Het is mijn werk... over 't grote geheel na te denken.
Es ist mein Job, an das... Große und Ganze zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Wie een enkel orgaan verzwakt, verzwakt het geheel.
Wer das eine Organ schwächt, schwächt das Ganze.
Korpustyp: EU
Rebecca, kijk naar het grote geheel.
Rebecca, du musst das große Ganze sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte wordt bovenop de mal een vuurvaste, niet poreuze en slecht warmtegeleidende plaat gelegd, het geheel wordt omgekeerd en de mal verwijderd.
Nun wird eine nichtbrennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben meer iemand die het grote geheel overziet.
Ich bin mehr der Typ für das große Ganze.
Korpustyp: Untertitel
We moeten aan de slag gaan en onze blik richten op het grote geheel.
Machen wir uns an die Arbeit und behalten wir das große Ganze im Blick.
Korpustyp: EU
Het geheel is nooit groter dan de som der delen, zegt men.
"Das Ganze ist nie grösser als die Summe seiner Teile."
Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat het veel gevraagd is, maar het geheel is alleen acceptabel als aan deze fundamentele voorwaarde is voldaan.
Ich weiß, das ist ein bisschen viel, aber das ist die Grundvoraussetzung, damit das Ganze auch akzeptabel ist.
Daarom moet het Europees Parlement straks de richtlijn in haar geheel ook verwerpen.
Deshalb muss das Europäische Parlament jetzt auch die Richtlinie zur Gänze verwerfen.
Korpustyp: EU
En nu, in zijn geheel gefilmd... bewezen, dat hij kleine verwondingen en schavingen heelt... presenteren we trots: Schizopolis.
Und nun, zur Gänze gefilm... und bewiesenermaßen zur Heilung von kleineren Verletzungen geeignet,... präsentieren wir stolz Schizopolis.!
Korpustyp: Untertitel
De lening werd gesloten op 28 juli 1999 en werd de volgende dag in haar geheel aan HSY uitgekeerd.
Das Darlehen wurde am 28. Juli 1999 abgeschlossen und HSY am nächsten Tag zur Gänze ausbezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Euro 6-normen zullen pas in 2015 in zijn geheel ingevoerd zijn.
Die Euro-6-Normen werden erst 2015 zur Gänze eingeführt sein.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer tevreden over het feit dat daarnaast de strategische effectrapportages in het geheel zijn opgenomen.
Ich begrüße es nachdrücklich, dass des Weiteren die strategischen Folgenabschätzungen zur Gänze aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU
Voordat ik een oordeel vel, lijkt het me gepast om overzicht over het geheel te krijgen.
Bevor ich mir da ein Urteil erlaube, würde ich sagen, ist es angebracht, dass man es einmal in Gänze sieht.
Korpustyp: EU
In dergelijke omstandigheden blijft het hybridische (samengestelde) contract in zijn geheel geclassificeerd als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst-en-verliesrekening.
In einem solchen Fall bleibt der hybride (zusammengesetzte) Vertrag zur Gänze als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun moet in zijn geheel worden terugbetaald door de huidige eigenaar van deze werven, IZAR, die de ondernemingen van AESA-SEPI heeft overgenomen.
Die Beihilfe muss daher zur Gänze vom derzeitigen Eigentümer der Werften, IZAR, zurückgezahlt werden, der die Unternehmen von AESA-SEPI übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquide middelen en overlopende rekeningen: dit betrof een totaalbedrag van 6,4 miljoen EUR dat in zijn geheel wordt geacht te zijn gerecupereerd.
Liquide Mittel und Rechnungsabgrenzungsposten: Dabei handelte es sich um einen Betrag in Höhe von 6,4 Mio. EUR, der zur Gänze eingebracht werden können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernietiging: het proces waarbij het gefluoreerde broeikasgas in zijn geheel of grotendeels definitief wordt omgezet of ontleed in één of meer stabiele stoffen die geen gefluoreerde broeikasgassen zijn.
Zerstörung: der Prozess, durch den ein fluoriertes Treibhausgas zur Gänze oder zum größten Teil auf Dauer in einen oder mehrere stabile Stoffe umgewandelt oder zerlegt wird, bei denen es sich nicht um fluorierte Treibhausgase handelt.
Bovendien vormt de Unie nu een actief en samenhangend geheel binnen de Verenigde Naties, waar haar standpunten in elk forum worden vertegenwoordigd.
Zugleich stellt die Union heute eine aktive und geschlossene Gruppe in den Vereinten Nationen dar, wo ihre Standpunkte in jedem Forum vertreten sind.
Korpustyp: EU
In de context van Zuidoost-Europa betekent synergie dat het geheel het beter kan doen dan zelfs het beste afzonderlijke lid.
Im Zusammenhang mit Südosteuropa bezeichnet der Begriff "Synergie" die Fähigkeit einer Gruppe, bessere Leistungen erbringen zu können als jedes ihrer einzelnen Mitglieder, auch ihres besten Mitglieds.
Korpustyp: EU
„tractiebatterij”: het geheel van accumulatoren dat de energiereserve vormt voor het voeden van de tractiemotor(en) van het voertuig;
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereglementeerd beroep”: een beroepsactiviteit of een geheel van beroepsactiviteiten als bedoeld in artikel 3, lid 1, onder a), van Richtlijn 2005/36/EG;
„reglementierter Beruf“ eine berufliche Tätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Op Europees niveau beschikken we over een samenhangend geheel van regelgeving, criteria en aanbevelingen die de bescherming van burgers die behoren tot nationale minderheden, waarborgen, en gevallen waarin die worden geschonden zijn in de Europese Unie vrij zeldzaam.
(RO) Wir haben auf europäischer Ebene eine einheitliche Gruppe von Regeln, Kriterien und Empfehlungen, die den Schutz von Bürgern, die nationalen Minderheiten angehören, garantieren. Verletzungen dieser Regeln sind innerhalb der Europäischen Union ziemlich selten.
Het moet altijd in zijn geheel worden bekeken en aan strategisch hogere doelstellingen, zoals vermindering van de belasting voor het milieu, ondergeschikt worden gemaakt.
Er muß immer in seiner Ganzheit erfaßt und strategisch übergeordneten Zielen wie Verminderung der Umweltbelastung untergeordnet werden.
Korpustyp: EU
Voor mij is het een duidelijke zaak dat het akkoord inzake Noord-Ierland in zijn geheel geaccepteerd dient te worden; er is helemaal geen sprake van dat alleen bepaalde aspecten eruit gelicht kunnen worden.
Mir scheint ganz klar zu sein, daß das Nordirlandabkommen in seiner Ganzheit akzeptiert werden muß. Man kann sich hier nicht die Rosinen herauspicken.
Korpustyp: EU
geheelenthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvraag heeft ook betrekking op het in de handel brengen van andere producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais MIR604 voor dezelfde gebruiksdoeleinden als andere mais, met uitzondering van de teelt.
Dieser Antrag umfasst auch das Inverkehrbringen anderer Erzeugnisse, die Mais der Sorte MIR604 enthalten oder aus dieser bestehen, zu den gleichen Verwendungszwecken wie bei jeder anderen Maissorte, außer zum Anbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vallen onder de werkingssfeer van de communautaire wetgeving in verband met het in de handel brengen van producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit of zijn geproduceerd met genetisch gemodificeerde organismen (ggo’s);
die in den Anwendungsbereich der Gemeinschaftsvorschriften für das Inverkehrbringen von Erzeugnissen fallen, die aus gentechnisch veränderten Organismen (GVO) bestehen, diese enthalten oder daraus hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais MON-ØØØ21-9.
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Maissorte MON-ØØØ21-9 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag heeft ook betrekking op het in de handel brengen van andere producten dan levensmiddelen en diervoeders die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais MON 88017 x MON 810 voor dezelfde gebruiksdoeleinden als andere mais, met uitzondering van de teelt.
Der Antrag betrifft außerdem das Inverkehrbringen anderer Erzeugnisse als Lebens- und Futtermittel, die Mais der Sorte MON 88017 x MON 810 enthalten oder aus ihm bestehen, zu den gleichen Verwendungszwecken wie bei jeder anderen Maissorte außer zum Anbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het advies van de EFSA lijken voor levensmiddelen, levensmiddeleningrediënten en diervoeders die geheel of gedeeltelijk bestaan uit of zijn geproduceerd met mais Bt11 geen andere specifieke etiketteringsvoorschriften nodig te zijn dan die van artikel 13, lid 1, en artikel 25, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1829/2003.
Nach der Stellungnahme der EFSA scheinen keine über die in Artikel 13 Absatz 1 und Artikel 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 hinausgehenden spezifischen Kennzeichnungsanforderungen an Lebensmittel, Lebensmittelzutaten und Futtermittel, die Mais der Sorte Bt11 enthalten, aus ihm bestehen oder aus ihm gewonnen werden, erforderlich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een vergunning voor het in de handel brengen van producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit of zijn geproduceerd met de genetisch gemodificeerde mais MON89034xNK603 (MON-89Ø34-3xMON-ØØ6Ø3-6) overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1829/2003 van het Europees Parlement en de Raad
über die Zulassung des Inverkehrbringens von Erzeugnissen, die genetisch veränderten Mais der Sorte MON89034xNK603 (MON-89Ø34-3xMON-ØØ6Ø3-6) enthalten, aus ihm bestehen oder aus ihm gewonnen werden, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag heeft ook betrekking op het in de handel brengen van andere producten dan levensmiddelen en diervoeders die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais MON89034xNK603 voor dezelfde gebruiksdoeleinden als andere mais, met uitzondering van de teelt.
Der Antrag betrifft außerdem das Inverkehrbringen anderer Erzeugnisse als Lebens- und Futtermittel, die Mais der Sorte MON89034xNK603 enthalten oder aus ihm bestehen, zu den gleichen Verwendungszwecken wie bei jeder anderen Maissorte außer zum Anbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais MON-89Ø34-3xMON-ØØ6Ø3-6.
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieses Beschlusses genannten Erzeugnisse, die Mais der Sorte MON-89Ø34-3xMON-ØØ6Ø3-6 enthalten oder aus ihm bestehen, erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vleesbereidingen en vleesproducten, als omschreven in de punten 1.15 en 7.1 in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 853/2004 van het Europees Parlement en de Raad [6], die geheel of gedeeltelijk bestaan uit het in punt b) bedoelde vlees;
Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse gemäß Anhang I Nummern 1.15 und 7.1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [6], die aus Fleisch gemäß Buchstabe b bestehen oder solches enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere producten dan levensmiddelen en diervoeders, die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais MON-ØØ863-5xMON-ØØ6Ø3-6 voor dezelfde gebruiksdoeleinden als andere mais, met uitzondering van de teelt.
andere Erzeugnisse als Lebensmittel und Futtermittel, die MON-ØØ863-5xMON-ØØ6Ø3-6-Mais enthalten oder aus diesem bestehen, zu den gleichen Verwendungszwecken wie bei jeder anderen Maissorte, außer zum Anbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheelEinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van de juridische status van de leden van het Eurosysteem , treden het Eurosysteem en zijn medewerkers op als een samenhangend en uniform geheel .
Das Eurosystem sowie seine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter agieren unter Berücksichtigung des rechtlichen Status seiner Mitglieder als kohärente Einheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij totale bemonstering met partiële-stroomverdunning, waarbij het gehele verdunde uitlaatgasmonster door de filters wordt gevoerd, vormt het verdunnings- (punt 2.2, figuren 14 en 18) en het bemonsteringssysteem gewoonlijk één geheel.
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Abschnitt 2.2, Abbildungen 14 und 18) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij totale bemonstering met partiële-stroomverdunning, waarbij het gehele verdunde uitlaatgasmonster door de filters wordt gevoerd, vormen het verdunnings- (punt 1.2.1.1, figuren 7 en 11) en het bemonsteringssysteem gewoonlijk één geheel.
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Abschnitt 1.2.1.1, Abbildungen 7 und 11) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„cv-ketel” het geheel van ketellichaam en brander dat de verbrandingswarmte op vloeistoffen overbrengt;
„Heizkessel“ die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an Flüssigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij totale bemonstering met partiële-stroomverdunning, waarbij het gehele verdunde uitlaatgasmonster door de filters wordt gevoerd, vormen het verdunningssysteem (punt 2.2, figuren 14 en 18) en het bemonsteringssysteem gewoonlijk één geheel.
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Absatz 2.2, Abbildungen 14 und 18) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elementaire interoperabiliteitsonderdelen voor besturing en seingeving die zijn omschreven in tabel 5.1.a en 5.2.b kunnen worden gecombineerd tot een groter geheel.
Die in den Tabellen 5.1.a und 5.2.a beschriebenen Interoperabilitätskomponenten der Zugsteuerung/Zugsicherung können zu einer größeren Einheit zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, onder i), van Richtlijn 90/434/EEG vormen de ingebrachte activa een tak van bedrijvigheid, namelijk het totaal van de activa en passiva van een afdeling van een vennootschap die uit organisatorisch oogpunt een onafhankelijke exploitatie vormen, dat wil zeggen een geheel dat op eigen kracht kan functioneren.
In Artikel 2 Buchstabe i der Richtlinie heißt es, dass die eingebrachten Anteile einen Teilbetrieb darstellen müssen, d. h. die Gesamtheit der in einem Unternehmensteil einer Gesellschaft vorhandenen aktiven und passiven Wirtschaftsgüter, die in organisatorischer Hinsicht einen selbständigen Betrieb, d. h. eine aus eigenen Mitteln funktionsfähige Einheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tekenstring”: het waardedomein van metagegevenselementen die worden weergegeven als een reeks karakters die als geheel worden behandeld;
„Zeichenkette“: Wertebereich von Metadatenelementen, ausgedrückt durch eine Menge von Zeichen, die als Einheit behandelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De codes voor containerafmetingen en containertypes dienen in hun geheel te worden gebruikt, d.w.z. informatie mag niet opgesplitst worden in de samenstellende delen ervan (ISO 6346:1995).
Größen- und Typencodes sind als Einheit zu verwenden, d. h. die Information darf nicht in ihre einzelnen Elemente aufgeteilt werden (ISO 6346:1995)
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij twee of meer natuurlijke of rechtspersonen die, behoudens bewijs van het tegendeel, uit een oogpunt van risico een geheel vormen omdat een van hen rechtstreeks of onrechtstreeks zeggenschap heeft over de andere persoon of personen;
zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen, die — wenn nicht das Gegenteil nachgewiesen wird — im Hinblick auf den Kredit insofern eine Einheit bilden, als eine von ihnen zu einer direkten oder indirekten Kontrolle über die andere oder die anderen befugt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
geheelganzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En alzo deed Jehizkia in geheel Juda; en hij deed dat goed, en recht, en waarachtig was, voor het aangezicht des HEEREN, zijns Gods.
Also tat Hiskia im ganzen Juda und tat, was gut, recht und wahrhaftig war vor dem HERRN, seinem Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Overal, waar Ik gewandeld heb met geheel Israel, heb Ik wel een woord gesproken tot een van de richters van Israel, denwelken Ik gebood Mijn volk te weiden, zeggende: Waarom bouwt gijlieden Mij geen cederen huis?
Wo ich wandelte im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die getrouw is Dengene, Die Hem gesteld heeft, gelijk ook Mozes in geheel zijn huis was.
der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.
Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe.
Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En geheel Israel hoorde dat oordeel, dat de koning geoordeeld had, en vreesde voor het aangezicht des konings; want zij zagen, dat de wijsheid Gods in hem was, om recht te doen.
Und das Urteil, das der König gefällt hatte, erscholl vor dem ganzen Israel, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Gericht zu halten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schorsing of sluiting van het betrokken bedrijf, hetzij geheel, hetzij gedeeltelijk, voor een bepaalde periode;
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Unternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
het schorsen of sluiten, geheel of gedeeltelijk, van het betrokken levensmiddelenbedrijf voor een bepaalde periode;
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Lebensmittelunternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leder en voorgelooide onthaarde huiden en vellen, van runderen, niet geheel
Rind- und Kalbleder, enthaart (ausgenommen aus ganzen Häuten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar hun mening kan het voorgenomen opleidingsprogramma een waardevolle bijdrage leveren aan het gebied als geheel.
Ihrer Meinung nach könnte das geplante Ausbildungsprogramm einen wertvollen Beitrag zur Entwicklung der ganzen Region leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheelüberhaupt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Resultaten voor het eurogebied zijn vaak ofwel te laat of bestaan zelfs in het geheel niet ten gevolge van ontoereikende landendekking .
Ergebnisse für den gesamten Euroraum sind oft entweder zu spät oder aufgrund einer ungenügenden Länderabdeckung überhaupt nicht verfügbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle gevallen was ofwel de concentratie zo minimaal dat deze geen gevaar voor de gezondheid betekende ofwel werd de stof in het geheel niet aangetroffen .
In allen Fällen wiesen die betreffenden Substanzen entweder eine so geringe Konzentration auf , dass kein Gesundheitsrisiko bestand , oder sie konnten überhaupt nicht nachgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij bleek dat twee soorten geheel niet in het binnenland werden verkocht.
Dabei ergab sich, dass zwei Warentypen überhaupt nicht auf dem Inlandsmarkt verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming voerde aan dat zij de vragenlijst had beantwoord, dat de diensten van de Commissie de onderneming hadden bezocht en dat nu aanvullende toelichtingen en verduidelijkingen waren verstrekt, en het daarom niet passend zou zijn haar toch nog te behandelen als een producent-exporteur die in het geheel niet aan het onderzoek had meegewerkt.
Das Unternehmen argumentierte, angesichts der Tatsache, dass es einen Fragebogen beantwortet habe und die Kommissionsdienststellen in seinen Betriebsstätten einen Kontrollbesuch durchgeführt hätten, und außerdem aufgrund der zusätzlich vorgelegten Erläuterungen und Klarstellungen sei es nicht mehr vertretbar, das Unternehmen in derselben Weise wie ausführende Hersteller zu behandeln, die bei der Untersuchung überhaupt nicht mitgearbeitet hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie bestaat momenteel uit een Europa van tolwegen, waar gebruikers betalen voor het gebruik van autosnelwegen, een Europa van „Eurovignetten”, betaald door vrachtwagens in het gehele netwerk, en een Europa waar in het geheel geen heffingen worden opgelegd.
Zurzeit gibt es in der Europäischen Union Regionen mit Mautgebühren, wo die Benutzer für Fahrten auf mautpflichtigen Autobahnen zu zahlen haben, Regionen mit Eurovignette, die für Lkw auf dem gesamten Straßennetz zu zahlen ist, und Regionen, in denen überhaupt keine Gebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 4:„Geen naderingslichtfaciliteiten” betekent baanmarkeringen, baanrandlichten, drempellichten, baaneindelichten of in het geheel geen lichten.
Anmerkung 4: Bodenanlagen ohne Anflugbefeuerung bestehen aus den Pistenmarkierungen, der Pistenrandbefeuerung, der Schwellenbefeuerung, der Pistenendbefeuerung, oder es ist überhaupt keine Befeuerung vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de laatstgenoemde producenten betreft, werden de in de antwoorden op minivragenlijsten (zie overweging 143) verstrekte gegevens gebruikt, en voor producenten in de Gemeenschap die in het geheel niet meewerkten, werden de in de klacht aangegeven gegevens gebruikt.
Für die Ermittlung der letztgenannten Mengen wurden Angaben aus Kurz-Fragebögen verwendet, die, wie unter Randnummer 143 erläutert, versandt wurden; für die Gemeinschaftshersteller, die überhaupt nicht an der Untersuchung mitarbeiteten, wurden Daten aus dem Antrag herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de concurrentie tussen de communautaire producenten en de aanwezigheid van andere goedkope invoer waarop geen antidumpingmaatregelen van toepassing zijn, zullen de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk niet veel of zelfs in het geheel niet stijgen.
Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mehr als nur mäßig ansteigen, wenn überhaupt, und zwar aufgrund des Wettbewerbs zwischen Gemeinschaftsherstellern und der Präsenz anderer Niedrigpreiseinfuhren, die keinen Antidumpingmaßnahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou dan ook een ernstig risico bestaan dat producenten die in het geheel of gedeeltelijk geen recht op landbouwsteun hebben, deze steun toch zouden ontvangen, waardoor zij in een gunstiger positie zouden komen dan waarin de Gemeenschapswetgeving voorziet.
Es bestünde daher das ernsthafte Risiko, dass Erzeuger, die überhaupt nicht oder nur teilweise zum Bezug von Agrarförderungen berechtigt sind, diese Förderungen erhalten und dadurch in eine günstigere Position versetzt werden als in den Gemeinschaftsvorschriften vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geen naderingslichtfaciliteiten” betekent baanmarkeringen, baanrandlichten, drempellichten, baaneindelichten of in het geheel geen lichten.
Bodenanlagen ohne Anflugbefeuerung bestehen aus den Pistenmarkierungen, der Pistenrandbefeuerung, der Schwellenbefeuerung, der Pistenendbefeuerung, oder es ist überhaupt keine Befeuerung vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheelvollständige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen 20 werkdagen na de ontvangst van een dergelijk verzoek , maakt de directie het verlangde document toegankelijk in de zin van artikel 9 , of deelt zij de verzoeker schriftelijk de redenen mee waarom het verzoek geheel of gedeeltelijk wordt afgewezen .
Binnen 20 Arbeitstagen nach Eingang eines solchen Antrags gewährt das Direktorium entweder Zugang zu dem angeforderten Dokument und macht es gemäß Artikel 9 zugänglich oder teilt schriftlich die Gründe für die vollständige oder teilweise Ablehnung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te zorgen voor een concurrerend , toekomstgericht en innovatief SEPA dient de banksector te waarborgen dat alle optionele aanvullende dienstverlening geheel transparant is .
Um sicherzustellen , dass SEPA wettbewerbsund zukunftsorientiert sowie innovativ ist , sollte das Kreditgewerbe für die vollständige Transparenz aller zusätzlichen optionalen Dienstleistungen sorgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt CCD- en "Video Capture"apparaten laten werken vanuit Apparaatbeheer in het menu Apparaten. Zoals bij alle INDI-apparaten zijn enkele van de apparaatbesturingen toegankelijk vanuit de sterrenkaart. Het apparaat kan geheel worden bestuurd vanuit het INDI-besturingspaneel
Sie können CCD- und Videoaufnahme-Geräte im Gerätemanager im Menü Geräte starten. Wie bei allen INDI-Geräten können Sie einige Einstellungen für die Geräte von der Himmelskarte aus erreichen. Die vollständige Steuerung der Geräte finden Sie im INDI Kontrollfeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien de exploitant voor de bestemmingshaven niet aan subparagraaf (c)(2) kan voldoen, mag de vlucht ondernomen worden indien een uitwijkhaven is aangewezen die het mogelijk maakt geheel te voldoen aan subparagrafen (a), (b) en (c).
Kann der Luftfahrtunternehmer für den Bestimmungsflugplatz Buchstabe c Nummer 2 nicht erfüllen, darf ein Flug zu diesem Bestimmungsflugplatz nur angetreten werden, wenn ein Ausweichflugplatz zur Verfügung steht, für den die vollständige Erfüllung der Buchstaben a, b und c möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer onder een accijnsschorsingsregeling geplaatste accijnsgoederen geheel zijn vernietigd of onherstelbaar verloren zijn;
die vollständige Zerstörung oder der unwiederbringliche Verlust von einem Verfahren der Steueraussetzung unterstellten verbrauchsteuerpflichtigen Waren eingetreten ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit een financieel actief overdraagt via een overdracht die in zijn geheel voor verwijdering van de balans in aanmerking komt en het recht behoudt om tegen een vergoeding beheersdiensten met betrekking tot het actief te verlenen, dient zij hetzij een actief of een verplichting uit hoofde van beheersdiensten op te nemen voor dat servicing-contract.
Wenn ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert im Rahmen einer Übertragung, die die Bedingungen für eine vollständige Ausbuchung erfüllt, überträgt und sich das Recht behält, diesen finanziellen Vermögenswert gegen eine Gebühr zu verwalten, hat es für diesen Verwaltungs-/Abwicklungsvertrag entweder einen Vermögenswert oder eine Verbindlichkeit aus dem Bedienungsrecht zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product behoeft echter niet geheel te worden uitgeladen wanneer de bevoegde autoriteiten kunnen garanderen dat er een afdoende fysieke controle zal plaatsvinden.
Das vollständige Abladen ist jedoch nicht erforderlich, wenn die zuständigen Behörden eine umfassende Warenkontrolle durchführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaande infrastructuur geheel of gedeeltelijk buiten bedrijf te stellen;
teilweise oder vollständige Stilllegung vorhandener Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 vindt geen herziening plaats voor handelingen die geheel of gedeeltelijk onbetaald zijn gebleven, in geval van naar behoren bewezen en aangetoonde vernietiging, verlies of diefstal, alsmede in geval van de in artikel 16 bedoelde onttrekking voor het verstrekken van geschenken van geringe waarde en van monsters.
Abweichend von Absatz 1 unterbleibt die Berichtigung bei Umsätzen, bei denen keine oder eine nicht vollständige Zahlung geleistet wurde, in ordnungsgemäß nachgewiesenen oder belegten Fällen von Zerstörung, Verlust oder Diebstahl sowie bei Entnahmen für Geschenke von geringem Wert und Warenmuster im Sinne des Artikels 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van geheel of gedeeltelijk onbetaald gebleven handelingen en in geval van diefstal, kunnen de lidstaten evenwel herziening eisen.
Bei Umsätzen, bei denen keine oder eine nicht vollständige Zahlung erfolgt, und bei Diebstahl können die Mitgliedstaaten jedoch eine Berichtigung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheelausschließlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing van de bepaling blijft zowel geheel afhankelijk van nationaal strafrecht , alsook van de discretionaire bevoegdheid van politiële en justitiële instanties .
Die Anwendung der Bestimmung hängt tatsächlich weiterhin ausschließlich sowohl vom einzelstaatlichen Strafrecht als auch von dem Ermessen der Justiz - oder Strafverfolgungsbehörden ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& kbackgammon; biedt u een grafisch backgammon-bord dat vrijwel geheel met de muis bediend kan worden. Daarnaast kunt u ook textuele commando's invoeren om het spelbord zonder muis te bedienen. & kbackgammon; is daardoor eenvoudig in gebruik zodat u zich helemaal kunt concentreren op de belangrijke aspecten van het spelen van backgammon.
& kbackgammon; bietet Ihnen ein grafisches Backgammon-Spielbrett, das fast ausschließlich mit der Maus gespielt wird. (auch wenn Text-Befehle verfügbar sind und es auch möglich sein sollte Backgammon ohne die Maus zu spielen). Deshalb ist & kbackgammon; leicht zu benutzen und Sie können sich auf das Spielen konzentrieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle activa en passiva van Anglo en INBS zullen enkel tot één entiteit worden samengevoegd om in hun geheel te worden gesaneerd.
Alle Aktiva und Passiva von Anglo und INBS werden in vollem Umfang und ausschließlich zu ihrer geordneten Abwicklung auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderverdelingen 18069011 en 18069019 omvatten niet producten die geheel zijn samengesteld uit één enkele soort chocolade.
Nicht zu den Unterpositionen 18069011 und 18069019 gehören Erzeugnisse, die ausschließlich aus einer Schokoladeart bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheel of hoofdzakelijk bestaande uit platen
ausschließlich oder hauptsächlich aus Blech
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controlecertificaat wordt in minstens één van de officiële talen van de Gemeenschap opgesteld en moet, met uitzondering van de stempels en handtekeningen, geheel in blokletters of machineschrift worden ingevuld.
Die Kontrollbescheinigung ist in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft zu erstellen und mit Ausnahme der Stempel und Unterschriften ausschließlich in Großbuchstaben oder ausschließlich in Maschinenschrift auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet echter worden aangetekend dat de invoer uit Roemenië vrijwel geheel betrekking heeft op de goedkopere metallurgische soort, zodat de gemiddelde prijzen niet goed met die van andere landen te vergelijken zijn.
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass es sich bei den Einfuhren aus Rumänien fast ausschließlich um die weniger teure metallurgische Qualität handelt, so dass kein Vergleich mit den Durchschnittspreisen anderer Länder möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaren, directieleden of managers van wie de beloning geheel uit een aandeel in de winst bestaat;
Eigentümer oder Führungskräfte, die ausschließlich in Form von Gewinnbeteiligungen vergütet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De projecten worden in hun geheel op grond van dit besluit gefinancierd.
Die Projekte werden ausschließlich aus diesem Beschluss finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze positieve situatie was echter geheel en al het gevolg van de grootschalige kwijtschelding van schulden door de staat in 1996.
Doch diese positive Situation war ausschließlich der umfangreichen Schuldabschreibung durch den griechischen Staat im Jahr 1996 zuzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheelvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorspronkelijke looptijdgrenzen treden in de plaats van een uitsplitsing naar instrument in die gevallen waarin financiële instrumenten in de verschillende markten niet geheel vergelijkbaar zijn .
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen , in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind , als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die gevallen waar instrumenten niet geheel vergelijkbaar zijn tussen verschillende financiële markten , kan een uitsplitsing naar looptijd uitkomst brengen .
Die Analyse der Ursprungslaufzeiten kann als Ersatz für die Einheitlichkeit der Definition von Instrumenten dienen , wenn Instrumente in den einzelnen Finanzmärkten nicht voll vergleichbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is van cruciaal belang om de budgettaire houdbaarheid te waarborgen ter voorbereiding op de impact van de vergrijzing en is geheel in overeenstemming met het herziene Stabiliteits - en Groeipact .
Dies ist von zentraler Bedeutung , wenn die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen angesichts der Bevölkerungsalterung gewährleistet werden soll , und steht überdies voll mit dem geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakt im Einklang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooropgesteld dat uw venster niet reeds is gemaximaliseerd, zal het klikken op de maximaliseerknop met de & LMB; / MMB; / RMB; het venster geheel/verticaal/horizontaal maximaliseren.
Vorausgesetzt Ihr Fenster ist nicht schon maximiert, klicken auf den Knopf Maximieren mit der linken Maustaste/mittleren Maustaste/rechten Maustaste maximiert das Fenster voll/vertikal/horizontal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds bij de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het technisch niet mogelijk is om het vereiste proces in een omgeving van klasse A uit te voeren (bv. als voor bepaalde apparatuur in de bewerkingsruimte speciale eisen gelden die niet geheel te verenigen zijn met klasse A).
oder es technisch nicht möglich ist, das erforderliche Verfahren in einer Umgebung der Stufe A durchzuführen (beispielsweise aufgrund von Anforderungen an spezifische Ausrüstung im Verarbeitungsbereich, die mit Stufe A nicht voll vereinbar sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijke looptijdbegrenzingen treden in de plaats van een uitsplitsing naar instrument in die gevallen waarin financiële instrumenten in de verschillende markten niet geheel vergelijkbaar zijn.
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen, in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind, als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de betrokkene blijvend, en als gevolg van een ziekte, extra kosten voor vervoer, dieet, enz., die niet geheel of gedeeltelijk door enig stelsel van sociale zekerheid worden gedekt?
Entstehen dem Patienten dauernde und krankheitsbedingte Sonderaufwendungen für Fortbewegung, Diät usw., die von einem System der sozialen Sicherheit nicht voll oder teilweise übernommen werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds in de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangwagens met een antiblokkeersysteem moeten zodanig zijn ontworpen dat ook nadat het bedieningsorgaan van de bedrijfsrem enige tijd geheel is ingedrukt, het voertuig voldoende energie overhoudt om binnen een redelijke afstand tot stilstand te kunnen worden gebracht.
Mit ABV ausgerüstete Anhänger müssen so beschaffen sein, dass selbst dann, wenn die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremsanlage über einen gewissen Zeitraum voll betätigt wird, im Fahrzeug ein ausreichender Energievorrat verbleibt, um das Anhalten innerhalb eines angemessenen Weges sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheelinsgesamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede werd een onderzoek ingesteld naar het eventuele gebruik van macroeconomische gegevens in het toezichtproces en naar het verband tussen macroeconomische ontwikkelingen en de kwetsbaarheid van het bankwezen in zijn geheel en van afzonderlijke instellingen .
Eine zweite Untersuchung befaßte sich mit der möglichen Nutzung makroökonomischer Daten in der Bankenaufsicht sowie mit den Zusammenhängen zwischen makroökonomischen Entwicklungen und „Fragilität » im Bankensystem , wobei die Analyse sowohl den Sektor insgesamt als auch das einzelne Institut betraf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Globaal beschouwd , lijkt het voor 1998 gematigde stijgingstempo van de totale HICP te wijzen op een omgeving die is gekenmerkt door dalende invoerprijzen en een geringe binnenlandse inflatoire druk , maar die wel een zekere verbreding van de winstmarges in het eurogebied als geheel mogelijk maakte .
Insgesamt spiegelte der mäßige Anstieg des HVPI-Gesamtindex das Zusammenspiel mehrerer Faktoren wider , wie rückläufiger Einfuhrpreise und niedrigen Inflationsdrucks in den einzelnen Ländern , was Spielraum für eine gewisse Ausweitung der Gewinnspannen im Euro-Wirtschaftsgebiet insgesamt ließ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebruik van macro-economische gegevens in het toezichtproces en naar het verband tussen macro-economische ontwikkelingen en de kwetsbaarheid van het bankwezen in zijn geheel en van afzonderlijke instellingen .
ökonomischer Daten in der Bankenaufsicht sowie über Zusammenhänge zwischen makroökonomischen Entwicklungen und finanzieller « Fragilität » im Bankensystem , wobei die Analyse sowohl den Sektor insgesamt als auch das einzelne Institut betraf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de groep als geheel bij de „cutting-off-the-tail "- procedure betrokken is , hoeft zij alleen te voldoen aan de regels betreffende vereenvoudigde rapportage voor kleine instellingen met reserveverplichtingen .
Wenn die Gruppe der Kreditinstitute insgesamt in das „Cutting-off-the-tail " Verfahren einbezogen ist , muss sie lediglich die vereinfachten Berichtsvorschriften für „Cutting-off-the-tail "- Institute befolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afgelopen jaren is de lange rente in Polen over het geheel genomen gestegen , in een klimaat van grote risicoaversie onder beleggers en onzekerheid over de economische vooruitzichten .
Vor dem Hintergrund einer starken Risikoaversion der Anleger und der Unsicherheit bezüglich der wirtschaftlichen Aussichten sind die Langfristzinsen in Polen in den letzten Jahren insgesamt gestiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds is de begrotingspositie van het eurogebied als geheel de afgelopen jaren sterk verbeterd .
Einerseits hat sich die Lage der öffentlichen Haushalte im Eurogebiet in den letzten Jahren insgesamt deutlich verbessert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de jongste ramingen van de Europese Commissie en het Economic Policy Committee van de EU , zullen de overheidsuitgaven aan pensioenen , gezondheid en langdurige zorg in het eurogebied als geheel tussen 2004 en 2050 met 4,7% bbp toenemen , en in sommige eurolanden nog veel meer .
Aktuellen Schätzungen der Europäischen Kommission und des EU-Ausschusses für Wirtschaftspolitik zufolge werden sich die öffentlichen Ausgaben für die Altersversorgung , das Gesundheitswesen und die Pflegeversicherung im Euroraum in der Zeit von 2004 bis 2050 um insgesamt 4,7 % des BIP erhöhen , wobei die Schätzungen für einige Länder noch deutlich darüber liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingevroren aardbeien zijn een belangrijk product voor de communautaire diepvriesindustrie in haar geheel.
Gefrorene Erdbeeren sind für die Tiefkühlwirtschaft der Gemeinschaft insgesamt von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor indirecte lozingen van verontreinigende stoffen in water mag bij de bepaling van de emissiegrenswaarden van de betrokken installatie rekening worden gehouden met het effect van een waterzuiveringsinstallatie, op voorwaarde dat een equivalent niveau van bescherming van het milieu in zijn geheel wordt gewaarborgd en dat zulks niet leidt tot een hogere belasting van het milieu.
Bei der indirekten Einleitung von Schadstoffen in das Wasser kann die Wirkung einer Kläranlage bei der Festsetzung der Emissionsgrenzwerte der betreffenden Anlage berücksichtigt werden, sofern ein insgesamt gleichwertiges Umweltschutzniveau sichergestellt wird und es nicht zu einer höheren Belastung der Umwelt kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak heeft de Commissie tevens een sterke aanmaning gegeven aan clementieverzoekers die trachten te verhinderen dat de Commissie de inbreuk bewijst terwijl er een samenhangend geheel van aanwijzingen en bewijsstukken zijn waaruit het bestaan van het kartel blijkt.
In dieser Sache hat die Kommission die Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung nachdrücklich vor dem Versuch gewarnt, es der Kommission zu erschweren, die Zuwiderhandlung nachzuweisen, wenn insgesamt gesehen bereits umfassende Indizien und Beweise vorliegen, die das Bestehen eines Kartells bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheelvollkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opzet van een geheel nieuw systeem maakt het mogelijk gebruik te maken van de meest geavanceerde elektronische procedures voor het waarborgen van snelheid en doelmatigheid .
Die Entwicklung eines vollkommen neuen Systems bietet die Gelegenheit , elektronische Verfahren anzuwenden , die dem neuesten Stand der Technik entsprechen , um Sicherheit und Effizienz zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijk scheme zou kunnen worden opgezet ofwel door een geheel nieuw scheme op te zetten ofwel door middel van een alliantie tussen bestaande nationale schemes , ofwel door een bestaand nationaal scheme uit te breiden .
Ein solches System könnte durch die Schaffung eines vollkommen neuen Systems , über eine Allianz zwischen bestehenden Kartensystemen oder durch die Ausweitung eines bereits bestehenden nationalen Systems eingerichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve beoogt de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem te verzekeren dat de productie van eurobankbiljetten geheel veilig , beheerst en vertrouwelijk geschiedt hetgeen een betrouwbare aanvoer in de tijd garandeert van hoge kwaliteit en zonder onderbreking .
Aus diesem Grund ist das einheitliche Ausschreibungsverfahren des Eurosystems in einer Weise ausgestaltet , die sicherstellt , dass die Produktion von Euro-Banknoten vollkommen sicher , kontrolliert und vertraulich erfolgt , um eine zuverlässige , hochwertige und nachhaltige Belieferung mit Euro-Banknoten zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van SEPA is derhalve de verwezenlijking van een geïntegreerde , concurrerende en innovatieve retailbetaalmarkt voor alle girale betalingen in euro die na verloop van tijd geheel elektronisch zullen worden verricht .
Ziel des SEPA ist es also , einen integrierten , wettbewerbsfähigen und innovativen Massenzahlungsmarkt für alle bargeldlosen Euro-Zahlungen zu schaffen , die zu gegebener Zeit vollkommen elektronisch abgewickelt werden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ogg Vorbis-bibliotheek: Ogg Vorbis is een geheel open, patentvrije, professionele audiocoderings- en -streamingstechnologie met alle voordelen van Open Source en een directe concurrent van het MP3-formaat. Wordt gebruikt door de Ogg Vorbis decodering- en coderingplugins.
Ogg Vorbis Bibliothek: Ogg Vorbis ist eine vollkommen offene, patentfreie und professionelle Technologie zur Audio-Kodierung und für den Umgang mit Audio-Datenströmen. Ogg Vorbis profitiert dabei von Open Source und steht in direkter Konkurrenz zu MP3. Diese Bibliothek wird von den Ogg Vorbis Dekoder- und Encoder-Modulen verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De aansprakelijkheid van het IFP staat geheel los van die van Axens wanneer om commerciële redenen de door deze laatste aan haar klant verleende garantie de door IFP verleende garantie blijkt te overtreffen.
Die Haftung des IFP ist vollkommen unabhängig von der von Axens für den Fall, dass die von Axens ihren Kunden aus kommerziellen Gründen gewährte Garantie höher als die ihr vom IFP gewährte Garantie sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kwaliteitsverschillen zijn evenwel niet toereikend om bij de afnemers de perceptie te doen ontstaan dat het product uit de Volksrepubliek China een geheel ander product is.
Diese Qualitätsunterschiede reichen jedoch nicht aus, um beim Abnehmer den Eindruck zu erwecken, es handele sich bei der aus der VR China ausgeführten Ware um eine vollkommen andere Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door het Galileo-programma ingevoerde systeem is geheel onafhankelijk van de andere systemen die bestaan of zouden kunnen ontstaan.
Das im Rahmen des Galileo-Programms geschaffene System ist vollkommen unabhängig von anderen bereits bestehenden oder etwaigen künftigen Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou betekenen dat Eurocypria van de Cyprus Airways-groep zou worden afgescheiden en geheel zelfstandig zou worden.
Eurocypria sollte demnach aus dem Mutterkonzern Cyprus Airways herausgelöst und als vollkommen selbständiges Unternehmen betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie is nu geheel anders; we weten nu dat de operationele synthese tussen innovatie en energie klimaatverandering is.
Heute stellt sich die Situation vollkommen anders dar, und ich glaube, wir haben alle erkannt, dass die operative Synthese von Innovation und Energie Klimawandel heißt.
Korpustyp: EU
geheelGanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In & UML;, worden aggregaties gerepresenteerd door een associatie die een ruit heeft aan de kant van het geheel.
In der & UML; werden Aggregationen durch Assoziationen dargestellt, wobei auf der Seite des Ganzen ein Rhombus ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Composities zijn associaties die zeer sterke aggregaties vertegenwoordigen. Dit betekent dat composities evengoed geheel-deel relaties vormen, maar de relatie is zo sterk dat de delen niet op zichzelf kunnen bestaan. Zij bestaan slechts binnen het geheel, en als het geheel vernietigd wordt, gaan de delen er ook aan.
Kompositionen sind Assoziationen, die eine sehr starke Aggregation darstellen. Das bedeutet, dass Kompositionen ebenfalls eine Teil eines Ganzen Beziehung darstellen, wobei die Beziehung aber so stark ist, dass die Teile nicht allein existieren können. Sie bestehen nur innerhalb des Ganzen und werden zerstört, wenn das Ganze zerstört wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & UML;, worden composities gerepresenteerd door een gekleurde ruit aan de kant van het geheel.
In der & UML; werden Kompositionen durch ein ausgefülltes Rhombus auf der Seite des Ganzen dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Europese vuurwapenpas functioneert over het geheel genomen bevredigend en moet worden beschouwd als het belangrijkste document dat jagers en sportschutters nodig hebben voor het voorhanden hebben van een vuurwapen tijdens een reis naar een andere lidstaat.
Der Europäische Feuerwaffenpass funktioniert im Großen und Ganzen zufrieden stellend und sollte als alleiniges Dokument gelten, das Jäger und Sportschützen für den Besitz einer Feuerwaffe bei der Reise in einen anderen Mitgliedstaat benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het geheel genomen kan de Commissie zich alleen maar positief uitlaten over het feit dat een onderneming die zich genoopt ziet haar financiële situatie te herstellen, probeert haar financiële behoeften te verminderen ten gunste van de exploitatie en de geloofwaardigheid ten opzichte van nieuwe investeerders, en alternatieve financieringen te vinden.
Im Großen und Ganzen kann die Kommission die Tatsache, dass ein Unternehmen, das sich gezwungen sieht, seine eigene Finanzlage wieder auszugleichen, versucht, seinen Finanzbedarf zum allgemeinen Vorteil für seinen Geschäftsbetrieb und zur Verbesserung seiner Glaubwürdigkeit gegenüber neuen Investoren zu verringern, und das dabei nach alternativen Finanzierungsmöglichkeiten sucht, nur positiv beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen was de situatie van de bedrijfstak van de Unie in de beoordelingsperiode positief, was hij over het geheel genomen in staat te herstellen van eerdere dumping en behaalde hij tegen het eind van de periode aanzienlijke winsten.
Es wird jedoch darauf verwiesen, dass die Situation des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum allgemein als gut einzustufen war: Er konnte sich vom früheren Dumping im Großen und Ganzen erholen und erzielte gegen Ende des entsprechenden Zeitraums beträchtliche Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lammeren met de beschermde geografische aanduiding „Abbacchio Romano” mogen in de volgende vormen in de handel worden gebracht: geheel; half karkas, verkregen na sagittale snede van het karkas in symmetrische delen; schouder; schenkel; ribstukken; kop en organen (hart, long en lever).
Lamm mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ kann im Ganzen oder wie folgt portioniert in den Verkehr gebracht werden: im Ganzen, durch symmetrischen Sagittalschnitt des Schlachtkörpers gewonnene Hälfte, Schulter, Keule, Koteletts, Kopf und Geschlinge (Herz, Lunge und Leber).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel geldt echter niet voor bergingsmiddelen die aan het geheel het wezenlijk karakter verlenen;
Diese Allgemeine Vorschrift wird nicht angewendet auf Behältnisse, die dem Ganzen seinen wesentlichen Charakter verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in de artikelen 17 tot en met 24 anders wordt bepaald, wordt het Gemeenschapsmerk als deel van het vermogen in zijn geheel en voor het gehele grondgebied van de Gemeenschap beschouwd als een nationaal merk dat ingeschreven is in de lidstaat waar, volgens het register van Gemeenschapsmerken:
Soweit in den Artikeln 17 bis 24 nichts anderes bestimmt ist, wird die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens im Ganzen und für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft wie eine nationale Marke behandelt, die in dem Mitgliedstaat eingetragen ist, in dem nach dem Gemeinschaftsmarkenregister
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 204 van het AB-rapport vervolgt dat „[...] wanneer de onderzoekende autoriteiten een onderdeel van een binnenlandse bedrijfstak onderzoeken, zij in principe op soortgelijke wijze alle andere onderdelen van die bedrijfstak en ook de bedrijfstak als geheel moeten onderzoeken”.
Gleichwohl heißt es in Absatz 204 des WTO-Berichts weiter: „[...] analysieren die untersuchenden Stellen einen Teil des einheimischen Wirtschaftszweigs, sollten sie in der Regel alle anderen Teile dieses Wirtschaftszweigs sowie den Wirtschaftszweig als Ganzen in gleicher Weise analysieren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheelgesamte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de EUROSTAT-gegevens is de werkloosheidsgraad voor de EU als geheel in de loop van 1997 licht teruggelopen , namelijk van 10,8% in het vierde kwartaal van 1996 tot 10,5% in het vierde kwartaal van 1997 .
Die Arbeitslosenquote für die gesamte EU ( auf Basis von EUROSTATZahlen ) ging im Verlauf des Jahres 1997 von 10,8 % im vierten Quartal 1996 auf 10,5 % im vierten Quartal 1997 leicht zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot nader order zal TARGET als geheel , met inbegrip van alle nationale real-time brutovereveningssystemen ( RTBV-systemen ) , op de sluitingsdagen van TARGET zijn gesloten .
Bis auf Weiteres bleibt das gesamte TARGET-System , einschließlich aller nationalen RTGS-Systeme , an TARGETFeiertagen geschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beginselen bestrijken het beloningsbeleid dat in geheel de organisatie van toepassing is en zijn toegespitst op essentiële aspecten , zoals onder meer de onderlinge afstemming van de doelstellingen van de onderneming en van het individu , governance met betrekking tot toezicht en besluitvorming , beoordeling van de prestaties en beloningsvormen .
Sie betreffen das gesamte Vergütungssystem einer Organisation und konzentrieren sich auf zentrale Aspekte wie die Übereinstimmung von Unternehmenszielen und persönlichen Zielen , die Vorschriften für Beaufsichtigung und Beschlussfassung , die Leistungsbeurteilung und die verschiedenen Vergütungsformen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wereldeconomie als geheel staat bloot aan de negatieve effecten , nu de spanningen in toenemende mate overslaan van de financiële markten naar de reële economie en van de ontwikkelde naar de opkomende economieën .
Die gesamte Weltwirtschaft ist den negativen Auswirkungen ausgesetzt ; die Spannungen greifen zunehmend vom Finanzsektor auf die Realwirtschaft und von den fortgeschrittenen auf die aufstrebenden Volkswirtschaften über .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kalendereffect op de economische activiteit van het eurogebied als geheel valt op dit ogenblik moeilijk nauwkeurig in te schatten , en op het methodologische vlak zijn verdere verbeteringen wenselijk .
Die Auswirkung der Kalendereffekte auf die Konjunktur läßt sich gegenwärtig für das gesamte Euro-Währungsgebiet schwer abschätzen ; diesbezüglich sind weitere methodische Verbesserungen wünschenswert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De AL-groepsbeheerder kan alleen liquiditeiten reserveren voor de AL-groep in haar geheel .
( 2 ) Die Leiter der AL-Gruppen dürfen lediglich für die gesamte AL-Gruppe Liquidität reservieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig dit besluit zal het TARGET-systeem als geheel , d.w.z. met inbegrip van alle nationale componenten ( d.w.z. de nationale « real-time » bruto-vereveningssystemen ( RTBV-systemen )) , behalve op zaterdag en zondag ook op de volgende dagen gesloten zijn : i ) Nieuwjaarsdag ;
Gemäß diesem Beschluss wird das gesamte TARGET-System einschließlich aller nationalen Echtzeit-Bruttosysteme ( RTGS-Systeme ) neben den Samstagen und Sonntagen an folgenden Tagen nicht zur Verfügung stehen : i ) Neujahrstag ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Openingsdagen Vanaf 2002 is Target als geheel gesloten op zaterdag , zondag , Nieuwjaarsdag , Goede Vrijdag en Paasmaandag ( conform de voor de zetel van de ECB toepasselijke kalender ) , 1 mei ( Dag van de Arbeid ) , Eerste Kerstdag en 26 december .
Geschäftstage Ab dem Jahr 2002 ist das gesamte TARGET-System samstags und sonntags , an Neujahr , am Karfreitag und Ostermontag ( nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender ) , am 1 . Mai sowie am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag geschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dientengevolge zijn in het algemeen de vermelde vereisten voor het eurogebied als geheel afgeleid met behulp van de statistische standaarden die door de meest geavanceerde EU-lidstaten worden bereikt .
Dementsprechend wurden die für das gesamte Euro-Währungsgebiet festgesetzten Anforderungen in der Regel von den statistischen Standards der fortschrittlichsten EU-Mitgliedstaaten abgeleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Openingsdagen Target als geheel is gesloten op zaterdag , zondag , Nieuwjaarsdag , Goede Vrijdag ( conform de voor de zetel van de ECB toepasselijke kalender ) , Paasmaandag ( conform de voor de zetel van de ECB toepasselijke kalender ) , 1 mei ( Dag van de Arbeid ) , Eerste Kerstdag en op 26 december .
Geschäftstage Das gesamte Target-System ist samstags und sonntags , an Neujahr , am Karfreitag ( nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender ) , Ostermontag ( nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender ) , 1 . Mai sowie am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag geschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geheelgesamten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Limieten kunnen alleen worden vastgesteld met be trekking tot een AL-groep in zijn geheel .
Limite können nur gegen über einer gesamten AL-Gruppe festgesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van een krachtiger economische groei in het geheel van de EU , is de werkgelegenheid slechts marginaal toegenomen , terwijl de werkloosheid hardnekkig hoog bleef .
Der Konjunkturaufschwung im gesamten EU-Raum war mit einem nur geringfügigen Zuwachs neuer Arbeitsplätze verbunden ; dabei blieben die Arbeitslosenquoten hartnäckig hoch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doorgaans zijn er twee redenen waarom de kredietinstellingen een beroep doen op de permanente faciliteiten : -- Er kan een beroep op de permanente faciliteiten ontstaan wanneer geaggregeerde evenwichtsverstoringen in de liquiditeitsverhoudingen optreden , dat wil zeggen als het bankwezen in zijn geheel een liquiditeitstekort of - overschot heeft ten opzichte van de geaggregeerde reserveverplichtinECB Jaarverslag 2003
Die ständigen Fazilitäten werden von den Banken im Allgemeinen aus zwei Gründen genutzt . -- Einerseits ist ein generelles Liquiditätsungleichgewicht , also eine generelle Unteroder Überversorgung des gesamten Bankensektors im Verhältnis zum gesamten Mindestreserve-Soll , ein Grund für die Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name is de buitenlandse betrokkenheid , afgemeten aan de buitenlandse zeggenschap in het bankwezen in de verschillende landen , reeds aanzienlijk ( ruim 20 % van het vermogen van de banken in de EU als geheel ) .
In Bezug auf die Eigentümerstrukturen sind die ausländischen Beteiligungen an nationalen Bankensystemen schon jetzt beträchtlich ( mehr als 20 % gemessen am Eigenkapital der Banken in der gesamten EU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dientengevolge werden de inkomsten uit de eurobankbiljetten voor 2009 , ten belope van Euros 787 miljoen , op 5 januari 2010 in hun geheel onder de nationale centrale banken verdeeld .
Am 5 . Januar 2010 wurden den NZBen die gesamten Einkünfte aus dem Euro-Banknotenumlauf für das Jahr 2009 in Höhe von 787 Mio Euros ausgezahlt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgemerkt zij dat wijzigingen in de olieprijs in Griekenland sterker doorwerken in de prijzen dan in de EU als geheel .
ken ist , dass sich die Ölverteuerung in Griechenland im Vergleich zur gesamten EU überdurchschnittlich stark auf die Preisentwicklung ausgewirkt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Limieten kunnen alleen worden vastgesteld door of met betrekking tot een AL-groep in haar geheel .
( 2 ) Limite können nur von oder gegenüber einer gesamten AL-Gruppe fest gesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze besprekingen richten zich op economische ontwikkelingen en beleid ( bijv . begrotings - en structuurbeleid ) in het eurogebied als geheel die relevant zijn voor ontwikkelingen op het gebied van monetair beleid en wisselkoersen .
Diese Gespräche befassen sich mit den wirtschaftlichen Entwicklungen und der Wirtschaftspolitik ( etwa der Finanz - und Strukturpolitik ) des gesamten Eurogebiets , die für die Geldpolitik und die Wechselkursentwicklung von Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De raad van bestuur gelast de NCB 's de gedurende het jaar reeds verdeelde inkomsten geheel of gedeeltelijk aan de ECB terug te betalen voorzover dat nodig is om te verzekeren dat het totale voor dat jaar verdeelde bedrag de nettowinst van de ECB voor dat jaar niet overschrijdt .
( 2 ) Der EZB-Rat erteilt den NZBen die Weisung , einen Teil oder die gesamten in dem betreffenden Jahr bereits verteilten Einkünfte an die EZB zurückzuzahlen , um sicherzustellen , dass die gesamte Verteilung der Einkünfte für das Jahr den Nettogewinn der EZB für das betreffende Jahr nicht übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Het besluit om in het boekjaar 2002 geheel of gedeeltelijk af te zien van de verdeling van de inkomsten van de ECB uit eurobankbiljetten in omloop betreft het totale voor het jaar verschuldigde bedrag .
( 3 ) Im Geschäftsjahr 2002 bezieht sich der Beschluss , einen Teil oder die gesamten Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf nicht zu verteilen , auf den gesamten für das Jahr fälligen Betrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geheelGesamtheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd moet de ECB zich , gegeven het haar verstrekte mandaat , voor de analyse van het monetaire beleid richten op de ontwikkelingen in het eurogebied als geheel .
schen Analyse schon aufgrund ihres Mandats auf die Entwicklungen im Euroraum in seiner Gesamtheit konzentrieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast brengen het Directoraat Planning en Controlling en de Afdeling Risicobeheer advies uit aan de Directie , en leggen zij de Directie voorstellen voor , omtrent specifieke controle-aangelegenheden die de organisatie als geheel betreffen .
Zusätzlich zu diesen Kontrollmaßnahmen sind die Direktion Planung und Controlling sowie die Abteilung Risikomanagement in beratender Funktion für das Direktorium tätig und unterbreiten diesem Vorschläge hinsichtlich bestimmter Themenbereiche der Unternehmenskontrolle , die die Organisation in ihrer Gesamtheit betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een „werk » is het product van een geheel van bouwkundige of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen ;
Ein „Bauwerk » ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief - oder Hochbauarbeiten , das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de door elke organisatie-eenheid uitgevoerde controles , brengen het Directoraat Planning en Controlling , de Afdeling Risicobeheer en het Directoraat Interne Audit adviezen uit omtrent controleaangelegenheden die de organisatie als geheel betreffen .
Zusätzlich zu diesen Kontrollmaßnahmen innerhalb der einzelnen Organisationseinheiten unterbreiten die Direktion Planung und Controlling sowie die Abteilung Risikomanagement und die Direktion Interne Revision Vorschläge hinsichtlich jener Aspekte der Unternehmenskontrolle , die die EZB in ihrer Gesamtheit betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 1998 / NP2 van 23 juni 1998 bepaalde dat Besluit nr. 8/95 geldig en geheel van toepassing blijft tot en met uiterlijk de dag voorafgaand aan de eerste dag van de derde fase .
Gemäß Beschluss EZB / 1998 / NP2 vom 23 . Juni 1998 behält der Beschluss Nr. 8/95 seine Gültigkeit und ist in seiner Gesamtheit weiterhin bis spätestens dem Tag unmittelbar vor dem ersten Tag der dritten Stufe anzuwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het volgen van de economie als geheel is het van belang dat de belangrijkste aggregaten van de nationale kwartaalrekeningen voor het eurogebied tijdig worden ingediend , betrouwbaar en voldoende gedetailleerd zijn .
Es ist für die Beobachtung der Wirtschaft in ihrer Gesamtheit von Bedeutung , dass aktuelle , verlässliche und hinreichend detaillierte Hauptaggregate der vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen für das EuroWährungsgebiet zur Verfügung stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast brengen het Directoraat Planning en Controlling , de Afdeling Risicobeheer en het Directoraat Interne Audit adviezen uit aan , en leggen zij voorstellen voor aan , de functionele eenheden en de Directie omtrent specifieke controleaangelegenheden die de organisatie als geheel betreffen .
Zusätzlich zu diesen Kontrollmaßnahmen sind die Direktion Planung und Controlling sowie die Abteilung Risikomanagement und die Direktion Interne Revision in beratender Funktion für die jeweiligen Geschäftsbereiche und das Direktorium tätig und unterbreiten diesen Vorschläge hinsichtlich bestimmter Aspekte der Unternehmenskontrolle , die die Organisation in ihrer Gesamtheit betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees besluit houdende machtiging om nauwere samenwerking aan te gaan wordt in laatste instantie vastgesteld door de Raad, wanneer deze constateert dat de met de nauwere samenwerking nagestreefde doelstellingen niet binnen een redelijke termijn door de Unie in haar geheel kunnen worden verwezenlijkt en mits ten minste eenderde van de lidstaten aan de nauwere samenwerking deelnemen.
(2) Der Europäische Beschluss über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit wird vom Rat als letztes Mittel erlassen, wenn dieser feststellt, dass die mit dieser Zusammenarbeit angestrebten Ziele von der Union in ihrer Gesamtheit nicht innerhalb eines vertretbaren Zeitraums verwirklicht werden können, und sofern an der Zusammenarbeit mindestens ein Drittel der Mitgliedstaaten beteiligt ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Unie ziet toe op de samenhang tussen ieder beleid en optreden bedoeld in dit deel, rekening houdend met het geheel van haar doelstellingen en met inachtneming van het beginsel van bevoegdheidstoedeling.
Die Union achtet auf die Kohärenz zwischen der Politik und den Maßnahmen in den verschiedenen in diesem Teil genannten Bereichen und trägt dabei unter Einhaltung des Grundsatzes der begrenzten Einzelermächtigung ihren Zielen in ihrer Gesamtheit Rechnung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De vermelding van de hoeveelheden voedingselementen in hetzelfde gezichtsveld en vergelijkende indicatoren in een gemakkelijk herkenbare vorm om een beoordeling van de voedingseigenschappen van een levensmiddel mogelijk te maken, moet in haar geheel als een deel van de voedingswaardevermelding worden beschouwd en mag niet worden behandeld als een groep van afzonderlijke claims.
Die Angabe der Mengen der einzelnen Nährwertelemente und von vergleichenden Indikatoren, die in leicht erkennbarer Form im selben Blickfeld erscheinen soll, damit die ernährungsphysiologischen Eigenschaften eines Lebensmittels beurteilt werden können, sollte in ihrer Gesamtheit als Bestandteil der Nährwertdeklaration betrachtet und nicht als Gruppe von Einzelangaben behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheelvollständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom stelt de ECB voor dat artikel 3 , onder j ) van het richtlijnvoorstel en de paragrafen 8 en 9 van de bijlage ervan geheel dienen te worden geschrapt .
Deshalb schlägt die EZB vor , Artikel 3 Buchstabe j des Richtlinienvorschlags und die Absätze 8 und 9 des Anhangs vollständig zu streichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo kan averechtse selectie onder beleggers die de allocatie van kapitaal schaadt ook op een geheel geïntegreerde markt problemen blijven veroorzaken .
So können auch an einem vollständig integrierten Markt Probleme der Negativauslese ( „adverse selection ") unter den Anlegern fortbestehen , wodurch die Kapitalallokation beeinträchtigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die reden dient artikel 13 , lid 2 , van de ontwerpverordening geheel te worden geschrapt .
Artikel 13 Absatz 2 des Verordnungsvorschlags sollte deshalb vollständig gestrichen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ESCB-Net is vóór mei 1998 geheel ingevoerd en uitgetest .
Das ESZB-Netz wurde bis Mai 1998 vollständig aufgebaut und getestet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van gebouw en gekapitaliseerde herinrichtingskosten met betrekking tot de bestaande panden van de ECB is de afschrijvingsperiode verkort , teneinde ervoor te zorgen dat deze activa geheel afgeschreven zijn eind 2008 , op welk tijdstip de ECB naar verwachting naar haar definitieve locatie is verhuisd .
Im Fall der Gebäudekosten und des Herstellungsaufwands für die derzeitigen EZB-Gebäude gilt eine herabgesetzte Abschreibungsdauer , damit die Kosten bis zum Jahresende 2008 -- wenn die EZB laut Plan an ihren endgültigen Standort umgezogen ist -- vollständig abgeschrieben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze post bestaat vrijwel geheel uit zesmaands deposito 's in Britse ponden en Deense kronen , die op 5 januari 1999 afliepen , toen deze activa werden verkocht .
Dieser Posten besteht nahezu vollständig aus sechsmonatigen Einlagen in Pfund Sterling und dänischen Kronen , die zum Fälligkeitstermin -- 5 . Januar 1999 -- aufgelöst wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan later zijn dan het tijdstip waarop de dienstverlener de prijs ( of prijsverandering ) aankondigt of deze met de consument in een transactie overeenkomt , en strookt conceptueel niet geheel met het voorstel voor de behandeling van goederen .
die Preisänderung vom Lieferanten genannt wurde oder zwischen diesem und dem Verbraucher bei einer Transaktion vereinbart wurde , und steht daher begrifflich nicht vollständig im Einklang mit der für Waren vorgeschlagenen Vorgehensweise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanhoudende inkrimping van het aantal uitstaande leningen aan niet-financiële vennootschappen blijft geheel voor rekening komen van een sterke netto aflossing van leningen met een korte looptijd .
Die anhaltende Verringerung der bestehenden Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist weiterhin vollständig auf eine kräftige Nettotilgung von Krediten mit kurzer Laufzeit zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit bedrag is nu geheel betaald en is derhalve opgenomen onder « Land en gebouwen » ;
Diese Summe wurde inzwischen vollständig gezahlt und ist daher unter dem Punkt „Grund und Gebäude » aufgeführt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien dient voor effecten op onderpand van activa die vanaf 1 maart 2009 worden uitgegeven het onderliggende depot niet , geheel of gedeeltelijk , te bestaan uit tranches van andere effecten op onderpand van activa .
Darüber hinaus sollte der Pool , der den ab dem 1 . März 2009 begebenen ABSs zugrunde liegt , nicht vollständig oder teilweise aus Tranchen anderer Asset-Backed Securities bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geheelvöllig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haïti is een land dat geheel op instorten staat.
Haiti ist ein Land, das völlig zusammengebrochen ist.
Korpustyp: EU
Ze is een hybride, een geheel nieuw ras.
Sie ist ein Hybrid. Eine völlig neue Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Cohabitation is natuurlijk niet geheel onbekend hier in het Europees Parlement.
Kohabitation ist natürlich hier im Europäischen Parlament kein völlig unbekannter Begriff.
Korpustyp: EU
En we benaderen het beiden op geheel andere wijze.
Aber wir gehen auf völlig unterschiedlichen Wegen darauf zu.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is niet geheel duidelijk waar dit conventionele voer uit bestaat.
Außerdem ist völlig unklar, welcher Art diese konventionellen Futtermittel sind.
Korpustyp: EU
We bedekken de littekens en beginnen met een geheel glad oppervlak.
Wir bedecken die Narben und beginnen mit einer völlig glatten Fläche.
Korpustyp: Untertitel
Bij dergelijke stelsels worden vennootschappen belast op een geheel andere grondslag.
In solchen Systemen ist die Bemessungsgrundlage für Körperschaften völlig anders angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze studie gaat mijn carrière op een geheel nieuw niveau brengen.
Diese Studie wird meine Karriere auf ein völlig neues Level heben.
Korpustyp: Untertitel
Er moet daarom een geheel nieuwe energie-ethiek worden gecreëerd waarbij rekening wordt gehouden met deze situatie.
Wir müssen daher eine völlig neue Art einer Energieethik entwickeln, die dieser Situation Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
U was niet geheel beschermd tegen dat andere tijdskader.
Offenbar waren Sie nicht völlig vom anderen Zeit-Kontinuum isoliert.
Korpustyp: Untertitel
geheeltotal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een behoorlijk en positief onderzoek van dit voorstel kan integendeel een belangrijke bijdrage zijn om het geheel te deblokkeren.
Die rasche und positive Auseinandersetzung mit diesem Vorschlag kann hingegen ein wichtiger Beitrag zur Lösung dieses totalen Stillstands sein.
Korpustyp: EU
lk zal je geheel vergeven voor het pakken van mijn koffie.
Ich vergebe dir total, dass du meinen Kaffee genommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Het is een typische gedachtekronkel van de technocraten om te veronderstellen dat als ze geen actie ondernemen, het gehele project op een chaos zal uitdraaien.
Wir haben es hier mit einem typischen Reflex von Technokraten zu tun, die meinen, wenn sie nicht eingreifen, bricht die totale Unordnung aus.
Korpustyp: EU
Raak niet in paniek, want ik ben echt oud en ik kan mijzelf geheel beheersen.
Bitte flippt nicht aus. Weil ich echt voll alt bin und mich total unter Kontrolle habe.
Korpustyp: Untertitel
Daarom vind ik het volstrekt onbegrijpelijk dat vier fracties het Commissievoorstel als geheel van de hand willen wijzen, want daarmee voorkomen zij ook dat wij de transparantieregels kunnen invoeren.
Insofern ist es für mich völlig unverständlich, warum vier Fraktionen die totale Zurückweisung des Kommissionsvorschlags beantragen, denn damit verhindern sie auch, dass wir die Transparenzregeln einführen können.
Korpustyp: EU
Hij zegt dat ik verwend en egoïstisch ben en bedorven en geheel onoprecht.
Er sagt, ich sei verwöhnt, egoistisch, launisch und total unaufrichtig.
Korpustyp: Untertitel
Het verdwijnen van de huidige regeling in Duitsland en de creatie van nieuwe steunmogelijkheden in de vorm van betalingen op basis van een bepaalde oppervlakte, zou duiden op een geheel nieuw uitgangspunt dat geen doeltreffend steuninstrument of financiële gelijkwaardigheid oplevert.
Ein Wegfall der heutigen Regelung in Deutschland und eine Schaffung neuer Förderungsmöglichkeiten über Flächenzahlungen wäre ein total neuer Ansatz, der weder finanziell gleichwertig wäre, noch ein wirksames Förderinstrument darstellen könnte.
Korpustyp: EU
Het spijt me, maar u zit er geheel naast.
Tut mir leid, Miss, aber Sie liegen total falsch.
Korpustyp: Untertitel
De pers wordt geheel gemanipuleerd en wie openlijke kritiek heeft op de president eindigt in een cel als hij geluk heeft en onder de grond als hij minder fortuinlijk is.
Die Presse wird total manipuliert, und wer öffentlich am Präsidenten Kritik übt, landet, wenn er Glück hat, im Gefängnis oder ansonsten unter der Erde, wenn ihm weniger Glück vergönnt ist.
Korpustyp: EU
Het tegenovergestelde van depressief zijn?. lk was geheel kalm.
Ich war zwar deprimiert, aber dafür total ruhig.
Korpustyp: Untertitel
geheelgänzlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bereikte vorderingen en positieve voorbeelden worden vrijwel geheel genegeerd.
Die erzielten Fortschritte und positiven Beispiele werden fast gänzlich ignoriert.
Korpustyp: EU
Nou het risico is bijna geheel voor de eerste twee mannen die gaan.
Das Risiko fällt nahezu gänzlich auf die ersten beiden Männer, die gehen.
Korpustyp: Untertitel
Het gemeenschappelijk standpunt is niet geheel op wetenschappelijke gronden gebaseerd.
Der gemeinsame Standpunkt stützt sich nicht gänzlich auf wissenschaftliche Tatsachen.
Korpustyp: EU
Mijn primaire hersenfuncties werken bijna geheel vanuit de computer.
Die primären Hirnfunktionen funktionieren jetzt fast gänzlich vom Innern des Computers aus.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie erkent dat de omschakeling naar digitale televisie eventueel vertraging kan oplopen als die geheel aan de markt wordt overgelaten.
Die Kommission weiß darum, dass sich der digitale Umstieg unter Umständen verzögert, wenn er gänzlich den Marktkräften überlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar voor jou heeft tijd een geheel andere dimensie.
Aber für dich ist Zeit etwas gänzlich anderes.
Korpustyp: Untertitel
Dit resulteert in een geringe of geheel ontbrekende sociale bescherming, omdat de huidige stelsels gebaseerd zijn op betaald werk.
Hieraus folgt ein geringer oder gänzlich fehlender Sozialschutz, da nach den geltenden Systemen die bezahlte Arbeit als Grundlage dient.
Korpustyp: EU
- Daar kan ik niet geheel mee oneens zijn.
Ich kann nicht behaupten, ihm gänzlich Unrecht zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Polen stelt dat de steun niet geheel bestond uit herstructureringssteun.
Polen vertritt die Auffassung, dass es sich bei dieser Beihilfe nicht gänzlich um eine Umstrukturierungsbeihilfe handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van ons heeft geheel gefaald, haar te beschermen toen ze het echt nodig had.
Und dass einer von uns gänzlich gescheitert ist, sie zu einfach zu beschützen, als sie es am meisten gebraucht hat.
Korpustyp: Untertitel
geheelgesamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cyprus kan daarbij op de volle steun van de Europese Unie en de gehele internationale gemeenschap rekenen.
Dabei wird Zypern weiterhin auf die volle Unterstützung der Europäischen Union sowie der gesamten Staatengemeinschaft zählen können.
Korpustyp: EU
Niveau R bevat de vroegere labs en leefruimtes, tezamen met onderhoud voor de gehele basis.
Ebene R beinhaltet unsere früheren Labore und Wohneinrichtungen, einhergehend mit Wartungseinrichtungen für die gesamte Basis.
Korpustyp: Untertitel
Overigens was vrijwel het gehele gebied eigendom van KK.
Fast das gesamte Gebiet war im Besitz von KK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn gehele huis is aangedreven door wind en water.
Mein gesamtes Haus wird durch Wind und Wasser versorgt.
Korpustyp: Untertitel
Servië reëel uitzicht bieden op Europa is van levensbelang, omdat dit een essentieel onderdeel is van de stabiliteit van de gehele Balkan.
Serbien diese europäische Perspektive zuzusichern ist von grundlegender Bedeutung, weil das ein wichtiger Faktor für die Stabilität in der gesamten Balkanregion ist.
Korpustyp: EU
ln plaats daarvan... ls de missie verknald. De gehele Oostenrijkse politie is in opperste staat van paraatheid.
Stattdessen, haben wir eine gescheiterte Mission, die gesamte österreichische Polizei in höchster Alarmstufe und einen toten Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Er worden arbeidsplaatsen gecreëerd, wat een positieve invloed op de gehele regio uitoefent.
Selbstverständlich werden dadurch auch Arbeitsplätze geschaffen, und die gesamte Region wird davon profitieren.
Korpustyp: EU
- Ze werd wakker voorin de gehele klas staatsrecht.
- Und sie ist vor der gesamten Gauner-Rechtsschulklasse aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Zuid-Afrika - en zijn vreedzame toekomst - vormt de sleutel tot stabiliteit voor het gehele continent Afrika.
Südafrika - und seine friedvolle Zukunft - ist der Schlüssel zur Stabilität auf dem gesamten afrikanischen Kontinent.
Korpustyp: EU
Dan komen alle MacKenzie mannen uit de gehele Hooglanden en zweren de eed van trouw aan de clan en aan hem.
Das ist, wenn alle MacKenzie-Männer aus dem gesamten Hochland kommen und ihren Eid schwören, dem Clan und sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
geheelganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NovoMix 30 kan deze behoeften gedeeltelijk of geheel voorzien.
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lalayanis en Parker zaten de gehele periode opgesloten.
Lalayanis und Parker waren die ganze Zeit eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland kan dus niet bewijzen dat de jaarlijkse bijdragen in hun geheel aan de veehouders zijn overgedragen.
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jadzia Dax is een geheel nieuwe entiteit.
Jadzia Dax ist ein ganz neues Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Europese stabiliteit moet ertoe dienen de wereldeconomie in haar geheel veiliger te maken.
Europäische Stabilität soll dazu dienen, das Weltwirtschaftssystem als Ganzes sicherer zu machen.
Korpustyp: EU
Dat is niet voldoende om de gehele omtrek te verdedigen.
Das ist nicht genug um die ganze Burg zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn niet meer arbeidsplaatsen weggevallen en de industrie werkt nu over het geheel gezien op een bevredigend prijs- en hoeveelhedenniveau.
Arbeitsplätze sind nicht weiter weggefallen, und die Industrie arbeitet heute im großen und ganzen auf einem befriedigenden Preis- und Mengenniveau.
Korpustyp: EU
Maar voor jou heeft tijd een geheel andere dimensie.
Aber für dich hat Zeit eine ganz andere Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het gehele debat over energie draait nu rond twee kernpunten.
Herr Präsident, die ganze Debatte über die Energie kreist jetzt um zwei Hauptthemen.
Korpustyp: EU
Dan is het genoegen geheel aan mijn kant.
Dann ist die Freude ganz auf meiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
geheelGanzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europese stabiliteit moet ertoe dienen de wereldeconomie in haar geheel veiliger te maken.
Europäische Stabilität soll dazu dienen, das Weltwirtschaftssystem als Ganzes sicherer zu machen.
Korpustyp: EU
Hoe heeft het verlies van rechercheur Gates het departement in zijn geheel geraakt?
Und wie hat der Verlust von Detective Gates das Department als Ganzes beeinträchtigt?
Korpustyp: Untertitel
Afzonderlijke landen zijn gemakkelijker te beïnvloeden dan de Europese Unie als geheel.
Einzelne Länder sind leichter zu beeinflussen als die Europäische Union als Ganzes.
Korpustyp: EU
Ze ziet de patiënt als een geheel... Niet alleen als een paar symptomen.
Sie sieht die Patienten als Ganzes,... nicht nur als eine Reihe von Symptomen.
Korpustyp: Untertitel
Let er op dat de lijst van elementen wordt toegevoegd als geheel, zodat de toegevoegde elementen in dezelfde volgorde blijven.
Beachten Sie, dass die Liste von Elementen als Ganzes eingefügt wird, sodass die eingefügten Elemente die selbe Reihenfolge haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
De woorden kregen vorm, de vorm werd een geheel en na twee weken was het klaar.
Die Worte gossen sich von selbst in Form, sie ergaben ein Ganzes, und nach zwei Wochen war das Werk vollendet.
Korpustyp: Untertitel
Ook de Unie als geheel zet zich in voor investeringen in de Europese economie.
Auch die Europäische Union als Ganzes versucht, in die europäische Wirtschaft zu investieren.
Korpustyp: EU
De Federatie is gebaseerd op wederzijdse samenwerking. Het geheel is groter dan de som der delen.
Die Föderation basiert auf gegenseitiger Kooperation der Idee, dass ein Ganzes mehr ist als die Summe seiner Einzelteile.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste hebben wij Europa als geheel nodig.
Erstens: Wir brauchen dringend Europa als Ganzes.
Korpustyp: EU
Maar in zijn geheel, is er een patroon. Een patroon dat Keeler zelfs niet gezien had.
Aber als Ganzes, es gibt hier ein Muster, und es ist ein Muster dass Keeler gar nicht zu sehen.
Het is mijn werk... over 't grote geheel na te denken.
Es ist mein Job, an das... Große und Ganze zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Wie een enkel orgaan verzwakt, verzwakt het geheel.
Wer das eine Organ schwächt, schwächt das Ganze.
Korpustyp: EU
Rebecca, kijk naar het grote geheel.
Rebecca, du musst das große Ganze sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte wordt bovenop de mal een vuurvaste, niet poreuze en slecht warmtegeleidende plaat gelegd, het geheel wordt omgekeerd en de mal verwijderd.
Nun wird eine nichtbrennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben meer iemand die het grote geheel overziet.
Ich bin mehr der Typ für das große Ganze.
Korpustyp: Untertitel
We moeten aan de slag gaan en onze blik richten op het grote geheel.
Machen wir uns an die Arbeit und behalten wir das große Ganze im Blick.
Korpustyp: EU
Als je het grotere geheel niet kunt zien...
Wenn du das große Ganze nicht erkennen kannst...
Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat het veel gevraagd is, maar het geheel is alleen acceptabel als aan deze fundamentele voorwaarde is voldaan.
Ich weiß, das ist ein bisschen viel, aber das ist die Grundvoraussetzung, damit das Ganze auch akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Mensen zien slechts eigenaardigheden en ze herkennen 't geheel niet.
Leute kleben so an den Besonderheiten, dass sie das Ganze nicht erkennen.
Korpustyp: Untertitel
geheel gedehydrateerde melkTrockenmilch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt 2 „Geheelgedehydrateerdemelk”, wordt de eerste alinea vervangen door:
Unter Nummer 2 „Trockenmilch“ erhält Absatz 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
geheel en alvoll und ganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Teverson, ik deel geheelenal uw mening.
Herr Teverson, ich teile Ihre Meinung vollundganz.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik kan mij geheelenal aansluiten bij de opmerkingen die door collega Wiebenga gemaakt zijn.
Frau Präsidentin! Ich kann mich den Bemerkungen von Kollege Wiebenga vollundganz anschließen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan geheelenal instemmen met de geest van de amendementen 2, 3 en 5.
Den Änderungsanträgen 2, 3 und 5 kann die Kommission vom Grundgedanken her vollundganz zustimmen.
Korpustyp: EU
Daarmee heeft de Raad geheelenal voldaan aan zijn verplichtingen op grond van artikel 109 A van het Verdrag.
Damit hat der Rat seine Verpflichtungen nach Artikel 109 a des Vertrages vollundganz erfüllt.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid voor deze uitermate slechte keuze voor ons bedrijfsleven ligt geheelenal bij de Raad.
So liegt die Verantwortlichkeit für diesen Beschluss, der sehr schlecht fürs Geschäft ist, vollundganz beim Rat.
Korpustyp: EU
Aan uw eis wordt in het compromisvoorstel geheelenal tegemoetgekomen.
Ihre Forderung wird von dem Kompromissvorschlag vollundganz erfüllt.
Korpustyp: EU
Gelukkig wordt het actieplatform van Beijing in de slotconclusie van Beijing +10 geheelenal bekrachtigd.
Glücklicherweise bestätigt die Abschlusserklärung von Peking + 10 erneut vollundganz die Aktionsplattform von Peking.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook verheugd dat de prioriteiten van het voorzitterschap hier geheelenal een weerslag van vormen.
Ich freue mich deshalb, dass die Prioritäten des Ratsvorsitzes dies vollundganz widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Als hoedster van het EU-recht zal de Commissie de verantwoordelijkheid voor een strikte naleving van deze artikelen geheelenal op zich nemen.
Die Kommission wird als Hüterin des EU-Rechts ihrer Verantwortung vollundganz gerecht werden und dafür sorgen, dass diese Artikel strikt eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Ik deel ook geheelenal het standpunt van de Commissie waarin zij het voorzorgsbeginsel definieert als een algemene regel zonder beperking van het toepassingsgebied.
Ich teile auch vollundganz den Standpunkt der Kommission, wenn sie das Vorsorgeprinzip als allgemeinen Grundsatz ohne eingeschränkten Anwendungsbereich definiert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheel
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is geheel waar.
Das ist nur gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, nee, geheel niets.
Nein, nein, gar keine.
Korpustyp: Untertitel
Geheel mijn misverstand dan.
Dann war das mein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
- Geheel mijn schuld.
- Es war meine schuld.
Korpustyp: Untertitel
ln het geheel niet.
Nein, alles bestens.
Korpustyp: Untertitel
- Achter zekeren voor geheel.
- Achtern zum abblasen sichern.
Korpustyp: Untertitel
Geheel per ongeluk, natuurlijk.
Nur aus Versehen, das versichere ich Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
ln het geheel niet.
Bei weitem nicht.
Korpustyp: Untertitel
Voor het grote geheel.
Zum Wohle der Allgemeinheit.
Korpustyp: Untertitel
Het is geheel ijs.
Scheiße, es ist alles vereist.
Korpustyp: Untertitel
Dit was één geheel.
Dies war ein Einzelstück.
Korpustyp: Untertitel
Geheel niet jouw milieu.
Gar nicht deine Welt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie leiden het geheel.
- Du schmeißt die Show.
Korpustyp: Untertitel
Sector is geheel veilig.
Sektor ist klar."
Korpustyp: Untertitel
Een geheel nieuwe energiebron.
Kriegerwellen zu erzeugen, eine wertvolle neue Energiequelle.
Korpustyp: Untertitel
Een perfect romantisch geheel.
~ Eine Romanze mit der Perfektion ~
Korpustyp: Untertitel
Het komt geheel goed.
Ich sage dir, er kommt prima klar.
Korpustyp: Untertitel
Geheel van siroop gemaakt.
Einen, der nur aus Sirup besteht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geheel legitiem.
Ich bin von Kopf bis Fuß authentisch.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geheel voldaan.
Ich fühle mich prima.
Korpustyp: Untertitel
- ln het geheel niet.
Zielflugkörper ist in Position.
Korpustyp: Untertitel
Het is één geheel.
Das ist Teil desselben Problems.
Korpustyp: Untertitel
Uw memorie vervaagt geheel.
Ihr erinnert euch an nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk het grotere geheel.
Sehen Sie es im größeren Rahmen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, het geheel.
Ich meine, alles.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt geheel pijnloos.
Es wird nicht weh tun.
Korpustyp: Untertitel
- Een efficiënt geheel.
- Ein effizientes Design.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat geheel online.
26 Minuten, von Anfang bis Ende.
Korpustyp: Untertitel
Het is geheel veilig.
- Ich kann Sie beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
zag het grotere geheel.
- und sah das Gesamtbild.
Korpustyp: Untertitel
Geheel getal van Eisenstein
Eisenstein-Zahl
Korpustyp: Wikipedia
Geheel getal van Gauss
Gaußsche Zahl
Korpustyp: Wikipedia
Kwadraatvrij geheel getal
Quadratfreie Zahl
Korpustyp: Wikipedia
Niet geheel onwaar is.
Nicht komplett unwahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is geheel veilig.
Es kann dir nichts passieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geheel onmogelijk.
Das ist strikt unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
U bent geheel omsingeld!
Der komplette Laden ist umstellt!
Korpustyp: Untertitel
- Niet geheel exact, maar...
- Sie ist etwas grob...
Korpustyp: Untertitel
Kwam het geheel onverwachts?
Kam es aus heiterem Himmel?
Korpustyp: Untertitel
Voor het groter geheel.
Zum Wohle der Allgemeinheit.
Korpustyp: Untertitel
een geheel metalen eend.
Ein Schwan aus Ganzmetall.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar het geheel.
Schauen Sie das Gesamtbild an.
Korpustyp: Untertitel
ln het groter geheel...
- Ich dachte mir, auf lange Sicht...
Korpustyp: Untertitel
Het is één geheel.
Das ist ein Ganzkörperanzug.
Korpustyp: Untertitel
Bewusteloos, geheel volgens plan.
Bewusstlos. Wie geplant.
Korpustyp: Untertitel
Ze vormen een geheel.
Alles hat seinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geheel tegenstrijdig.
Das ist absolut widersprüchlich.
Korpustyp: EU
Het is één geheel.
Das hier ist etwas Reelles.
Korpustyp: EU
Geheel bewolkt op %1
Geschlossene Bewölkung in einer Höhe von %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alles is geheel naar wens.
Alles lief äußerst zufrieden stellend ab.
Korpustyp: Untertitel
Needs geheel salade te slapen.
Da haben wir den Salat.
Korpustyp: Untertitel
Het is geheel mijn schuld.
Es ist alles meine Schuld, Marie.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem reageerde geheel niet.
Aber die Systeme reagierten nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk wens dat geheel niet.
So etwas wünsche ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is iets geheel anders.
Das ist etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Dit is iets geheel nieuws:
Das ist etwas Neues.
Korpustyp: Untertitel
Zeker achteren voor geheel blazen.
- Achtern zum abblasen sichern.
Korpustyp: Untertitel
Een geheel nieuwe, revolutionaire technologie.
Eine neue, möglicherweise revolutionäre technologie.
Korpustyp: Untertitel
Dan, het is geheel ijs.
Dan, es ist komplett vereist!
Korpustyp: Untertitel
Cottle zal je geheel onderzoeken.
Cottle wird an Dir eine komplette physische Untersuchung vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je mist het groter geheel.
Du verstehst nicht, worum es geht.
Korpustyp: Untertitel
Dit pak is geheel vuurbestendig.
-Dieser Anzug ist feuerfest.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, een geheel nieuwe ik.
- Ja. Das ist ein neues Gefühl für mich.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, in het geheel niet.
Es gibt nichts zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
Geheel Nottingham, voor de koning!
Für Nottingham, für den König!
Korpustyp: Untertitel
Met een geheel nieuwe identiteit?
Sie meinen, ein Zeugenschutzprogramm?
Korpustyp: Untertitel
Het ia geheel mijn fout.
Ich bin an allem schuld.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het geheel kwijt.
Ich habe die Handlung vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om het geheel.
Das war noch nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Tobias Beecher is geheel onschuldig.
Tobias Beecher ist komplett unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Geheel geschikt, gaat u verder.
Es ist durchaus angebracht.
Korpustyp: Untertitel
Het genoegen is geheel mijnerzijds.
Mich auch, Miss.
Korpustyp: Untertitel
Leuk verteld, maar geheel verzonnen.
Sie war gut erzählt, enthielt aber keinen Funken Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
En nog steeds een geheel.
Und immer noch in einem Stück.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geheel jouw fout.
Das ist alles deine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Verloochen jij geheel jouw aard?
Hast du komplett deiner Art abgeschworen?
Korpustyp: Untertitel
Hij is er geheel overheen.
Er ist einhundertprozentig darüber hinweg.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn geheel verschillende dingen.
Das sind unterschiedliche Dinge, und sie ersetzt diese nicht.
Korpustyp: EU
zoutbadoven met geheel ondergedompelde elektroden
Elektroden-Salzbadofen mit nicht durch die Oberfläche eintauchenden Elektroden
Korpustyp: EU IATE
Je bent nu geheel alleen.
Du bist jetzt allein.
Korpustyp: Untertitel
Het is geheel mijn fout.
- Gut, es war mein Fehler, alles mein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Harvey Keitel geheel in beeld.
Nacktaufnahme von Harvey Keitel.
Korpustyp: Untertitel
Denk aan het grote geheel.
Denk an das Gesamtbild.
Korpustyp: Untertitel
Geheel en al mijn plezier.
Es ist mir ein Vergnügen, glaub mir das.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het geheel bekijken.
Wir werden sehen. Wir rufen dich an.
Korpustyp: Untertitel
We geloofden er geheel in.
Wir hatten einen derartigen Glauben.
Korpustyp: Untertitel
Geheel bestaand uit puur goud...
Er ist aus purem Gold.
Korpustyp: Untertitel
- Geheel gekleed zijn wordt overschat.
Komplett gekleidet zu sein, wird überbewertet.
Korpustyp: Untertitel
Het grotere geheel was kut.
- Und auf dem Gesamtbild waren Pussys.
Korpustyp: Untertitel
Het geheel is erg beschaafd.
Nein, alles ist sehr zivilisiert.
Korpustyp: Untertitel
lk nam het geheel vrijwillig.
Ich nahm sie aus freien Stücken.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geheel voor jullie.
Er gehört Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet geheel uitgesloten.
Das ist nicht jenseits des Reiches der Möglichkeiten.