Dienst voor toegang tot en beheer van een geheugen met geografische producten.
Dienst, der es ermöglicht, auf einen Datenspeicher mit geografischen Produkten zuzugreifen und diesen zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij gaat in een geheugen in de romp.
Geht alles in einen elektronisch verriegelten Datenspeicher im Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Klantendienst voor toegang tot en beheer van een geheugen met geografische objecten.
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, auf einen Datenspeicher mit geografischen Objekten zuzugreifen und diesen zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet dat maar in je geheugen.
Lege das in deinem Datenspeicher ab.
Korpustyp: Untertitel
Dienst voor toegang tot en beheer van een geheugen met definities van objecteigenschappen.
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, auf einen Datenspeicher mit Definitionen von Objektarten zuzugreifen und diesen zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geheugen werkt...
Sehen Sie, der Datenspeicher eines Computers funktioniert so, dass...
Korpustyp: Untertitel
Niet-vluchtig geheugen
Nichtflüchtiger Datenspeicher
Korpustyp: Wikipedia
Klantendienst voor toegang tot en beheer van een geheugen met rastergegevens.
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, auf einen Datenspeicher mit Rasterdaten zuzugreifen und diesen zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer volgens een in de bijlage opgesomde bindende handeling van de Unie een geheugen met informatie nodig is als toekomstige referentiebron voor IMI-actoren, mogen persoonsgegevens in dat geheugen worden verwerkt zo lang zij voor dat doel zijn vereist, mits de betrokkene daartoe toestemming heeft gegeven of indien daarin in die handeling van de Unie wordt voorzien.
Ist gemäß einem im Anhang aufgeführten verbindlichen Rechtsakt der Union ein Datenspeicher erforderlich, auf den IMI-Akteure künftig zugreifen können, so können die darin enthaltenen personenbezogenen Daten – entweder mit Einwilligung der betroffenen Person oder wenn dies in dem vorgenannten Rechtsakt der Union vorgesehen ist – so lange verarbeitet werden, wie sie zu diesem Zweck erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheugenErinnerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is uw geheugen zo kort?
Ist die Erinnerung so kurz?
Korpustyp: EU
Deze slachtoffers vormen de basis van ons geheugen, het blijvende geestelijke fundament van de Europese democratie.
Diese Opfer sind das Fundament unserer Erinnerung, die dauerhafte geistige Grundlage der europäischen Demokratie.
Korpustyp: EU
De verschrikkingen van Hiroshima en Nagasaki zijn in ons aller geheugen gegrift, maar van biologische wapens zijn er geen beelden die op eenzelfde manier deel zijn van ons collectief geheugen.
Während wir alle die Schreckensbilder von Hiroshima und Nagasaki in uns tragen, gibt es keine vergleichbare kollektive Erinnerung an biologische Waffen.
Korpustyp: EU
Vanuit het standpunt van de Unie bekeken - de publieke opinie in de Unie liggen de gebeurtenissen op het Tienanmen-plein nog vers in het geheugen - is dit een zeer gevoelig vraagstuk. In China bestaan namelijk nog aanzienlijke problemen bij de mensenrechten.
Aus der Sicht der Europäischen Union, in der die öffentliche Meinung die Geschehnisse auf dem Tienanmen-Platz noch in lebhafter Erinnerung hat, ist diese Frage jedoch insofern hoch sensibel, als es hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte in China nach wie vor ernste Probleme gibt.
Korpustyp: EU
Het geheugen van de Europese cinema gaat verloren.
Die Erinnerung des europäischen Kinos geht verloren.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk, omdat we ons moeten verzetten tegen het selectieve geheugen van diegenen die tot op de dag van vandaag ontkennen wat er in werkelijkheid is gebeurd.
Sie ist notwendig, um der selektiven Erinnerung derjenigen etwas entgegenzusetzen, die bis heute leugnen, was wirklich passiert ist.
Korpustyp: EU
De schietpartij aan de Jokela-school ligt nog vers in ieders geheugen en dat was niet de eerste keer dat een dergelijk geval zich voordeed.
Uns allen ist noch das Schulmassaker von Jokela in frischer Erinnerung, das nicht das erste Beispiel für einen derartigen Vorfall war.
Korpustyp: EU
De verwijzing daarnaar is namelijk geen huldebetoon aan de klerikale dienstbaarheid van bepaalde sociale groepen, maar aan het historische geheugen van onze instellingen.
Der Hinweis auf die christlichen Wurzeln ist kein Beitrag zur klerikalen Besessenheit einiger gesellschaftlicher Gruppen, sondern die historische Erinnerung an den wahrhaften Sinn unserer Institutionen.
Korpustyp: EU
Met het wankelmoedige diplomatieke optreden van de Unie op de Balkan in het zojuist voorbije decennium van de vorige eeuw nog vers in het geheugen, klinkt mij deze forse bewering erg ongeloofwaardig in de oren.
Das unentschlossene diplomatische Auftreten der Union auf dem Balkan in den letzten zehn Jahren des vorigen Jahrhunderts noch frisch in Erinnerung, klingt mir diese kühne Behauptung recht unglaubwürdig in den Ohren.
Korpustyp: EU
Eveneens vers in ons geheugen ligt de strenge vermaning die de Europese burgers gaven in de Parlementsverkiezingen van juni.
Uns ist die strenge Rüge noch frisch in Erinnerung, die uns die Bürger Europas bei den Parlamentswahlen im Juni erteilt haben.
Korpustyp: EU
geheugenErinnerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, bij de nieuwe bedreigingen aan het adres van de bevolking van Sierra Leone, waar de verschrikkingen van het Revolutionaire Verenigde Front nog vers in het geheugen liggen, kunnen wij ons niet beperken tot een veroordeling van deze nieuwe feiten.
Herr Präsident! Angesichts der Bedrohungen, die erneut über das Volk von Sierra Leone hereinbrechen, während noch die Erinnerungen an den Schrecken und die Barbarei der RUF lebendig sind, dürfen wir uns nicht auf eine Verurteilung der sich wiederholenden Fakten beschränken.
Korpustyp: EU
Wij hebben een te goed geheugen en onvoldoende visie om ons eigen buitenlands beleid van de grond te tillen.
Wir haben zu viele Erinnerungen und zu wenige Visionen, um unsere eigene Außenpolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU
Waarom heb je mijn geheugen gewist?
Warum hast du dann meine Erinnerungen gelöscht?
Korpustyp: Untertitel
Als Grace bij u is, kijk dan in haar geheugen.
Wenn Grace bei dir ist, sieh dir ihre Erinnerungen an.
Korpustyp: Untertitel
Buiten werd ze verblind door het daglicht, dat het verleden uit haar geheugen wiste.
Während sie draußen... von der hellen Sonne erblindete und alle ihre Erinnerungen gelöscht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Net als de hypofyse bij mensen, regelt het geheugen en emotie.
Wie die Amygdala bei uns Menschen, verarbeitet es Erinnerungen und Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
De dader is heel geavanceerd. Hij kan selectief het geheugen manipuleren.
Wer auch immer das getan hat, ist sehr raffiniert und in der Lage, Erinnerungen zu manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
U stelt onjuiste diagnoses verandert hun geheugen en stelt ze tewerk in de krachtcentrale.
- Sie stellen falsche Diagnosen. Sie verändern selektiv Erinnerungen, und schicken die Leute ins Kraftwerk.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geheugen is tenminste nog intact.
Wenigstens wurden meine Erinnerungen nicht manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
Maar met behandeling komt uw geheugen grotendeels wel weer terug.
Aber mit der richtigen Therapie wird ein Großteil Ihrer Erinnerungen allmählich zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
geheugenGedächtnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De digitalisering en het behoud van het Europees cultureel geheugen, dat gedrukt materiaal (boeken, tijdschriften en kranten), foto’s, museumvoorwerpen, archiefdocumenten en audiovisueel materiaal (hierna „cultureel materiaal”) omvat, is een van de voornaamste thema’s die in de Digitale agenda aan de orde komen.
Einer der zentralen Handlungsbereiche der Digitalen Agenda ist die Digitalisierung und Bewahrung des kulturellen Gedächtnisses Europas, das u. a. Druckwerke (Bücher, Zeitungen, Zeitschriften), Fotografien, Museumsstücke, Archivgut, Tonaufzeichnungen und audiovisuelles Material, Denkmäler und archäologische Stätten (nachstehend „kulturelles Material“) umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar mededeling „i2010: digitale bibliotheken” van 30 september 2005 [1] heeft zij haar strategie geformuleerd voor digitalisering, online-toegankelijkheid en digitale bewaring van het collectieve geheugen van Europa.
In ihrer Mitteilung „i2010: digitale Bibliotheken“ vom 30. September 2005 [1] legte die Kommission ihre Strategie für die Digitalisierung, Online-Zugänglichkeit und digitale Bewahrung des kollektiven Gedächtnisses Europas dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Resolutie 2002/C 162/02 van de Raad van 25 juni 2002 betreffende het bewaren van het geheugen van morgen — bewaring van digitale inhoud voor de toekomstige generaties [4] worden doelstellingen en indicatieve maatregelen voorgesteld voor het bewaren van digitale inhoud voor toekomstige generaties.
Die Entschließung des Rates vom 25. Juni 2002 über die Erhaltung des Gedächtnisses der Zukunft — Konservierung der digitalen Inhalte für künftige Generationen (2002/C 162/02) [4] enthält Vorschläge für Ziele und Leitmaßnahmen zur Bewahrung digitaler Inhalte für künftige Generationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nu technologieën ontwikkeld die kunnen helpen het verlies van geheugen, gezichtsvermogen, gehoor en mobiliteit te compenseren.
Heute gibt es bereits Technologien, die helfen können, dem Verlust des Gedächtnisses, der Sehkraft, des Hörvermögens und der Mobilität entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Die ene zin, 'alleen jij en Baruch hebben elkaar nog', bleef opduiken in mijn herinnering en weigerde naar de bodem van mijn geheugen te zinken.
Der eine Satz "nur du und Baruch seid noch zusammen' tauchte immer wieder in meiner Erinnerung auf und wollte nicht mehr auf den Boden meines Gedächtnisses sinken.
Korpustyp: EU
De tragedie van de Holocaust maakt nu deel uit van ons collectief geheugen.
Die Tragödie des Holocaust ist jetzt Teil unseres kollektiven Gedächtnisses.
Korpustyp: EU
Het introduceren van de “wettelijk verplichte deponering van het origineel” is eveneens een positieve maatregel voor het bewaren van het collectieve geheugen en de identiteit van de volkeren.
Die Möglichkeit der „gesetzlichen Pflichthinterlegung“ des Originals ist eine weitere begrüßenswerte Maßnahme zur Bewahrung des kollektiven Gedächtnisses und der Identität der Völker.
Korpustyp: EU
De instandhouding van het artistiek geheugen en van de voorstellingen en culturele bijzonderheden van individuele lidstaten, is cruciaal om te verzekeren dat de jongere generaties een sterk identiteitsgevoel hebben.
Die Bewahrung des künstlerischen Gedächtnisses und der Repräsentationen und kulturellen Besonderheiten der einzelnen Mitgliedstaaten ist unabdingbar, um sicherzustellen, dass die jüngeren Generationen einen starken Sinn für ihre eigene Identität haben.
Korpustyp: EU
Wij weten dat allemaal en herinneren ook aan zijn soms kort en selectief geheugen als het om het nazisme gaat.
Wir wissen darum und wir erinnern uns auch seines manchmal kurzen und selektiven Gedächtnisses, wenn es um den Nazismus geht.
Korpustyp: EU
Een spel om uw geheugen te verbeteren
Ein Spiel zum Training Ihres Gedächtnisses
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
geheugenerinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arrogantie waarmee conservatieve ministers het Europees Parlement negeerden, ligt nog vers in ons geheugen. Ik denk daarbij met name aan de toenmalige minister van landbouw Douglas Hogg, die weigerde op onze uitnodiging in te gaan om zijn aanpak van de crisis rond de gekkekoeienziekte toe te lichten...
Wir alle hier erinnern uns nur allzu gut z. B. an die arrogante Geringschätzung seitens der Minister der vorherigen konservativen Regierung und insbesondere an die Weigerung des damaligen Landwirtschaftsministers Douglas Hogg, im Parlament zu erscheinen und sein Vorgehen in der BSE-Krise zu erläutern...
Korpustyp: EU
Ik verwijs ook kort naar de sluiting van Renault Vilvoorde die nog steeds vers in het geheugen ligt.
Ich möchte nur mit einem Wort an die Schließung des Renault-Werkes Vilvorde erinnern, die uns allen noch gegenwärtig ist.
Korpustyp: EU
Het terrorisme was in deze regio al vele jaren voor 11 september wijdverbreid, een dag die in het geheugen van ieder van ons is gegrift.
Der Terrorismus ist in der Region auch schon viele Jahre vor dem 11. September, einem Tag, an den wir uns alle erinnern, verbreitet gewesen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, graaf eens in uw geheugen. Op 16 juli ll. dreigde Philippe de Villiers, gezien de elementen waarover hij reeds beschikte, met een motie van afkeuring als er geen enquêtecommissie zou komen.
Herr Präsident, erinnern Sie sich: am 16. Juli letzten Jahres hat Ihnen Philippe de Villiers aufgrund der bereits in seinem Besitz befindlichen Einzelheiten die Einreichung eines Mißtrauensantrags für den Fall angedroht, daß es keinen Untersuchungsausschuß geben sollte.
Korpustyp: EU
Srebrenica ligt nog vers in ons geheugen en ik twijfel er niet aan dat alle leden van dit Parlement een tweede Srebrenica in Irak willen voorkomen.
Wir erinnern uns alle an Srebrenica, und ich zweifle keineswegs daran, dass niemand in diesem Haus ein zweites Srebrenica im Irak sehen möchte.
Korpustyp: EU
Het bezoek van de bisschoppen van de Syrische kerk in Irak en hun dramatische relaas over de christenen in dat land liggen nog vers in ons geheugen.
Wir erinnern uns an den Besuch der syrischen Bischöfe aus dem Irak und ihre traurige Bilanz der Lage der Christen im Irak.
Korpustyp: EU
Genève en het fiasco van het beleid van de Unie liggen nog vers in het geheugen.
Wir erinnern uns alle an Genf und die Niederlage, die die Poliitk der Union dort einstecken mußte.
Korpustyp: EU
Zoals hier reeds is gezegd, ligt de situatie in Palestina en de Westelijke Sahara nog vers in ons geheugen. Wij mogen die in dit debat in geen geval uit het oog verliezen.
Wie schon erwähnt, können wir uns immer noch an die Situation in Palästina und der Westsahara erinnern, und das ist eine, die wir in dieser Debatte nicht ignorieren sollten.
Korpustyp: EU
We hebben daarbij duidelijk gemaakt dat we vurig voorstander zijn van de oprichting van een Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart. De ramp met de Erika en andere olietankers staat in ons aller geheugen gegrift.
Wir alle erinnern uns an die Katastrophe der Erika und an andere schwere Tankerunfälle sowie an das Schiff, das die Küsten Galiciens mit Chemikalien verunreinigt hat.
Korpustyp: EU
Mw. Jankis snapte niet dat je 't geheugen niet kan dwingen.
Mrs Jankis hat nicht verstanden, dass man jemanden nicht zwingen kann, sich zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
geheugenErinnerungsvermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Medina Ortega, u overschat mijn geheugen.
Herr Abgeordneter! Sie überschätzen mein Erinnerungsvermögen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het ook op dit gebied beter zou zijn om aan onze verbeelding te werken in plaats van aan ons geheugen.
Ich glaube, dass es auch auf diesem Gebiet besser wäre, unsere Vorstellungskraft zu entwickeln, als unser Erinnerungsvermögen.
Korpustyp: EU
met zelfmoordgedachten) en problemen met het geheugen of het nadenken
(möglicherweise mit Selbsttötungsgedanken) sowie Probleme mit dem Erinnerungsvermögen oder gezieltem Nachdenken;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Minder voorkomende uitingen waren confusie, hoofdpijn, dysgeusie, hypacousie, desoriëntatie, verzwakt geheugen en verslechtering van een preëxistente neuropathie.
Verwirrung, Kopfschmerzen, Dysgeusie, Hypakusis, Desorientierung, beeinträchtigtes Erinnerungsvermögen und Verschlimmerung einer bestehenden Neuropathie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening van één enkele dosis zaleplon 10 mg en venlafaxine (gereguleerde afgifte) dagelijks 75 mg of 150 mg veroorzaakte geen interactie op het geheugen (onmiddellijke en vertraagde woordherinnering) of psychomotore prestaties (cijfer symbool substitutie test).
Die gleichzeitige Verabreichung einer Einzeldosis von 10 mg Zaleplon und 75mg oder 150 mg Venlafaxin (Retard-Kapsel) täglich hatte keine Auswirkungen auf das Erinnerungsvermögen (Kurz- und Langzeitgedächtnis für Wörter) oder auf die Psychomotorik (Ziffer-Symbol-Substitutionstest).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij heeft een visueel geheugen.
Er hat ein ausgezeichnetes Erinnerungsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand twijfelt aan jouw geheugen, wat levendig en vervloekt is.
Niemand zweifelt an deinem Erinnerungsvermögen, das sowohl klar, als auch vernichtend ist.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat uw geheugen terug is.
Schön, daß Sie Ihr Erinnerungsvermögen zurückgewonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Uw geheugen komt terug.
Ihr Erinnerungsvermögen kehrt wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een goeie intuïtie, maar een slecht geheugen.
Ich habe übersinnliche Kräfte, aber mein Erinnerungsvermögen ist mies.
Korpustyp: Untertitel
geheugenVerstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de klok 1 seconde doen terugdraaien. Door enkel mijn geheugen en mijn gedachten te gebruiken.
Ich ließ sie eine Sekunde zurück laufen, nur mit meinem Verstand, meinen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Alleen je geheugen is het vergeten.
Nur dein Verstand hat es vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, geheugen is iets verschrikkelijks om te verliezen!
Es ist so schrecklich, wenn man den Verstand verloren hat!
Korpustyp: Untertitel
Een sterke dief met een zwak geheugen.
Ein kräftiger Einbrecher mit einem schwachen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Deze hal is in mijn geheugen gegrift.
Diese Halle sich in meinen Verstand gebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Objectief is hij dood maar hij leeft in je geheugen... in je hart en in je emoties.
Er ist objektiv betrachtet tot, aber er lebt in deinem Verstand. Er lebt in deinem Herzen und in deinen Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een prima geheugen, Kevin.
Sie haben einen messerscharfen Verstand, Kevin.
Korpustyp: Untertitel
Komt zijn geheugen terug?
Kommt sein Verstand zurück?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je schrijven voordat mijn geheugen het weer laat afweten.
Ich wollte dir schreiben, bevor mein Verstand mich weder verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben echt met je geheugen gekloot.
Die haben wirklich an deinem Verstand herumgespielt.
Korpustyp: Untertitel
geheugenArbeitsspeicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& PostScript; in het geheugen - bitmaps op papier
& PostScript; im Arbeitsspeicher - Bitmaps auf dem Papier
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het eerste type wordt fysiek geheugen genoemd. Dit is geheugen dat in de geheugenchips in uw computer zit. Dit is het RAM (Random Access Memory, Willekeurig toegankelijk geheugen) dat u kreeg toen u uw computer heeft gekocht.
Der erste Typ wird als physischer Arbeitsspeicher bezeichnet. Dies ist der Speicher, der sich in den Speicherchips Ihres Rechners befindet. Dies ist das RAM (Random Access Memory), das Sie mit Ihrem Rechner gekauft haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het totale geheugen is het gecombineerde totaal van fysiek en virtueel geheugen.
Der gesamte Arbeitsspeicher ist die Summe aus physischem und virtuellem Arbeitsspeicher.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Totale hoeveelheid geheugen (dit is de combinatie van fysiek en virtueel geheugen).
Gesamtspeicher (die Summe aus physischem und virtuellem Arbeitsspeicher).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal performen.
Der maximale Arbeitsspeicher, der von der Nepomuk-Datenbank verwendet werden darf. Je mehr Arbeitsspeicher (RAM) Nepomuk zur Verfügung steht, desto performanter läuft es.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De laatste optie, Altijd proberen om tenminste één voorgeladen exemplaar te hebben laat & kde; weten dat u wilt dat & kde; altijd een voorgeladen, maar niet geopend, exemplaar van & konqueror; beschikbaar heeft. Deze optie zal de prestatie van sommige computers verslechteren (vooral van die met weinig geheugen).
Das letzte Ankreuzfeld, das mit Stets versuchen mindestens eine Ausgabe im Hintergrund geladen zu halten beschriftet ist, zeigt & kde;, dass Sie immer eine ungenutzte Ausgabe von & kde; im Hintergrund haben möchten. Diese Einstellung bewirkt auf manchen Systemen (insbesondere solchen mit eingeschränktem Arbeitsspeicher) eher eine Leistungsminderung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor computers met weinig geheugen).
Verbraucht so wenig Arbeitsspeicher wie möglich. Es werden keine Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.) Text editor
Hält alle Komponenten im Arbeitsspeicher. Lädt nachfolgende Seiten im Voraus. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 512 MB und mehr Arbeitsspeicher.)Text editor
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ondanks dat & koffice; veel componenten heeft, is het een zeer lichtgewicht, snel programma en gebruikt het weinig geheugen. Dit komt mede door het feit dat & koffice; gebouwd is op & kde;, dat een krachtig raamwerk voor het ontwikkelen van toepassingen is.
Obwohl & koffice; so viele Programme enhält, stellt es nur geringe Anforderungen an die Computerleistung, ist schnell und benötigt wenig Arbeitsspeicher. Dies ist auch deshalb möglich, weil & koffice; auf & kde; aufbaut, das die Grundlage für leistungsfähige Programme bereitstellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De cache grootte beinvloedt hoe snel Krusader de inhoud van een venster kan tonen. Alhoewel een te grote cache eventueel meer geheugen verbruikt.
Die GröÃe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu groÃer Zwischenspeicher möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
geheugenGehirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik moet echt een nieuwe jongen vinden want mijn geheugen speelt met mij.
Ich muss ihn finden, denn mein Gehirn spielt mit mir Streiche.
Korpustyp: Untertitel
Die alcohol tast je geheugen aan.
Alkohol macht einem das Gehirn kaputt.
Korpustyp: Untertitel
ls er nog ruimte voor wat geheugen?
Meinst du, da passt auch ein Gehirn hinein?
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is staat goed in mijn geheugen gegrift.
Nein, es hat sich ziemlich in mein Gehirn eingebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt toch zo'n goed geheugen?
Du hast einen Computer als Gehirn....
Korpustyp: Untertitel
Als je geheugen zo kan beïnvloeden... Waarom doorzoek je mijn geheugen dan niet.
Wenn Sie das Gehirn manipulieren können,... wieso durchsuchen Sie nicht mein Gedächtnis?
Korpustyp: Untertitel
Wellicht is je geheugen hierdoor beïnvloed.
Dein Gehirn hat eine Trauma.
Korpustyp: Untertitel
Na gebruik bij het proces leggen we ze in het geheugen van de dader.
Nach der Verhandlung werden sie in das Gehirn des Täters transplantiert.
Korpustyp: Untertitel
geheugenerinnert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om even uw geheugen op te frissen: het eerste communautaire actieprogramma op dit gebied werd in 1983 aangenomen, zeventien jaar geleden dus.
Es sei daran erinnert, dass das erste gemeinschaftliche Aktionsprogramm auf diesem Gebiet 1983 angenommen wurde, d. h. vor 17 Jahren.
Korpustyp: EU
Emily herstelt in mijn huis en ik heb zoveel mogelijk bewijs tegen haar nodig... voordat ze haar geheugen terugkrijgt.
Emily erholt sich in meinem Haus und ich brauche jedes Druckmittel, das ich gegen sie haben kann, bevor sie sich wieder erinnert.
Korpustyp: Untertitel
'Je vindt het lekker. ' Dat stond in haar geheugen gegrift.
Sie sah nur seine Augen. Erinnert sich aber an seine Stimme.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet helpen met het terug halen van zijn geheugen.
Ich kann Ihnen helfen, dass er sich erinnert.
Korpustyp: Untertitel
En er zal altijd een sukkel zijn met een goed geheugen... die dat meisje herkent van Selma in Baton Rouge... of van Tess in Frisco.
Irgendein gemeiner, nachtragender Mann erinnert sich immer, an eine Frau, die bei Selma in Baton Rouge oder bei Tess in Frisco jobbte.
Korpustyp: Untertitel
Haar geheugen is nog niet teruggekeerd.
- Sie erinnert sich noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hetzelfde verhaal hebben over Frank voor als haar geheugen terugkomt.
Wir müssen unsere Aussagen abstimmen, warum Frank sie angegriffen hat, falls sie sich wieder erinnert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hetzelfde verhaal hebben voor als haar geheugen terugkomt.
Wir müssen unsere Aussagen abstimmen, falls sie sich wieder erinnert.
Korpustyp: Untertitel
geheugenSpeichers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de hoeveelheid fysiek geheugen dat het proces momenteel zelf gebruikt. Dit bevat geen wisselgeheugen en ook niet de code-grootte van gedeelde bibliotheken. Dit getal is het meest bruikbaar om na te gaan hoeveel geheugen een programma gebruikt.
Dies ist die Menge physischen Speichers, den der Prozess verwendet. Dies schließt ausgelagerten Speicher und die Code-Größe der benutzten gemeinsamen Bibliotheken nicht mit ein. Dieser Wert ist am ehesten sinnvoll, die Speicherverwendung eines Prozesses zu ermitteln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de hoeveelheid fysiek geheugen dat de gedeelde bibliotheken van dit proces gebruiken. Dit geheugen wordt gedeeld door alle processen die deze bibliotheek gebruiken.
Dies ist die Menge physischen Speichers, die der Prozess und seine gemeinsamen Bibliotheken verwenden. Dieser Speicher wird gemeinsam von allen Prozessen genutzt, die diese Bibliothek verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De totale hoeveelheid aan virtueel geheugen gebruikt door het proces (in kBytes).
Die Gesamtgröße des virtuellen Speichers, den der Prozess nutzt (in KBytes).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De totale hoeveelheid aan gebruikt fysiek geheugen door het proces (in kBytes).
Die Gesamtgröße des physikalischen Speichers, den der Prozess nutzt (in KBytes).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gezien de objectieve kenmerken van het toestel, zoals het beschikbare geheugen en het kleine scherm met lage resolutie, zijn de video-opname- en -weergavefuncties secundair.
Wegen der objektiven Merkmale wie des verfügbaren Speichers des Geräts und des kleinen Bildschirms mit niedriger Auflösung, sind die Funktionen Videoanzeige, -aufzeichnung und -wiedergabe von sekundärer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheid voor beheer en bescherming van het geheugen
Baustein für die Organisation und Schutz des Speichers
Korpustyp: EU IATE
Eli is al begonnen met het wissen van het geheugen waar ons bewustzijn is opgeslagen.
Eli hat bereits begonnen Löschen des Speichers wo unser Bewusstsein gespeichert ist.
Korpustyp: Untertitel
Als jij je die woorden in een oogwenk kunt herinneren, is de manier waarop je geheugen zich uitdrukt waarschijnlijk bevooroordeeld.
Wenn du dich so schnell an solche Worte erinnern kannst ist die Ausdrucksweise deines Speichers wahrscheinlich etwas voreingenommen.
Korpustyp: Untertitel
geheugenKopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is vreemd dat je hart zich iets herinnert en je geheugen niet.
Seltsam, dass das Herz sich erinnert, wenn der Kopf vergessen hat.
Korpustyp: Untertitel
Prent dit in je geheugen, joodse klootzak!
Krieg das aus deinem Kopf, verfluchter Jude!
Korpustyp: Untertitel
- Wis het uit je geheugen.
Streich' es einfach aus deinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Meestal houd ik de herinneringen ver in de achterkant van mijn geheugen. Een verre wolk.
Die meiste Zeit bleibt die Erinnerung ganz hinten in meinem Kopf, eine weit entfernte Wolke.
Korpustyp: Untertitel
lk verloor mijn geheugen en ik trok in bij mijn ouders.
-Lied in meinem Kopf und, oh, ja manchmal kann ich hören, was die Leute in meinem Zimmer reden...
Korpustyp: Untertitel
Mijn geheugen is verkloot.
Gefickt zu werden brennt sich in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
geheugenGeist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je geheugen was zo slecht toen.
Dein Geist war damals so schwach.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je geheugen geopend en nu, kom ik er in.
Ich habe deinen Geist geöffnet und jetzt komme ich rein.
Korpustyp: Untertitel
lk bind hun lichamen Godfrey breekt hun geest... en jij, mijn geliefde vriendin wist hun geheugen... en bereid de weg voor Lord Darkside.
Ich binde ihre Körper, Godfrey bricht ihren Willen, und du, meine geliebte Freundin, klärst ihren Geist, bereitest den Weg für Lord Darkseid.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geheugen is helemaal blank.
Mein Geist ist komplett leer.
Korpustyp: Untertitel
lk staarde hem aan. En dan, voor een ogenblikje, werd mijn geheugen helemaal blank.
Ich starrte den Mann an und dann, für einen Moment, leerte sich mein Geist vollständig.
Korpustyp: Untertitel
geheugenSpeicherkapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is de functie van meervoudige combinatievormen van DRAM's precies dezelfde als die van individuele DRAM-chips of gemonteerde DRAM's, namelijk het beschikbaar stellen van geheugen, zij het dan op ruimere schaal.
Darüber hinaus haben DRAM-Multi-kombinationsformen, DRAM-Chips und einbaufertige DRAMs dieselbe Funktion, nämlich — wenn auch in unterschiedlichem Umfang — Speicherkapazität zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de functie van meervoudige (standaard)combinatievormen van DRAM's precies dezelfde als die van individuele DRAM-chips of gemonteerde DRAM's, namelijk het beschikbaar stellen van geheugen, zij het dan op ruimere schaal.
Darüber hinaus haben (nicht kundenspezifische) DRAM-Multikombinationsformen, DRAM-Chips und einbaufertige DRAMs dieselbe Funktion, nämlich — wenn auch in unterschiedlichem Umfang — Speicherkapazität zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe groot is je geheugen?
Wie groß ist Ihre Speicherkapazität?
Korpustyp: Untertitel
Het geheugen van deze robot is wat beperkt.
Die Speicherkapazität dieses Gynoiden ist ein wenig begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
geheugenwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Mijnheer de Voorzitter, wij hadden vijfentwintig jaar nodig om Tsjernobyl te vergeten, en ik vrees dat de ramp in Japan niet volstaat om ons geheugen op te frissen.
(EL) Herr Präsident! Wir haben 25 Jahre gebraucht, um Tschernobyl zu vergessen, und ich befürchte, dass die Katastrophe in Japan nicht ausreichen wird, damit wir uns wieder erinnern.
Korpustyp: EU
Je zult je notities moeten inkijken... en zien of dat je geheugen wat aanvult.
Ich brauche dich, um deine Notizen durchzusehen,... mal schauen, vielleicht fällt dir wieder was ein.
Korpustyp: Untertitel
Je geheugen, Chéri.
Der lebt wieder in Russland.
Korpustyp: Untertitel
Misschien stuurde Allah me om je geheugen op te frissen.
Vielleicht hat mich Allah geschickt, um dich wieder zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
geheugenBewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte is er het ongeval in Toulouse, dat in een klimaat van groeiende onveiligheid heeft plaatsgevonden en nu nog een indrukwekkend spoor in het collectieve geheugen achterlaat.
Und schließlich hinterlässt der Unfall in Toulouse, der sich in einer Atmosphäre zunehmender Unsicherheit ereignete, noch heute tiefe Spuren im kollektiven Bewusstsein.
Korpustyp: EU
De regimes van Stalin en Hitler moeten we herdenken als symbolen van het kwaad, en we moeten de herinnering aan deze dictaturen in het geheugen van onze kinderen verankeren als moorddadige regimes.
Das stalinistische Regime und das Hitler-Regime müssen zu Symbolen des Bösen werden und sich als mörderische Systeme in das Bewusstsein unserer Kinder einprägen.
Korpustyp: EU
Misschien was 't fout om je geheugen intact te laten.
Vielleicht war es ein Fehler, dass ich Ihr Bewusstsein intakt gelassen habe.
Korpustyp: Untertitel
Sevens geheugen zal gekoppeld worden aan dat van de anderen.
Seven wird ihr Bewusstsein mit den anderen Drohnen verbinden.
Korpustyp: Untertitel
geheugenvergessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de zee heeft net zo goed een geheugen als de aardbodem en de lucht en de planten en de dieren en het menselijk lichaam, en de bijdrage van de scheepvaartindustrie aan de vervuiling blijft enorm groot.
Doch das Meer, der Boden, die Luft, die Pflanzen, die Tiere und der Mensch vergessen nicht so leicht, und der Seeverkehr trägt nach wie vor stark zur Umweltverschmutzung bei.
Korpustyp: EU
lk zal je je leven, je geheugen teruggeven.
Ich gebe es dir zurück. Dein Leben und all das, was du vergessen hast.
Korpustyp: Untertitel
ln het geheugen van alle andere systemen van het station.
Aber vergessen Sie nicht, die Erde ist keine militärische Anlage. Deshalb ist sie viel verletzlicher.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een auditief geheugen.
Ich habe es nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
geheugenGedanken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot dat jij hem te laat liet komen... door enkel je geheugen te gebruiken.
Bis du gemacht hast, dass sie sich verspätet... nur mit deinen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruikte mijn gave om zijn geest uit zijn lichaam te halen en jouw geheugen erin te planten.
Ich habe meine Kraft benutzt, um seinen Körper von seinem Geist zu reinigen und dann deine Gedanken in ihn übertragen.
Voor de meeste Europese burgers is cultureel erfgoed uniek en onvervangbaar in zijn materiële vorm, met name historische gebouwen, verzamelingen, sites en roerende goederen, alsmede in zijn immateriële vorm, met name de geschiedenis, het collectiefgeheugen en de identiteit.
Für die meisten europäischen Bürger ist das Kulturerbe einzigartig und unersetzbar, sei es in der materiellen Form von historischen Gebäuden, Sammlungen, historischen Stätten und beweglichen Gegenständen oder als immaterieller Wert wie Geschichte, kollektivesGedächtnis und Identität.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheugen
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geheugen
Memory
Korpustyp: Wikipedia
Buffer (geheugen)
Puffer (Informatik)
Korpustyp: Wikipedia
Priming (geheugen)
Priming (Psychologie)
Korpustyp: Wikipedia
Virtueel geheugen
Virtuelle Speicherverwaltung
Korpustyp: Wikipedia
Extern geheugen
Sekundärspeicher
Korpustyp: Wikipedia
Wat een slecht geheugen.
Das kann nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geheugen is slecht,
Was ist, wenn wir's nicht tun?
Korpustyp: Untertitel
Fris mijn geheugen op.
Klären Sie mich auf.
Korpustyp: Untertitel
Haar geheugen reset zichzelf.
Schau dir das an.
Korpustyp: Untertitel
- En het logisch geheugen?
- Was ist mit der Tiefenlogik?
Korpustyp: Untertitel
Het schuim heeft geheugen.
Sie hat einen Erinnerungsschaum.
Korpustyp: Untertitel
Niet volgens mijn geheugen.
Laut Gedächtnisspeicher habe ich das nicht gesagt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen geheugen.
Ich erinnere mich nicht daran.
Korpustyp: Untertitel
Zoek in je geheugen.
Geh zurück in deine Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Bijgezet in het geheugen.
Hab's mir fest eingeprägt.
Korpustyp: Untertitel
Cache (tijdelijk geheugen)
Cache
Korpustyp: Wikipedia
Misschien een beetje geheugen.
Vielleicht ein bisschen Gedãchtnis.
Korpustyp: Untertitel
- Fris haar geheugen op.
Dann helfen Sie nach.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen geheugen.
Ich erinnere mich an nichts.
Korpustyp: Untertitel
Fris mijn geheugen op.
Hilf mir mal auf die Sprünge, Cap!
Korpustyp: Untertitel
Zijn we ons geheugen kwijt?
Haben wir (an) unsere Errinerungen verloren?
Korpustyp: Untertitel
Ze willen zijn geheugen terug.
Ihr sucht einen Deneuralisator.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n slecht geheugen.
Damit ich's mir merken kann.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je geheugen oefenen.
Du musst Gedächtnisübungen machen.
Korpustyp: Untertitel
-Je moet je geheugen oefenen.
Du musst dein Gedächtsnis trainieren.
Korpustyp: Untertitel
- lk moest mijn geheugen opfrissen.
- Ich musste mich abkühlen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben je geheugen gewist.
Müssen euch eine Gehirnwäsche verpasst haben.
Korpustyp: Untertitel
Selectief geheugen, heb ik gelijk?
Revisionieren der Geschichte, habe ich recht?
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een slecht geheugen.
Er hat versucht, mich umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Een geheugen als een olifant.
- Er vergisst nichts.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een goed geheugen.
Sie haben ein gutes Gedächntniss.
Korpustyp: Untertitel
- U hebt een goed geheugen.
- Sie überlegen viel.
Korpustyp: Untertitel
Graaf eens in je geheugen.
Versetzen Sie sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
50 gigaquad geheugen aan muziek.
50 Gigaquad Speicherplatz sind mit Musik belegt.
Korpustyp: Untertitel
- En in het geheugen gestopt?
Sind sie auf Rückruf?
Korpustyp: Untertitel
Zoals een Jedi geheugen truck.
Es ist wie ein Jedi Mind Trick.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geheugen lijkt ook intact.
Ich fand auch keine Schäden an meinen Speichern.
Korpustyp: Untertitel
Frist dit je geheugen op?
Hilft Ihnen das vielleicht auf die Sprünge?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je geheugen opfrissen.
Soll ich Euch nachhelfen?
Korpustyp: Untertitel
Sarah haar geheugen kan teruggeven.
- von Sarah zurückbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dit frist uw geheugen op.
Vielleicht hilft Ihnen das auf die Sprünge.
Korpustyp: Untertitel
- Er is onvoldoende geheugen vrij.
Die Deutschen werden übers Meer fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Frist dit je geheugen op?
Wovon reden Sie überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
Fris mijn geheugen even op.
Helfen Sie mir auf die Sprünge.
Korpustyp: Untertitel
U bent uw geheugen kwijt.
Hören Sie mir zu...
Korpustyp: Untertitel
- Loopt u uw geheugen na?
- Sichten Sie Ihre Erinnerungsdateien?
Korpustyp: Untertitel
Het is eerder geheugen conformiteit.
Es ist mehr ein Fall der Erinnerungsübereinstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Frist dat je geheugen op?
Erinnerst du dich jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Ze wissen ze ons geheugen.
Du weißt nicht?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal uw geheugen opfrissen.
- Lassen Sie mich helfen.
Korpustyp: Untertitel
Laatste probleem: het tekortschietende geheugen.
Meine letzte Frage betrifft das Problem des Gedenkens.
Korpustyp: EU
Je was je geheugen twee maanden kwijt.
Du hattest zwei Monate Amnesie.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een echt geheugen, hè?
Die sind wie festgefahren, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart de gaten in zijn geheugen.
Ich denke, wir haben den jüngeren. Das erklärt die Wissenslücke.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord dat haar geheugen terugkomt.
- Ich höre, ihre Amnesie verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een goed geheugen voor namen.
Du hast ein gutes Namensgedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Ze is haar geheugen niet kwijt.
Sie hat keine Amnesie.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik even jullie geheugen opfrissen.
Es ist kein Werbegag.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een heel slecht geheugen.
Ich erinnere mich an Manches nicht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom gaven ze je je geheugen terug?
Warum das Gegenmittel? Warum jetzt? Das Schiff kommt.
Korpustyp: Untertitel
De Jeugdgolf tast het geheugen aan.
Der Prozess greift das Kurzzeitgedächtnis des Spenders an.
Korpustyp: Untertitel
- Jouw eigen geheugen die is... Hallo lieverd.
Was wäre denn nötig, damit du unser kleines Geheimnis für dich behältst?
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n best goed geheugen.
Ich kann sie mir auch so merken.
Korpustyp: Untertitel
Dat krijg je niet zomaar uitje geheugen.
Das lässt sich nicht auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een goed geheugen hebben.
Du musst ein Mordsgedächtnis haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een goed geheugen voor feiten.
Ich kann mir Fakten gut merken.
Korpustyp: Untertitel
Hoe meer problemen, hoe meer geheugen.
Je mehr Aufgaben sie bekommen, umso mehr Schaltkreise bilden sie.
Korpustyp: Untertitel
Totale uitschakeling heeft het besmette geheugen gewist.
Die Lösung ist ein Neustart und Löschen der beeinträchtigten Daten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't over zijn geheugen.
Mit Anstrengungen meine ich die Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt toegang tot je tijdelijke geheugen.
Jetzt rufen Sie Ihren Temporallappen ab.
Korpustyp: Untertitel
Mij in je geheugen aan 't zetten?
Prägst du dir mein Gesicht ein?
Korpustyp: Untertitel
Jij staat al in mijn geheugen.
Das ist schon tief in meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Implantaten herstellen zicht, mobiliteit en geheugen.
Implantate reparieren Sehkraft, Mobilität und Merkfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Jij vond een heel geheugen van blauwdrukken.
- Sie fanden ein ganzes Lager von Infospulen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ver gaat je geheugen terug, Peter?
Erinnerst du dich, was früher war, Peter?
Korpustyp: Untertitel
- Goed om je geheugen te trainen.
Es ist eine exzellente Gedächtnisübung. Du solltest es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten alles in hun geheugen opslaan.
Sie mussten Informationen auswendig lernen...
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen geheugen voor taarten.
- Ich erinnere mich an keinen Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je haar geheugen kraakt.
Sie müssen sich bei ihr einhacken.
Korpustyp: Untertitel
Het zit onuitwisbaar in mijn geheugen vast.
Es ist mir einfach unauslöschbar in die Psyche geprägt.
Korpustyp: Untertitel
- Niet alleen zijn geheugen komt terug.
Sam ist nicht der Einzige.
Korpustyp: Untertitel
U bent erg kort van geheugen...
Die Kunst des Verdampfens ist nich unbedingt Deine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
We geven hen geheugen verlies pillen.
Wir haben ihnen Amnesie-Pillen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek heeft een kort geheugen.
Die Öffentlichkeit vergisst schnell.
Korpustyp: Untertitel
Wat als je zijn geheugen wist?
Was ist wenn du ihn völlig löscht?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een goed geheugen, Maddy.
Ist 'ne gute Beschreibung, ja.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat het bezoekregister uw geheugen opfrist.
Vielleicht hilft das Besucherprotokoll Ihnen auf die Sprünge.
Korpustyp: Untertitel
Grootmoeder, wat heb je een scherp geheugen.
An was du dich alles erinnerst, Oma.
Korpustyp: Untertitel
En het geheugen van Gene Roddenberry.
Und ueber das Andenken von Gene Roddenberry.
Korpustyp: Untertitel
Je Jedi geheugen trucs werken hier niet.
Ihre Jedi-Gedankenmanipulationen werde nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is goed voor je geheugen.
Ich sage dir, das musst du versuchen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen beter hun geheugen wissen.
Wenden wir lieber einen Gedächtniszauber an.
Korpustyp: Untertitel
Je geheugen kan je leven redden.
Ihr Gedächnis kann ihnen das Leben retten.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent die gast van 't geheugen.
Oh, du bist dieser Gedächtniskünstler.
Korpustyp: Untertitel
Nou, misschien zal dit je geheugen opfrissen.
Vielleicht wird dir das auf die Sprünge helfen.
Korpustyp: Untertitel
Staat 'r nummer in je geheugen?
- Nein. Hast du sie gespeichert?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een diabolisch geheugen nodig.
Ich brauche eine teufliche Psyche an meiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Niet in je geheugen... of zoiets?
Ist er nicht in Deiner Speicherbank oder sowas?
Korpustyp: Untertitel
Dan komt je geheugen wel weer terug.
Ich war nicht allein, ich hab Niels Peter gesehen.