De schadevergoeding wordt op verzoek van de reiziger uitbetaald in geld.
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van hen heeft de ketting of de waarde in geld.
Einer von ihnen hat vielleicht die Halskette oder den gleichwertigen Geldbetrag.
Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat deze landen de capaciteiten hebben om met zoveel geld om te gaan?
Glauben Sie, dass diese in der Lage sind, mit so großen Geldbeträgen umzugehen?
Korpustyp: EU
lk wacht al een hele tijd op geld, een half miljoen dollar.
Ich warte schon sehr lange auf einen Geldbetrag... eine halbe Million.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste omdat de eigenaars van preferentiële aandelen toch al meer geld krijgen dan andere aandeelhouders.
Zum Einen, weil Vorzugsaktien dadurch entschädigt werden, dass man den Inhabern dieser Aktien einen höheren Geldbetrag bezahlt als anderen.
Korpustyp: EU
De vennoten moeten geld storten om de salarissen te betalen, zodat er geen ontslagen vallen.
Jeder der Partner muss einen Geldbetrag einbringen, um die Gehaltskosten abzudecken,... damit die Leute ihre Jobs nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Indien de passagier daarom verzoekt, wordt de schadevergoeding uitbetaald in geld.
Auf Verlangen des Fahrgastes erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de juiste hoeveelheid geld, als je weet waar ze wonen, kunnen we genoeg doen.
Für den richtigen Geldbetrag, und wenn du weißt, wo sie leben, gibt es ziemlich viel, was du machen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Pas nadat afgelopen donderdag Milosevic naar Den Haag is overgebracht kwam op vrijdag een geweldig bedrag aan geld beschikbaar.
Unmittelbar nachdem Milosevic am Donnerstag vergangener Woche an das Haager Tribunal überstellt worden ist, wurde am Freitag ein Geldbetrag in beträchtlicher Höhe bereitgestellt.
Korpustyp: EU
lk weet dat geen geld ter wereld het ooit goed kan maken en dat dit waarschijnlijk het laatste is waar u over wilt praten.
Ich weiß, dass es keinen Geldbetrag gibt, der das jemals wiedergutmachen könnte... und dass das womöglich das Letzte ist, worüber Sie sprechen möchten.
De Commissie heeft geld bespaard, maar of zij daartoe politieke besluiten heeft genomen, mag worden betwijfeld.
Die Kommission hat gespart, allerdings bestehen Zweifel daran, dass sie politische Entscheidungen zum Sparen getroffen hat.
Korpustyp: EU
Wij horen niets te weten over geld sparen.
Wir haben keine Ahnung vom Sparen.
Korpustyp: Untertitel
Geld opzij leggen voor een investering in de toekomst kun je dat echt niet noemen!
Sparen für eine Investition in die Zukunft kann man das wahrlich nicht nennen!
Korpustyp: EU
De Europese Unie bespaart geld in de tijd waarin zij niet uitbreidt.
Die EU wird so lange zum Sparen kommen, wie sie sich nicht erweitert.
Korpustyp: EU
We moeten overal op zoek naar manieren om geld te besparen.
Wir müssen jede Gelegenheit zum Sparen nutzen.
Korpustyp: EU
We hebben in het Verenigd Koninkrijk problemen met onze financiën, we bezuinigen op diensten, we hebben algemene verkiezingen, we praten over geld besparen, en toch gooien we hier het geld met bakken over de balk.
Wir haben im Vereinigten Königreich Finanzprobleme, wir beschneiden Leistungen, wir haben eine Parlamentswahl, wir sprechen übers Sparen, und trotzdem schmeißen wir hier das Geld aus dem Fenster.
Wij krijgen nog steeds inlichtingen, zelfs beschuldigingen over corruptie, slechte planning en wanbeheer, en al het geld dat we gegeven hebben, is aan andere dingen besteed.
Es gehen noch immer Informationen, ja sogar Vorwürfe, ein, in denen von Korruption, schlechter Planung, schlechter Verwaltung die Rede ist, und das ganzeGeld, das wir geschickt haben, ist an ganz anderer Stelle gelandet.
Korpustyp: EU
Misschien moet ik jou het geld nalaten.
Vielleicht sollte ich dir das ganzeGeld überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nu zij beroemd is, gaat die bandiet het geld opmaken.
Sie ist berühmt geworden und dieser Schurke wird das ganzeGeld kassieren.
Korpustyp: Untertitel
lk waardeer echt al het geld, dat je me elke maand geeft.
Ich weiß das ganzeGeld wirklich zu schätzen, dass du mir jeden Monat gibst.
Korpustyp: Untertitel
Moet je al dat geld toch zien.
Nun sieh sich einer das ganzeGeld an.
Korpustyp: Untertitel
Geef me al het geld uit de kassa of ik laat je hoofd eruit zijn als die TV.
Sie geben mir jetzt das ganzeGeld aus Ihrer Kasse... oder ich werde Ihren Kopf wie den Fernseher aussehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
En dat geld, het bloed op haar jasje.
Was soll das ganzeGeld und das Blut... Das Blut auf ihrer Jacke?
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft het geld op de rekening overgeschreven.
Jemand hat das ganzeGeld eingezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Het stamhoofd heeft het geld er gisteravond met pokeren doorheen gejaagd.
Der Chef hat gestern Abend beim Pokern das ganzeGeld in die Luft gejagt.
Korpustyp: Untertitel
Daar is het geld voor.
- Dafür ist das ganzeGeld gedacht.
Korpustyp: Untertitel
geldKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor zullen ondernemingen die veelvuldig kapitaal op de markt aantrekken , tijd en geld uitsparen .
Für Unternehmen , die häufig Kapital auf dem Markt aufnehmen , wird dies Zeit und Kosten sparen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verandering moet evenwel beheerd worden, omdat het de continuïteit van de dienstverlening of de compatibiliteit van oudere apparatuur niet in gevaar mag brengen, wat tijd en geld zou kosten.
Änderung ohne gezieltes Management ist nicht denkbar, sollen doch Betriebskontinuität und Rückwärtskompatibilität aufrechterhalten werden, damit der Betrieb bestehender IT-Anlagen mit TAF-Funktionalität (so genannter IT-Altanlagen) mit einem Minimum an Zeitverlust und Kosten verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn veel manieren om geld te besparen voor de Europese belastingbetaler.
Es gibt viele Möglichkeiten, dem europäischen Steuerzahler Kosten zu ersparen.
Korpustyp: EU
Uiteraard is dit geen oplossing voor het probleem dat zich in een aantal lidstaten en met name in Duitsland voordoet, waar de postdiensten geld moeten toeleggen op de bezorging van post uit het buitenland.
Dadurch werden die Probleme, die einige Mitgliedstaaten wie vor allem Deutschland erleben müssen, natürlich nicht gelöst, die die Kosten für die Zustellung der von außen eingehenden Post nicht erstattet bekommen.
Korpustyp: EU
Een klein bedrijf moet dan enorme hoeveelheden geld uitgeven om enerzijds elke overtreding van octrooien te voorkomen en anderzijds zijn eigen werk voor de rechter te verdedigen.
Einer kleinen Firma würden enorme Kosten entstehen, zum einen, um keine Patentverletzung zu begehen, und zum anderen, um ihre eigenen Erzeugnisse vor Gericht zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Met dit ontmantelingsproces is natuurlijk veel geld gemoeid.
Das Stilllegungsverfahren ist natürlich mit hohen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU
De banken gaan dus met de eer strijken, maar ik vind dat iedereen zou moeten weten dat dit geld van de EU komt.
Den Banken fällt also die gesamte Ehre zu. Ich finde, man sollte klarstellen, daß die EU für die Kosten aufkommt.
Korpustyp: EU
Wanneer de nieuwe versie van het Gemeenschappelijke Landbouwbeleid in 2005 van kracht wordt, zal het Fonds enorm veel geld bevatten. Geld dat moet dienen om de tabakstelers de doodsteek te geven...hun eigen geld dan nog.
Im Jahre 2005, wenn die neue Reform der GAP in Kraft tritt, wird der Fonds enorme Summen angesammelt haben, die dafür eingesetzt werden, die Tabakerzeuger zu täuschen und zu eliminieren, und zwar auf ihre eigenen Kosten.
Korpustyp: EU
Europa kost geld en als we de structuur van de uitgaven voor de Europese begroting onder de loep nemen binnen de structuur van de grootste bijdragers, dan gaat het niet om veel geld.
Europa verursacht Kosten und wenn wir uns die Ausgabenstruktur der größten Geberländer für den europäischen Haushaltsplan anschauen, sehen wir, dass Ausgaben für Europa keine bedeutenden Kosten darstellen.
Korpustyp: EU
Concurrerende producten kunnen zich zonder deze publieke middelen uitstekend redden, en producten waar geen vraag naar is moeten niet op deze manier met geld van de belastingbetalers worden gesteund.
Konkurrenzfähige Produkte kommen problemlos ohne diese öffentlichen Mittel aus, und Erzeugnissen, für die es keine Nachfrage gibt, sollte nicht in dieser Weise auf Kosten der Steuerzahler unter die Arme gegriffen werden.
Korpustyp: EU
geldviel Geld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening is het probleem niet alleen het geld, of het gebrek aan geld, dat de EU en de westerse wereld beschikbaar stellen voor Afrika, maar ook het beheer en de coördinatie van deze hulp.
Die Schwierigkeit besteht meines Erachtens nicht nur darin, wie vielGeld von der EU oder der westlichen Welt für Afrika bereitgestellt oder nicht bereitgestellt wird, sondern das Problem ist auch, wie diese Hilfe verwaltet und koordiniert wird.
Korpustyp: EU
We hebben heel wat tijd en geld in Bosnië gestoken, maar de unieke omstandigheden ter plekke hebben duidelijk bewezen dat de Europese Gemeenschap allesbehalve ideaal is uitgerust om zo doeltreffend en snel hulp te verschaffen als nodig is om de vrede en verzoening te ondersteunen.
Wir haben in Bosnien viel Zeit und vielGeld investiert, doch haben die einzigartigen Umstände vor Ort gezeigt, daß die Hilfsbemühungen der Europäischen Gemeinschaft bei weitem nicht geeignet sind, so effizient und so schnell wie nötig Hilfe zur Förderung von Frieden und Versöhnung zu leisten.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat dat geld er komt.
Ich glaube nicht, dass so vielGeld verfügbar sein wird.
Korpustyp: EU
Hier blijkt trouwens eens te meer dat men veel tijd en geld had kunnen uitsparen door meer naar de burgers en het Europees Parlement te luisteren.
Diese Frage zeigt uns einmal mehr, daß wir viel Zeit und bestimmt auch vielGeld gespart hätten, wenn man die Bürger und das Europäische Parlament besser konsultiert und ihnen genauer zugehört hätte.
Korpustyp: EU
Een bedrijf dat duidelijk frauduleus is verdient bakken geld aan contracten met de Commissie. Het bedrijf is gevestigd in Luxemburg en lacht ons uit, terwijl de Commissie de zoveelste dwaze mededeling presenteert.
Eine offenbar betrügerisch operierende Firma mit Sitz in Luxemburg verdient kolossal vielGeld durch Verträge mit der Kommission und lacht nur über uns, während die Kommission eine weitere alberne Mitteilung vorlegt.
Korpustyp: EU
Zo brengen de meeste Afrikaanse vrouwen hun werkdag door op het land, vaak zonder man, die misschien dood is of ergens anders werkt. Het is verre van zeker dat ze het geld van hun man ooit zien.
Z. B. ist der Alltag für die meisten afrikanischen Frauen ein Leben auf dem Land, oft ohne den Mann, der vielleicht tot ist oder irgendwo anders arbeitet - und es ist gar nicht sicher, daß die Frauen viel vom Geld der Männer zu sehen bekommen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ieder lid van de Begrotingscommissie weet hoe moeilijk het altijd in het najaar is om geld te genereren.
Herr Präsident! Jeder, der im Haushaltsausschuss war, weiß, wie schwierig es im Herbst immer ist, sehr vielGeld noch irgendwie loszuwerden.
Korpustyp: EU
Het is en blijft een feit dat kleine uitgeverijen niet alleen risico's lopen maar dat wij ook overspoeld worden door een massacultuur van bestsellers, waar pakken geld verdiend worden met soms verschrikkelijk slechte boeken.
Tatsache ist jedoch, daß es neben den Risiken für Kleinverlage auch das Problem des Angriffs einer massiven und lawinenartigen Kultur gibt, wobei sehr vielGeld mit manchmal erschreckend schlechten Büchern verdient wird.
Korpustyp: EU
Doen ze het voor het geld?
Manchmal sogar für sehr vielGeld.
Korpustyp: Untertitel
We tolereren je vanwege je geld. Oké, eruit.
Wir tolerieren dich nur, weil du vielGeld hast.
Korpustyp: Untertitel
geldFinanzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2005 tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en terrorismefinanciering een aantal maatregelen dat erop gericht is het misbruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en terrorismefinanciering tegen te gaan .
2005 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche einschließlich der Finanzierung des Terrorismus soll gegen den Missbrauch des Finanzsystems zu Geldwäschezwecken und zur Terrorismusfinanzierung vorgegangen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geld voor een zuinig gebruik van energie komt nog altijd in de eerste plaats van de lidstaten.
Die Finanzierung der Energieeinsparung stammt immer noch zum größten Teil aus den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik zal ervoor zorgen dat de werkzaamheden van het SMW Finance Forum, wat de toegang tot kapitaal betreft, worden voortgezet en dat alle beschikbare initiatieven worden onderzocht, zoals grensoverschrijdend risicokapitaal en het wegwerken van de knelpunten tussen de Europese Investeringsbank en de nationale kredietinstellingen, die uiteindelijk het geld op tafel moeten leggen.
Ferner werde ich alle verfügbaren Initiativen ausfindig machen. Darunter fallen zum Beispiel grenzüberschreitende Risikokapitalinvestitionen und Versuche zur Beseitigung der Schwierigkeiten zwischen der Europäischen Investitionsbank und den inländischen Kreditinstituten, die im Endeffekt die Finanzierung bewilligen.
Korpustyp: EU
Het moet nu heel duidelijk worden dat er publiek geld moet gaan naar de minst ontwikkelde landen.
Es muss jetzt klar darauf hingewiesen werden, dass sich die öffentliche Finanzierung auf die am wenigsten entwickelten Länder konzentrieren muss.
Korpustyp: EU
Er zal geen akkoord tot stand komen zonder geld voor aanpassingsmaatregelen in de ontwikkelingslanden.
Es kann kein Abkommen geben, sofern nicht die Finanzierung auf die Entwicklungsländer zugeschnitten wird.
Korpustyp: EU
De ontwikkelde landen moeten het voorbeeld geven, ambitieus zijn bij het reduceren van hun emissies - ten minste 30 procent minder uitstoot - en met geld en technologie de ontwikkelingslanden bijstaan.
Industrieländer müssen mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie sich ehrgeizige Ziele zur Verringerung der Emissionen um mindestens 30 % setzen und die Entwicklungsländer in Form von Finanzierung und der Bereitstellung von Technologie unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik bedoel hiermee te zeggen dat het niet aan geld of humanitaire projecten ontbreekt.
Damit will ich sagen, daß wir bis heute bei der Finanzierung oder bei den humanitären Hilfemaßnahmen an keine wesentlichen Grenzen gestoßen sind.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat een aantal nuttige elementen en roept op tot nauwere samenwerking tussen de lidstaten van de EU en externe bondgenoten als de VS, Japan en Australië, een onderzoek naar liefdadigheidsinstellingen die in verband worden gebracht met het witwassen van geld en de universele ratificatie van de zestien instrumenten voor terrorismebestrijding van de Verenigde Naties.
Der Bericht enthält einige nützliche Elemente, so die Forderung nach engerer Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten und äußeren Verbündeten wie den USA, Japan und Australien, eine Untersuchung von Wohltätigkeitsprogrammen in Verbindung mit Geldwäsche und Finanzierung von Terroristen und die universelle Ratifizierung der sechzehn UN-Instrumente zur Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: EU
Omdat voorgesteld wordt de financiële middelen te verhogen van 15 tot 17 miljoen euro jaarlijks. Met dit geld zal de compensatieregeling gedurende de periode 2007-2013 worden betaald.
5. Es wird eine Erhöhung der finanziellen Ressourcen von 15 auf 17 Millionen Euro für die jährliche Finanzierung der Ausgleichsregelung im Zeitraum 2007-2013 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Het is voor ons belangrijk dat er in de periode 2007-2013 geld beschikbaar is voor projecten en programma’s, zodat deze niet hoeven te worden onderbroken tengevolge van een gebrek aan medefinanciering.
Für uns geht es darum, die Finanzierung für Projekte und Programme für die Jahre 2007-2013 sicherzustellen, damit diese nicht aufgrund von Unsicherheit und ausbleibenden Kofinanzierern eingestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
geldDollar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie daar geld mee verdient zijn de pelzenmaatschappijen. Wij hebben de getallen hier voor ons liggen.
Nach den uns vorliegenden Zahlen haben die Ureinwohner, von denen etwa eintausend ausschließlich von der Jagd leben, ein Jahreseinkommen von höchstens 7.000 Dollar.
Korpustyp: EU
Hij gaf me veel geld, 'n blonde pruik, een trouwjurk en noemde me Anna.
Er hat mir 2.000 Dollar gegeben, damit ich eine blonde Perücke und ein Hochzeitskleid trage, außerdem nannte er mich Anna.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, Earl, dit is wat ik gekocht heb van dat geld.
Sieh dir an, was dir deine 10 Dollar kaufen! Ich schaue nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
De vlucht had kennelijk vertraging, dus wisselde ik wat geld.
Für den Fall, dass der Flug Verspätung haben sollte, wechselte ich zehn Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Een half uur later wisselde ik nog wat geld.
Eine halbe Stunde später wechselte ich wieder zehn Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Het beetje geld dat ze hebben, stoppen ze in die rieten mandjes die langskomen.
Sie legen die paar Dollar, die sie haben, in einen Weidenkorb, der herumgegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
lk kom het geld voor de krant innen.
Macht 7 Dollar, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Dus Booth had toegang tot informatie die niet alleen geheim was maar ook veel geld waard.
Also hatte Booth Zugang zu Informationen, die nicht nur geheim, sondern auch Millionen von Dollar wert sind.
Korpustyp: Untertitel
Je kan vast nog wel wat geld krijgen voor zijn paspoort.
Ihr kriegt vermutlich ein paar Dollar für seinen Reisepass.
Korpustyp: Untertitel
Had je zoveel tijd nodig om hem wat geld te geven?
Hat es so lang gedauert, ihm ein paar Dollar zu geben?
Korpustyp: Untertitel
geldVermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de keper beschouwd verloopt de inbreng van aandelenkapitaal gewoonlijk als volgt: de investeerder brengt kapitaal in op de actiefzijde van de balans (hetzij in geld, hetzij in natura).
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij nader toezien verloopt de inbreng van aandelenkapitaal gewoonlijk als volgt: de investeerder brengt kapitaal in op de actiefzijde van de balans (hetzij in geld, hetzij in natura).
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel in het geval dat een advocaat hetzelfde doet als een bank, namelijk geld beheren, moeten voor hem dezelfde regels gelden als voor andere financiële dienstverleners. Dit komt in de amendementen tot uiting.
Lediglich dann, wenn Anwälte das gleiche tun wie Banken, nämlich Vermögen zu verwalten, Geld zu verwalten, dann ist es klar, daß für sie die gleichen Regeln gelten sollen, wie sie auch für Finanzdienstleister bestehen, und ich glaube, das ist durch die Änderungsanträge auch bewirkt.
Korpustyp: EU
Dank zij de kwijting van 2000 kunnen wij voor het eerst een idee krijgen van de opbrengst van het geld van de EGKS.
Im Zusammenhang mit der vorliegenden Gewinn- und Verlustrechnung erhalten wir erstmalig Kenntnis von den Anlagegewinnen aus dem Vermögen der EGKS.
Korpustyp: EU
We weten hier allemaal dat bepaalde debiteuren erin slagen hun insolvabiliteit zo te organiseren dat de lidstaat die een schuldvordering heeft uitstaan zich moet wenden tot een andere lidstaat waarnaar de fraudeur geld heeft overgemaakt of waar hij over financiële middelen beschikt waarmee deze schuld gedekt kan worden.
Wir wissen alle, daß bestimmte unehrliche Unternehmer in der Lage sind, ihre Zahlungsunfähigkeit so zu gestalten, daß der Mitgliedstaat als Gläubiger gezwungen ist, sich an einen anderen Mitgliedstaat zu wenden, in dessen Staatsgebiet der Betreffende Vermögen übertragen hat oder in dem er über Vermögenswerte verfügt, die geeignet sind, die Forderung zu decken.
Korpustyp: EU
Het is enkel zinvol als de lidstaten doelmatig de buitengrenzen bewaken, een actief en consequent opsporings- en uitwijzingsbeleid voeren en keihard optreden tegen de mensensmokkelaars die veel geld verdienen aan nauwelijks bewaakte buitengrenzen.
Es ist nur dann von Nutzen, wenn die Mitgliedstaaten die Außengrenzen wirksam überwachen, eine aktive und konsequente Ermittlungs- und Ausweisungspolitik verfolgen und knallhart gegen Menschenhändler vorgehen, die an kaum überwachten Außengrenzen ein Vermögen verdienen.
Korpustyp: EU
De huidige belastingheffing begunstigt nog te veel bezit, investeringen en lui geld en bestraft het verrichten van arbeid.
Das gegenwärtige Steuersystem begünstigt in zu hohem Maße Besitz, Investitionen und immobilisiertes Vermögen, bestraft dagegen das Arbeiten.
Korpustyp: EU
Je oude partners danken je voor het geld dat je voor ze hebt verdiend.
Deine Geschäftspartner sind dankbar für das Vermögen, das du für sie verdientest.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verandert al dat geld in wind
♪ Wie wird dieses Vermögen zu Wind
Korpustyp: Untertitel
Het geld spuit uit de grond.
Da sprudelt ein Vermögen!
Korpustyp: Untertitel
geldetwas Geld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is waarom de Europese Unie als eerste geld op tafel heeft gelegd.
Darum hat die Europäische Union als erste etwasGeld auf den Tisch gelegt.
Korpustyp: EU
In de derde plaats, als het werk voltooid is - het ziekenhuis, de luchthaven, enzovoort - zegt de Israëlische overheid: "Dit wordt niet geopend" . Vragen in het Parlement: "Maar hoe kan het dat u hiervoor geld hebt uitgegeven?" .
Wenn das Werk, das Krankenhaus, der Flughafen etc. fertiggestellt sind und die israelischen Behörden sagen: "Das wird nicht eröffnet" , dann fragt mich das Parlament: "Wie können Sie nur für so etwasGeld ausgegeben haben?"
Korpustyp: EU
Deze mensen willen geld zien.
Sie möchten etwasGeld sehen.
Korpustyp: EU
En, ik heb ook nog geld over.
Und ich hab noch etwasGeld übrig.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij geld regelen voor Skeeter?
Holst du etwasGeld für Skeeter?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geld voor ons opgehaald, Christopher.
Sie haben etwasGeld für uns aufgetrieben, Christopher.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geld nodig?
- Brauchst Du etwasGeld?
Korpustyp: Untertitel
Heb je geld bij je?
Haben Sie etwasGeld?
Korpustyp: Untertitel
Stuur geld en robots naar huis en iedereen bedaard.
Schicke etwasGeld und Roboter nach Hause, jeder wird sich abkühlen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan misschien aan geld komen.
Ich habe vielleicht Zugang zu etwasGeld.
Korpustyp: Untertitel
geldbezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, het eigenhandig vergelden van aangedaan onrecht kan nooit en te nimmer gebruikt worden als een politiek argument. Evenmin kan er sprake zijn van correct politiek argumenteren als men, zodra men van iemand een andere mening hoort dan de eigene, onmiddellijk suggereert dat die ander geld heeft ontvangen.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich hier betonen, daß körperliche Gewalt in keinem Fall ein politisches Argument sein kann, aber es gehört auch nicht in eine politische Debatte, jemanden, der eine andere Meinung vertritt, als bezahlt oder gekauft zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats is het, politiek gesproken, gemakkelijker van de tabaksindustrie geld te ontvangen om tegen de Europese tabaksproductie te pleiten dan ervóór, zoals in mijn verslag het geval is.
Wenn man wirklich von Tabakkonzernen bezahlt wird, ist es zunächst einmal vom politischen Standpunkt aus gesehen ja wohl naheliegender, sich gegen den Tabakanbau in Europa zu äußern, als dessen Fürsprecher zu sein, wie es in meinem Bericht der Fall war.
Korpustyp: EU
Diegenen die de bossen beheren krijgen weinig of geen geld voor deze stille en door velen als vanzelfsprekend beschouwde taken.
Für diese stillen und von vielen als selbstverständlich angesehenen Funktionen des Waldes wird denen, die ihn pflegen, nichts oder nur wenig bezahlt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de heer Dalli en de Commissie zich met deze richtlijn nu misschien gaan concentreren op de verordening over de sociale zekerheid, dat is het basissysteem, waar duidelijk wordt gemaakt wie er geld krijgt en waar alles goed geregeld wordt.
Mich würde freuen, Herr Dalli und Kommission, wenn Sie sich jetzt, nachdem wir diese Richtlinie haben, vielleicht mehr auf die Verordnung über soziale Sicherheit - die ja das Basissystem ist, wo klar ist, wer bezahlt wird, wo alles gut geregelt wird - konzentrieren würden.
Korpustyp: EU
Tenslotte willen we er bij de lidstaten op aandringen om al hun informatie en kennis te gebruiken om de tussenpersonen die vanuit Europa opereren en die piraten tips geven en geld ontvangen voor reddingen, op te sporen en aan te houden.
Abschließend fordern wir die Mitgliedstaaten dringend zur Mobilisierung ihrer Informations- und Geheimdienste auf, damit die von Europa aus operierenden Mittelsmänner, die Hinweise an die Piraten geben und für Rettungen bezahlt werden, gesucht und inhaftiert werden können.
Korpustyp: EU
Dat betekent dus dat ze nog tien jaar lang hun geld krijgen, maar dat geldt niet voor jongeren.
Und wenn sie 10 Jahre lang Ruhe geben, werden sie 10 Jahre lang bezahlt, abgesehen von den Jüngeren.
Korpustyp: EU
lk gaf haar geld.
- Ich habe sie bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, het is tenminste goed geld.
Das wird wenigstens sehr gut bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit het geld.
Dafür macht es sich bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat u het geld al hebt overgemaakt, maar ik geef u 'n cheque en u geeft het terug.
Sie haben schon bezahlt, aber ich schreibe Ihnen einen Scheck, und Sie geben sie mir zurück.
Korpustyp: Untertitel
geldSumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden de onderhandelingen kunnen laten varen en af kunnen zien van iedere extra hoeveelheid geld; we hadden ons er tevreden mee kunnen stellen om wat geld via de aanvullende begroting te herschikken - een zeer dubbelzinnige boodschap van het Parlement aan de gemeenschap die zich met onderzoek bezighoudt.
Wir hätten uns aus den Verhandlungen zurückziehen, auf zusätzliche Mittel verzichten und uns mit der Umverteilung einer kleinen Summe über den Nachtragshaushalt zufriedengeben können - dies wäre eine höchst unklare Botschaft des Parlaments an die Forschung gewesen.
Korpustyp: EU
Wanneer we dit geld voor het jeugdbeleid nu namelijk uit de begroting van het Parlement halen, is het niet meer beschikbaar voor de nieuwe instantie voor financieel toezicht, of voor de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid.
Wenn man nämlich jetzt diese Summe für Jugend aus dem EP-Haushalt entnimmt, dann nimmt man sie zum Beispiel der neuen Agentur für Finanzaufsicht und auch der Agentur für Lebensmittelsicherheit weg.
Korpustyp: EU
Die zijn essentieel, maar het is wel veel geld vergeleken met de Amerikaanse toezegging van 15 miljard euro in vijf jaar voor HIV/aids, waaraan elke dag tienduizend mensen overlijden.
Dies ist notwendig, doch im Vergleich zu den 15 Milliarden Euro, die die USA für HIV/AIDS, woran täglich 10 000 Menschen sterben, für einen Zeitraum von fünf Jahren versprochen haben, ist es eine sehr große Summe.
Korpustyp: EU
Hoewel ik het eens kan zijn met de Commissaris dat er in contant geld niet zulke grote veranderingen zijn, kan men zien dat de Europese Unie zich nu bezighoudt met hulp bij rampen, wat ook ten koste gaat ontwikkelingsprojecten voor de lange termijn.
Selbst wenn ich Kommissar Pinheiro zustimmen kann, daß es keine großen Veränderungen in bezug auf die konkrete Summe ist, so wird doch deutlich, daß es eine Katastrophenhilfe ist, die von der Europäischen Union geleistet wird, die auch auf Kosten der längerfristigen Entwicklungsprojekte geht.
Korpustyp: EU
Dat is heel veel geld.
Das ist eine gewaltige Summe.
Korpustyp: EU
Dat is heel veel geld.
Das ist eine riesige Summe.
Korpustyp: EU
Ook dat is veel geld en het lijkt me dan ook normaal dat de lijst van eindbegunstigden openbaar wordt gemaakt.
Auch das ist eine erkleckliche Summe, und deshalb halte ich es für ganz normal, dass die Liste der Endbegünstigten veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten wij proberen om de consumenten te activeren en in gedachten houden dat wij eigenlijk helemaal niet zo veel geld voor consumentenbeleid uittrekken: 40 miljoen euro per jaar; dat is 0,03 procent van de totale begroting.
Drittens sollten wir versuchen, die Verbraucher aufzurütteln, und uns daran erinnern, dass wir wirklich keine große Summe für die Verbraucherpolitik bereitstellen: 40 Millionen Euro pro Jahr, das sind 0,03 % des Gesamthaushalts.
Korpustyp: EU
Vooral ook voor de nazorg van de getroffenen en de verwanten is ook nog heel veel geld nodig.
Speziell für die Nachbetreuung der Opfer und Verwandten ist noch eine enorme Summe vonnöten.
Korpustyp: EU
Voorzover ik weet is dat geld nog niet uitgekeerd.
Soweit ich weiß, wurde diese Summe noch nicht ausgezahlt.
Korpustyp: EU
geldFinanzmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeker vanaf 2005 en tot 2008 heeft hij diverse reizen ondernomen om geld bijeen te brengen voor het Haqqani-netwerk, met name op geregelde tijdstippen naar de Verenigde Arabische Emiraten in 2007, en eenmaal naar een andere Golfstaat in 2008.
Spätestens ab 2005 bis mindestens 2008 hat Nasiruddin Haqqani zahlreiche Reisen unternommen, um Finanzmittel für das Haqqani Network zu beschaffen; in diesem Zusammenhang reiste er 2007 regelmäßig in die Vereinigten Arabischen Emirate und unternahm 2008 eine Reise zu diesem Zweck in einen anderen Golfstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geld uit het Fonds kan dienen als aanvulling, als stimulans en als katalysator voor de verwezenlijking van de doelstellingen en kan verschillen verkleinen en normen verhogen.
Die Finanzmittel aus dem Fonds können insbesondere als Ergänzung, Stimulierung und Katalysator für die betreffenden Ziele dienen. Mit ihnen können Unterschiede reduziert und Standards angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Roshan Money Exchange bewaart geld en draagt geld over om de militaire operaties van de Taliban en de drugshandel in Afghanistan te ondersteunen.
Weitere Angaben: Roshan Money Exchange verwahrt und transferiert Finanzmittel zur Unterstützung der militärischen Einsätze der Taliban und des Drogenhandels in Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roshan Money Exchange (RMX) bewaart geld en draagt geld over om militaire operaties van de Taliban en de rol van de Taliban in de drugshandel in Afghanistan te ondersteunen.
Roshan Money Exchange (RMX) verwahrt und transferiert Finanzmittel zur Unterstützung der militärischen Einsätze der Taliban und ihrer Rolle im Drogenhandel in Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RMX-afdeling in Lashkar Gah, provincie Helmand, is door de Taliban gebruikt om geld voor plaatselijke operaties door te sluizen.
Die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah (Provinz Helmand) wurde von den Taliban genutzt, um Finanzmittel für lokale Einsätze zu überweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) hij heeft reizen gemaakt naar Koeweit, Saudi-Arabië, de Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah en de Verenigde Arabische Emiraten om geld te werven voor de Taliban; b) was penningmeester van Abdul Ghani Baradar Abdul Ahmad Turk; c) houdt zich vermoedelijk op in het grensgebied tussen Afghanistan en Pakistan.
Weitere Angaben: a) Unternahm Reisen nach Kuwait, Saudi-Arabien, Libyen und in die Vereinigten Arabischen Emirate, um Finanzmittel für die Taliban zu beschaffen; b) Kassenverwalter für Abdul Ghani Baradar Abdul Ahmad Turk; c) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft reizen gemaakt naar Saudi-Arabië en de Verenigde Arabische Emiraten om geld bijeen te brengen voor de Taliban.
Reiste nach Saudi-Arabien und in die Vereinigten Arabischen Emirate, um Finanzmittel für die Taliban zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 reisde hij in gezelschap van een Talibanmedestander naar Saudi-Arabië om er geld te verzamelen voor de Taliban.
2004 reiste er mit einem Taliban-Komplizen nach Saudi-Arabien, um Finanzmittel für die Taliban zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeker vanaf 2005 en tot 2008 heeft hij diverse reizen ondernomen om geld bijeen te brengen voor het Haqqani-netwerk, met name op geregelde tijdstippen naar de Verenigde Arabische Emiraten in 2007, en eenmaal naar een andere Golfstaat in 2008.
Spätestens ab 2005 bis mindestens 2008 hat Nasiruddin Haqqani zahlreiche Reisen unternommen, um Finanzmittel für das Haqqani Network zu beschaffen; in diesem Zusammenhang reiste er 2007 regelmäßig in die Vereinigten Arabischen Emirate und 2008 in einen anderen Golfstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: hij heeft reizen gemaakt naar Koeweit, Saudi-Arabië, de Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah en de Verenigde Arabische Emiraten om geld te werven voor de Taliban.
Weitere Angaben: Unternahm Reisen nach Kuwait, Saudi-Arabien, Libyen und in die Vereinigten Arabischen Emirate, um Finanzmittel für die Taliban zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aankooptransactie met elektronisch geld ( e-money purchase transaction ) : een transactie waarbij de houder van elektronisch geld elektronisch geld over boekt van zijn saldo naar het saldo van de begunstigde , hetzij met een kaart voor elektronisch geld of met een ander opslagmedium voor elektronisch geld .
Anteile an Aktiengesellschaften ( Capital Shares Issued by Limited Liability Companies ) : Wertpapiere , die ihre Inhaber zu Teilhabern machen und ihnen zugleich einen Anspruch auf einen Anteil am ausgeschütteten Gewinn sowie an den haftenden Mitteln im Liquidationsfall gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Malik heeft zeker sedert 2005 persoonlijk tienduizenden dollars bijgedragen en honderdduizenden dollars uitgedeeld aan de Taliban; dat geld was gedeeltelijk ingezameld bij donoren in de Golfregio en Pakistan en gedeeltelijk Maliks eigen geld.
Seit mindestens 2005 hat Malik auch persönlich Zehntausende Dollar eingebracht und Hunderttausende Dollar an die Taliban verteilt, die teils von Gebern in der Golfregion und in Pakistan und teils aus Maliks eigenen Mitteln stammten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin moeten wij constateren dat deze crisis, weliswaar in België ontstaan, een grensoverschrijdende crisis is en ik zou willen pleiten voor een snelle aanpak voor een voedselveiligheidsbureau, meer geld daarvoor.
In diesem Sinne müssen wir feststellen, daß diese Krise zwar in Belgien entstanden ist, aber grenzüberschreitenden Charakter trägt, und ich möchte dafür plädieren, die Agentur für Lebensmittelsicherheit recht bald einzurichten und sie mit ausreichenden Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU
De meeste die ik heb gezien, functioneren momenteel bijzonder slecht door gebrek aan geld en het onbenullige papierwerk dat ze moeten afhandelen.
Die meisten, die ich bisher kennen lernte, sind im Moment außerordentlich schlecht ausgestattet, weil es an Mitteln fehlt und soviel Papierkrieg zu führen ist.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of we de ontwikkelingslanden zullen kunnen overtuigen van onze goede bedoelingen als we voorstellen de strijd tegen klimaatverandering te financieren met geld dat in onevenredige mate uit de scheepvaart wordt gehaald en dat ontwikkelingslanden als percentage van het bbp meer belast dan ontwikkelde landen.
Ich frage mich, ob wir die Entwicklungsländer von unseren guten Absichten überzeugen können, indem wir ihnen vorschlagen, den Kampf gegen den Klimawandel mit Mitteln zu finanzieren, die wir zu einem unverhältnismäßigen Anteil aus der Schifffahrt beziehen und die in Bezug auf den Prozentsatz am BIP die Entwicklungsländer stärker belasten als die Industrieländer.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie om geld van de Europese fondsen eventueel voor andere doelen beschikbaar te stellen is weliswaar een goede stap, maar deze stap volstaat niet.
Die Vorschläge der Kommission zur möglichen Umwidmung von europäischen Mitteln innerhalb der europäischen Fonds sind ein richtiger Schritt, reichen aber nicht aus.
Korpustyp: EU
We moeten nu concreet en resoluut onze solidariteit tonen, met contant geld.
Wir müssen unsere Solidarität jetzt konkret, entschieden und mit finanziellen Mitteln zeigen.
Korpustyp: EU
Europa is op leeftijd gekomen, mijnheer de commissaris; vertelt u dat alle andere commissarissen eens om te zien of ze niet meer geld willen uittrekken voor de programma's voor biogeneeskunde.
Europa ist überaltert, Herr Kommissar. Geben Sie dies an alle Kommissionsmitglieder weiter, vielleicht statten Sie dann die Programme im Bereich der biologischen Medizin mit mehr Mitteln aus.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, ik ben het op één punt eens met de uitspraken die de Voorzitter van de Raad vanmiddag heeft gedaan, en dat is dat wij zo zuinig mogelijk met het geld moeten omspringen en dat wij een realistische begroting moeten hebben.
Frau Präsidentin! In einem Punkt stimme ich den Ausführungen des Ratspräsidenten von heute Nachmittag zu, dass wir nämlich so sparsam wie möglich mit den Mitteln umgehen und einen realistischen Haushalt aufstellen müssen.
Korpustyp: EU
Bepaalde oneerlijke ambtenaren verrijken zichzelf met geld dat is gereserveerd voor scholing en omscholing.
Einige unredliche Beamte bereichern sich an Mitteln, die für Ausbildung und Umschulungsmaßnahmen bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU
geldGeldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Alle ontvangsten van geld kunnen bijgevolg gelijkstaan met het uitoefenen van depositowerkzaamheden ( in brede zin ) als zij de aflossing van de ontvangen gelden met zich meebrengen .
Somit „kann jede Entgegennahme von Geldern eine gewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen ( im weiteren Sinne ) darstellen , wenn mit ihr die Rückzahlung der entgegengenommenen Gelder verbunden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer concreet ontstaan niet alleen problemen , omdat EGI 's gelden mogen aanhouden die feitelijk equivalent zijn aan deposito 's en andere terugbetaalbare gelden , maar ook omdat EGI 's kredieten verlenen die gefinancierd worden met van het publiek ontvangen geld .
Insbesondere entsteht die Schwierigkeit nicht nur aus der Tatsache , dass E-Geld-Institute Gelder halten dürfen , die praktisch gleichwertig zu Einlagen und anderen rückzahlbaren Geldern sind , sondern auch aus der Fähigkeit der E-Geld-Institute , Kredite zu gewähren , die mit vom Publikum entgegengenommenen Geldern finanziert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„afwikkelingsrekening”: een rekening bij een centrale bank, een afwikkelende instantie of een centrale tegenpartij die gebruikt wordt voor het houden van geld of effecten en waarmee ook transacties tussen deelnemers aan een systeem worden afgewikkeld;”;
‚Verrechnungskonto‘ ein bei einer Zentralbank, einer Verrechnungsstelle oder einer zentralen Vertragspartei geführtes Konto für das Halten von Geldern oder Wertpapieren oder die Abwicklung von Geschäften zwischen den Teilnehmern eines Systems;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Frankrijk behaalt Symbio een rendement dat vergelijkbaar is met een risicoloze rentevoet. Frankrijk is van mening dat dit het rendement is dat in aanmerking moet worden genomen voor de activiteiten van een overheidsdienst, die werkt met geld van de gemeenschap.
Nach ihrer Auffassung sei die Rendite von SYMBIO mit dem risikofreien Satz vergleichbar, der für die Aktivitäten eines öffentlichen Organs, das mit öffentlichen Geldern wirtschaftet, zugrunde zu legen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen het bedrag dat van „rundradiokontot” op de distributierekening wordt gestort en het geld dat SVT nodig heeft voor transmissiebetalingen wordt gedekt door het krediet dat Riksgäldskontoret heeft toegestaan.
Die Differenz zwischen dem, was das Übertragungskonto vom Rundfunkkonto erhält und den Geldern, die SVT für die Übertragungskosten benötigt, deckt das von der Schuldenverwaltung bewilligte Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden heeft de Hongaarse overheid op deze manier publiek geld ter beschikking gesteld om de verkoop van Postabank mogelijk te maken.
Mit anderen Worten: Um den Verkauf der PB zu ermöglichen, übernahm der ungarische Staat die Verpflichtung zum Ausgleich auf diese Weise aus öffentlichen Geldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft ook geld ingezameld voor zelfmoordaanslagen in Kandahar, Afghanistan, en was betrokken bij de uitkering van geld aan Talibanstrijders en hun familie.
Er hat ferner Geld für Selbstmordattentate in Kandahar, Afghanistan, beigetrieben und war an der Auszahlung von Geldern an Taliban-Kämpfer und ihre Familien beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tenuitvoerleggingsstaat verdeelt het geld dat uit de tenuitvoerlegging van de beslissing tot confiscatie is verkregen als volgt:
Mit Geldern, die aus der Vollstreckung der Einziehungsentscheidung stammen, verfährt der Vollstreckungsstaat wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwerpen, andere dan geld, die verkregen zijn door de tenuitvoerlegging van een beslissing tot confiscatie worden naar keuze van de tenuitvoerleggingsstaat op één van de volgende wijzen verdeeld:
Mit anderen Vermögensgegenständen als Geldern, die sich aus der Vollstreckung der Einziehungsentscheidung ergeben, wird auf eine der folgenden Arten verfahren, wobei die Entscheidung beim Vollstreckungsstaat liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaalsubsidie is een rechtstreekse overdracht van geld, namelijk een schenking aan de indiener van het verzoek.
Die Kapitalhilfe ist ein direkter Transfer von Geldern, d. h. ein Zuschuss für den Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldBargeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
A. In door cliënten bediende machines ingevoerd geld met herleiding naar de cliënt 1 .
A. Kundenbediente Automaten , bei denen Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabel 1 Classificatie en behandeling van eurobankbiljetten middels door cliënten bediende machines waarin tot de cliënt herleidbaar geld is ingevoerd
Tabelle 1 Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch kundenbediente Automaten in die Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bij sommige soorten deposito 's ) . De opzegtermijn is de tijdspanne tussen het ogenblik waarop de houder zijn voornemen om tot aflossing over te gaan bekendmaakt en het ogenblik waarop het hem is toegestaan het zonder een boete in geld om te zetten .
Die Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber seine Absicht , die Anlage zu kündigen , bekannt gibt , und dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber die Anlage in Bargeld umwandeln kann , ohne eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste middelen van deze instellingen zijn vrijwillige bijdragen, in geld of in natura, van huishoudens in hun hoedanigheid van consument, betalingen door de overheid en inkomen uit vermogen.
Ihre Hauptressourcen sind freiwillige Beiträge in Form von Bargeld oder von Privathaushalten in deren Funktion als Konsumenten, von Zahlungen der Staaten und von Vermögenseinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opeisbare margestortingen bestaan uit geld of ander onderpand dat gedeponeerd wordt om een tegenpartij te beschermen tegen debiteurenrisico.
Rückzahlbare Einschusszahlungen erfolgen in Form von Bargeld oder sonstigen Sicherheitsleistungen, die hinterlegt werden, um den Geschäftspartner gegen das Ausfallrisiko abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opzegtermijn is de tijdspanne tussen het ogenblik waarop de houder zijn voornemen om tot aflossing over te gaan bekendmaakt en de datum waarop het hem is toegestaan het zonder een boete in geld om te zetten.
Die Kündigungsfrist entspricht dem Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Inhaber seine Absicht, das Instrument abzulösen, bekannt gibt, und dem Zeitpunkt, zu dem der Inhaber die Anlage in Bargeld umwandeln kann, ohne eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opeisbare margestortingen bestaan uit geld of ander onderpand dat gedeponeerd wordt om de tegenpartij te beschermen tegen debiteurenrisico.
Rückzahlbare Einschusszahlungen erfolgen in Form von Bargeld oder sonstigen Sicherheitsleistungen, die hinterlegt werden, um den Geschäftspartner gegen das Ausfallrisiko abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldovermakingen waarbij de betaler geld van zijn of haar eigen rekening afhaalt;
bei denen der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bankdiensten: geld opnemen, geld overmaken en rekeningen betalen.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitkering in geld is een uitkering die in geld wordt uitbetaald en waarvoor geen bewijzen van uitgaven door de ontvangers vereist zijn.
Eine Barleistung ist eine Leistung, die in Form von Bargeld erbracht wird und keinen Nachweis der tatsächlichen Ausgaben der Empfänger voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelddas Geld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft geen geld voor een nieuwe auto.
Er hat nicht dasGeld für ein neues Auto.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze heeft geen geld voor een nieuwe auto.
Sie hat nicht dasGeld für ein neues Auto.
Korpustyp: Beispielsatz
Geld heeft zijn leven veranderd.
Das Geld hat sein Leben verändert.
Korpustyp: Beispielsatz
u ingewikkelde spreadsheets gebruikt en het ontbreekt u aan tijd of geld om over te schakelen naar databases. Bedenk of dit geen doodlopende weg is. Reken niet op magische hulpmiddelen die uw spreadsheet (hoe goed ontworpen ook) in een database veranderen.
Sie komplizierte Tabellenkalkulationen benutzen und keine Zeit oder dasGeld haben, um zu Datenbanken zu wechseln. Überprüfen Sie, ob das nicht in eine Sackgasse führt. Verlassen Sie sich nicht auf Konvertierungsprogramme, die Ihre Tabellenkalkulation in eine Datenbank umwandeln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het 'misdrijf' dat zij hebben begaan, is dat zij bij vertrek geen geld hadden om een vliegtuig te nemen en op een luchthaven aan te komen.
Ihr Verbrechen besteht darin, nicht dasGeld für einen Flug zu haben und sich an einem Flughafen zu stellen.
Korpustyp: EU
ten derde is het tijd geworden om te spreken over slimme ontwikkeling, over geld voor hersenen en niet alleen voor asfalt en cement.
drittens, dass die Zeit für uns gekommen ist, über eine dynamische Entwicklungspolitik zu sprechen, damit dasGeld auch in Ideen und nicht nur in Asphalt und Zement fließt.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af wat het nut is van een intensievere fraudepreventie als er decennia gewacht moet worden voordat geld dat ten onrechte is betaald, teruggevorderd wordt.
Ich frage mich, welchen Sinn es macht, verstärkt auf Betrugsprävention zu setzen, wenn man jahrzehntelang warten muss, bis dasGeld, das zu Unrecht geflossen ist, wiedereingezogen wird.
Korpustyp: EU
In de derde plaats moet het geld van de belastingbetaler voor een meerwaarde zorgen.
Drittens: Für dasGeld der Steuerzahler muss es am Ende einen Mehrwert geben.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat sommige afgevaardigden bereid zijn om in het donker te blijven opereren en geld van de belastingbetaler uit te geven zonder de goede vragen te stellen.
Scheinbar sind die Abgeordneten bereit, im Dunkeln zu arbeiten und dasGeld der Steuerzahler einfach auszuhändigen, ohne die richtigen Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we ook overwegen geld in die richting over te hevelen.
Vielleicht sollten wir also auch darüber nachdenken, dasGeld in diese Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU
geldKohle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Niet. we houden het geld niet.
- Gar nicht. Wir behalten die Kohle nicht.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geld? ls het genoeg?
Hast du die Kohle dabei?
Korpustyp: Untertitel
lk raak geen geld meer aan.
Ich fass keine Kohle mehr an, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen geld, man...
Ich hab keine Kohle, Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg wel dat je je geld krijgt.
Ich werd dir deine Kohle besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ga mijn geld ophalen.
Geh rein und besorg mir die Kohle.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komen jullie aan het geld voor die foto's?
Hey, woher habt ihr Deppen die Kohle für diese Fotos, hä?
Korpustyp: Untertitel
Nee, op het geld dat je op het nachtkastje legt.
Nein, die stehen auf die Kohle, die du auf den Nachttisch legst.
Korpustyp: Untertitel
Ze wegen het geld om 't niet te hoeven tellen.
Die meisten großen Haie wiegen ihre Kohle, damit sie nicht immer zählen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik wat geld lenen van je?
Kannst du mir etwas Kohle borgen?
Korpustyp: Untertitel
geldGeldes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is met hem getrouwd voor zijn geld.
Sie hat ihn wegen seines Geldes geheiratet.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze werkte uitsluitend voor het geld.
Sie arbeitete nur des Geldes wegen.
Korpustyp: Beispielsatz
Neutraliteit van geld
Neutralität des Geldes
Korpustyp: Wikipedia
Tijdswaarde van geld
Zeitwert des Geldes
Korpustyp: Wikipedia
Geschiedenis van het geld
Entwicklung des Geldes
Korpustyp: Wikipedia
Het rapport gaat in op de redenen waarom de uitgifte van elektronisch geld dient te worden gereguleerd en vermeldt de minimale vereisten waaraan emittenten van elektronisch geld moeten voldoen alsmede de daarbij nagestreefde doelstellingen .
Dieser Bericht geht auf die Gründe ein , weshalb die Ausgabe elektronischen Geldes geregelt werden sollte , und führt die Mindestanforderungen für E-Geld-Emittenten sowie wünschenswerte Ziele an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van elektronisch geld raakt alle belangrijke centrale-bankfuncties : het monetaire beleid , de zorg om de financiële stabiliteit te handhaven , het bankentoezicht en het toezicht op betalingssystemen .
So sind von der Entwicklung des elektronischen Geldes alle wichtigen Zentralbankfunktionen betroffen : die Geldpolitik , die Gewährleistung der Finanzmarktstabilität , die Bankenaufsicht sowie die Aufsicht über Zahlungsverkehrssysteme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit het standpunt van het monetair beleid is de terugkoopverplichting nodig , o.a. om het rekeneenheid-functie van geld te handhaven , prijsstabiliteit te handhaven door de vrije uitgifte van e-geld te vermijden en om de mogelijkheid te behouden de liquiditeit en de door de ECB bepaalde rentevoet voor kortlopende leningen te controleren .
Aus geldpolitischer Sicht ist die Anforderung der Rücktauschbarkeit unter anderem erforderlich , um die Funktion des Geldes als Verrechnungseinheit zu erhalten , die Preisstabilität durch Vermeidung der unbeschränkten Ausgabe von elektronischem Geld zu gewährleisten und die Kontrollierbarkeit von Liquiditätsbedingungen und kurzfristigen Zinssätzen der EZB sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) meer dan driekwart van hun totale balans geen verband houdt met de uitgifte of het beheer van elektronisch geld en de verplichtingen in verband met uitstaand elektronisch geld niet meer dan 100 miljoen EUR bedragen .
b ) Über drei Viertel ihrer Bilanzsumme stehen nicht im Zusammenhang mit der Ausgabe oder der Verwaltung des elektronischen Geldes und die Verbindlichkeiten aus dem ausstehenden Betrag des elektronischen Geldes überschreiten nicht EUR 100 Millionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En inderdaad , de belangrijkste doelstelling van een centrale bank is ervoor te zorgen dat de waarde van geld in de loop der tijd wordt behouden .
Selbstverständlich ist es das wichtigste Ziel jeder Zentralbank , sicherzustellen , dass der Wert des Geldes im Zeitverlauf erhalten bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geldMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In principe kan ze zowel in het binnen - als in het buitenland worden gebruikt , hoewel het gebruik ervan soms tot een bepaald gebied is beperkt . Een veelzijdige oplaadbare kaart is ook bekend onder de benaming elektronische portemonnee ( zie ook elektronisch geld ) .
Juni 1997 über den Stabilitäts - und Wachstumspakt . Ziel des Paktes ist die Gewährleistung einer gesunden öffentlichen Finanzlage in der dritten Stufe der WWU als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes , nachhaltiges Wachstum , das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl tijdens de zomermaanden zowel in M3-instrumenten als in langerlopende rentedragende activa werd belegd ten koste van aandelen , leek nadien vooral geld te vloeien naar in M3 vervatte kortlopende activa , meer bepaald als gevolg van de afvlakking van de rendementscurve en de hogere volatiliteit op de obligatiemarkten .
Während in den Sommermonaten sowohl in M3-Instrumente als auch in längerfristige verzinsliche Anlageformen zu Lasten von Dividendenwerten investiert wurde , flossen später offensichtlich wieder vor allem den in M3 enthaltenen kurzfristigen Anlageformen Mittel zu , worin sich eine Abflachung der Zinsstrukturkurve und eine höhere Volatilität an den Anleihemärkten widerspiegelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Slechts het rentetarief voor het deposito met vaste looptijd wordt meegenomen in het overeengekomen rentetarief uitgedrukt in procenten per jaar voor nieuwe contracten , aangezien het de overeenkomst weergeeft tussen de deposant en de informatieplichtige en het bekend is wanneer het geld geplaatst is .
In den annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz für das Neugeschäft geht nur der Zinssatz für die Einlage mit vereinbarter Laufzeit ein , da dieser die zwischen dem Einleger und dem Berichtspflichtigen getroffene Vereinbarung widerspiegelt und zum Zeitpunkt der Platzierung der Mittel bekannt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat de Taliban maandelijks grote sommen contant geld bij deze HKHS-afdeling had ondergebracht, konden commandanten van de Taliban via elke HKHS-afdeling toegang krijgen tot het geld.
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die investeringen van minder dan 500000 GBP (700000 EUR) hebben aangetrokken en aanzienlijke bedragen aan vervolginvesteringen nodig hebben, kunnen het benodigde geld niet loskrijgen vanwege een financieringsgat in het segment van 500000 GBP (700000 EUR) tot 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR).
Unternehmen, die Investitionen in einer Größenordnung von unter 500000 GBP (700000 EUR) erhalten haben und nun Nachfolgeinvestitionen in erheblichem Umfang benötigen, können die erforderlichen Mittel nicht aufnehmen, weil im Bereich zwischen 500000 GBP (700000 EUR) und 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) eine Finanzierungslücke besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zarządca Rozliczeń S.A. gebruikt het geld om betalingen te verrichten aan energieproducenten die daarvoor op grond van hoofdstuk 4 van de Wet in aanmerking komen. URE is verantwoordelijk voor het administratieve toezicht op de uitbetalingen.
Die Abrechnungsverwaltung AG verwendet diese Mittel entsprechend Kapitel 4 des Gesetzes und unter der Verwaltungsaufsicht der URE für die Zahlungen an die Erzeuger als Begünstigte des Gesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kenmerken van het Livret bleu — onmiddellijke beschikbaarheid van het geld, stortingen mogelijk vanaf 15 EUR, geen kosten (met name bij het openen), enz. — leidden tot een grote liquiditeit.
Die Merkmale des Blauen Sparbuchs — sofortige Verfügbarkeit der Mittel, zulässige Einzahlungsbeträge ab 15 EUR, Gebührenfreiheit (vor allem bei der Eröffnung) usw. — brachten eine hohe Liquidität mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, hoe wordt de boete geïnd, hoe wordt het geld beheerd en waarvoor is het bestemd?
Wenn ja, wie werden diese Mittel eingezogen, verwaltet und verwendet?
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit is beschikbaar gedurende twee jaar, waarbij als vervaldatum geldt de dag waarop de niet-achtergestelde lening uiterlijk moet worden terugbetaald [...], of de datum waarop het geld van de geblokkeerde pensioenrekening wordt vrijgemaakt.
Die Fazilität war zwei Jahre lang verfügbar. Das Ende ihrer Laufzeit lag nach dem Zeitpunkt des endgültigen Rückzahlungsdatums der vorrangigen Forderung [...] bzw. der Freigabe der Mittel des Renten-Treuhandkontos.
Korpustyp: EU DGT-TM
BB kan geen geld lenen op de markt om deze schuld aan de overheid terug te betalen, daar haar financiële positie buitengewoon zwak is en al haar activa reeds in pand zijn gegeven.
BB kann keine Mittel am Finanzmarkt aufnehmen, um diese öffentlich-rechtlichen Schulden zu begleichen, da seine Finanzlage sehr schwach ist und alle Aktiva bereits belastet sind.
Chartaalgeld omvat bankbiljetten en munten in omloop die algemeen worden gebruikt voor het verrichten van betalingen.
Bargeld umfasst die im Umlauf befindlichen Banknoten und Münzen, die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedeelte van dit chartalegeld werd doorgegeven aan detaillisten en andere bedrijven (' sub-frontloading ') .
Ein Teil dieses Bargelds wurde dann vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen weitergegeben ( sogenanntes „
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Chartaalgeld en deposito's omvatten chartaal geld in omloop en deposito's.
Die Position „Bargeld und Einlagen“ erfasst Bargeldumlauf und Einlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s en RoW uitgegeven chartaalgeld
Von der Volkswirtschaft, von MFI und der ÜW ausgegebenes Bargeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van dit chartalegeld werd vooraf gedistribueerd onder de detailhandel en andere bedrijven .
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen abgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Chartaalgeld
Bargeld
Korpustyp: Wikipedia
Zoals in de BPM6-presentatie worden chartaalgeld en deposito's onderscheiden van leningen en overige investeringen.
Analog zum BPM6-Präsentationsschema werden Bargeld und Einlagen getrennt von Krediten und sonstigen Kapitalanlagen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze omvatten chartaalgeld en deposito's, effecten, financiële derivaten en overige vorderingen.
Hierunter fallen Bargeld und Einlagen, Wertpapiere, Finanzderivate und sonstige Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties in chartaalgeld en deposito's (passiva) — niet-geconsolideerd
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen (Passiva) – nicht konsolidiert
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie transacties in chartaalgeld en deposito 's ( activa ) [ 2A .
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen ( Passiva ) [ 2A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
chartaal geldBargeldumlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chartaal geld en deposito's omvatten chartaalgeld in omloop en deposito's.
Die Position „Bargeld und Einlagen“ erfasst Bargeldumlauf und Einlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contant geldBargeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bankdiensten: contantgeld opnemen, geld overmaken en rekeningen betalen.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een man met contantgeld is een man met klasse.
Ein Mann mit Bargeld, ist ein Mann mit Stil.
Korpustyp: Untertitel
contantgeld (bankbiljetten en muntstukken die als betaalmiddel in omloop zijn).
Bargeld (Banknoten und Münzen, die als Zahlungsmittel im Umlauf sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Boca Raton... en ik wilde niet met al dat contantgeld rondlopen.
- In Boca Raton und ich wollte das Bargeld nicht mit mir rumtragen.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor zal het minder noodzakelijk zijn voor mensen om contantgeld bij zich te hebben .
Damit verringert sich die Notwendigkeit , Bargeld mit sich zu führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar Kenny betrapt hen en geeft hem ervan langs, waarop Royston besluit dat hij betaald wil worden in contantgeld.
Und den Mann erst mal vermöbelt. Daraufhin hat Royston beschlossen, dass er nur noch mit Bargeld bezahlt werden will.
Korpustyp: Untertitel
Contantgeld is derhalve een hoogst liquide activum .
Bargeld ist daher ein hochliquider Vermögenswert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb contantgeld en heb mijn mobiel geloosd.
Ich habe Bargeld und mein Handy habe ich weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor zal het voor mensen veel minder nodig zijn contantgeld bij zich te dragen .
Damit verringert sich die Notwendigkeit , Bargeld mit sich zu führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom heb ik nooit contantgeld bij me.
Ich weiß, warum ich kein Bargeld benutze.
Korpustyp: Untertitel
baar geldBargeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- convertibiliteit heeft betrekking op de mate waarin financiële instrumenten kunnen worden omgezet in baargeld of overdraagbare deposito 's , alsmede op de daaraan verbonden kosten ;
--- Konvertibilität bezieht sich auf die Möglichkeit und die Kosten der Umwandlung von Finanzinstrumenten in Bargeld oder übertragbare Einlagen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij hielp om twee miljard dollar baargeld naar Irak te vervoeren, voor de reconstructie.
Sie halfen 2 Milliarden Dollar Bargeld in den Irak während dem Umbau zu transportieren.
Korpustyp: Untertitel
convertibiliteit heeft betrekking op de mate waarin financiële instrumenten kunnen worden omgezet in baargeld of overdraagbare deposito’s, alsmede op de daaraan verbonden kosten; het verlies van fiscale voordelen bij een dergelijke omzetting kan worden beschouwd als een boete die de mate van liquiditeit vermindert,
bezieht sich die Konvertibilität auf die Möglichkeit und die Kosten der Umwandlung von Finanzinstrumenten in Bargeld oder übertragbare Einlagen; der Verlust von steuerlichen Vorteilen im Falle der Umwandlung kann als Strafgebühr angesehen werden, die den Liquiditätsgrad verringert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze ontkwamen met 300.000 dollar baargeld.
...undflüchteten mit über$ 300.000 Bargeld.
Korpustyp: Untertitel
Je moet voor ons wat baargeld repatriëren.
Du musst für uns etwas Bargeld zurückführen.
Korpustyp: Untertitel
$2.600.000 in baargeld...
2.600.000 Dollar in Bargeld.
Korpustyp: Untertitel
e-geldE-Geld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze algemene definitie van e-geld zou betekenen dat traditionele bankrekeningen en betalingsrekeningen als e-geld zouden kunnen worden beschouwd .
Diese allgemeine Definition des E-Gelds würde bedeuten , dass herkömmliche Bankkonten sowie Zahlungskonten als E-Geld angesehen werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De terugbetalingen dienen te luiden in dezelfde valuta als de valuta waarin het uitgeven e-geld luidt ( 1 ) .
Rücktauschzahlungen sollten auf dieselbe Währung lauten wie das ausgegebene E-Geld ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder mogen ontvangen gelden onbepaald aangehouden worden tot de houder de terugbetaling ervan vraagt en emittenten van e-geld mogen rente betalen op de ontvangen gelden .
Im Einzelnen können entgegengenommene Gelder für einen unbestimmten Zeitraum einbehalten werden , bis der Inhaber den Rücktausch verlangt und die Emittenten von E-Geld können die entgegengenommenen Gelder verzinsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eindelijk zullen wij in Europa kunnen genieten van de mogelijkheden die e-geld biedt.
Wir in Europa können dann endlich alle Möglichkeiten nutzen, die uns das E-Geld bietet.
Korpustyp: EU
Bovendien zou het verschuiven van saldo 's tussen e-geld en bankrekeningen de liquiditeit van banken beïnvloeden en de tenuitvoerlegging van het monetair beleid kunnen bemoeilijken .
Zusätzlich würde eine Umschichtung von Salden zwischen E-Geld - und Bankkonten die Liquiditätslage von Banken beeinflussen und könnte die Durchführung der Geldpolitik erschweren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zien erop toe dat uitgevers van e-geld de nominale monetaire waarde van het aangehouden e-geld steeds terugbetalen wanneer de houder daarom verzoekt .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass E-GeldEmittenten den monetären Wert des gehaltenen E-Gelds auf Verlangen des Inhabers jederzeit zum Nennwert erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben alleen de deur voor het gebruik van e-geld iets verder geopend.
Wir haben hier nur die Möglichkeiten, E-Geld zu nutzen, ein Stück weiter ausgebaut.
Korpustyp: EU
Het lijdt dan ook geen twijfel dat e-geld nog een lange weg te gaan heeft, wil het een serieus alternatief voor contant geld worden.
Bis E-Geld eine ernstzunehmende Alternative zu Bargeld sein wird, wird es also noch etwas dauern.
Korpustyp: EU
De zeer restrictieve Richtlijn 2000/46 / EG aangaande de opties voor de e-gelduitgever om winst te maken met de uitgifte van e-geld werd in de ontwerprichtlijn minder restrictief gemaakt .
Der sehr einschränkende Charakter der Richtlinie 2000/46 / EG in Bezug auf die den E-Geld-Emittenten eingeräumten Optionen zur Gewinnerzielung durch die Ausgabe von E-Geld wurde in dem Richtlinienvorschlag gelockert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom dienen EGI 's wettelijk verplicht te zijn op verzoek van de houder de nominale monetaire waarde van het e-geld terug te betalen voor centrale-bankgeld .
Die E-Geld-Institute müssen daher rechtlich verpflichtet sein , E-Geld auf Verlangen des Inhabers des E-Gelds für Zentralbankgeld zum Nennwert zurückzutauschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e-geldelektronisches Geld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitie van e-geld in artikel 2 , lid 2 van de ontwerprichtlijn is zeer ruim geformuleerd en bestrijkt de meeste soorten rekeningen ;
Die Definition des Begriffs „elektronischesGeld » gemäß Artikel 2 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags ist sehr breit formuliert und umfasst die meisten Kontenarten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„e-geld » : een monetaire waarde vertegenwoordigd door een vordering op de uitgever , welke elektronisch is opgeslagen en is uitgegeven in ruil voor ontvangen geld om betalingstransacties als gedefinieerd in artikel 4 , punt 5 , van Richtlijn 2007/64 / EG te verrichten , en welke wordt aanvaard door andere natuurlijke of rechtspersonen dan de uitgever ;
„elektronischesGeld » einen monetären Wert in Form einer Forderung an den Emittenten , der elektronisch gespeichert und gegen Zahlung eines Geldbetrags ausgestellt wird , um damit Zahlungsvorgänge im Sinne des Artikels 4 Nummer 5 der Richtlinie 2007/67 / EG durchzuführen , und der auch von anderen natürlichen und juristischen Personen angenommen wird als dem Aussteller .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
elektronisch geldE-Geld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitie van „elektronischgeld” wordt als volgt vervangen:
Die Definition des Begriffs „E-Geld“ erhält die folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
een vergunning heeft gekregen om elektronischgeld uit te geven » .
eine Zulassung für die Ausgabe von E-Geld erhalten hat » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve zal elektronischgeld in de toekomst waarschijnlijk belangrijke implicaties hebben voor het monetaire beleid .
Demzufolge wird E-Geld in der Zukunft voraussichtlich ein wichtiger Faktor in der Geldpolitik sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de uitgifte van elektronischgeld mogen instellingen voor elektronischgeld de volgende werkzaamheden uitoefenen:
Neben der Ausgabe von E-Geld sind den E-Geld-Instituten folgende Tätigkeiten gestattet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag ingaan op het verslag van de heer Purvis over elektronischgeld.
Frau Präsidentin, ich würde gerne über den Bericht von Herrn Purvis über E-Geld sprechen.
Korpustyp: EU
Om die reden kan elektronischgeld belangrijke implicaties hebben voor het toekomstige monetaire beleid .
Infolgedessen wird E-Geld in der Zukunft voraussichtlich zu einem wichtigen Faktor in der Geldpolitik werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een rechtspersoon waaraan vergunning is verleend tot het uitgeven van elektronischgeld.”
bezeichnet eine juristische Person, die eine Zulassung für die Ausgabe von E-Geld erhalten hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Functie voor elektronisch geld : kaarten waarop direct elektronischgeld kan worden opgeslagen .
--- E-Geldfunktion : Karten , auf denen E-Geld direkt gespeichert werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordt de volledige monetaire waarde van het aangehouden elektronischgeld terugbetaald; of
der gesamte Nennwert des gehaltenen E-Geldes erstattet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„instelling voor elektronischgeld” een rechtspersoon die uit hoofde van titel II een vergunning heeft gekregen om elektronischgeld uit te geven;
„E-Geld-Institut“ eine juristische Person, die nach Titel II eine Zulassung für die Ausgabe von E-Geld erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisch geldelektronisches Geld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het betalingsinstellingen niet toegestaan elektronischgeld uit te geven.
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronischesGeld auszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in een lidstaat ingezeten natuurlijke en rechtspersonen, voor zover zij effecten of elektronischgeld hebben uitgegeven;
in einem Mitgliedstaat ansässige juristische und natürliche Personen, soweit sie Wertpapiere oder elektronischesGeld emittiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse statistische rapportagevereisten betreffende elektronischgeld uitgegeven door alle instellingen voor elektronischgeld die geen kredietinstellingen zijn.
Jährliche statistische Berichtspflichten über elektronischesGeld, das von allen E-Geld-Instituten ausgegeben wurde, die keine Kreditinstitute sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronischgeld
ElektronischesGeld
Korpustyp: Wikipedia
Daarom heeft het EMI in 1997 nader onderzoek laten uitvoeren naar de weerslag op de EU-economieën van de opkomst van het elektronischgeld .
1997 untersuchte das EWI daher in einer weiteren Studie die Auswirkungen , die das Phänomen elektronischesGeld auf die Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd het bepaalde in lid 4, geven de instellingen voor elektronischgeld geen elektronisch geld uit via agenten.
Unbeschadet von Absatz 4 emittieren E-Geld-InstituteelektronischesGeld nicht über Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben elektronischgeld nodig dat in een bepaalde omgeving geldig is.
Wir brauchen ein elektronischesGeld, das in einer bestimmten Umgebung gültig ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, elektronischgeld heeft in de Europese Unie nog niet dezelfde betekenis als de e-economie, de e-commerce, het e-Europa.
Herr Präsident, noch hat in der Europäischen Union elektronischesGeld nicht die gleiche Bedeutung wie die e-Wirtschaft, der e-Handel, das e-Europa.
Korpustyp: EU
contanten, giraal geld en elektronischgeld.”
bezeichnet Bargeld, Buchgeld und elektronischesGeld.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschijnsel elektronischgeld kan met geen mogelijkheid leiden tot monetaire instabiliteit.
ElektronischesGeld kann nicht zu monetärer Instabilität führen.
Korpustyp: EU
giraal geldGiralgeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„geldmiddelen » : contanten , giraalgeld en elektronisch geld „geldmiddelen » : bankbiljetten en munten en giraalgeld ;
„Geldbetrag » : Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld „Geldbetrag » : Banknoten und Münzen sowie Giralgeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„geldmiddelen”: bankbiljetten en muntstukken, giraalgeld en elektronisch geld als bedoeld in artikel 1, lid 3, onder b), van Richtlijn 2000/46/EG;
„Geldbetrag“ Banknoten und Münzen, Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
„giraalgeld » : op een rekening bij een kredietinstelling of een centrale bank aangehouden saldi , of elektronisch geld zoals gedefinieerd in artikel 1 , lid 3 , onder ( b ) van Richtlijn 2000/46 / EG ;
„Giralgeld » : auf einem Konto bei einem Kreditinstitut oder einer Zentralbank gehaltene Guthaben oder elektronisches Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Geldtransferdiensten waarbij de contanten , het giraalgeld of het elektronisch geld uitsluitend door de betalingsdienstaanbieder van de betalingsdienstgebruiker in ontvangst wordt genomen voor het verrichten van een betalingstransactie en het overdragen van de geldmiddelen aan de begunstigde .
( 7 ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Bargeld , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel is dat een definitie van giraalgeld wordt opgenomen ( in het definitie - artikel ) , bedenkende dat slechts centrale banken en kredietinstellingen ( met inbegrip van instellingen voor elektronisch geld ) dergelijke geldmiddelen mogen aanhouden .
Es wird vorgeschlagen , eine Begriffsbestimmung für Giralgeld festzulegen ( in dem für Begriffsbestimmungen vorgesehenen Artikel ) , wobei berücksichtigt werden sollte , dass nur Zentralbanken und Kreditinstitute ( die E-Geld-Institute mit einschließen ) diese Art von Guthaben halten dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ii ) Geldtransferdiensten waarbij bankbiljetten en munten , giraalgeld of elektronisch geld uitsluitend door de betalingsdienstaanbieder van de betalingsdienstgebruiker in ontvangst worden genomen voor het verrichten van een betalingstransactie en het overdragen van de geldmiddelen aan de begunstigde .
ii ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Banknoten und Münzen , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
giraal geldBuchgeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
contanten, giraalgeld en elektronisch geld.”
bezeichnet Bargeld, Buchgeld und elektronisches Geld.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Giraalgeld
Buchgeld
Korpustyp: Wikipedia
Geldmiddelen ( funds ) : contanten , giraalgeld en elektronisch geld als bedoeld in Richtlijn 2000/46 / EG .
Geldmittel ( Funds ) : Bargeld , Buchgeld und elektronisches Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het vertrouwen in e-geld als een doelmatig en betrouwbaar substituut voor muntstukken en bankbiljetten kan alleen gehandhaafd blijven als gegarandeerd wordt dat de houder van e-geld de waarde ervan kan heromruilen in bankbiljetten of giraalgeld .
Nur durch die Sicherstellung der Möglichkeit für den Inhaber von E-Geld , den Wert von E-Geld wieder in Banknoten oder Buchgeld umzuwandeln , wird das Vertrauen in E-Geld als wirksames und verlässliches Substitut für Münzen und Banknoten erhalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geld opnemenGeld abheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bankdiensten: geld opnemen, geld overmaken en rekeningen betalen.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom heb je vorige week al dat geldopgenomen?
Warum haben Sie letzte Woche das ganze Geldabgehoben?
Korpustyp: Untertitel
Bankdiensten: contant geld opnemen, geld overmaken en rekeningen betalen.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt het geld voor je studie opgenomen, hè?
Du hast das Geld für das College abgehoben, oder?
Korpustyp: Untertitel
De vraag van de heer Crowley betreft het opnemen van contant geld uit geldautomaten.
Herrn Crowleys Frage betrifft das Abheben von Geld an Geldautomaten.
Korpustyp: EU
Denk je dat je man je geld heeft opgenomen?
Denkst du, dein Mann hat das Geldabgehoben?
Korpustyp: Untertitel
Bij de belasting op financiële transacties gaat het dus niet om mensen die bij een geldautomaat geldopnemen: het gaat om niet-publieke transacties en het gaat erom dat diegenen die hebben bijgedragen tot de financiële crisis, iets teruggeven.
Es geht also bei der Steuer auf finanzielle Transaktionen nicht um Menschen, die an einem Geldautomaten Geldabheben: Es geht um nicht öffentliche Transaktionen und darum, dass diejenigen, die zur Finanzkrise beigesteuert haben, etwas zurückgeben.
Korpustyp: EU
lk zou graag wat geld willen opnemen, alstublieft.
Ich würde gern etwas Geldabheben, bitte.
Korpustyp: Untertitel
De heer Crowley vraagt ook wat gebruikers van geldautomaten kunnen doen als zij erachter komen dat de kosten van het opnemen van geld in het buitenland niet dezelfde zijn als die van het opnemen van geld in hun eigen land.
Herr Crowley fragt auch, was die Benutzer von Geldautomaten tun können, wenn sie feststellen, dass ihnen für das Abheben von Geld im Ausland eine andere Gebühr als im Heimatland berechnet wird.
Korpustyp: EU
lk wil de gemeenschappelijke rekening wijzigen zodat alleen ik geld kan opnemen.
Ich möchte das Gemeinschaftskonto so umändern, dass nur ich Geldabheben kann.
Korpustyp: Untertitel
geld uitgevenGeld ausgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geld kan maar één keer worden uitgegeven, zelfs onze euro.
Geld, selbst unser Euro, kann nur einmal ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Jesse heeft het geld vast jaren geleden al uitgegeven.
Jesse hat das Geld vermutlich schon vor Jahren ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent niet dat er minder geld moet worden uitgegeven.
Das heißt nicht, dass weniger Geldausgegeben werden soll.
Korpustyp: EU
Je moet gelduitgeven, om geld te kunnen maken...
Du musst Geldausgeben, wenn du Geld machen willst.
Korpustyp: Untertitel
Driekwart van het gecommitteerde geld kon niet worden uitgegeven.
Drei Viertel der bereitgestellten Gelder konnten nicht ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Hoe lang wil je geld blijven uitgeven aan een geest?
Wie lange sollen wir noch Geld für ein Phantom ausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Dat is eenvoudiger gezegd dan gedaan, want de gelden worden decentraal uitgegeven.
Das ist leichter gesagt als getan, denn die Gelder werden dezentral ausgegeben.
Korpustyp: EU
"Een wilde vrouw die nooit geld heeft uitgeven, is miljoenen waard."
"Die wilde Frau gibt kein Geldaus, ist aber Millionen wert."
Korpustyp: Untertitel
We moeten méér gelduitgeven aan de veiligheid, niet minder.
Wir müssen mehr Geld für die Sicherheit ausgeben und nicht weniger.
Korpustyp: EU
Jongens, ik waardeer het erg, maar ik kan jullie niet al jullie hard verdiende geld laten uitgeven.
Leute, ich weiß das zu schätzen, aber ich kann euch nicht euer hart verdientes Geldausgeben lassen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geld
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Geld is toch geld?
- Nicht gut genug?
Korpustyp: Untertitel
Fiduciair geld
Fiatgeld
Korpustyp: Wikipedia
Zwart geld
Schwarzgeld
Korpustyp: Wikipedia
Giraal geld
Buchgeld
Korpustyp: Wikipedia
Giraal geld
Girokonto
Korpustyp: Wikipedia
Talent (geld)
Talent (Einheit)
Korpustyp: Wikipedia
Het geld.
Her mit den Mäusen!
Korpustyp: Untertitel
Mijn geld is jouw geld.
Tommy, mein Treuhandfond ist dein Treuhandfond.
Korpustyp: Untertitel
Geld, ik heb geld voor je.
Klar, ich kann dir was geben.
Korpustyp: Untertitel
Geen geld. Er is geen geld.
Alan, erzähl es ihr einfach.
Korpustyp: Untertitel
Pak het geld! Pak het geld!
Na los, zeig schon!
Korpustyp: Untertitel
-Bang geld is geen goed geld.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Het museum verliest geld, veel geld.
Das Museum läuft nicht besonders gut. Es macht eine Menge Verluste.
Korpustyp: Untertitel
- Hij werkt met geld, heel veel geld.
Ihn hat es zu den Finanzen verschlagen, einer Menge davon.
Korpustyp: Untertitel
lk had geen geld.
Mir fiel nicht viel ein.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet geld verdienen.
- Ich muss arbeiten. - Ich will zu Andrews.
Korpustyp: Untertitel
- Waar is het geld?
Wo ist das Zeug?
Korpustyp: Untertitel
- Waar is het geld?
Zuerst die Mäuse.
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij het geld.
Behalten Sie's im Auge.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ze geld verdienen.
Das Geschäft dieses Landes ist Geschäft--
Korpustyp: Untertitel
-... we hoeven geen geld.
Wir brauchen das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geld voor Becca's studie.
Interessiert dich Rebeccas Treuhandfond nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn geld.
- Willst du mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Het geld voor beide.
Zu spät. Das funktioniert beidseitig.
Korpustyp: Untertitel
We hebben weinig geld.
Wir haben nicht Ihre Technik.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geld vrijgemaakt.
- Sie befreiten Kapital.
Korpustyp: Untertitel
Leen het geld dan.
Es ist ein Darlehen, okay?
Korpustyp: Untertitel
We verdienen geen geld.
- Wir verdienen nichts.
Korpustyp: Untertitel
- Geld interesseert ons niet.
Ihr könnt doch zählen?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen geld.
- Gib's ihm.
Korpustyp: Untertitel
Geef me dat geld!
Für wen hältst du mich?
Korpustyp: Untertitel
geld speelt geen rol.
Koste es, was es wolle.
Korpustyp: Untertitel
De ontvoerders vragen geld.
Die Kidnapper fordern Lösegeld.
Korpustyp: Untertitel
Hij verdient goud geld.
Er hat sich 'ne goldene Nase verdient.
Korpustyp: Untertitel
- Het geld ligt er.
- Drei zu eins.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een beetje geld.
Es ist nur etwas zerknittert.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn geld is goed.
- Ihr werdet Credits akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
- Zonde van het geld.
Du hast zehn Cent verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kost veel geld.
Dafür sind viele Ressourcen nötig.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn geld.
- Gibt es auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Emma bracht geld binnen.
- Emma war eine Verdienerin.
Korpustyp: Untertitel
Jouw geld, baby!
Du bist cool, Baby!
Korpustyp: Untertitel
Ze willen hun geld.
- Aber sie verlangen danach.
Korpustyp: Untertitel
Dat kost veel geld!
Und wer soll das alles bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Hij zamelt geld in.
Er organisiert die Spendenaktionen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn geld.
- Eh... ich geb's dir zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ze eisen hun geld.
Die lynchen mich noch!
Korpustyp: Untertitel
Dit is nou geld!
Man fühlt sich reich.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen geld.
Ich kann's nicht bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het geld.
Ja, dann mach das mal!
Korpustyp: Untertitel
Pak dat vervloekte geld.
Los, beweg deinen Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Hebben we 't geld?
Können wir's uns leisten?
Korpustyp: Untertitel
Ze jat je geld.
Sie nimmt dich aus.
Korpustyp: Untertitel
- 75.000 is veel geld.
75 Riesen sind viel.
Korpustyp: Untertitel
Dat kost me geld.
Das wird mir abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
-Niet met mijn geld.
Aber nicht mit meiner Ware.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje geld maar.
- Ich brauche nur ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat heet geld witwassen.
Das nennt man Geldwäsche.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je geld.
Ich hab Ihren Kies!
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen geld.
- Wir haben nichts!
Korpustyp: Untertitel
Hier is uw geld.
Ich will, dass Sie mein Motel verlassen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb het geld.
Dein Sohn hat sich eingesetzt?
Korpustyp: Untertitel
wil je geld verdienen?
Willst du was verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Het geld is op.
Das heißt, wir sind geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geld nodig.
Man muss von etwas leben.
Korpustyp: Untertitel
Het geld komt goed.
Und keine Sorge wegen der Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
Hou je geld maar.
Wen willst du verarschen?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geld.
- Ich kann Sie bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Je wil geld, Hoeveel.
Sagen Sie, wie viel.
Korpustyp: Untertitel
Eersteklas voor weinig geld.
Die hohe Kunst des Karate zum kleinen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Geen geld, geen eten.
Wer nicht zahlt, bekommt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het is veel geld.
Es ist eine Menge Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Waar is mijn geld?
Das war die Frau.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen geld.
Wir können leider nichts zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Geen geld, geen boodschappen.
No money, no shopping!
Korpustyp: Untertitel
De gedachte aan geld.
Für ein Versprechen des Reichtums.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geld lenen.
Ich brauche einen Kredit, Mr. Condello.
Korpustyp: Untertitel
- Geld voor kadavers.
- Bares für Kadaver.
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn geld.
Reden Sie nicht mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het geld?
Hast du die Knete?
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben veel geld.
Sie sind gut finanziert und sehr professionell.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geld nodig.
Ich brauch nur etwas Taschengeld.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geld nodig.
Also, wir brauchen Bares.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft u wat geld?
- Hätten Sie Kleingeld?
Korpustyp: Untertitel
- Het is ons geld.
- Das sind nicht meine.
Korpustyp: Untertitel
- Had maar geld ingezet.
-Du hättest darauf wetten sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen geld.
- ich hab keins.
Korpustyp: Untertitel
Dit is echt geld.
Nein, das ist echt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zoekgeraakt geld;
Zunächst mal, wäre es Diebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Wil je geld verdienen?
Willst du was dazu verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Geef hem het geld.
Gib ihm den Beutel.
Korpustyp: Untertitel
- Volg het geld.
- Ja, das stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk heb je geld.
Es war nicht seine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Het geld moet op.
Keine Zeit zum Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Niets over teruggegeven geld.
Von Rückgabe steht hier nichts.
Korpustyp: Untertitel
Leg het geld terug.
Die Scheine wieder hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Het geld was op.
Die hat Hitchcock nach seiner Darmspiegelung bekommen.