linguatools-Logo
339 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
geheel Ganze 86 Gänze 19 Gruppe 5 Ganzheit 2 Gebäudekomplex
Gebäudegruppe

Verwendungsbeispiele

geheel gesamt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Cyprus kan daarbij op de volle steun van de Europese Unie en de gehele internationale gemeenschap rekenen.
Dabei wird Zypern weiterhin auf die volle Unterstützung der Europäischen Union sowie der gesamten Staatengemeinschaft zählen können.
   Korpustyp: EU
Niveau R bevat de vroegere labs en leefruimtes, tezamen met onderhoud voor de gehele basis.
Ebene R beinhaltet unsere früheren Labore und Wohneinrichtungen, einhergehend mit Wartungseinrichtungen für die gesamte Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Overigens was vrijwel het gehele gebied eigendom van KK.
Fast das gesamte Gebiet war im Besitz von KK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn gehele huis is aangedreven door wind en water.
Mein gesamtes Haus wird durch Wind und Wasser versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Servië reëel uitzicht bieden op Europa is van levensbelang, omdat dit een essentieel onderdeel is van de stabiliteit van de gehele Balkan.
Serbien diese europäische Perspektive zuzusichern ist von grundlegender Bedeutung, weil das ein wichtiger Faktor für die Stabilität in der gesamten Balkanregion ist.
   Korpustyp: EU
ln plaats daarvan... ls de missie verknald. De gehele Oostenrijkse politie is in opperste staat van paraatheid.
Stattdessen, haben wir eine gescheiterte Mission, die gesamte österreichische Polizei in höchster Alarmstufe und einen toten Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Er worden arbeidsplaatsen gecreëerd, wat een positieve invloed op de gehele regio uitoefent.
Selbstverständlich werden dadurch auch Arbeitsplätze geschaffen, und die gesamte Region wird davon profitieren.
   Korpustyp: EU
- Ze werd wakker voorin de gehele klas staatsrecht.
- Und sie ist vor der gesamten Gauner-Rechtsschulklasse aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zuid-Afrika - en zijn vreedzame toekomst - vormt de sleutel tot stabiliteit voor het gehele continent Afrika.
Südafrika - und seine friedvolle Zukunft - ist der Schlüssel zur Stabilität auf dem gesamten afrikanischen Kontinent.
   Korpustyp: EU
Dan komen alle MacKenzie mannen uit de gehele Hooglanden en zweren de eed van trouw aan de clan en aan hem.
Das ist, wenn alle MacKenzie-Männer aus dem gesamten Hochland kommen und ihren Eid schwören, dem Clan und sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het geheel das Ganze 118
kadastraal geheel Eigentums-Teilstück
geheel getransistoriseerd volltransistorisiert
sluitend geheel zusammenhängendes und systematisches Ganzes
geheel aandeel Vollaktie
geheel getal integrale Zahl
groot geheel Großwohnanlage
Großsiedlung
geheel bevochtigd völlig durchtränkt
geheel haantje ganzes Hähnchen
geheel piepkuiken ganzes Hähnchen
geheel-term Bestandsbegriff
geheel blok ganze Scheibe
verstrooid geheel verstreute Gebäudegruppe
lockerer Baukomplex
stedelijke geheel städtische Siedlung
geheel bewolkt unterführte Wetterkreuzung
geheel verzorgde reis Pauschalreise
geheel gedehydrateerde melk Trockenmilch 1
geheel van minimale basisgegevens minimaler Basisdatensatz
geheel van voedselketens Nahrungssystem
Nahrungsnetz
Nahrungskreislauf
geheel interactieve communicatie voll interaktives Zusammenwirken
in zijn geheel toewijzen im ganzen versteigern
geheel open champignon ganz offener Champignon
geheel doorgroeide compost ganz durchsponnener Kompost
geïntegreerd compact geheel integrierte kompakte Einheit
keramisch,geheel foutloos eenkristal Keramikwhisker
geheel nieuw redigeren ganz neu abfassen
geheel van ondernemingen Kreis von Unternehmen
geheel geleide lineaire impactor linear voll geführter Stosskörper
geheel van richtsnoeren Reihe von Richtlinien
geheel en al voll und ganz 25
instabiliteit in zijn geheel Instabilitaet bei grosser Wellenlaenge
geheel wisbaar geheugen insgesamt löschbarer Speicher
geheel ingerichte stand eingerichteter Stand
Komplettstand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheel

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is geheel waar.
Das ist nur gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, nee, geheel niets.
Nein, nein, gar keine.
   Korpustyp: Untertitel
Geheel mijn misverstand dan.
Dann war das mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Geheel mijn schuld.
- Es war meine schuld.
   Korpustyp: Untertitel
ln het geheel niet.
Nein, alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
- Achter zekeren voor geheel.
- Achtern zum abblasen sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Geheel per ongeluk, natuurlijk.
Nur aus Versehen, das versichere ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
ln het geheel niet.
Bei weitem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het grote geheel.
Zum Wohle der Allgemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geheel ijs.
Scheiße, es ist alles vereist.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was één geheel.
Dies war ein Einzelstück.
   Korpustyp: Untertitel
Geheel niet jouw milieu.
Gar nicht deine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie leiden het geheel.
- Du schmeißt die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Sector is geheel veilig.
Sektor ist klar."
   Korpustyp: Untertitel
Een geheel nieuwe energiebron.
Kriegerwellen zu erzeugen, eine wertvolle neue Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Een perfect romantisch geheel.
~ Eine Romanze mit der Perfektion ~
   Korpustyp: Untertitel
Het komt geheel goed.
Ich sage dir, er kommt prima klar.
   Korpustyp: Untertitel
Geheel van siroop gemaakt.
Einen, der nur aus Sirup besteht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geheel legitiem.
Ich bin von Kopf bis Fuß authentisch.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geheel voldaan.
Ich fühle mich prima.
   Korpustyp: Untertitel
- ln het geheel niet.
Zielflugkörper ist in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Het is één geheel.
Das ist Teil desselben Problems.
   Korpustyp: Untertitel
Uw memorie vervaagt geheel.
Ihr erinnert euch an nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bekijk het grotere geheel.
Sehen Sie es im größeren Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, het geheel.
Ich meine, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dit wordt geheel pijnloos.
Es wird nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Een efficiënt geheel.
- Ein effizientes Design.
   Korpustyp: Untertitel
Hij staat geheel online.
26 Minuten, von Anfang bis Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geheel veilig.
- Ich kann Sie beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
zag het grotere geheel.
- und sah das Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
Geheel getal van Eisenstein
Eisenstein-Zahl
   Korpustyp: Wikipedia
Geheel getal van Gauss
Gaußsche Zahl
   Korpustyp: Wikipedia
Kwadraatvrij geheel getal
Quadratfreie Zahl
   Korpustyp: Wikipedia
Niet geheel onwaar is.
Nicht komplett unwahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geheel veilig.
Es kann dir nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geheel onmogelijk.
Das ist strikt unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
U bent geheel omsingeld!
Der komplette Laden ist umstellt!
   Korpustyp: Untertitel
- Niet geheel exact, maar...
- Sie ist etwas grob...
   Korpustyp: Untertitel
Kwam het geheel onverwachts?
Kam es aus heiterem Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Voor het groter geheel.
Zum Wohle der Allgemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
een geheel metalen eend.
Ein Schwan aus Ganzmetall.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar het geheel.
Schauen Sie das Gesamtbild an.
   Korpustyp: Untertitel
ln het groter geheel...
- Ich dachte mir, auf lange Sicht...
   Korpustyp: Untertitel
Het is één geheel.
Das ist ein Ganzkörperanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Bewusteloos, geheel volgens plan.
Bewusstlos. Wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vormen een geheel.
Alles hat seinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geheel tegenstrijdig.
Das ist absolut widersprüchlich.
   Korpustyp: EU
Het is één geheel.
Das hier ist etwas Reelles.
   Korpustyp: EU
Geheel bewolkt op %1
Geschlossene Bewölkung in einer Höhe von %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alles is geheel naar wens.
Alles lief äußerst zufrieden stellend ab.
   Korpustyp: Untertitel
Needs geheel salade te slapen.
Da haben wir den Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geheel mijn schuld.
Es ist alles meine Schuld, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Het systeem reageerde geheel niet.
Aber die Systeme reagierten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wens dat geheel niet.
So etwas wünsche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is iets geheel anders.
Das ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is iets geheel nieuws:
Das ist etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker achteren voor geheel blazen.
- Achtern zum abblasen sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Een geheel nieuwe, revolutionaire technologie.
Eine neue, möglicherweise revolutionäre technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Dan, het is geheel ijs.
Dan, es ist komplett vereist!
   Korpustyp: Untertitel
Cottle zal je geheel onderzoeken.
Cottle wird an Dir eine komplette physische Untersuchung vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mist het groter geheel.
Du verstehst nicht, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit pak is geheel vuurbestendig.
-Dieser Anzug ist feuerfest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, een geheel nieuwe ik.
- Ja. Das ist ein neues Gefühl für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, in het geheel niet.
Es gibt nichts zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Geheel Nottingham, voor de koning!
Für Nottingham, für den König!
   Korpustyp: Untertitel
Met een geheel nieuwe identiteit?
Sie meinen, ein Zeugenschutzprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Het ia geheel mijn fout.
Ich bin an allem schuld.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het geheel kwijt.
Ich habe die Handlung vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om het geheel.
Das war noch nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tobias Beecher is geheel onschuldig.
Tobias Beecher ist komplett unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Geheel geschikt, gaat u verder.
Es ist durchaus angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Het genoegen is geheel mijnerzijds.
Mich auch, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Leuk verteld, maar geheel verzonnen.
Sie war gut erzählt, enthielt aber keinen Funken Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
En nog steeds een geheel.
Und immer noch in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geheel jouw fout.
Das ist alles deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Verloochen jij geheel jouw aard?
Hast du komplett deiner Art abgeschworen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is er geheel overheen.
Er ist einhundertprozentig darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn geheel verschillende dingen.
Das sind unterschiedliche Dinge, und sie ersetzt diese nicht.
   Korpustyp: EU
zoutbadoven met geheel ondergedompelde elektroden
Elektroden-Salzbadofen mit nicht durch die Oberfläche eintauchenden Elektroden
   Korpustyp: EU IATE
Je bent nu geheel alleen.
Du bist jetzt allein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geheel mijn fout.
- Gut, es war mein Fehler, alles mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Keitel geheel in beeld.
Nacktaufnahme von Harvey Keitel.
   Korpustyp: Untertitel
Denk aan het grote geheel.
Denk an das Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
Geheel en al mijn plezier.
Es ist mir ein Vergnügen, glaub mir das.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het geheel bekijken.
Wir werden sehen. Wir rufen dich an.
   Korpustyp: Untertitel
We geloofden er geheel in.
Wir hatten einen derartigen Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Geheel bestaand uit puur goud...
Er ist aus purem Gold.
   Korpustyp: Untertitel
- Geheel gekleed zijn wordt overschat.
Komplett gekleidet zu sein, wird überbewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Het grotere geheel was kut.
- Und auf dem Gesamtbild waren Pussys.
   Korpustyp: Untertitel
Het geheel is erg beschaafd.
Nein, alles ist sehr zivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk nam het geheel vrijwillig.
Ich nahm sie aus freien Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is geheel voor jullie.
Er gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet geheel uitgesloten.
Das ist nicht jenseits des Reiches der Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
We trekken dit geheel uiteen.
- Und wir reißen es in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we een geheel.
Wir machen eine Versammlung,
   Korpustyp: Untertitel
Er is een groter geheel.
Es gibt einen größeren Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Deze plek is geheel verlaten.
Dieser Flughafen ist absolut menschenleer.
   Korpustyp: Untertitel
Onze geesten zijn één geheel.
Ihr und mein Bewusstsein sind eins.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was geheel mijn fout.
Das ist alles meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was geheel mijn schuld.
- Es war mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel