met een gehalte aan H3BO3 van niet meer dan 85 gewichtspercenten, berekend op de droge stof [2]
Borsäure, natürliche, rohe, mit einem Massenanteil von höchstens 85 % H3BO3 in der Trockensubstanz [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
gehaltefettfreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met een gehalte aan vetvrije melkdrogestof van 15 gewichtspercenten of meer en met een vetgehalte van meer dan 7,4 gewichtspercenten:
mit einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr und einem Milchfettgehalt von mehr als 7,4 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gehalte aan vetvrije melkdrogestof van 15 gewichtspercenten of meer
mit einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
met een sacharosegehalte van 40 gewichtspercenten of meer, met een gehalte aan vetvrije melkdrogestof van 15 gewichtspercenten of meer en met een vetgehalte van meer dan 6,9 gewichtspercenten
mit einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr, einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr und einem Milchfettgehalt von mehr als 6,9 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
met een sacharosegehalte van 40 gewichtspercenten of meer en met een gehalte aan vetvrije melkdrogestof van 15 gewichtspercenten of meer
mit einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr und einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
met een vetgehalte van niet meer dan 21 gewichtspercenten, met een sacharosegehalte van 40 gewichtspercenten of meer en met een gehalte aan vetvrije melkdrogestof van 15 gewichtspercenten of meer
mit einem Milchfettgehalt von höchstens 21 GHT, einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr und einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteCharakter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het democratische gehalte van de instellingen van de Europese Unie staat op het spel.
Der demokratische Charakter der Institutionen der Europäischen Union steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Het burgerinitiatief, dat vandaag is goedgekeurd, is een nieuwe stap voorwaarts naar een Europa dat voor en door mensen wordt gemaakt. Het verhoogt het democratische gehalte en de transparantie van Europa, moedigt Europa aan om dichter bij haar burgers te komen en bevordert een actief, geïnteresseerd en participerend maatschappelijk middenveld.
Die heute angenommene Bürgerinitiative ist ein weiterer Schritt hin zur Schaffung eines von Menschen für Menschen gemachten Europas: Sie stärkt den demokratischen Charakter und die Transparenz Europas und bringt es dazu, sich seinen Bürgerinnen und Bürgern und einer aktiven, interessierten und partizipatorischen Zivilgesellschaft zu nähern.
Korpustyp: EU
Ik betwijfel of deze liefde uit eigenbelang van de Groenen, en van alle andere Europese politieke partijen die bezig zijn de nodige structuren op te zetten om aan de dag te kunnen treden, het democratisch gehalte van de Europese Unie ten goede komt.
Ich bezweifle, dass diese selbstsüchtige Liebe der Grünen und aller anderen europäischen Parteien, die gegenwärtig die erforderlichen Strukturen für ihr Auftreten auf europäischer Ebene schaffen, den demokratischen Charakter der Europäischen Union verstärken wird.
Korpustyp: EU
Dit is de enige manier om het democratisch gehalte van de Europese begroting te verhogen en de burgers dichter bij onze instellingen te betrekken, zoals wij allemaal wensen.
Nur ein solches Verfahren wird es ermöglichen, den demokratischen Charakter des europäischen Haushalts entschieden zu erhöhen und die Bürger näher an die Institutionen zu bringen, wie wir es alle nachdrücklich wünschen.
Korpustyp: EU
Het democratisch gehalte van het leven in Europa kan niet zonder het voortbestaan van de geschreven pers, een pers waarvan de positie verstevigd dient te worden - ook als niet alle betrokkenen hun bijdrage leveren.
Der demokratische Charakter des Lebens in Europa erfordert die Kontinuität und die Unterstützung der geschriebenen Presse, auch wenn nicht die gesamte geschriebene Presse dazu beiträgt.
Korpustyp: EU
gehalteDefizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verplaatst macht van democratische regeringen naar een bureaucratische en gesloten instelling en vergroot daarmee het gebrek aan democratisch gehalte in de Unie.
Sie verlagert Macht von demokratischen Regierungen zu einer bürokratischen und geschlossenen Institution und erhöht damit das demokratische Defizit in der Union.
Korpustyp: EU
Veel mensen beschuldigen ons ten onrechte van gebrek aan democratisch gehalte.
Viele kritisieren bei uns zu Unrecht ein demokratisches Defizit.
Korpustyp: EU
Dit zal het democratisch gehalte van de EU zeker niet versterken.
Eine solche Verfahrensweise verstärkt nur das demokratische Defizit der EU.
Korpustyp: EU
Daarenboven vraag ik u, mijnheer de Raadsvoorzitter, nog eens in te gaan op de vraag van het Europees Parlement, hoe het gebrek aan democratisch gehalte op het gebied van het economisch en monetair beleid kan worden weggewerkt.
Darüber hinaus bitte ich Sie, Herr Ratspräsident, noch einmal auf die Frage des Europäischen Parlaments einzugehen, wie das demokratische Defizit im Bereich der Wirtschafts- und Geldpolitik überwunden werden kann.
Korpustyp: EU
- (PT) Behalve een versoepeling van de beslissingsmechanismen heeft het Verdrag van Lissabon ook bijgedragen in de strijd tegen het gebrek aan democratisch gehalte, waarbij de rol van de nationale parlementen en het Europees Parlement is versterkt en het uitoefenen van het Europees burgerschap wordt benadrukt.
Neben der Beschleunigung des Entscheidungsfindungsmechanismus trägt der Vertrag von Lissabon zum Kampf gegen das demokratische Defizit bei und stärkt die Rollen der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments und betont die Wahrnehmung der europäischen Bürgerrechte.
Korpustyp: EU
gehalteMengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die gevallen is echter wel residuonderzoek vereist. Dit mag beperkt blijven tot een vergelijking van het gehalte in weefsels/producten in een onbehandelde groep en in een groep die de hoogste aanbevolen dosis heeft gekregen.
In den Fällen, in den Untersuchungen zu den Rückständen verlangt werden, können sich diese jedoch auf den Vergleich der Mengen in Geweben/Produkten bei einer Gruppe, der der Zusatzstoff nicht verabreicht wurde, und bei einer Gruppe, der die empfohlene Höchstdosis verabreicht wurde, beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen is echter wel residuonderzoek vereist. Dit mag beperkt blijven tot een vergelijking van het gehalte in weefsels of producten in een onbehandelde groep en in een groep die de hoogste aanbevolen dosis heeft gekregen.
In den Fällen, in denen Untersuchungen zu den Rückständen verlangt werden, können sich diese jedoch auf den Vergleich der Mengen in Geweben/Produkten bei einer Gruppe, der der Zusatzstoff nicht verabreicht wurde, und bei einer Gruppe, der die empfohlene Höchstdosis verabreicht wurde, beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien residuonderzoek vereist is, mag dat beperkt blijven tot een vergelijking van het gehalte in weefsels/producten in een onbehandelde groep en in een groep die de hoogste aangegeven dosis heeft gekregen.
Sind Untersuchungen zu den Rückständen erforderlich, beschränkt sich diese Notwendigkeit auf den Vergleich der Mengen in Geweben/Produkten bei einer Gruppe, der der Zusatzstoff nicht verabreicht wurde, und bei einer Gruppe, der die vorgesehene Höchstdosis verabreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit gegevens die door de European Lime Association zijn verstrekt, blijkt dat als gevolg van de bij de vervaardiging van kalkproducten gebruikte grondstoffen niet kan worden voldaan aan de huidige zuiverheidseisen voor E 526 calciumhydroxide en E 529 calciumoxide wat betreft het gehalte aan magnesium- en alkalimetaalzouten.
Aus Daten, die von der European Lime Association zur Verfügung gestellt wurden, geht hervor, dass es bei der Herstellung von Kalkprodukten aus verfügbaren Rohstoffen nicht möglich ist, hinsichtlich der Mengen von Magnesium- und Alkalisalzen die geltenden Reinheitskriterien für E 526 Calciumhydroxid und E 529 Calciumoxid einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalteMindestgehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vismeel bedoeld bij GN-code 23012000, dat een karakteristieke geur bezit en een gehalte, berekend op het gewicht van de droge stof, van:
Fischmehl der Unterposition 23012000 mit charakteristischem Geruch und einem Mindestgehalt (bezogen auf das Gewicht des Trockenstoffs) von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vismeel bedoeld bij onderverdeling 23012000 dat een karakteristieke geur bezit en een gehalte, berekend op het gewicht van de droge stof, van:
Fischmehl der Unterposition 23012000 mit charakteristischem Geruch und einem Mindestgehalt (bezogen auf das Gewicht des Trockenstoffs) von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toenemende behoefte aan harmonisatie in de internationale handel in melk en melkproducten moet worden bepaald dat het eiwitgehalte van bepaalde geheel of gedeeltelijk gedehydrateerde verduurzaamde melk mag worden gestandaardiseerd op een gehalte van minimaal 34 gewichtspercenten, uitgedrukt in vetvrije droge stof.
Angesichts der zunehmend erforderlichen Harmonisierung im internationalen Handel mit Milch und Milchprodukten sollte vorgesehen werden, dass der Eiweißgehalt bestimmter Sorten eingedickter Milch und Trockenmilch auf einen Mindestgehalt von mindestens 34 GHT, ausgedrückt in fettfreier Trockenmasse, standardisiert werden darf.
organische Schadstoffmenge
Belastung mit organischen Stoffen
Modal title
...
harmonisch gehalte
Oberschwingungsgehalt
Modal title
...
Fe-gehalte
Fe-Inhalt
Modal title
...
trieen-gehalte
Trien-Prozentsatz
Modal title
...
dieen-gehalte
Dien-Prozentsatz
Modal title
...
tetraëen-gehalte
Tetraen-Prozentsatz
Modal title
...
inert gehalte
Anteil an inerten Bestandteilen
Modal title
...
inertiniet gehalte
Anteil an inerten Bestandteilen
Modal title
...
gehalte aan cellen
Zellzählung
Zellgehalt
Modal title
...
gehalte aan adsorbeerbare organohalogenen
AOX-Wert
Modal title
...
gehalte aan vetzuren
Fettsäuregehalt
Modal title
...
gehalte aan vluchtige zuren
flüchtige Säure
Modal title
...
totaal gehalte aan zuren
titrierbare Säure
Gesamtsäure
bestimmbare Säure
Modal title
...
gehalte aan gebonden zuren
gebundene Säure
Modal title
...
gehalte aan kiemen
Keimzahl
Keimgehalt
Bakterienzahl
Modal title
...
gehalte aan toegevoegde suiker
Gehalt an zugesetzten Zuckerarten
Modal title
...
gehalte aan droge stof
Feststoffgehalt
Modal title
...
gehalte aan vaste stof
Trockenstoffgehalt
Feststoffgehalt
Modal title
...
gehalte van aluminiumoxyde
handelsueblicher Tonerdegehalt
Modal title
...
erts van laag gehalte
geringwertiges Erz
armes Erz
Modal title
...
gehalte aan bloedvetten
Blutfettwerte
Modal title
...
gehalte aan organische stoffen
organische Schadstoffmenge
Modal title
...
gehalte aan voedingsstoffen
Naehrstoffgehalt
Modal title
...
vereist gehalte aan oorspronkelijkheid
erforderliche Gestaltungshöhe
Modal title
...
gehalte vrije vetzuren
Gehalt an freien Fettsäuren
Modal title
...
onderwijs van hoog gehalte
qualitativ hochstehende Bildung
Modal title
...
gehalte aan zware metalen
Schwermetallbelastung
Modal title
...
gehalte aan verontreinigende stoffen
Schadstoffkonzentration
Modal title
...
gehalte aan verontreinigingen
Schadstoffgehalt
Modal title
...
gehalte aan zuren
Säuregrad
Säuregehalt
Acidität
Modal title
...
gehalte aan gebonde zuren
gebundene Säure
fixe Säure
Modal title
...
CO-gehalteCO-Gehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maximaal toelaatbare CO-gehalte van de uitlaatgassen is de door de voertuigfabrikant opgegeven waarde.
Der CO-Gehalt der Abgase darf höchstens dem vom Fahrzeughersteller angegebenen Wert entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit gegeven niet beschikbaar is, mag het CO-gehalte niet groter zijn dan de volgende waarden:
Liegen hierzu keine Angaben vor, so darf der CO-Gehalt der Abgase folgende Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit gegeven niet beschikbaar is of de bevoegde instanties van de lidstaten besluiten dit niet als een referentiewaarde te gebruiken, mag het CO-gehalte niet groter zijn dan de volgende waarden:
Liegen hierzu keine Angaben vor oder entscheiden die Prüfstellen in den Mitgliedstaaten, diese nicht als Referenzwerte zu verwenden, so darf der CO-Gehalt der Abgase folgende Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaling van de doelmatigheid van het emissiebestrijdingssysteem van het voertuig door meting van de lambdawaarde en het CO-gehalte van de uitlaatgassen overeenkomstig punt 4 of volgens de procedures van de fabrikant die ten tijde van de typegoedkeuring zijn goedgekeurd.
Ermittlung der Wirksamkeit der Abgasreinigungsanlage durch Messung des Lambdawerts und des CO-Gehalts der Abgase gemäß Abschnitt 4 oder gemäß den sonstigen vom Fahrzeughersteller angegebenen, bei der Erteilung der Typgenehmigung genehmigten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehalte
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hoog gehalte histoplasmose.
- Erhöhter Titer auf Histoplasmose.
Korpustyp: Untertitel
- Het gehalte isotopen is miniem.
Er sprach nie mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Toename van het ALT-gehalte:
Erhöhung der Lebertransaminasen (ALAT):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zuurstof gehalte onder de 90%.
Sauerstoffsättigung unter 90 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Gehalte aan vocht/droge stof
Feuchtigkeitsgehalt, bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Print het hydromorphone-gehalte uit.
Drucken Sie die Hydromorphonspiegel aus.
Korpustyp: Untertitel
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hydrazine-gehalte 112 deeltjes per miljoen.
Hydrazingasniveau bei 112 Teilen pro eine Million.
Korpustyp: Untertitel
Laag testosteron gehalte verklaart al jouw symptomen.
Wenig Testosteron erklärt all Ihre Symptome.
Korpustyp: Untertitel
Laag testosteron gehalte valt weg als symptoom.
Zu wenig Testosteron ist als Symptom vom Tisch.
Korpustyp: Untertitel
onderwijs en opleiding van hoog gehalte
qualitativ hochstehende allgemeine und berufliche Bildung
Korpustyp: EU IATE
gehalte en bewerking van de boter
Aussehen und Konsistenz der Butter
Korpustyp: EU IATE
Toename van het alkalische fosfatase-gehalte:
Erhöhung der alkalischen Phosphatase:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAAM EN OVERIGE BESTANDDEEL
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDELEN
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Variatiecoëfficiënten van triglyceride-gehaltes (19 opeenvolgende analyses)
Variationskoeffizienten von Triglycerid-Bestandteilen (19 nacheinander durchgeführte Analysen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoogd gehalte aan methionine en mangaan.
Erhöhter Methionin- und Mangangehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor „zaadloze hop”, gehalte aan zaden
Für Hopfen ohne Samen Prozentsatz der Samen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstenaars kwaliteits verf, verboden wegens lood gehalte.
Farbe für Künstler, aufgrund ihres toxischen Bleigehaltes verboten.
Korpustyp: Untertitel
Bloedonderzoek toonde een hoog gehalte ammoniak aan.
Die Blutchemie zeigte einen hohen Ammoniakspiegel.
Korpustyp: Untertitel
met een gehalte aan droge stof:
mit einer Trockenmasse von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormengsels (gehalte aan amprolium < 1 %) en diervoeders
Vormischungen (Amproliumgehalt < 1 %) und Futtermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Laag gehalte aan snel glucoseafgevende koolhydraten
Niedriger Kohlenhydratgehalt mit schneller Glucosefreisetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan suikerresidu valt onder „middelzoet”.
Der Restzuckergehalt muss innerhalb der für die Geschmacksangabe „lieblich“ zulässigen Spanne liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn feesten hebben een hoog erotisch gehalte.
Seine Gelage sind üppige Orgien.
Korpustyp: Untertitel
Je serotonine-gehalte is weer stabiel.
Ihre Serotoninwerte sind für den Augenblick stabilisiert,
Korpustyp: Untertitel
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDELEN
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAAM BESTANDDEEL EN OVERIGE BESTANDDELEN
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
- (entfällt - ist aus der Bezeichnung ersichtlich)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAAM EN OVERIGE BESTANDDELEN
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Product met een gehalte (in gewichtspercenten) aan
Ware bestehend aus (in GHT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiding met een gehalte (in gewichtspercenten) aan
Zubereitung bestehend aus (in GHT)
Korpustyp: EU DGT-TM
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDE(E)L(EN)
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stel, dit koekje staat voor het gehalte psychekinetische energie.
Sagen wir mal, dies Törtchen steht für die psychokinetische Energie.
Korpustyp: Untertitel
Je zuurstof gehalte worden gevaarlijk laag als je hardloopt.
Deine Sauerstoffwerte sinken gefährlich ab, wenn du läufst.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk afhankelijk van je bloedsuiker-gehalte als je dat opneemt.
Kommt darauf an, wie hoch der Blutzucker ist, wenn man es nimmt.
Korpustyp: Untertitel
De meeste van hen zijn zelfbewust over het geur gehalte.
Und die meisten sind wegen des Geruchsfaktors total gehemmt.
Korpustyp: Untertitel
Het proteïne gehalte van Jack is hoger dan drie.
Jacks Proteine sind hoch auf plus 3.
Korpustyp: Untertitel
En hij heeft al een laag testosteron gehalte.
Und er hat bereits einen niedrigen Testosteronspiegel.
Korpustyp: Untertitel
Een laag testosteron gehalte kan een depressie veroorzaken... En slaapproblemen.
Ein niedriger Testosteronspiegel kann Depressionen und Schlafprobleme verursachen
Korpustyp: Untertitel
Ons antwoord moet niet hetzelfde Pavlov-gehalte hebben.
Wir dürfen nicht reflexartig mit Gegenmaßnahmen antworten.
Korpustyp: EU
toeneming van het gehalte van aminolevulinezuur in bloed en urine
steigender Lävulingsäuregehalt im Blut und im Harn
Korpustyp: EU IATE
met een gehalte aan vetstoffen van ten hoogste 1,5 gewichtspercent
mit einem Fettgehalt von 1,5 GHT oder weniger:
Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE VOOR DE BEPALING VAN HET GEHALTE AAN VREEMDE BESTANDDELEN
METHODE FÜR DIE KONTROLLE DES FREMDBESATZES
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloed zuurstof gehalte is extreem laag, bloeddruk is naar beneden.
Sauerstoffsättigung des Blutes ist extrem niedrig, Blutdruck im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Correctie voor het gehalte aan verontreinigingen en additieven
Berichtigungen aufgrund von Verunreinigungen und Zusatzstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – andere, met een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen:
0– – – andere, mit einem Milchfettgehalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterolgehalte in gewichtspercenten van het totale gehalte aan sterolen
Steringehalt in Prozent des Gesamtsteringehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalte aan stigmastadiënen, van niet meer dan 0,50 mg/kg;
einen Stigmastadiengehalt von nicht mehr als 0,50 mg/kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gehalte aan water van meer dan 10 gewichtspercenten
mit einem Wassergehalt von mehr als 10 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Het theoretische gehalte is 100 mg diclazuril per kg.
Der theoretische Diclazurilgehalt liegt bei 100 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalte van bixinepoeders minimaal 75 % carotenoïden totaal, berekend als bixine
Bixin-Pulver enthalten insgesamt mindestens 75 % Carotinoide, berechnet als Bixin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalte van norbixinepoeders minimaal 25 % carotenoïden totaal, berekend als norbixine
Norbixin-Pulver enthalten insgesamt mindestens 25 % Carotinoide, berechnet als Norbixin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalte aan rode kleurstof, uitgedrukt als betanine, minimaal 0,4 %
mindestens 0,4 % rote Farbstoffe (berechnet als Betanin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rum– alcohol, gedenatureerd, ongeacht het gehalte (bio-ethanol)
Rum– alkohol mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt (Bioethanol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoogd gehalte aan elektrolyten en goed verteerbare ingrediënten
Erhöhter Elektrolytgehalt und leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse
Kreosot, falls der Benzo(a)pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.14.75: Ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte
CPA 20.14.75: Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op het gehalte aan tetrahydrocannabinol van geteelde hennep
Prüfung des Tetrahydrocannabinolgehalts beim Hanfanbau
Korpustyp: EU DGT-TM
het gehalte aan natrium bedraagt minder dan 20 mg/l
Der Natriumgehalt beträgt weniger als 20 mg/l
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen:––– tspercenten
andere, mit einem Milchfettgehalt von:––– fester Form, mit einem Milchfettgehalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
0,82 een correctiefactor voor het gehalte van boter aan botervet.
0,82 Berichtigungsfaktor für den Milchfettgehalt der Butter
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen met een gehalte aan polyolen van meer dan 10 %
Lebensmittel mit über 10 % zugesetzten Polyolen
Korpustyp: EU DGT-TM
een ethanol gehalte van niet meer dan 1 gewichtspercent,
einem Ethanolgehalt von nicht mehr als 1 GHT und
Korpustyp: EU DGT-TM
een isopropanol gehalte van niet meer dan 0.5 gewichtspercent
einem Isopropanolgehalt von nicht mehr als 0,5 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een gehalte aan proteïne (stikstofgehalte × 6,38)
andere, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von
Korpustyp: EU DGT-TM
Deeltjesgrootteverdeling, gehalte aan stof/niet-gegranuleerde deeltjes, afslijting en brosheid
Korngrößenverteilung, Staub- und Schwebstoffanteil, Abrieb und Brüchigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Een laag calcium gehalte is een bijwerking van de behandeling.
Ein Nebeneffekt der Behandlung ist ein geringer Kalziumspiegel.
Korpustyp: Untertitel
Sire halon gehalte is nihil in deze ruimte.
Sir, in diesem Raum gibt es kein Halon.
Korpustyp: Untertitel
Je serotonine-gehalte is 62 procent te hoog.
Ihre Serotoninwerte sind 62% höher als normal.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ook de laag natrium gehalte saus gehaald?
- Hast du die natriumarme Sojasoße in dem Laden geholt?
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben het hier over zeer lage gehaltes.
Wir sprechen von einem äußerst geringen Schwefelgehalt.
Korpustyp: EU
Dit leidt tot aanzienlijke achteruitgang van het democratisch gehalte.
Dies führt zu bedeutendenden Verlusten an Demokratie.
Korpustyp: EU
HET GEHALTE AAN WERKZAME STOF(FEN) EN OVERIGE BESTANDDELEN
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZAME STOF(FEN) EN OVERIGE BESTANDDELEN
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke maand totdat het gehalte aan antilichamen weer normaal is
monatlich, bis sich die Antikörperspiegel normalisiert haben
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiddeld Hb-gehalte (g/dl) bij vastgesteld punt (SD)
Mittlerer Hb-Spiegel (g/dl) am Sollwert (SD)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEHALTE AAN WERKZA(A)M(E) EN OVERIGE BESTANDDELEN
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft één tablet de volgende gehaltes aan:
Zusätzlich enthält eine Tablette:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan droge stof wordt bepaald volgens de refractometriemethode.”;
Der Trockenstoffgehalt wird nach der refraktometrischen Methode bestimmt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte- meer
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt- t
Korpustyp: EU DGT-TM
ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Verondersteld „zetmeel”-gehalte in het product in g/100 g
Erwarteter „Stärkegehalt“ des Erzeugnisses in g/100 g
Korpustyp: EU DGT-TM
ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte– of meer
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt– llt
Korpustyp: EU DGT-TM
sigaren en cigarillo's, tabak bevattend– edenatureerd, ongeacht het gehalte
Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend– llt
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is toch een kwestie met een hoog politiek gehalte!
Das ist doch eine hochpolitische Frage!
Korpustyp: EU
ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte– meer; ethylalcohol en gedistilleerde dranken, gedenatureerd, ongeacht het gehalte:
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt– t; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt:
Korpustyp: EU DGT-TM
koolzaad- en raapzaadolie, met een laag gehalte aan erucazuur "vaste olie met een gehalte aan erucazuur van < 2 gewichtspercenten", ruw
Rapsöl und Rübsenöl, erucasäurearm „fettes Öl mit einem Erucasäuregehalt von < 2 GHT“, roh
Korpustyp: EU DGT-TM
met een vetgehalte van meer dan 20 gewichtspercenten, met een gehalte aan lactose van minder dan 5 gewichtspercenten en met een gehalte aan droge stof:
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 20 GHT, einem Laktosegehalt von weniger als 5 GHT und einem Trockenstoffgehalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
met een vetgehalte van meer dan 20 gewichtspercenten, met een gehalte aan lactose van minder dan 5 gewichtspercenten en met een gehalte aan droge stof:
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 20 GHT, einem Lactosegehalt von weniger als 5 GHT und einem Trockenstoffgehalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén bodemtype heeft een hoog gehalte aan organische koolstof en een laag kleigehalte en het andere een laag gehalte aan organische koolstof en een hoog kleigehalte.
Ein Bodentyp besitzt einen hohen organischen Kohlenstoffgehalt und einen niedrigen Tongehalt, der andere einen niedrigen organischen Kohlenstoffgehalt und einen hohen Tongehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel magazinepapier doorgaans een lager GRV-gehalte heeft, lijkt het moeilijk deze doelstelling te verwezenlijken door enkel het GRV-gehalte in andere soorten papier verder te verhogen.
Auch wenn Zeitschriftenpapier im Allgemeinen weniger Recyclingpapier enthält, erscheint es schwierig, dieses Ziel ausschließlich durch die Erhöhung des Recyclingfasergehalts von anderem Papier als Zeitschriftenpapier zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in poeder, in korrels of in andere vaste vorm en met een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen:––– een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen:
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von:––– matisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
De televisie beslist namelijk over het culturele, intellectuele en morele gehalte van ieder land en ieder land beslist over zijn eigen democratisch gehalte.
Das Fernsehen bestimmt in der Tat das kulturelle, intellektuelle und moralische Klima eines jeden Landes, und dieses wiederum entscheidet über das demokratische Niveau.
Korpustyp: EU
gehalte aan minerale bestanddelen van het gewonnen erts in vergelijking met het verwachte gehalte aan minerale bestanddelen van het te winnen erts, voor een gegeven hoeveelheid geproduceerd erts.
Mineralgehalt des abgebauten Erzes im Vergleich zum erwarteten Mineralgehalt des noch abzubauenden Erzes in Bezug auf eine bestimmte Quantität des produzierten Erzes.