linguatools-Logo
256 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
geldigheid Gültigkeit 567

Verwendungsbeispiele

geldigheidGültigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een quorum van 19 is vereist voor de geldigheid van de procedure.
Ein Quorum von 19 Stimmen ist für die Gültigkeit der Beratungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is genoeg onderzoek geweest om de geldigheid aan te tonen.
Viele Studien haben seine Gültigkeit bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Geldigheid in de EG. Onderstaande tekst dient te worden gebruikt:
Gültigkeit für die EG. Es ist folgender Text zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van deze procedure is opnieuw door de juridische dienst bevestigd.
Die Gültigkeit dieses Verfahrens wurde erneut vom Juristischen Dienst des Rates bestätigt.
   Korpustyp: EU
De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het certificaat is marginaal.
Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats ist nur marginal.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de geldigheid van vorige meetresultaten wanneer geconstateerd wordt dat een meetinstrument niet aan de eisen voldoet.
die Gültigkeit vorheriger Messergebnisse, falls festgestellt wird, dass ein Messinstrument nicht den Anforderungen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat denkt de Raad van hetgeen voorzitter Barroso zojuist heeft verklaard over de geldigheid van de huidige buitengewone solidariteitsmechanismen?
Wie denkt der Rat über das, was Herr Barroso gerade zur Gültigkeit der derzeitigen außerordentlichen Solidaritätsmechanismen gesagt hat?
   Korpustyp: EU
Bezwaar omtrent de geldigheid van het mandaat van een lid: zie notulen
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Beroepen op het Reglement betreffende de geldigheid van een bepaalde stemming kunnen pas worden gedaan, nadat de Voorzitter de stemming voor gesloten heeft verklaard.
Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung im Hinblick auf die Gültigkeit einer Abstimmung können vorgebracht werden, nachdem der Präsident die Abstimmung für geschlossen erklärt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit systeem zullen steeds meer persoonsgegevens verzameld kunnen worden om redenen waarvan de geldigheid aan interpretatie onderhevig is.
Mit diesem System können mehr und mehr persönliche Daten zusammengetragen werden, aus Gründen, deren Gültigkeit Auslegungssache ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materiële geldigheid materielle Wirksamkeit 6
formele geldigheid Formgültigkeit 11
beoordeling van geldigheid Gültigkeitsprüfung
geldigheid van een octrooi Rechtsgültigkeit von Patenten
geldigheid van de betalingskwijting schuldbefreiende Wirkung der Zahlung
resolutie inzake geldigheid Gültigkeitsresolution
vermoeden van geldigheid Vermutung der Rechtsgültigkeit
geldigheid van het legitimatiebewijs Gültigkeit des Ausweises
termijn van geldigheid Gültigkeitsdauer
geldigheid van de plaatsbewijzen Gültigkeit der Fahrausweise
periode van geldigheid Gültigkeitsdauer 2 Geltungsdauer
geldigheid van de rechtsgrond Richtigkeit der Rechtsgrundlage
geldigheid van de rechtsgrondslag Richtigkeit der Rechtsgrundlage
geldigheid van het mandaat Gültigkeit des Mandats
visum met territoriaal beperkte geldigheid räumlich beschränktes Visum
Visum mit beschränkter räumlicher Geltung
VTL
contrôle op geldigheid van adressenlijst Vorprüfung
geldigheid beperkt tot bepaalde treinen nur in bestimmten Zügen gültig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geldigheid

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eindtijd van de geldigheid:
Ende des Gültigkeitszeitraums (Uhrzeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid van het document controleren
Formale Korrektheit des Dokuments überprüfen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kwaliteit en geldigheid van VRG’s
Art des Geodatendienstes (spatial data service type)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de formele geldigheid van mondelinge uiterste wilsbeschikkingen;
die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formele geldigheid van schriftelijke uiterste wilsbeschikkingen
Formgültigkeit einer schriftlichen Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.51 Duur en blijvende geldigheid
A.51 Laufzeit und Fortdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.118B Duur en blijvende geldigheid
A.118B Laufzeit und Fortdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.125C Duur en blijvende geldigheid
A.125C Laufzeit und Fortdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid van de lijst van vrijgestelde aandelen
Geltungsbeginn der Liste der unter die Ausnahmeregelung fallenden Aktien
   Korpustyp: EU DGT-TM
een veiligheidsgeval waaruit de geldigheid blijkt van:
Ein Verfahren zum Sicherheitsnachweis für
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien een geschil deze geldigheid in het geding brengt
falls bei einem Streitfall diese Gueltigkeit in Frage gestellt wird
   Korpustyp: EU IATE
Formele geldigheid van de verklaring van aanvaarding of verwerping
Formgültigkeit einer Annahme- oder Ausschlagungserklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te controleren.
Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voortdurende geldigheid van certificaten voor onderdelen en uitrustingsstukken
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van typecertificaten en de daarmee verbonden luchtwaardigheidscertificaten
Fortdauer von Musterzulassungen und zugehörigen Lufttüchtigkeitszeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van certificaten voor onderdelen en uitrustingsstukken
Fortdauer von Zeugnissen für Teile und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle resultaten zijn betrouwbaar en bezitten algemene geldigheid.
Alle Ergebnisse müssen verlässlich und allgemeingültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de geldigheid van de vergunning afloopt
Datum des Erlöschens der Fahrerlaubnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de geldigheid van het bevoegdheidsbewijs afloopt
Datum des Erlöschens der Bescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze moeten dezelfde geldigheid krijgen als handgeschreven handtekeningen.
Die Klarstellung ist für die Zertifizierungsdiensteanbieter notwendig.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zullen de geldigheid van de steunbetuigingen verifiëren.
Die Mitgliedstaaten werden die Unterstützungsbekundungen prüfen.
   Korpustyp: EU
(geldigheid oorspronkelijk tot 2015, verlengd tot 2022 in 2005)
(ursprüngliche Dauer bis 2015, in 2005 verlängert bis 2022)
   Korpustyp: EU DGT-TM
opent een dialoogvenster waarin u criteria voor geldigheid van invoer en foutmeldingen voor de geselecteerde cellen kunt instellen en wijzigen. Meer informatie kunt u vinden in Geldigheid controleren.
Stellen Sie die Fehlerprüfungskriterien und Fehlermeldungen für ausgewählte Zellen ein oder ändern Sie diese. Im Abschnitt Gültigkeitsprüfung finden Sie dazu weitere Einzelheiten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De geldigheid van de indeling is discutabel en de reeks indicatoren geeft de lidstaten in feite .
Die Angemessenheit der Verteilung ist diskutabel und die Reihe von Indikatoren ist für die Mitgliedstaaten im Grunde eine Blankovollmacht.
   Korpustyp: EU
Protocol houdende verlening van de geldigheid van de Regeling inzake de internationale handel in textiel,Genève
Protokoll zur Verlängerung der Vereinbarung über den internationalen Handel mit Textilien,Genf
   Korpustyp: EU IATE
In vak 12 van het invoercertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Einfuhrlizenz ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het vrijstellingscertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Freistellungsbescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het steuncertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Beihilfebescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn van geldigheid van dit besluit verstrijkt op 29 november 2007.
Er gilt bis zum 29. November 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortdurende geldigheid van typecertificaten en de daarmee verbonden bewijzen van luchtwaardigheid
Fortdauer von Musterzulassungen und zugehörigen Lufttüchtigkeitszeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist over de geldigheid van het verzoek na raadpleging van het respectieve RAPEX-contactpunt.
Die Kommission entscheidet über den Antrag nach Anhörung der betreffenden RAPEX-Kontaktstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt gevrijwaard van correcties die de geldigheid van de meetresultaten beïnvloeden;
vor Justierungen geschützt wird, die zu einem ungültigen Messergebnis führen würden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische diensten van het goedkeuringslaboratorium en de voertuigfabrikant bespreken de geldigheid van de lading.
Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste des Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische diensten van het goedkeuringslaboratorium en de voertuigfabrikant bespreken de geldigheid van de oplaadbeurt.
Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste der Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HERZIENING VAN DE GELDIGHEID VAN DE MINIMUMPREMIETARIEVEN VOOR LANDENKREDIETRISICO EN SOEVEREIN KREDIETRISICO
ÜBERPRÜFUNG DER ANGEMESSENHEIT DER MINDESTPRÄMIENSÄTZE FÜR DAS LÄNDERKREDITRISIKO UND DAS RISIKO STAATLICHER KREDITNEHMER
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA beoordeelt de geldigheid van het dossier binnen 30 dagen na ontvangst daarvan.
Die Behörde bewertet die Verlässlichkeit der Akte innerhalb von 30 Tagen nach deren Erhalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vernieuwing werkt vanaf de dag na de datum waarop de geldigheid van de inschrijving verstrijkt.
Die Verlängerung wird am Tag nach dem Ablauf der Eintragung wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens over de in artikel 9 bedoelde voorwaarden voor de geldigheid van het besluit.
Angaben zu den Voraussetzungen für die Beschlussfassung nach Artikel 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten zijn afgeleid van een (Q)SAR-model waarvan de wetenschappelijke geldigheid is aangetoond;
Die Ergebnisse wurden mit einem wissenschaftlich validen (Q)SAR-Modell erzielt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 12 van het steuncertificaat wordt de laatste dag van geldigheid vermeld.
In Feld 12 der Beihilfebescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstreken geldigheid van de overeenkomsten van de SNCF met Geodis en COGIP
Die Aufhebung der Vereinbarungen der SNCF mit Geodis und Cogip
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene datum waarop de geldigheid van de vergunning afloopt (en van de verwachte formele hernieuwing)
Datum des Erlöschens (und der voraussichtlichen offiziellen Erneuerung) der Fahrerlaubnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen hen terugroepen en hen een besluit... laten nemen over de geldigheid van deze stemming.
Wir könne es wieder einberufen damit es sich ein Bild der Echtheit der Abstimmung machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Deze hebben geen juridische geldigheid, dus we kunnen ze niet bij de lidstaten afdwingen.
Diese haben keine Rechtskraft, wir können sie also den Mitgliedstaaten nicht aufzwingen.
   Korpustyp: EU
De overeenkomst van Kopenhagen heeft bovendien noch wereldwijde geldigheid noch een dwingend karakter.
Darüber hinaus ist es weder global noch bindend.
   Korpustyp: EU
In talrijke landen wordt op dit moment getwijfeld aan de universele geldigheid van de mensenrechten.
Es besteht die Gefahr, daß die Globalisierung hauptsächlich als Nachteil gesehen wird.
   Korpustyp: EU
Het is niet zinvol om de geldigheid van volledig verouderde regels te handhaven.
Es ist sinnlos, Regelungen beizubehalten, die völlig überholt sind.
   Korpustyp: EU
Niemand weet hoe de geldigheid van dit artikel weer kan worden ingetrokken.
Wie dieser Bündnisfall zurückgenommen werden kann, weiß kein Mensch.
   Korpustyp: EU
Herzieningen en historische gegevens voor perioden voorafgaande aan januari 2003 Geldigheid Rapportage (*) Tot Vanaf
Korrekturen und historische Daten für Zeiträume vor Januar 2003 Geltungszeitraum Meldung (*) Bis Ab
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierdoor kon de onderzoekende autoriteit de geldigheid van de bevindingen controleren.
Auf diese Weise konnte die untersuchende Behörde überprüfen, ob die Feststellungen stichhaltig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het CRC informatie bestand (%1) ontbreekt! Geldigheids controle is onmogelijk zonder dit bestand. Doorgaan met combineren?
Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt! Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese unmöglich. Mit dem Zusammenfügen fortfahren?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de geldigheid van de informatie die is gebruikt om de onzekerheid te beoordelen en te kwantificeren;
die Informationen, die für die Bewertung und Quantifizierung der Unsicherheit herangezogen wurden, stichhaltig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van deze richtsnoeren loopt af op 31 december 2013.
Die Leitlinien gelten bis zum 31. Dezember 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard hebben wij allen tot doel het Verdrag van Ottawa universele geldigheid te verlenen.
Auch wir wollen erreichen, dass alle Länder der Welt dem Übereinkommen von Ottawa beitreten.
   Korpustyp: EU
De situatie is bijzonder onoverzichtelijk en alles wat we vandaag zeggen, kan morgen of overmorgen zijn geldigheid verloren hebben.
Die Situation ist dermaßen unübersichtlich, und alles, was wir heute sagen, mag schon morgen oder übermorgen nicht mehr gelten.
   Korpustyp: EU
OVERWEGENDE dat hoofdstuk 17A van de richtsnoeren inzake staatssteun op 31 december 2004 zijn geldigheid heeft verloren,
Kapitel 17A der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist am 31. Dezember 2004 abgelaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TDM-verordening trad op 3 juli 2002 in werking en op 31 maart 2005 liep de geldigheid ervan af.
Die Schutzverordnung war vom 3. Juli 2002 bis zum 31. März 2005 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheid van de inschrijving van het Gemeenschapsmerk overeenkomstig artikel 47 van de verordening volledig is verstreken;
die Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 47 der Verordnung vollständig erloschen ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de geldigheid heeft betrekking op de in bijlage II, deel A, genoemde essentiële elementen.
Die Gültigkeitsprüfung umfasst die Schlüsselelemente nach Anhang II Teil A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een extrapolatie van de resultaten van het onderzoek naar oogirritatie bij proefdieren naar de mens heeft slechts een beperkte geldigheid.
Eine Extrapolation der Ergebnisse von Untersuchungen zur Augenreizung an Labortieren auf den Menschen ist nur bedingt möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van het Landenrisicomodel, teneinde de geldigheid ervan in het licht van de ervaring te toetsen;
die im Rahmen des Modells für das Länderrisiko angewandten Methoden, damit ihre Zweckmäßigkeit unter Berücksichtigung der Erfahrung überprüft werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE DAT hoofdstuk 14 van de richtsnoeren inzake staatssteun op 31 december 2005 zijn geldigheid heeft verloren,
Kapitel 14 der Leitlinien für staatliche Beihilfen läuft am 31. Dezember 2005 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat het formuleren van grenswaarden voor lawaaioverlast met algemene geldigheid voor heel de Unie gewoon niet werkt.
Ich glaube, Grenzwerte für die Lärmbelastung in der gesamten Union sind einfach nicht zu machen.
   Korpustyp: EU
Het voorstel houdt het gevaar in dat het Verdrag van ’s-Gravenhage over de internationale geldigheid van strafvonnissen wordt uitgehold.
Es besteht die Gefahr, dass dieser Vorschlag das Haager Übereinkommen über den internationalen Wirkungsbereich von Strafgerichtshöfen aushöhlt.
   Korpustyp: EU
Vanwege de dynamiek van SEPA zal de op deze manier verkregen informatie geleidelijk aan haar geldigheid voor met name betalingsba -
Aufgrund der Dynamik von SEPA werden die auf diese Weise gesammelten Daten nach und nach ihre Aussagekraft insbesondere für die Zahlungsbilanzstatistik verlieren , wenn bei der
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herzieningen en historische gegevens voor perioden voorafgaande aan januari 2003 Geldigheid Maandelijkse reeksen Frequentie Tot Vanaf Rapportage (*)
Korrekturen und historische Daten für Zeiträume vor Januar 2003 Geltungszeitraum Monatliche Reihen Vorlagefrist Bis Ab Meldung (*)
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wel omvat de maatregel in kwestie geen beperking in de tijd van de geldigheid van garanties of leningen.
Andererseits gab es für die Anwendung einer Maßnahme keine zeitliche Begrenzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de typegoedkeuring is beperkt tot het grondgebied van de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend.
Die Typgenehmigung gilt nur für das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van een individuele goedkeuring is beperkt tot het grondgebied van de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend.
Die Einzelgenehmigung gilt nur für das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat we vanaf 2012 opnieuw overleg moeten voeren over de verdere geldigheid van het EFG.
Das heißt, ab dem Jahr 2012 müssen wir neue Überlegungen für die Fortgeltung des Europäischen Globalisierungsfonds anstellen.
   Korpustyp: EU
Het Handvest staat, in de Europese context, voor de bescherming van de menselijke waardigheid en de geldigheid van de sociale rechten.
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Betreft: Zweeds verbod op cadmium in commerciële mest Aan het eind van het jaar verstrijkt de geldigheid van het Zweedse verbod op cadmium in commerciële meststoffen.
Betrifft: Schwedisches Verbot von Kadmium in Kunstdünger Zum Jahreswechsel läuft das schwedische Verbot von Kadmium in Kunstdünger aus.
   Korpustyp: EU
Zoiets is geprobeerd in werkgroep VI van de Europese Conventie, maar dat is toen mislukt. De lijst heeft echter nog niets aan geldigheid ingeboet.
Ein Vorgehen dieser Art erfolgte in Gruppe VI des fehlgeschlagenen Europäischen Konvents, aber die Liste ist nach wie vor aktuell.
   Korpustyp: EU
Circulaire migratie komt erop neer dat een immigrant een beperkte verblijfsvergunningen, na het verstrijken van de geldigheid toch in Europa blijft en dan in de illegaliteit duikt.
Zirkuläre Migration läuft darauf hinaus, dass ein Einwanderer eine befristete Aufenthaltserlaubnis erhält, aber in Europa bleibt, wenn diese abgelaufen ist, und untertaucht.
   Korpustyp: EU
Het lijkt er dus op dat de veranderingen van blijvende aard zijn en de conclusies van het nieuwe onderzoek derhalve langdurig geldigheid zullen hebben.
Somit ist davon auszugehen, dass die betreffenden Veränderungen ebenso wie die Schlussfolgerungen der Untersuchung dauerhaft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„authentieke akte” een document inzake erfopvolging dat in een lidstaat formeel als authentieke akte is verleden of geregistreerd en waarvan de formele geldigheid:
„öffentliche Urkunde“ ein Schriftstück in Erbsachen, das als öffentliche Urkunde in einem Mitgliedstaat förmlich errichtet oder eingetragen worden ist und dessen Beweiskraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kan gpgniet starten om de geldigheid van het bestand te controleren. Controleer of gpgis geïnstalleerd, anders kunnen de gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.
gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Andernfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In het reglement van orde van de bank wordt bepaald welk quorum vereist is voor de geldigheid van de besluiten van de Raad van bewind.
In der Geschäftsordnung der Bank wird festgelegt, wann der Verwaltungsrat beschlussfähig ist.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De geldigheid van terugvorderingsbevelen van nationale autoriteiten met het oog op de tenuitvoerlegging van een terugvorderingsbeschikking van de Autoriteit wordt soms voor een nationale rechterlijke instantie aangevochten.
Rückzahlungsanordnungen einzelstaatlicher Behörden zur Umsetzung von Rückforderungsentscheidungen der Überwachungsbehörde werden vor einem einzelstaatlichen Gericht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies dit wanneer u geen mening hebt over de betrouwbaarheid van de certificaateigenaar. Certificaties op dit vertrouwenniveau worden bij het controleren van geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd.
Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben. Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze gegevensbank moet het VIN, de originele onderdeelnummers, de originele benaming van de onderdelen, geldigheidsattributen (datum begin en einde geldigheid), montagekenmerken en eventueel structurele eigenschappen omvatten.
Diese Datenbank enthält die VIN, die Originalteil-Nummern, die Originalteilbezeichnungen, Gültigkeitsangaben (Gültigkeitsdaten von-bis), Einbaumerkmale und gegebenenfalls strukturbezogene Merkmale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bevoegde autoriteit ten onrechte terugbetaling of kwijtschelding heeft toegestaan, wordt de oorspronkelijke douaneschuld opnieuw verschuldigd, mits de geldigheid ervan niet overeenkomstig artikel 68 is verjaard.
Haben die zuständigen Behörden die Erstattung oder den Erlass zu Unrecht gewährt, so lebt die ursprüngliche Zollschuld wieder auf, soweit sie nicht nach Artikel 68 verjährt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de geldigheid van de inputgegevens van het gebouw, die worden gebruikt voor de afgifte van het energieprestatiecertificaat en de in het certificaat vermelde resultaten;
Validitätsprüfung der Eingabe-Gebäudedaten, die zur Ausstellung des Ausweises der Gesamtenergieeffizienz verwendet wurden, und der im Ausweis angegebenen Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Verordening (EG) nr. 1973/2004 van toepassing is sinds 1 januari 2005, moet ook de geldigheid van de betrokken wijziging op die datum ingaan.
Da die Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 seit dem 1. Januar 2005 gilt, sollte die betreffende Änderung ab demselben Zeitpunkt gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle juridische formaliteiten die noodzakelijk zijn voor de geldigheid van de overeenkomst en de mobilisatie van een kredietvordering als onderpand dienen te zijn vervuld.
Alle Formvorschriften müssen erfüllt sein, um die Rechtswirksamkeit der Vereinbarung sicherzustellen und die Nutzung einer Kreditforderung als Sicherheit zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager heeft zijn voornemen om het grondgebied van de lidstaten vóór het verstrijken van de geldigheid van het visum te verlaten, niet kunnen hardmaken;
die Absicht des Antragstellers, das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vor Ablauf des Visums zu verlassen, konnte nicht festgestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verklaar het grondgebied van de lidstaat vóór het verstrijken van de geldigheid van het eventueel afgegeven visum te zullen verlaten.
Ich verpflichte mich dazu, das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vor Ablauf des Visums zu verlassen, sofern mir dieses erteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schengenstaat of Schengenstaten tot het grondgebied waarvan de geldigheid van het visum is beperkt (in dit geval worden de volgende landencodes gebruikt):
Angabe des Schengen-Staates oder der Schengen-Staaten, auf dessen oder deren Hoheitsgebiet das Visum beschränkt ist (in diesem Fall werden die folgenden Länderkennzeichen verwendet):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staat waar het schip is geregistreerd bepaalt, onverminderd het bepaalde in dit artikel, de voorwaarden voor afgifte en geldigheid van het certificaat.
Der Staat des Schiffsregisters bestimmt vorbehaltlich dieses Artikels die Ausstellungs- und Geltungsbedingungen für die Bescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen kunnen als volgt worden opgevat: veiligheid wordt geïnterpreteerd als zekerheid met betrekking tot transacties; met name zekerheid met betrekking tot de geldigheid en afdwingbaarheid van transacties.
Die Grundsätze sind wie folgt definiert: Unter Sicherheit wird Gewissheit hinsichtlich der Transaktionen verstanden, insbesondere die Gewissheit, dass Transaktionen wirksam und durchsetzbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat ziet erop toe dat de volledige tekst van de steunmaatregel tijdens de volledige periode van geldigheid van de steunmaatregel beschikbaar is op het internet.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährleistet während der gesamten Laufzeit der Beihilfemaßnahme den Internetzugang zu deren vollständigem Wortlaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De andere punten betreffen de uitbreiding van de geldigheid van de contingenten tot vier jaar en de mogelijkheid van overdracht aan de nieuwe lidstaten.
Die anderen Punkte betreffen die Verlängerung des zeitlichen Rahmens auf vier Jahre und die Möglichkeit der Quotenübertragung auf die neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Op dat moment had het protocol zijn geldigheid verloren en heeft de SNCF zich gedwongen gezien met Geodis over een nieuw protocol te onderhandelen.
Zu diesem Zeitpunkt war die Vereinbarung hinfällig geworden und die SNCF musste mit Geodis eine neue Vereinbarung aushandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de co-existentieperiode worden met elkaar strijdige nationale normen ingetrokken en beëindigen de lidstaten de geldigheid van alle met elkaar strijdige nationale bepalingen.
Am Ende der Koexistenzperiode werden entgegenstehende nationale Normen aufgehoben, und die Mitgliedstaaten setzen alle entgegenstehenden nationalen Bestimmungen außer Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gegevens in het NLR worden gedurende minstens tien jaar vanaf de datum waarop de geldigheid van de machinistenvergunning afloopt, bewaard.
Sämtliche Daten im NRF werden für die Dauer von mindestens 10 Jahren ab dem Erlöschen der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum waarop de geldigheid van het bevoegdheidsbewijs formeel afloopt, door de onderneming te bepalen als onderdeel van de procedure van artikel 15 van Richtlijn 2007/59/EG
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der Bescheinigung, vom Unternehmen als Teil des von Artikel 15 der Richtlinie 2007/59/EG vorgeschriebenen Verfahrens festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in het CCR vermelde gegevens worden gedurende minstens tien jaar vanaf de in het bevoegdheidsbewijs vermelde datum waarop de geldigheid afloopt, bewaard.
Sämtliche Daten im RZ werden für die Dauer von mindestens 10 Jahren ab dem letzten auf der Bescheinigung genannten Datum des Erlöschens aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit spel nog spannender te maken, mag je alleen de bijdrage meenemen van de persoon aan 't gebied, en niet de geldigheid van 't gebied.
Um dieses Spiel noch etwas anspruchsvoller zu gestalten,... musst du nur den Beitrag des Menschen zum Forsch-ungsgebiet, nicht aber das Gebiet an sich bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Het Hof van Justitie heeft me inderdaad in mijn rechten als Europees afgevaardigde hersteld en daarbij de geldigheid van mijn verweer erkend.
Das Gericht hat mich wieder in meine Rechte als Europaabgeordneter eingesetzt und meine Verteidigungsmittel als fundiert anerkannt.
   Korpustyp: EU
Als een producent een bestelwagen fabriceert met een lagere emissie dan 50 gram CO2 per kilometer, krijgt hij een 'superkrediet' met een geldigheid van een beperkte duur.
Stellen Hersteller einen Kleintransporter mit einem Emissionswert unter 50 g CO2/km her, erhalten sie für einen bestimmten Zeitraum einen Super credit.
   Korpustyp: EU