Wie sich herausgestellt hat, war bei diesem Fall alles schief gelaufen, was nur schief gehen konnte.
Het is duidelijk geworden dat in die zaak alles wat je maar kon indenken, was misgelopen.
Korpustyp: EU
Carmen... wenn das hier schief geht, war ich nicht hier, ich weiss von nichts.
Carmen, als er iets misloopt, dan was ik er niet en heb ik niks gezien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so schlecht für einen , und wenn wir das jetzt politisch auf anderen Ebenen nachmachen, dann kann nichts mehr schief gehen.
Dat is niet slecht voor een global player, en als we hetzelfde doen op politiek niveau kan er niets meer mislopen.
Korpustyp: EU
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
De hypnose zou kunnen mislopen en je geheugen kunnen beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere der Privatisierungsprozess nahm längere Zeit in Anspruch, was auch dazu führte, dass dem Staatshaushalt Einkünfte aus der Privatisierung verloren gingen.
Met name het privatiseringsproces heeft meer tijd gekost dan verwacht, wat er ook toe heeft geleid dat de staatsbegroting inkomsten uit privatisering is misgelopen.
Korpustyp: EU
Denn wenn etwas schief geht, habt ihr dieses Mal keinen Sündenbock.
Want als er nu iets misloopt, zul je geen zondebok hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen, dass der EU im Jahre 2004 etwa 418 Millionen Euro an Zolleinnahmen durch Zigarettenschmuggel verloren gegangen sind – Tendenz steigend.
Wij schatten dat de EU in 2004 door sigarettensmokkel ongeveer 418 miljoen euro aan douaneheffingen is misgelopen, en we zien een stijgende tendens.
Korpustyp: EU
Wenn die Sache schief geht, verliert der Gouverneur Stimmen.
Als dit misloopt, verliest de gouverneur wat stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund für die Änderung ist unter anderem, dass den Mitgliedstaaten durch Betrug und Schmuggel ein erheblicher Teil der Verbrauchsteuern verloren geht In diesem Punkt funktioniert der Binnenmarkt also noch nicht reibungslos und wird der Wettbewerb verzerrt.
De reden voor de wijziging is onder andere dat de lidstaten zeer veel accijnzen mislopen door fraude en smokkel. Op dit punt werkt de interne markt dus nog niet goed en is er sprake van concurrentieverstoring.
Korpustyp: EU
Falls mal was schief geht, Walter, habe ich niemanden mehr.
Als er iets misloopt, heb ik niemand meer.
Korpustyp: Untertitel
gehenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kosten, die sich aus deren Anwendung ergeben, gehen somit weiterhin in voller Höhe zulasten der SNCM.
De kosten die uit de toepassing van die wetgeving en cao’s voortvloeien, blijven dan ook in hun geheel ten laste van de SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann künftig nicht nur um die Kooperation von Polizei und Justizbehörden bei der gegenseitigen Anerkennung gehen, sondern es muss auch um die Schaffung von Verfahrensstandards gehen.
Voortaan kan de politiële en justitiële samenwerking niet beperkt blijven tot wederzijdse erkenning, maar moet zij zich ook uitstrekken tot de opstelling van procedurele normen.
Korpustyp: EU
Natürlich ändert sich dadurch nichts. Die Verhandlungen gehen weiter.
Natuurlijk verandert er niets, de onderhandelingen blijven gewoon doorgaan.
Korpustyp: EU
Ich persönlich bin der Ansicht, dass die korrekteste Vorgehensweise darin besteht, genau zu prüfen, ob die Kollegen bei der Abstimmung anwesend sind, damit sie dann gehen können, falls sie eine schriftliche Erklärung abgeben möchten, und dass die schriftlichen Stimmerklärungen der Kollegen, die nicht an der Abstimmung teilgenommen haben, nicht berücksichtigt werden.
Persoonlijk ben ik van mening dat het correcter is om te controleren of de collega's tijdens de stemming aanwezig zijn. Dan zijn zij niet verplicht te blijven als zij hun verklaring schriftelijk willen afleggen.
Korpustyp: EU
Diese ist besonders kritisch, denn wenn junge Menschen direkt von der Ausbildung in die Arbeitslosigkeit – und noch dazu in die Langzeitarbeitslosigkeit – gehen, ist es für sie außerordentlich schwer, später wieder in den Arbeitsmarkt hinein zu kommen.
Dat is een ongelooflijk belangrijk probleem, want als jongeren direct na hun opleiding werkloos worden en langdurig werkloos blijven, dan is het ontzettend moeilijk om ze later terug op de arbeidsmarkt te krijgen.
Korpustyp: EU
Demokratie beinhaltet auch die Möglichkeit des Dialogs mit den Bürgern. Die Bürger sollten nicht nur ihre Stimme abgeben und nach Hause gehen.
Hun inspraak mag niet beperkt blijven tot het uitbrengen van hun stem bij verkiezingen.
Korpustyp: EU
Ich meine also, es ist besser, in dieser Hinsicht immer auf Nummer Sicher zu gehen, damit wir unsere Garantien, die wir den Bauern geben, auch einhalten können.
Ik denk dus dat het beter is om in dit opzicht altijd aan de veilige kant te blijven, zodat wij onze garanties die wij aan de boeren geven waar kunnen maken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig gehen wir bei unserem Handel nach wie vor recht leichtfertig mit der biologischen Vielfalt in weniger entwickelten Ländern um, obwohl ein Verbot besteht.
Tegelijkertijd blijven we ons met deze handel hooghartig opstellen als het gaat om de biodiversiteit van minder ontwikkelde landen, zelfs al is er dan op dit moment een verbod.
Korpustyp: EU
Es geht um die Stärkung der Effizienz und der Leistungskraft der europäischen Institutionen im Dienste der Union, und darum muss es immer gehen.
Het gaat erom de efficiëntie en de prestaties van de EU-instellingen te verbeteren - en dat moet altijd zo blijven.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch entschlossen zu Werke gehen und beweisen, dass Europa als gleichwertiger Gesprächspartner der Vereinigten Staaten auftreten kann.
Wij moeten hier echter wel vastberaden voor blijven ijveren en aantonen dat Europa een gelijkwaardige gesprekspartner is van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
gehenmoeten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Schritt zur Visaerleichterung ist getan worden, jetzt muss es in Richtung Visafreiheit gehen, um den jungen Menschen Europa zeigen zu können.
Er is een stap gezet richting vereenvoudiging van visumprocedures en nu zouden we richting visumvrij reizen moetengaan zodat jongeren naar Europa kunnen komen en zien hoe het hier is.
Korpustyp: EU
Ein globales Aktionsprogramm der GASP für Zentralamerika mit ausreichende Mittelausstattung und das entsprechende Rahmenabkommen für Kooperation sollten Hand in Hand gehen mit einem Finanzprotokoll, das eine deutliche Erhöhung der Mittel für die Zusammenarbeit mit Mittelamerika vorsieht.
De opstelling van een globaal actieprogramma van het GBVB voor Midden-Amerika, dat van voldoende middelen moet worden voorzien, net zoals de vereiste kaderovereenkomst voor samenwerking, zou vergezeld moetengaan van een financieel protocol dat een aanzienlijke verhoging van de middelen voor de samenwerking met Midden-Amerika omvat.
Korpustyp: EU
Wir sehen auch an der Einigkeit der Fraktionen in diesen wesentlichen Punkten, daß es übergreifende Meinungen dazu gibt, die alle in ähnlicher Weise in Richtung Wahrung von sozialen und ökologischen Standards im Textilbereich gehen.
De eensgezindheid van de fracties over deze essentiële punten bewijst ook dat men het er over de partijgrenzen heen over eens is dat wij naar de vaststelling van sociale en milieunormen op het gebied van de textielindustrie moetengaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Stellungnahme betrifft den Kosovo, denn um den sollte es ja in der Mitteilung ursprünglich gehen, die sich jetzt mit Serbien beschäftigt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het hebben over Kosovo want daarover zou uw mededeling, die is veranderd in een mededeling over Servië, vandaag eigenlijk moetengaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In dieser Aussprache sollte es um die Kernenergiesicherheit gehen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit debat zou over nucleaire veiligheid moetengaan.
Korpustyp: EU
Niemand sollte ins Krankenhaus gehen und kränker wieder herauskommen, als er zuvor war, und viele von uns kennen Menschen, die dieses Problem hatten.
Niemand zou het ziekenhuis in moetengaan en er nog zieker uitkomen, en velen van ons zullen mensen kennen die dit probleem hebben ondervonden.
Korpustyp: EU
Im Idealfall müsste es weiter gehen, mit dem Grundsatz der nicht vollständigen Gegenseitigkeit bei allen NAMA-Verhandlungen oder reduzierten Subventionen für sensible Produkte.
In een ideale wereld zou dat aanbod nog verder moetengaan op basis van het beginsel van "minder dan volledige wederkerigheid" bij alle NAMA-onderhandelingen of via lagere subsidies voor gevoelige producten.
Korpustyp: EU
Ich verstehe diesen Wunsch, doch sollte dies nicht zulasten der Missionen in den aufstrebenden Demokratien Asiens, Lateinamerikas und besonders Afrikas gehen.
Ik kan dat begrijpen, maar het zou niet ten koste moetengaan van missies in opkomende democratieën in Azië, Latijns-Amerika en in het bijzonder Afrika.
Korpustyp: EU
Weiter durfte man nicht gehen.
Verder hadden ze niet moetengaan.
Korpustyp: EU
Deswegen haben Sie bitte Verständnis dafür, dass wir einen solchen Bericht auch durch das Parlament gehen lassen und diskutieren müssen und dass wir auch in Zukunft aufmerksam sein müssen!
Daarom vraag ik u begrip te hebben voor het feit dat we dit verslag door het Parlement moeten laten gaan en erover moeten discussiëren en dat we ook in toekomst waakzaam moeten blijven.
Korpustyp: EU
gehenmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
Indien er passagierstoelen zijn waarbij men, om een vereiste nooduitgang te bereiken, door een deuropening of gordijn heen moet die/dat de passagierscabine scheidt van andere ruimten, dient die deur of dat gordijn in de geopende stand vastgezet te kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
Indien er passagierzitplaatsen zijn waarbij men, om een voorgeschreven nooduitgang te bereiken, door een deuropening of gordijn heen moet die/dat de passagierscabine scheidt van andere ruimten, dient die deur of dat gordijn in de geopende stand vastgezet te kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält ein Erzeuger oder Käufer die Zahlungsfrist nicht ein, so gehen die von der Kommission festzusetzenden Verzugszinsen an den Mitgliedstaat.
Als een producent of een koper de betalingstermijn niet in acht neemt, moet hij de lidstaat een door de Commissie vast te stellen achterstandsrente betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, die einen Fluggastraum von einem anderen Raum trennt, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
een inrichting om een deuropening of een gordijn die/dat het passagierscompartiment scheidt van andere ruimten waar men doorheen moet om vanuit elke passagiersstoel een vereiste nooduitgang te bereiken, in de geopende stand vast te zetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsmessung als Grundlage für Boni oder Bonus-Pools sollte eine Berichtigung für laufende und künftige Risiken umfassen, die mit der Basisleistung einher gehen, und die Kosten für das eingesetzte Kapital bzw. die erforderliche Liquidität mitberücksichtigen.
Bij de beoordeling van prestaties, als basis voor bonussen of bonuspools, moet een correctie worden aangebracht voor actuele en toekomstige risico’s die samenhangen met de onderliggende prestaties, en moet rekening worden gehouden met de kosten van het gebruikte kapitaal en de vereiste liquiditeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie der Auffassung sind, sie ist gut, gehen Sie zum Europäischen Gerichtshof, und zwar schnellstens!
Als u echter vindt dat de wetgeving wel deugt, moet u naar het Europees Hof van Justitie stappen, en wel zo snel mogelijk!
Korpustyp: EU
Wir rufen also die Kommission noch einmal auf, die wirksame Umsetzung und Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Umwelt bei allen Vorhaben zu gewährleisten und notfalls, wie einer meiner Vorredner sagte, zum Europäischen Gerichtshof zu gehen, empfindliche Sanktionen zu verhängen und Strenge zu zeigen.
Daarom nodig ik de Commissie dringend uit, toe te zien op een doeltreffende toepassing en eerbiediging van de communautaire milieuwetgeving bij alle projecten en, indien nodig, zoals ook mijn collega zojuist reeds zei, een beroep te doen op het Europese Hof van Justitie. De Commissie moet flinke sancties voorstellen en streng zijn.
Korpustyp: EU
Zunächst gehen meine Glückwünsche an den Berichterstatter Michael Cashman, an seine Mitberichterstatter, an den gesamten Ausschuss für Grundfreiheiten und an die schwedische Präsidentschaft, die so entscheidend dafür gewirkt hat, dass wir hierher gelangt sind.
Allereerst moet ik de rapporteur Michael Cashman, zijn mederapporteurs, de hele Commissie burgerrechten en het Zweedse voorzitterschap gelukwensen. Zij hebben in belangrijke mate ervoor gezorgd dat wij vandaag zover konden komen.
Korpustyp: EU
Bitte gehen Sie voran bei der Verwaltungsvereinfachung, damit hier Fortschritte erzielt werden können.
Daar moet bij de administratieve vereenvoudiging iets aan gedaan worden, zodat wij op dit gebied beter presteren.
Korpustyp: EU
Der Gesetzesform nach handelt es sich aber um eine Richtlinie, welche die Mitgliedstaaten umsetzen müssen und es wird darum gehen, dass sie korrekt umgesetzt und auch angewandt wird.
Deze wetstekst is een richtlijn, die door de lidstaten moet worden omgezet, en dat moet correct gebeuren, en aan de nationale uitvoeringsverordeningen moet ook de hand worden gehouden.
Korpustyp: EU
gehenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Privatpersonen wie Unternehmen ist es von grösster Bedeutung , daß ihre Überweisungen aus einem Gebiet der Gemeinschaft in ein anderes schnell , zuverlässig und billig vonstatten gehen .
Overwegende dat het voor particulieren en bedrijfsleven van het allergrootste belang is snel , betrouwbaar en goedkoop tussen verschillende delen van de Gemeenschap credit-overschrijvingen te kunnen verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittens und Letztens: Ich halte den Bericht für gut, meine aber, wir sollten noch weiter gehen.
Mijn derde en laatste punt is dit: ik denk dat het verslag goed is, maar dat we nog beter kunnen.
Korpustyp: EU
Es wird ohne noch größere Anstrengungen nicht gehen, die nicht nur unseren Haushalt, sondern auch die Mitgliedstaaten betreffen, und die auch andere Themen, die nicht von unserem Haushalt erfaßt werden, auf europäischer Ebene heute in stärkerem Maße in Angriff nehmen.
Het zal niet kunnen zonder nog meer inspanningen die niet alleen onze begroting vatten, die ook de lidstaten vatten en die ook andere thema's die niet gevat worden door onze begroting op Europees vlak vandaag in sterkere mate aanpakken.
Korpustyp: EU
Die europaweite Bekämpfung dieser Erscheinungen erfordert Anstrengungen zur polizeilichen Abstimmung und die schnelle Ingangsetzung von Initiativen, die, wie die heute hier diskutierten, in diese Richtung gehen.
Om deze fenomenen op Europese schaal te bestrijden moet worden gestreefd naar coördinatie op politieel gebied en naar een snelle tenuitvoerlegging van initiatieven die daaraan kunnen bijdragen, zoals die welke we hier vandaag bespreken.
Korpustyp: EU
Aber warum werden die Arbeitnehmer nur darüber informiert, wann sie entlassen werden, und nicht auch darüber, wann sie in Rente gehen, wie hoch ihre Rente sein wird, kurz gesagt, über all das, was sie über ihre Rente wissen sollten?
Maar waarom worden werknemers, die worden geïnformeerd wanneer ze zullen worden ontslagen, niet ook geïnformeerd wanneer ze met pensioen kunnen, over de hoogte van hun pensioen, over alles wat ze over hun pensioen moeten weten?
Korpustyp: EU
Sie wollen französisches Fernsehen in Deutschland sehen; sie wollen britisches Fernsehen sehen, wenn sie in Rente gehen und nach Spanien ziehen.
Zij willen in Duitsland naar de Franse televisie kunnen kijken en de Britse televisie kunnen ontvangen in Spanje, waar zij hun oude dag doorbrengen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Verhandlungen schnell gehen werden, wenn, was ich glaube, der politische Wille vorhanden ist.
Ik hoop namelijk dat de onderhandelingen kort kunnen zijn, als de politieke wil er is.
Korpustyp: EU
Auch im Kyoto-Prozeß, wenn es darum geht, Emissionen zu senken, wird es genau in diesem Bereich um Arbeitsplätze gehen, weil alleine mit Wärmedämmung in bereits bestehenden Gebäuden sehr viele Staaten die Hälfte des notwendigen Emissionsreduktionsziels erreichen können.
Ook in het kader van de Kyoto-conferentie, waar overeengekomen werd de emissies terug te dringen, zullen precies in dat domein banen kunnen worden gecreëerd: alleen al door bestaande gebouwen thermisch te isoleren kunnen vele landen de opgelegde norm reeds voor de helft halen.
Korpustyp: EU
Die Exporte gehen jedoch fast ausschließlich auf das Konto der mehrheitlich westlichen Großunternehmen, die in Bangladesch ansässig sind.
Maar de uitvoer wordt, kunnen we wel zeggen, geheel gerealiseerd door grote, meest westerse, bedrijven die zich in dat land hebben gevestigd.
Korpustyp: EU
So gehen wir Problemen aus dem Weg, die derzeit auftreten, wenn Bodennutzung, wirtschaftliche Tätigkeit und Erwartung der Bürger in Einklang gebracht werden sollen.
Op die manier kunnen wij de problemen voorkomen die wij momenteel kennen bij het coördineren van landgebruik, economische activiteiten en verwachtingen van de burgers.
Korpustyp: EU
gehenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir's gehen wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du in dem Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchst, was will mit dir werden bei dem stolzen Jordan?
Als gij loopt met de voetgangers, zo maken zij u moede; hoe zult gij u dan mengen met de paarden? Zo gij alleenlijk vertrouwt in een land van vrede, hoe zult gij het dan maken in de verheffing van de Jordaan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
De profeten profeteren valselijk, en de priesters heersen door hun handen; en Mijn volk heeft het gaarne alzo; maar wat zult gij ten einde van dien maken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen HERRN hat?
En waarom zoudt Gij de mensen maken, als de vissen der zee, als het kruipend gedierte, dat geen heerser heeft?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn Sie Ihre Änderungen speichern wollen, während ein schreibgeschütztes Schema ausgewählt ist, müssen Sie immer zuerst ein neues Schema hinzufügen. Wählen Sie eines unserer eigenen Schemas aus, weil Sie Änderungen daran speichern wollen, wechselt das Kontrollmodul zu den Tastenzuordnungen dieses Schemas und Ihre bisherigen Änderungen gehen verloren.
Als u uw veranderingen wilt opslaan terwijl er een alleen-lezen schema geselecteerd is, moet u altijd eerst een nieuw schema toevoegen! Als u een eigen schema selecteert omdat u uw veranderingen daarin wilt opslaan, zal de module naar dat schema overschakelen, en daardoor uw veranderingen ongedaan maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufgrund des anhaltenden Abnehmens der erwerbstätigen Bevölkerung und des demografischen Wandels könnten die Unternehmen versuchen, ihr geschultes Personal zu halten, so dass Entlassungen meist zu Lasten von Geringqualifizierten und Leiharbeitskräften gehen dürften.
Als gevolg van de voortdurende inkrimping van het arbeidsaanbod en de vergrijzing zullen ondernemingen wellicht proberen hun hoogopgeleide personeel te behouden, waardoor vooral laagopgeleiden en tijdelijke arbeidskrachten te maken krijgen met ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, man muß ohne Zögern ans Werk gehen, um durch gemeinsame Überlegungen sowie den Austausch von Erfahrungen und Vorschlägen neue reale Wege aufzuzeigen.
Nee, we moeten gebruik maken van onze ideeën, ervaringen en voorstellen om nieuwe, realistische wegen in te kunnen slaan.
Korpustyp: EU
Aber könnten Sie nicht noch etwas mehr ins Detail gehen?
Maar zou u het niet wat kunnen uitdiepen en ietsje specifieker kunnen maken?
Korpustyp: EU
In den sieben Monaten seit dem Staatsstreich im Königshaus hat die Gewalt erheblich zugenommen, ebenso Entführungen, Folter, ungerechtfertigte Verhaftungen, Verschwindenlassen von Personen usw., die sowohl auf das Konto der Regierungskräfte als auch der Maoisten gehen.
Sinds de koninklijke machtsgreep van zeven maanden geleden is het geweld aanzienlijk toegenomen. Hetzelfde geldt voor de ontvoeringen, martelingen, ongerechtvaardigde aanhoudingen, verdwijningen, enzovoorts, waaraan zowel de regeringstroepen als de maoïsten zich schuldig maken.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Herrn Radwan zeigt daher richtig auf, dass die erste Frage, um die es gehen muss, die der Governance ist.
Het verslag van de heer Radwan wijst er daarom terecht op dat de eerste kwestie waarmee we te maken hebben die van het bestuur is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, für Herrn Stoyanov und Herrn Busuttil scheint es stets um parteipolitische Fragen zu gehen.
(EN) Mijnheer de voorzitter, de heren Stoyanov en Busuttil lijken overal een partijpolitieke kwestie van te maken.
Korpustyp: EU
gehenkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich muss ich mich natürlich, wenn ich im Ausland bin, und Dinge schief gehen, an eine Stelle wenden können.
En als ik in het buitenland ben en in de problemen kom, dan moet er uiteraard een plek zijn waar ik terecht kan.
Korpustyp: EU
Unsere politische Gesamtverantwortung ist mehr, als nur mit offenen Märkten den Weg der Liberalisierung zu gehen!
Met liberalisering en het openen van markten alleen kom je er niet. - onze politieke verantwoordelijkheid houdt veel meer in.
Korpustyp: EU
- Erinner mich nicht dran. - Hört auf und lasst uns gehen.
Hou op. - Niet kibbelen. Kom.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, gehen wir!
Ja goed. Kom op dan!
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir, Leute.
Kom maar, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Michael, wir gehen.
Kom op, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer geben ihre Autoschlüssel in eine Schüssel. Am Ende des Abends fischen die Frauen einen heraus, und gehen mit dem mit, den sie gezogen haben.
Mannen gooien hun autosleutels in 'n kom en de vrouwen vissen er een uit.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir doch alle vögeln.
Kom, we gaan naaien.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Gehen wir, Bro.
Oké, kom op, kerel.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Hand! Gehen wir!
Geef je hand, kom maar mee.
Korpustyp: Untertitel
gehenweg gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eile nicht zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was er will.
Haast u niet weg te gaan van zijn aangezicht; blijf niet staande in een kwade zaak; want al wat hem lust, doet hij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich finde es Ihnen und mir gegenüber nicht in Ordnung, sich zu Wort zu melden und dann zu gehen.
Ik vind het niet juist ten opzichte van u en mij om een standpunt naar voren te brengen en daarna weg te gaan.
Korpustyp: EU
Sag ihr einfach sie soll gehen.
Zeg gewoon dat ze weg moet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Charles, wir müssen jetzt gehen.
Charles, we moeten nu weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Da musst du mich nicht zweimal bitten, aus einem Müllcontainer zu gehen.
Je hoeft het mij niet twee keer te vragen om weg te gaan uit een container.
Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie und nehmen Sie den Hund mit.
lk verzoek u weg te gaan en uw hond mee te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt nicht gehen.
Je hoeft niet weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest gehen sollen!
Jij had weg moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte mich davor, zu gehen.
lk ben bang om weg te gaan, zo is het.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Pläne zu gehen.
lk was van plan weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
gehenmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige meinen jedoch, dabei müsse es um die Strukturen der Union gehen und implizieren dabei oftmals, dass das Führen einer Debatte um die Zukunft der Union einen föderalen Ansatz voraussetzt.
Sommigen bedoelen met debat over de toekomst echter een debat over de structuren van de Unie en bedoelen daar vaak ook mee dat men ook een soort federale georiënteerdheid moet hebben om zich te kwalificeren als deelnemer aan het debat over de toekomst van de EU.
Korpustyp: EU
Wohl alle sind sich der Tatsache bewusst, dass nur, wenn Frauen weltweit die gleiche Würde haben, auch bei den großen Problemen, vor denen die Welt heute steht, ein Wandel vonstatten gehen kann.
Ik denk dat we allemaal beseffen dat alleen door alle vrouwen in de hele wereld dezelfde waardigheid te geven als de man heeft, we iets kunnen doen aan de grote problemen waar onze planeet heden ten dage mee te kampen heeft.
Korpustyp: EU
Sie sollen auch niedriger bleiben. Durch diesen Vorschlag besteht allerdings die Gefahr, dass sie nach oben gehen.
Het is de bedoeling dat ze ook lager blijven, maar dit voorstel brengt het risico met zich mee dat de kosten stijgen.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Packung und diese Gebrauchsinformation mit, wenn Sie zu einem Arzt oder ins Krankenhaus gehen müssen.
Als u naar een arts of ziekenhuis moet, neem dan de verpakking en deze bijsluiter mee.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube, Commander Bond sollte mit zum Verkauf gehen.
Overste Bond moest maar met u mee naar de verkoop.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit mir gehen. Komm einfach.
Kom gewoon met mij mee.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, lass uns gehen.
Ga je mee, Jimmy?
Korpustyp: Untertitel
Hier kann ich nicht bleiben. also kann ich genauso gut mit Ihnen gehen.
Hier kan ik ook niet blijven, dus ga ik maar met jou mee.
Korpustyp: Untertitel
Lana und Mutter, ihr solltet mit ihnen gehen, weil mein Plan vielleicht nicht funktioniert.
Lana en moeder, jullie gaan met hem mee, mijn plan werkt misschien niet.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mit Joker gehen?
Mag ik met Joker mee?
Korpustyp: Untertitel
gehenlaten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Betreiber dieses Umzuges des Generalsekretariats von Luxemburg nach Brüssel kümmern sich natürlich nicht um die sozialen und unmenschlichen Auswirkungen auf die Beamten und ihre Familien, die oft Jahrzehnte in Luxemburg leben, dort ihre Eigenheime haben, ihre Kinder gehen dort zur Schule, ihre Ehegatten zur Arbeit.
De voorstanders van de verhuizing van het secretariaat-generaal van Luxemburg naar Brussel maken zich natuurlijk niet druk om de sociale en onmenselijke gevolgen voor de ambtenaren en hun gezinnen, die vaak al tientallen jaren lang in Luxemburg wonen, daar hun huizen hebben, hun kinderen naar school latengaan, en waar hun echtgenoten een baan hebben.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich könnte man die Möglichkeit in Erwägung ziehen, die der Vertrag von Nizza für eine verstärkte Zusammenarbeit bietet, und zulassen, dass einige Mitgliedstaaten weiter gehen als andere.
Men zou kunnen overwegen gebruik te maken van de mogelijkheid die het Verdrag van Nice biedt tot intensievere samenwerking en sommige landen verder te latengaan dan andere.
Korpustyp: EU
Sollten wir mit den Regionen und dem jeweiligen Nationalstaat an der Außengrenze keine Einigung erzielen können, werden wir nach dem 1. Juni 2010 konkrete Schritte unternehmen, um sicherzustellen, dass die Mittel in unseren eigenen Mitgliedstaaten diesseits der Grenze verwendet werden, damit sie nicht verloren gehen.
En indien het niet zou lukken om met de regio's en de nationale staat aan de buitengrens overeenstemming te bereiken, dan zullen wij na 1 juni 2010 concrete maatregelen nemen om het geld aan de binnenzijde van de grens in de eigen lidstaten te kunnen besteden en niet verloren te latengaan.
Korpustyp: EU
Stattdessen sollten die Mittel aus den Strukturfonds direkt an die ärmeren Mitgliedstaaten gehen.
In plaats daarvan zou men ermee moeten beginnen om bedragen uit de structuurfondsen rechtstreeks naar de armere lidstaten te latengaan.
Korpustyp: EU
D., gehen wir.
Hé, D, laten we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich auch nicht gehen.
Hij zal me ook niet latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, gehen wir.
Kom op, laten we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man etwas liebt, lässt man es gehen... wenn es zurückkommt, darf man es essen.
-Als je van iets houdt, moet je het latengaan. Als het terugkomt, kan je het opeten.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht gehen.
Je kunt hem niet latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Gehen wir.
- Goed, laten we gaan.
Korpustyp: Untertitel
gehennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Erlass der in Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 5 der Grundverordnung genannten Beschlüsse gehen, sofern angemessen und praktikabel, Konsultationen mit den Behörden voraus, die für die Regulierungsaufsicht des betreffenden Luftfahrtunternehmens verantwortlich sind.
Voorzover dit passend en praktisch haalbaar is, wordt overleg gepleegd met de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op de betrokken luchtvaartmaatschappij alvorens de in artikel 4, lid 2, en artikel 5 van de basisverordening bedoelde beslissingen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich ist Vorsicht geboten, um sicher zu gehen.
Wij moeten natuurlijk waakzaam blijven en het zekere voor het onzekere nemen.
Korpustyp: EU
Jetzt gehen wir dabei den ersten Schritt, indem wir parallel zu der alten Methode die neue MBB-Methode anwenden, was ein großer Fortschritt ist.
Wij nemen nu eerste stap door de oude techniek en de nieuwe op activiteiten gebaseerde begrotingstechniek naast elkaar toe te passen. Dat is een grote stap vooruit.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Mazedonien viel Kraft, die nächsten Schritte trotz Griechenlands zu gehen.
Ik wens Macedonië alle sterkte bij het nemen van de volgende stappen, in weerwil van Griekenland.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung eines Massenmarktes im Internet könnte sehr schnell vonstatten gehen, wenn der Zugang billiger wäre und die Zahlungen elektronisch erfolgen könnten.
Dit alles kan een grote vlucht nemen als de toegang goedkoper wordt en de betalingen gegarandeerd veilig zijn.
Korpustyp: EU
Um es ganz einfach auszudrücken, würde ich sagen, daß es besser ist, kurzfristig auf Nummer Sicher zu gehen als langfristig das Nachsehen zu haben.
Simpel gezegd lijkt het me beter meteen het zekere voor het onzekere te nemen dan later spijt te krijgen.
Korpustyp: EU
Dies müssen wir uns zunutze machen, um hier einen Konsens zu erarbeiten, und dann können wir mit der Botschaft nach Hause gehen und die Parteien und Regierungen unserer Länder überzeugen, um eine politische Dynamik auszulösen, die durch nichts aufzuhalten ist.“ Es gelang ihm, einen Konsens herbeizuführen.
Daarvan moeten we gebruik maken om hier een consensus te vormen, waarna wij de boodschap mee naar huis nemen om de partijen en regeringen aldaar te overtuigen en zo een politiek momentum te creëren dat onweerstaanbaar zal blijken.' Hij is er zeker in geslaagd een consensus tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Frau Klamt will den europäischen Weg gehen und die Völker über die Ungeheuerlichkeit im Unklaren lassen, die man hinter ihrem Rücken begeht.
Mevrouw Klamt wil de Europese achterdeur nemen en de volkeren in het ongewisse laten over de misdaad die achter hun rug om wordt begaan.
Korpustyp: EU
Durch die Vereinheitlichung von Chemikalien durch die REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals) -Verordnung mit der RoHS (Restriction of Hazardous Substances) -Richtlinie gehen wir zumindest in die Richtung der Vereinheitlichung anderer gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
Door chemische stoffen te harmoniseren via de Verordening inzake de regulering, evaluatie en autorisatie van chemische stoffen (REACH) en de Richtlijn betreffende de beperking van gevaarlijke stoffen nemen we in elk geval een stap in de richting van het harmoniseren van andere gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparaten.
Korpustyp: EU
Seither gehen die für die Volksgesundheit Verantwortlichen keinerlei Risiko mehr ein.
Sindsdien nemen diegenen die verantwoordelijkheid dragen op het gebied van de volksgezondheid geen enkel risico meer.
Korpustyp: EU
gehendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
darüber hinaus gehen , wie gesagt , die Schätzungen für 1998 in den meisten Fällen von weiter rückläufigen Defizitquoten aus .
daarnaast doen , zoals reeds is opgemerkt , de prognoses voor 1998 vermoeden dat de tekortquotes in de meeste gevallen verder omlaag zullen gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande.
Want een verdelging, die vastelijk besloten is, zal de Heere HEERE der heirscharen doen in het midden dezes gansen lands.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, habe es gesagt.
En Ik Zelf zal ook Mijn hand tegen Mijn hand slaan, en Mijn grimmigheid doen rusten; Ik, de HEERE, heb het gesproken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
Zalig zijn die dienstknechten, welke de heer, als hij komt, zal wakende vinden. Voorwaar, Ik zeg u, dat hij zich zal omgorden, en zal hen doen aanzitten, en bijkomende, zal hij hen dienen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie können auch den traditionellen Weg gehen: geben Sie in der Befehlszeile einer Konsole ein:
Of u kunt het op de traditionele wijze doen in een console:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dem Ziel der Aufnahme von Angaben in Form eines Verweises, so wie in Artikel 11 der Richtlinie 2003/71/EG vorgesehen, soll die Abfassung eines Prospekts vereinfacht und seine Kosten gesenkt werden. Allerdings sollte dies nicht zu Lasten anderer Interessen gehen, die mit dem Prospekt abgedeckt werden sollen.
Met de bij artikel 11 van Richtlijn 2003/71/EG toegestane opneming van informatie door middel van verwijzing wordt beoogd de opstelling van een prospectus eenvoudiger en goedkoper te maken. Deze doelstelling mag echter niet worden verwezenlijkt door afbreuk te doen aan andere belangen die het prospectus geacht wordt te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider können wir in Bezug auf Entscheidungsfindung nicht viel weiter gehen.
We kunnen helaas niet veel méér doen op het gebied van besluitvorming.
Korpustyp: EU
Die Regierungen müssen noch viel weiter gehen, um den Bedürfnissen der Öffentlichkeit zu entsprechen und den Erfordernissen einer echten Krise, die reale Opfer fordert, gerecht zu werden.
De regeringen moeten veel meer doen om een antwoord te geven op de noden van de burgers ten gevolge van deze reële crisis die concrete slachtoffers maakt.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist es so, dass wir sie sogar noch dazu ermuntern, noch schneller zu gehen, und wir haben keine jungen Landwirte, die neu in diesen Sektor kommen.
We stimuleren hen zelfs om dit nog sneller te doen, en er is geen instroom van jonge boeren in de sector.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Secchi-Bericht über den Binnenmarkt zeigt, wie weit wir schon gelangt sind, aber auch, wie weit wir noch gehen müssen, um einen wirklich funktionsfähigen Binnenmarkt zu schaffen, der für die Bürger Europas arbeitet.
Mijnheer de Voorzitter, uit het verslag van de heer Secchi over de interne markt blijkt hoever wij staan, maar ook hoeveel wij nog moeten doen om een echt doeltreffende interne markt tot stand te brengen die de Europese burgers ten goede komt.
Korpustyp: EU
gehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(2) Die operativen Ausgaben im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Kapitels gehen ebenfalls zulasten des Haushalts der Union, mit Ausnahme der Ausgaben aufgrund von Maßnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen und von Fällen, in denen der Rat etwas anderes beschließt.
De beleidsuitgaven die uit de uitvoering van dit hoofdstuk voortvloeien, komen eveneens ten laste van de begroting van de Unie, behalve wanneer zij verband houden met operaties die consequenties hebben op militair of defensiegebied of met gevallen waarin de Raad anders besluit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Fällen, in denen die Ausgaben nicht zulasten des Haushalts der Union gehen, gehen sie nach dem Bruttosozialprodukt-Schlüssel zulasten der Mitgliedstaaten, sofern der Rat nicht etwas anderes beschließt.
Uitgaven die niet ten laste komen van de begroting van de Unie, komen ten laste van de lidstaten volgens de verdeelsleutel die gebaseerd is op het bruto nationaal product, tenzij de Raad anders besluit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Darum treten die Priester Dagons und alle, die in Dagons Haus gehen, nicht auf die Schwelle Dagons zu Asdod bis auf diesen Tag.
Daarom treden de priesters van Dagon, en allen, die in het huis van Dagon komen, niet op den dorpel van Dagon te Asdod, tot op dezen dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen.
Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer.
Ik verwek een van het noorden, en hij zal opkomen van den opgang der zon; hij zal Mijn Naam aanroepen; en hij zal komen over de overheden als over leem, en gelijk een pottenbakker het slijk treedt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Teil der Übergangskosten, die Europol bei der Vorbereitung auf den neuen Finanzrahmen ab dem Jahr vor dem ersten Haushaltsjahr nach Beginn der Geltung dieses Beschlusses entstehen, gehen zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union.
De overgangskosten die Europol maakt bij het voorbereiden van het nieuwe financiële kader voor het jaar dat aan het eerste begrotingsjaar na de datum waarop dit besluit van toepassing wordt, voorafgaat, komen deels ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten und Tagegelder der Mitglieder oder Beamten der Gemeinschaftsorgane und -institutionen gehen zu Lasten der Letztgenannten.
De reis- en verblijfkosten van de leden en ambtenaren van communautaire instellingen en organen komen ten laste van deze laatste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kosten im Zusammenhang mit den amtlichen Kontrollen nach Artikel 4 Absatz 1, darunter auch Probenahme, Untersuchung, Lagerung und alle Maßnahmen, die bei Beanstandungen ergriffen wurden, gehen zu Lasten des Lebens- und Futtermittelunternehmers.
Alle kosten die voortvloeien uit de in artikel 4, lid 1, bedoelde officiële controles, inclusief bemonstering, analyse, opslag en op grond van de niet-naleving van de voorschriften genomen maatregelen, komen ten laste van de exploitant van het levensmiddelen- of diervoederbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän [1] des Fischereifahrzeugs gestattet dem Inspektor, der von einem Zeugen begleitet werden kann, an Bord zu gehen.
De kapitein [1] van het vaartuig staat de inspecteur, eventueel vergezeld van een getuige, toe om aan boord van het vaartuig te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehenweggaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du solltest jetzt lieber gehen.
U kunt maar beter weggaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Ihr solltet jetzt lieber gehen.
U kunt maar beter weggaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie sollten jetzt lieber gehen.
U kunt maar beter weggaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Und der HERR sprach zu Gideon: Durch die dreihundert Mann, die geleckt haben, will ich euch erlösen und die Midianiter in deine Hände geben; aber das andere Volk laß alles gehen an seinen Ort.
En de HEERE zeide tot Gideon: Door deze driehonderd mannen, die gelekt hebben, zal Ik ulieden verlossen, en de Midianieten in uw hand geven; daarom laat al dat volk weggaan, een ieder naar zijn plaats.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprach Boas zu Ruth: Hörst du es, meine Tochter? Du sollst nicht gehen auf einen andern Acker, aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich zu meinen Dirnen.
Toen zeide Boaz tot Ruth: Hoort gij niet, mijn dochter? Ga niet, om in een ander veld op te lezen; ook zult gij van hier niet weggaan, maar hier zult gij u houden bij mijn maagden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich wollte gerade gehen.
lk wou net weggaan...
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt gehen, vermeiden wird das Gedränge.
Als we nu weggaan, zijn we de menigte voor.
Korpustyp: Untertitel
-Sagte ich doch. -Könnten wir bitte gehen?
- lk zei het je, kunnen we hier nu weggaan?
Korpustyp: Untertitel
Aber... Wenn du gehen möchtest...
Maar... als je zou willen weggaan...
Korpustyp: Untertitel
gehenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehen wir über die Straße!
Laten we de straat oversteken.
Korpustyp: Beispielsatz
Hören wir auf, über dieses Kerneuropa zu sprechen, schaffen wir diese Verfassung und gehen wir diesen Weg gemeinsam!
Laten we ophouden met de discussie over dat kern-Europa. Laten we ervoor zorgen dat de Grondwet er komt; laten we daar gemeenschappelijk aan werken!
Korpustyp: EU
Daher sind gute Strategien dafür erforderlich, was wir zusammen als Institutionen unternehmen, um festzulegen, ob wir derzeit Lösungen haben - Lösungen, um über das heutige Atomzeitalter hinaus in die Zukunft zu gehen, oder ob wir diese Instrumente weiterhin auf lange Sicht berücksichtigen müssen, um die Weiterentwicklung zu ermöglichen, die wir alle brauchen.
Goed beleid, oftewel het gezamenlijk optreden van de instellingen, zal bepalen of wij het tijdperk van de kernenergie achter ons kunnen laten of dat wij om de voor iedereen noodzakelijke ontwikkeling door te kunnen maken, nog lange tijd gebruik moeten maken van kernenergie.
Korpustyp: EU
Gehen wir deshalb diesen Weg weiter, sorgen wir dafür, dass das Parlament und alle Organe zusammenarbeiten können, denn wir werden gebraucht, wenn wir eine bessere Welt errichten sollen.
Laten we daarom dit pad blijven bewandelen. Laten we ervoor zorgen dat het Parlement en alle instellingen samenwerken, want we zijn noodzakelijk voor een betere wereld.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns deshalb diese Logik zuende denken: bringen wir das Statut der europäischen Gesellschaft zum Abschluß, beenden wir die Blockade der Möglichkeiten unserer biotechnologischen Industrien, mobilisieren wir das enorme Potential des Dienstleistungssektors, bringen wir die Steuerfragen voran und gehen wir bei der Regelvereinfachung ein Stück vorwärts.
Laten wij de logica tot het uiterste drijven: laten wij eindelijk het statuut van de Europese onderneming afronden, laten wij de mogelijkheden van onze biotechnologische industrieën benutten, laten wij het enorme potentieel van de dienstensector mobiliseren, laten wij de fiscale kwesties regelen en laten wij de vereenvoudiging inzake de regelgeving voortzetten.
Korpustyp: EU
Sie haben sich das Ziel gesetzt, daß die Frauen in Kuwait bei den allgemeinen und kommunalen Wahlen im Jahre 2003 zum ersten Mal zur Wahl gehen.
Ze hebben zich als doel gesteld om bij de parlements- en gemeenteraadsverkiezingen van 2003 vrouwen voor de eerste keer in de geschiedenis van Koeweit te laten stemmen.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen gehen aber dem Problem nicht auf den Grund und sind außerdem gemessen an ihrer Effizienz unverhältnismäßig kostspielig.
Maar die acties laten de kern van het probleem ongemoeid, terwijl ze in verhouding met hun doelmatigheid wel exorbitant hoge kosten met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Es musste unter allen Umständen verhindert werden, dass der Umfang der Sanktionen oder Ausgleichszahlungen dazu führt, dass die Gesellschaften größere technische Störungen auf die leichte Schulter nehmen, mit anderen Worten, dass die Kosten der Nichtbeförderung zu Lasten der Sicherheit gehen.
Wat absoluut vermeden moest worden, was dat de straffen of de schadevergoedingen zodanig zwaar zouden uitvallen dat luchtvaartmaatschappijen al te gemakkelijk over ernstige technische incidenten heen zouden stappen, met andere woorden, dat zij de financiële gevolgen van instapweigering zouden laten primeren boven de veiligheid.
Korpustyp: EU
Aber gehen wir weiter zum Thema Solidarität.
Maar laten we eens verder gaan met het onderwerp solidariteit.
Korpustyp: EU
Also, liebe Kolleginnen und Kollegen, gehen wir ans Werk, machen wir Europas Kraftstoffe zur schwefelfreien Zone!
Dames en heren, laten wij aan het werk gaan. Laten wij de brandstoffen in Europa zwavelvrij maken.
Korpustyp: EU
gehenvertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wann wirst du dich fertig machen um zu gehen?
Wanneer ben je klaar om te vertrekken?
Korpustyp: Beispielsatz
Niemand darf ohne Erlaubnis gehen.
Niemand mag vertrekken zonder toestemming.
Korpustyp: Beispielsatz
Wir können nicht diese Gewässer einfach überfischen, bezahlen, den letzten Fisch einsammeln und dann gehen.
We kunnen deze wateren niet overbevissen, gewoon betalen, de laatste vissen opvissen en dan vertrekken.
Korpustyp: EU
Wenn Sie dies versprechen können, dann werden Sie auch eine Verringerung um 40 % erreichen - und dann werden wir alle hier mit einem Lächeln auf unseren Gesichtern gehen.
Als u dat allemaal kan beloven, zal u ook de reductie met 40 procent realiseren en dan kunnen we hier allemaal met een glimlach op de lippen vertrekken.
Korpustyp: EU
Wenn die Unternehmen immer noch überlegen, in andere Länder außerhalb der Union zu gehen, dann viel eher wegen der biotechnologischen Möglichkeiten, die sich heute für viele Firmen aufgetan haben, insbesondere für kleine Firmen.
Als ondernemingen nog steeds overwegen naar landen buiten de Unie te vertrekken, is dat eerder wegens de biotechnologische mogelijkheden die vele, vooral kleine bedrijven, daar worden geboden. Ik hoef u daarover niet veel uitleg te geven.
Korpustyp: EU
Das Problem ist immer, daß die Menschen, die eigentlich Aufklärung nötig hätten, gehen, während die, die es nicht nötig hätten, dableiben.
Het probleem is altijd dat de mensen die eigenlijk uitleg nodig hebben, vertrekken, terwijl zij die er geen nodig hebben, hier blijven.
Korpustyp: EU
Am Ende werden die Guten gehen, die Schlechten bleiben, 16 Millionen Euro werden ausgegeben, und alle sind blamiert!
Uiteindelijk zullen de competenten vertrekken en de incompetenten blijven. Er wordt 16 miljoen euro aan uitgegeven, en iedereen staat voor schut!
Korpustyp: EU
Sie können daher jetzt gehen.
U bent bijgevolg vrij om te vertrekken.
Korpustyp: EU
Ich komme aus einem neuen Mitgliedstaat, und ich sage gewöhnlich, dass wir für Bedingungen sorgen müssen, die zuhause in der Slowakei, in Litauen oder Lettland eine wahrhaft europäische Perspektive schaffen oder bieten, anstatt zu jammern, dass mehr junge Menschen gehen als zurückkommen.
Ik kom ook uit een nieuwe lidstaat en mijn antwoord is meestal dat we niet moeten betreuren dat er meer jongeren vertrekken dan terugkeren, maar de voorwaarden moeten scheppen waarmee in Slowakije, Litouwen of Letland een echt Europees perspectief ontstaat of wordt geboden.
Korpustyp: EU
Leider muß ich um 19.00 Uhr gehen.
Ik ben bang dat ik om 19.00 uur moet vertrekken.
Korpustyp: EU
gehengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, es wird Ihnen bald besser gehen.
Ik hoop dat het snel beter met u gaat.
Korpustyp: Beispielsatz
Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
Voor de verbreking zal des mensen hart zich verheffen; en de nederigheid gaat voor de eer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.
(41:7) En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen, und heulen über Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten.
Hij gaat op naar Baith en Dibon, en naar Bamoth, om te wenen; over Nebo en over Medeba zal Moab huilen; op al hun hoofden is kaalheid, aller baard is afgesneden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mein Herz schreit über Moab, seine Flüchtigen fliehen bis gen Zoar, bis zum dritten Eglath. Denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen, und auf dem Wege nach Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei.
Mijn hart schreeuwt over Moab, haar grendelen zijn naar Zoar toe, de driejarige vaars; want hij gaat op met geween naar den opgang van Luhith, want op den weg naar Horonaim verwekken zij een jammergeschrei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dieser Befehl lässt & amarok; die Wiedergabe starten. Stellen Sie sicher, dass & amarok; läuft bevor Sie zu Bett gehen, dann werden Sie von den sanften Tönen der Musik geweckt, die Sie vor dem zu Bett gehen gestoppt haben.
Dit commando vertelt & amarok; om te starten met afspelen. Zorg er voor dat & amarok; draait voordat u naar bed gaat, en u zult wakker worden met het oorstrelende geluid van het nummer dat u hebt gestopt voordat u naar bed ging.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Steigung eines Hügels bekommen Sie angezeigt, wenn Sie Bahn- > Informationen anzeigen auswählen. Steigungen gehen von 8 (sehr steil) bis 1 (sehr flach).Comment
De stijlheid van de helling wordt getoond als u menuoptie Hole - > Informatie tonen kiest. De stijlheid gaat van 8 (meest stijl) tot 1 (minst stijl). Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen.
KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het postvak uit bewaard blijven totdat u weer online gaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist die Beobachtung von Spitznamen aktiviert, werden Sie darauf hingewiesen, wenn Benutzer aus der Liste Beobachtete Netzwerke/Spitznamen online oder offline gehen. Öffnen Sie das Unterfenster Benutzer Online, um den Status aller beobachteten Spitznamen zu sehen.
Als het schermnaam volgen ingeschakeld is krijgt u een bericht als iemand die in de lijst met gevolgde netwerken/schermnamenonline of online gaat. U kunt ook het venster Schermnamen onlineopenen om de status van alle gevolgde schermnamen te bekijken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellungen legen fest, wie viele Informationen während der Komprimierung verloren gehen
Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren gaat bij het comprimeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gehenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also ließ Josua das Volk gehen, einen jeglichen in sein Erbteil.
Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Tagungswoche geht von Montag bis Freitag, liebe Kolleginnen und Kollegen, und wenn Sie früher gehen müssen, so ist das Ihre Sache und kein Problem, das die Abstimmung betrifft.
Het probleem is, waarde collega's, dat de vergaderperiode een week duurt, van maandag tot vrijdag! Als u iets anders te doen hebt en weg moet, is dat uw zaak en niet de schuld van de stemmingen!
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft hegt die große Hoffnung, schnellstmöglich die zur Erhöhung der Transparenz erforderlichen weiteren Schritte gehen zu können.
Het is de vurige hoop van het voorzitterschap dat de verdere stappen op weg naar meer openheid zo snel mogelijk zullen worden genomen.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Auch ich möchte der Kommission und natürlich der Berichterstatterin gratulieren, denn sie hat uns die Möglichkeit gegeben, diese Aussprache zu führen und die ersten Schritte zu gehen, damit 2010 ein wichtiges Jahr im Kampf gegen die Armut wird.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de Commissie en natuurlijk de rapporteur feliciteren, die de mogelijkheid hebben geboden voor dit debat en voor het nemen van de eerste stappen op weg om van 2010 een betekenisvol jaar te maken in de strijd tegen armoede.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (HU) Ich möchte mich zuerst an den Rat wenden, obwohl der Staatssekretär bereits gehen musste.
rapporteur. - (HU) Ik richt me in de eerste plaats tot de Raad, ook al moest de staatssecretaris weg.
Korpustyp: EU
Ich finde es Herrn Schmitt gegenüber unhöflich, wenn die Anwesenden gehen dürfen und dann gebeten werden, nach seiner Rede für zwei Stimmabgaben noch einmal zurückzukommen.
Ik vind dat het van weinig respect getuigt voor de heer Schmitt om mensen weg te laten gaan en hen vervolgens te vragen weer terug te komen voor twee stemmingen na zijn toespraak.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt das ethische Dilemma, ob die uns zur Verfügung stehenden Mittel dahin fließen, wo sie gebraucht werden, an diejenigen gehen, die sie wirklich brauchen, und nicht durch korrupte Praktiken und Regierungen verschwendet werden.
En dan hebben we ook nog te maken met het ethische dilemma voor wat betreft de vraag of de beschikbare middelen wel hun weg naar de juiste bestemming vinden, daar waar ze echt nodig zijn en waar ze niet worden verkwanseld door corrupte praktijken en regeringen.
Korpustyp: EU
Wenn nun von einem zügigen Beitritt gesprochen wird - genannt wird das Jahr 2003 als Termin, und wiewohl sich das Kommissionsmitglied darauf nicht festlegen möchte, so gehen doch auch einige westeuropäische Regierungschefs von diesem Datum aus -, dann setzt dies eventuell Übergangsregelungen beziehungsweise -zeiträume voraus, und darüber herrscht weiterhin Unklarheit.
Als er dan gesproken wordt over een snelle toetreding - en de datum 2003 valt ook, al wil de commissaris zich daar niet op vastpinnen, maar neemt dat niet weg dat ook sommige West-Europese regeringsleiders die datum vooropstellen - dan veronderstelt dit wellicht overgangsmaatregelen of -periodes, en daarover blijft de onduidelijkheid bestaan.
Korpustyp: EU
Wollen sie bei uns bleiben oder wollen sie gehen?
Willen ze met ons verder of willen ze weg?
Korpustyp: EU
Anders herum muss es gehen.
Maar dat is de verkeerde weg.
Korpustyp: EU
gehenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehen Sie geradeaus bis ans Ende der Straße.
Ga rechtdoor, tot het einde van de straat.
Korpustyp: Beispielsatz
Denn du bist der Gott meine Stärke; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig gehen, wenn mich mein Feind drängt?
Want Gij zijt de God mijner sterkte; waarom verstoot Gij mij dan? Waarom ga ik steeds in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.
Geen vuile rede ga uit uw mond, maar zo er enige goede rede is tot nuttige stichting, opdat zij genade geve dien, die dezelve horen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zum vorigen Lesezeichen gehen.
Ga naar de vorige bladwijzer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist möglich, neue Kategorien als Alternativen zu Personen, Orte und Ereignisse in den Bildeigenschaften zu erstellen. Gehen Sie dazu über Einstellungen-gt;KPhotoAlbum einrichten, um Ihre eigenen hinzuzufügen bzw. die existierenden zu löschen.
U kunt nieuwe categorieën aanmaken - als alternatief voor Personen, Locatiesen Gebeurtenissen- in de annotatie-dialoog. Om nieuwe categorieën toe te voegen of te verwijderen, ga naar de dialoog Instellingen-gt;KPhotoAlbum instellenen kies Categorieënin de zijbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Online gehen und einen Chat beginnen
Ga online en begin met chatten!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit allen Zugängen Online gehen
Ga online met al uw accounts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wurde kein passender Filter zum Umwandeln des Dateiformates %1 in %2 gefunden. Gehen Sie zu Systemoptionen - > Befehle, um die Liste der möglichen Filter durchzusehen. Jeder Filter führt eine externes Programm aus. Kontrollieren Sie, ob das erforderliche externe Programm auf dem System verfügbar ist.
Geen geschikt filter gevonden om het bestandsformaat %1 te converteren naar %2. Ga naar Systeemopties - > Commando'som de lijst met beschikbare filters te bekijken. Elk filter roept een extern programma aan. Controleer of het benodigde externe programma beschikbaar is op uw computer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.
Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en ga naar de volgende pagina.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gehen Sie auf einer Textseite, die Sie gerade betrachten, zu einer bestimmten Zeilennummer.
Ga naar een regelnummer wanneer een tekstpagina in beeld is.
Herr Präsident, als ich gestern Abend, also am 7. April 2003, in der Nähe des am Bahnhof von Straßburg gelegenen Hotels spazierenging, hatte ich eine merkwürdige Begegnung.
Mijnheer de Voorzitter, gisteravond, 7 april 2003, had ik een vreemde ontmoeting. Ik wandelde in de omgeving van het hotel, in de buurt van het station van Straatsburg.
Korpustyp: EU
Ich werde mit ihm spazierengehen, ja?
Moet ik samen met 'm gaan wandelen?
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen also spazieren und plauderten miteinander, als mich dieses junge Mädchen, das genauer gesagt aus Bulgarien kam, fragte: "Warum erlaubt Ihr eigentlich nicht auch den Kandidatenländern, den Internet-Bereichsnamen '.EU ' zu verwenden? "
Al wandelend en kletsend vroeg dat meisje, dat uit een Bulgaars plaatsje komt, aan mij: "Waarom staan jullie eigenlijk niet toe dat de kandidaat-landen ook het ".EU" -domein gaan gebruiken?" .
Korpustyp: EU
Die Sonne wird aufgehen, wir werden Frühstücken, spazierengehen.
De zon zal opkomen, we gaan ergens ontbijten, wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ist bestimmt spazierengegangen, oder so was...
Ze ging waarschijnlijk even wandelen of... zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Papa, du hast versprochen, mit mir spazieren zu gehen.
Papa, we zouden een eindje gaan wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Claire fragt, ob du mit ihr spazierengehen möchtest.
Claire vraagt of je mee gaat wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, sollten wir vielleicht diesen Büchern entfliehen und ein bisschen spazierengehen?
Misschien wil je even ontsnappen van deze boeken en ergens heen wandelen?
Korpustyp: Untertitel
verloren gehenverloren gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andernfalls werden Arbeitsplätze und eine wundervolle und einmalige Art für immer verlorengehen.
Anders zullen banen definitief verlorengaan en een prachtige en unieke soort verdwijnen.
Korpustyp: EU
Nein, dein Wissen wird nicht verlorengehen.
Nee, je kennis zal niet verlorengaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild enthält ausgeblendete Ebenen, die verlorengehen.
De afbeelding bevat verborgen lagen die verloren zullen gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
All unsere Arbeit wird verloren sein. Sie müssen jetzt gehen.
Al ons werk zal verloren gaan, jullie moeten nu gaan.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplätze können auch ohne Liberalisierung verlorengehen, beispielsweise infolge technologischer Modernisierung.
Er kunnen ook banen verlorengaan zonder liberalisering, als gevolg van technologische modernisering bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Excalibur darf nicht verlorengehen.
Excalibur kan niet verlorengaan.
Korpustyp: Untertitel
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verlorengehen könnten
Lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Das garantiert das Überleben der Erkenntnisse der Hexen, damit die alten Wege nicht verlorengehen.
Dit om ontdekking van heksen tegen te gaan, zodat de oude manieren niet verlorengaan.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplätze werden verlorengehen, manche Betriebe werden unrentabel, und die Produktion kommt zum Erliegen.
Er zullen banen verlorengaan, sommige onderdelen zullen niet meer levensvatbaar zijn en de productie zal worden gestaakt.
Korpustyp: EU
Kronen können durch Lächeln und Grübchen verlorengehen.
Door lachjes en kuiltjes in de wangen kunnen kronen verlorengaan.
Korpustyp: Untertitel
verloren gehenzoekraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin heute Morgen in Heathrow abgeflogen, aber da mein Gepäck verlorenging, habe ich jetzt weder passende Kleidung noch Make-up und sehe blass und hässlich aus, hoffe aber, dass das nicht so schlimm ist!
Mijn bagage is zoekgeraakt, dus ik heb geen kleren of make-up bij me en zie er bleek en onaantrekkelijk uit, maar ik hoop dat dat niet erg is!
Korpustyp: EU
Von 65 ungesteuerten Ballons sind nur zwei verlorengegangen.
Van de 65 luchtballonnen zijn er slechts twee zoekgeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte dieser Brief verlorengehen?
Hoe kan die brief zoekgeraakt zijn?
Korpustyp: Untertitel
Hier kann man leicht verlorengehen.
Je kunt hier makkelijk zoekraken.
Korpustyp: Untertitel
Ging meine Einladung im Subraum verloren?
Mijn uitnodiging is zeker zoekgeraakt.
Korpustyp: Untertitel
einkaufen gehenboodschappen gaan doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie muß nachmittags zum Einkaufengehen.
Zij moet 's middags boodschappengaandoen.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie ist Lebensmittel einkaufengegangen, für das Wohnmobil.
- Ze is boodschappengaandoen voor de camper.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es bloß, dass sie kein Dörrfleisch haben, wenn du einkaufengehst.
Hoe komt het dat de jerky altijd op is, als jij boodschappengaatdoen?
Korpustyp: Untertitel
- Gehst du allein einkaufen, wie vorher.
Dan ga je alleen boodschappendoen. Zoals voorheen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versprech dir wir geheneinkaufen Sobald der Katalog fertig ist.
lk zweer het dat ik boodschappengadoen zodra we de catalogus af hebben.
Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir einkaufen.
Oké, we gaanboodschappendoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt einkaufen. - Ja, dann bis gleich.
lk gaboodschappendoen oke, vooruit dan maar, ga
Korpustyp: Untertitel
Du musst unbedingt mal wieder einkaufengehen.
Je moet boodschappengaandoen.
Korpustyp: Untertitel
einkaufen geheninkopen doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Untersuchungen in den Niederlanden haben diese Woche gezeigt, dass Verbraucher wenig bis kein Interesse daran haben, sonntags einkaufen zu gehen.
Onderzoek in Nederland heeft deze week aangetoond dat consumenten weinig tot geen belangstelling hebben voor de zondag als dag om inkopen te doen.
Korpustyp: EU
Darling, du bist Lebensmittel einkaufengegangen. Ich bin so stolz.
Je bent inkopen gaan doen, ik ben zo trots.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Erfrischungen geben! Also sorg dafür, dass deine Mom einkaufengeht, Kevin!
Er zijn hapjes en drankjes, dus zorg dat je moeder inkopendoet, Kevin.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, du wolltest einkaufengehen.
lk geloof dat je inkopen wilde gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
essen gehenuit eten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe keine Lust, heute Abend essen zu gehen.
Ik heb geen zin om uiteten te gaan vanavond.
Korpustyp: Beispielsatz
Wenn ich so drüber nachdenke, lass uns essengehen.
Laten we bij nader inzien toch maar uitetengaan.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns heute Abend essengehen.
Laten we uitetengaan vanavond.
Korpustyp: Beispielsatz
- Raten Sie, wer mit Mom essengeht?
Raad eens met wie mama vanavond uitetengaat?
Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist folgende: es gibt eine Zusammenarbeit unter Konsulen, die darin besteht, gemeinsam essen zu gehen statt sich zu verpflichten, gemeinsam in Einhaltung einer Vorschrift des europäischen Rechts den Bürgern zu dienen.
De stand van zaken is als volgt: compliciteit tussen consuls die samen uitetengaan, veeleer dan een verplichting om samen de burgers ten dienste te staan krachtens een bepaling van het Europees recht.
Korpustyp: EU
Wir könnten ja irgendwann mal essengehen.
Misschien kunnen we eens gaanuiteten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir essengehen, kommen wir vielleicht nie mehr zurück.
Als we uitetengaan, komen we misschien nooit terug.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur zwei Freunde, die zusammen essengingen.
Ze zijn gewoon twee vrienden die samen uitetengingen.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir essen wie... ganz normale Leute.
We gaanuiteten als twee normale mensen.
Korpustyp: Untertitel
- Lois geht mit diesem Typen essen.
Lois gaat met die vent uiteten.
Korpustyp: Untertitel
gehen lassenlaten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich abschließend feststellen, dass es dabei meines Erachtens nicht nur um das europäische Interesse geht.
Laat ik tot slot stellen dat ik werkelijk geloof dat het niet alleen gaat om het Europees belang.
Korpustyp: EU
Debbie, lass einfach alle anderen gehen und sie den Vamp mitnehmen.
Debbie, laat de anderen gaan en laat ze de vampier meenemen.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst sagen, dass ich mit der soeben erfolgten Analyse durch die Frau Kommissarin völlig konform gehe.
- Voorzitter, laat ik eerst en vooral zeggen dat ik volledig akkoord ga met de analyse die zonet werd gegeven door de Commissaris.
Korpustyp: EU
Mary Jo, lassen Sie ihn gehen!
Mary Jo, laat hem toch gaan!
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich deutlich sagen: Dieser Bericht geht nicht so weit, wie ich es gewünscht hätte.
Laat ik duidelijk zijn: dit verslag gaat niet zo ver als ik had gewild.
Korpustyp: EU
George, wenn du mich liebst,... dann lass mich gehen.
George, als je van me houdt, laat me dan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns in dieser Debatte ehrlich darüber reden, worum es hier eigentlich geht.
Laten we in dit debat eerlijk zijn over waar het echt om gaat.
Korpustyp: EU
Bitte, lassen Sie mich einfach gehen.
Alsjeblieft, laat me toch gewoon gaan.
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal: Es geht darum, den Sport zu schützen, nicht ihn im Stich zu lassen.
Ik herhaal: het gaat erom de sport te beschermen. We mogen de sport niet in de steek laten.
Korpustyp: EU
Ja, lassen sie uns wohin gehen zum reden.
Laten we ergens naartoe gaan waar we kunnen praten.
Korpustyp: Untertitel
auf Jagd gehenop jacht gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab vor, auf die Jagd zu gehen.
lk maak me klaar om opjacht te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und mit Einbruch der Nacht gingen sie auf die Jagd.
En als het nacht werd, gingen ze opjacht.
Korpustyp: Untertitel
John, Nasir! Wir gehenauf die Jagd.
John, Nasir, we gaanopjacht.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen gleich auf die Jagd und überraschen Miss Eula mit einem leckeren Truthahn.
Wij gaan zo opjacht... en verrassen Miss Eula met een lekkere kalkoen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh gehen wir auf die Jagd... aber wir tun es gemeinsam.
Morgenvroeg gaan we opjacht... maar we doen het samen.
Korpustyp: Untertitel
Ich... gehauf... die Jagd.
Ik... ga weg... opjacht.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir wieder auf die Jagdgehen.
Nu moeten we weer opjachtgaan.
Korpustyp: Untertitel
Wann sind Sie wirklich groß genug ,um auf die Jagd zu gehen?
Wanneer ben je oud genoeg om mee opjacht te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Schön, dann gehen wir mit meinem Wegehr auf die Jagd.
Dan gaan we opjacht met mijn wegeer.
Korpustyp: Untertitel
Also mit dir gehe ich nicht mehr auf die Jagd, das kann ich dir sagen.
Alleen zo gedaan. - Met jou ga ik niet meer opjacht.
Korpustyp: Untertitel
zu Ende gehenten einde lopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Ohne Regen geht der August zuEnde und der September kommt nicht."
Zonder regen... Augustus looptteneinde en september komt er nog niet aan.
Korpustyp: Untertitel
zu Fuß gehente voet gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Masako geht normalerweise zuFuß zur Schule.
Masako gaat gewoonlijk tevoet naar school.
Korpustyp: Beispielsatz
So nennt man die Leute, die zuFußgehen.
Zo worden ze genoemd, als ze tevoetgaan.
Korpustyp: Untertitel
Gehst du jeden Tag zuFuß zur Schule?
Ga jij elke dag tevoet naar school?
Korpustyp: Beispielsatz
Ich gehezuFuß, um sie zu finden.
lk gatevoet verder om hun te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste zuFuß nach Hause gehen.
Ik moest tevoet naar huis gaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Komm. Wir werden zuFußgehen müssen.
Komaan, we zullen maar tevoet verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er geht oft zuFuß zur Schule.
Hij gaat dikwijls tevoet naar school.
Korpustyp: Beispielsatz
- Fahren Sie. Ich gehezuFuß.
- Doe maar, ik gatevoet.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehezuFuß zur Schule.
Ik gatevoet naar school.
Korpustyp: Beispielsatz
Anscheinend geht's zuFuß weiter.
Blijkbaar gaan we verder tevoet.
Korpustyp: Untertitel
zur Neige gehenopraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Ratspräsidentin, Sie haben sehr richtig gesagt, daß unsere Geduld zurNeigegeht.
Mevrouw de voorzitter van de Raad, u hebt terecht opgemerkt dat ons geduld opraakt.
Korpustyp: EU
Aber wenn die Energie der Ocampa zurNeigegeht, spielt das keine Rolle mehr.
Als de energie over 'n paar jaar opraakt, maakt dat niet meer uit.
Korpustyp: Untertitel
Es muß dafür gesorgt werden, daß die Nahrungsmittel nicht zurNeigegehen.
Er moet voor gezorgd worden dat levensmiddelen niet opraken.
Korpustyp: EU
Meine Geduld gehtzurNeige.
Dat mijn geduld opraakt.
Korpustyp: Untertitel
zur Schule gehenop school zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine vier Kinder gehen mit katholischen Kindern zurSchule.
Mijn vier kinderen zitten allemaal met katholieke kinderen opschool.
Korpustyp: EU
Beth arbeitet in einer Wäscherei und Aylesh gehtzurSchule.
Beth werkt in een wasserij. Aylesh zitopschool.
Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Frage: Als ich noch zurSchuleging, gab es in England die Organisation Voluntary Service Overseas.
Mijn tweede vraag: toen ik opschoolzat was er in Engeland een organisatie die Voluntary Service Overseas heette.
Korpustyp: EU
Ok. Ich gehe nicht zurSchule.
Goed, ik zit niet opschool.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre doch natürlicher, sich den klassenbesten Schüler zum Vorbild zu nehmen - so war es jedenfalls, als ich zurSchuleging.
Het zou logischer zijn de beste leerling van de klas ten voorbeeld te stellen. Zo was het tenminste toen ik nog opschoolzat.
Korpustyp: EU
Ich kenne den Bräutigam, seit wir zusammen zurSchulegingen.
lk ken de bruidegom al sinds we samen opschoolzaten.
Korpustyp: Untertitel
Als ich zurSchuleging, habe ich gelernt, dass die Menschen in Afrika deshalb hungern, weil sie die Bäume in ihrer Umgebung gerodet hatten, so dass dort nichts mehr wachsen konnte.
Toen ik opschoolzat, leerde ik dat de mensen in Afrika honger leden doordat ze de bomen bij hun woonplaats hadden omgehakt, zodat daar niets meer kon groeien.
Korpustyp: EU
Als wir zurSchulegingen, warst du nicht mein bester Freund.
Toen we opschoolzaten, was je niet mijn beste vriend...
Korpustyp: Untertitel
Zum Bericht der Kollegin Kauppi über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer möchte ich erzählen, dass ich auf dem Flughafen Genua meinen Freund Bertone, mit dem ich zusammen zurSchuleging, getroffen habe.
Wat het verslag van collega Kauppi over de samenwerking op BTW-gebied betreft, moet ik zeggen dat ik op de luchthaven van Genua mijn vriend Bertone heb ontmoet, met wie ik opschool heb gezeten.
Korpustyp: EU
Unsere Kinder gehen zusammen zurSchule.
Onze kinderen zitten samen opschool.
Korpustyp: Untertitel
über Leichen gehenover lijken gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen die Verantwortlichen von Straftaten, die schweres Geld verdienen wollen und dabei buchstäblich überLeichengehen, muss unter Einsatz sämtlicher zu Gebote stehenden Rechtsmittel vorgegangen werden.
De criminelen die hier letterlijk overlijkengaan om grof geld te verdienen, moeten met alle legale middelen aangepakt worden.
Korpustyp: EU
Darauf, dass du bereit bist, für deinen Vorteil überLeichen zu gehen?
Omdat je bereid bent om overlijken te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Scheuklappen aufsetzen und in einem idealistischen Bemühen um eine Reduktion von CO2-Emissionen über die Leichen von Industrieunternehmen gehen.
We mogen bij de idealistische pogingen de CO2-uitstoot terug te dringen onszelf geen oogkleppen opzetten en over de lijken van het bedrijfsleven gaan.
Korpustyp: EU
Sie haben diesen schicken Laden an der Upper East Side, aber würden überLeichengehen, um an erstklassige Antiquitäten zu kommen.
Ze hebben een Tony Upper East Side winkel... maar ze gaanoverlijken voor uitgelezen antiek.
Korpustyp: Untertitel
vor Anker gehenvoor anker gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen unabhängig davon, welche Flagge sie führen, nur dann in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen oder aus ihnen auslaufen oder in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vorAnkergehen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Een olietankschip dat een zware oliesoort vervoert mag, ongeacht de vlag waaronder het vaart, onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallende havens of offshoreterminals niet binnenvaren of uitvaren en mag in een onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallend gebied niet voorankergaan, tenzij het een dubbelwandig olietankschip betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Maia sagte, wir gehen in zwei Stunden vorAnker.
Over een paar uur gaan we vooranker.
Korpustyp: Untertitel
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen, unabhängig davon, welche Flagge sie führen, nur dann in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen oder aus ihnen auslaufen oder in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vorAnkergehen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.“
Een olietankschip dat zware oliesoorten vervoert mag, ongeacht de vlag waaronder het vaart, onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallende havens of offshoreterminals niet binnenvaren of uitvaren en mag in een onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallend gebied niet voorankergaan, tenzij het gaat om een dubbelwandig olietankschip.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen nicht wieder vorAnker.
We gaan niet meer vooranker.
Korpustyp: Untertitel
die, unabhängig davon, welche Flagge sie führen, in einen Hafen oder Vorhafen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen bzw. aus diesem auslaufen oder in einem Gebiet unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vorAnkergehen.
die, ongeacht hun vlag, een onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallende haven of offshoreterminal binnenvaren of uitvaren, of in een onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallend gebied voorankergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehen
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehen
Wandelen
Korpustyp: Wikipedia
Gehen? Gehen wohin?
Waar gingen ze naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie!
- Dat verandert niets.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir!
- Bekijk het maar.
Korpustyp: Untertitel
- Wird's gehen?
Alles OK?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie! Gehen Sie schon!
lk raak verward als ik haar niet zie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ins Kino gehen, essen gehen.
Naar de bioscoop, uit eten.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn sie gehen will, soll sie gehen"?
Heeft hij dat niet net gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie! Ich will, dass Sie gehen!
- Toe, ik wil dat je weggaat.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir. beleuchten Sie, greenlight, gehen Sie / /
# Listen, red light, yellow light, green light, go #