linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
geldmiddelen Geldbetrag 34 Gelder 22 Geldmittel 6

Verwendungsbeispiele

geldmiddelenGeldbetrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„begunstigde” natuurlijke of rechtspersoon die de beoogde uiteindelijke ontvanger is van de geldmiddelen waarop een betalingstransactie betrekking heeft;
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve lijkt het aangewezen te verduidelijken dat de betalingsdienstaanbieder deze geldmiddelen direct na ontvangst aan de begunstigde ter beschikking dient te stellen .
Deshalb wäre die Klarstellung angebracht , dass die Geldbeträge dem Zahlungsempfänger sofort nachdem diese beim Zahlungsdienstleister eingegangen sind zur Verfügung gestellt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„begunstigde” een natuurlijk of een rechtspersoon die een betaalrekening heeft en die de beoogde ontvanger is van de geldmiddelen waarop een betalingstransactie betrekking heeft;
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die Inhaber eines Zahlungskontos ist und die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt evident dat geldmiddelen beschikbaar zijn zodra deze op de rekening van de begunstigde worden bijgeschreven .
Es ist offensichtlich , dass Geldbeträge zur Verfügung stehen , wenn sie dem Konto des Zahlungsempfängers gutgeschrieben wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( b ) een betalingsinstelling houdt de geldmiddelen van een betalingsdienstgebruiker aan onder een rekeningnaam die de betalingsdienstgebruiker duidelijk identificeert ;
b ) Ein Zahlungsinstitut führt die Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers unter einer Kontobezeichnung , aus der der Zahlungsdienstnutzer eindeutig hervorgeht ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( d ) de geldmiddelen van een betalingsdienstgebruiker worden afgeschermd tegen elke actie van derden tegen de betalingsinstelling ;
d ) Die Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers sind geschützt vor Forderungen Dritter gegen das Zahlungsinstitut ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
geldmiddelen als omschreven in artikel 4, lid 15, van Richtlijn 2007/64/EG; f) „contract”
„Geldbetrag“ Geldbeträge im Sinne von Artikel 4 Absatz 15 der Richtlinie 2007/64/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betalingstransacties die zijn gebaseerd op een van de volgende documenten die door een betalingsdienstaanbieder zijn uitgegeven met de bedoeling geldmiddelen beschikbaar te stellen aan de begunstigde:
Zahlungsvorgänge, denen eines der folgenden Dokumente zugrunde liegt, das auf den Zahlungsdienstleister gezogen ist und die Bereitstellung eines Geldbetrags an einen Zahlungsempfänger vorsieht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen regelingen te worden getroffen om instellingen voor elektronisch geld op te leggen geldmiddelen van houders van elektronisch geld gescheiden te houden van de geldmiddelen die de instelling voor elektronisch geld voor het verrichten van andere bedrijfsactiviteiten gebruikt.
Außerdem sollte vorgesehen werden, dass E-Geld-Institute Geldbeträge der E-Geld-Inhaber von den Geldbeträgen, die das E-Geld-Institut für andere Geschäftsfelder vorhält, getrennt halten müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelen » : contanten , giraal geld en elektronisch geld „geldmiddelen » : bankbiljetten en munten en giraal geld ;
Geldbetrag » : Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld „Geldbetrag » : Banknoten und Münzen sowie Giralgeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "geldmiddelen"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geldmiddelen zijn zo raar.
Die Finanzwelt ist so verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
geschikte bron van geldmiddelen voor de Gemeenschap
geeignete Quelle fuer die Gemeinschaftsfinanzierung
   Korpustyp: EU IATE
in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie,
anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geldmiddelen afgewikkelde call- en putopties.
Kauf- oder Verkaufsoptionen mit Barausgleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdelen van de geldmiddelen dient echt nergens toe.
Der effizienteste Weg besteht darin, zusammenzuarbeiten, denn vereint sind wir stärker.
   Korpustyp: EU
Anders moet de transactie als een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie worden opgenomen.
In allen anderen Fällen ist die Transaktion als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld hiervan is een op nettobasis in geldmiddelen afgewikkelde aandelenoptie.
Ein Beispiel hierfür ist eine Aktienoption mit Nettobarausgleich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dochteronderneming verwerkt de transactie met haar werknemers administratief als een in geldmiddelen afgewikkelde transactie.
Das Tochterunternehmen bilanziert die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Barausgleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldmiddelen ( funds ) : contanten , giraal geld en elektronisch geld als bedoeld in Richtlijn 2000/46 / EG .
+ 100 Kassenbestand + 100 Schuldverschreibungen ( 1 ) Zwar wird die Bezeichnung „Verbriefung » in der geschäftlichen Praxis auch auf durch Vermögenswerte besicherte Geschäfte angewandt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
een betalingstransactie als omschreven in artikel 4, lid 5, van Richtlijn 2007/64/EG; e) „geldmiddelen”
„Zahlungsvorgang“ einen Zahlungsvorgang im Sinne von Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 2007/64/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bankoverboekingen waarbij wordt verzocht geldmiddelen over te maken tussen financiële instellingen
Bank-an-Bank-Überweisungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de betrokken communautaire geldmiddelen reeds aan de begunstigde zijn betaald, vordert het erkende betaalorgaan deze geldmiddelen volgens zijn eigen terugvorderingsprocedures terug en gebruikt het de teruggekregen bedragen overeenkomstig lid 3, onder c), opnieuw.
Sind die Gemeinschaftsmittel bereits an den Begünstigten gezahlt worden, so werden sie von der zugelassenen Zahlstelle nach ihren eigenen Wiedereinziehungsverfahren wieder eingezogen und gemäß Absatz 3 Buchstabe c wieder verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aangaan van het risico dat aan de verplichting verbonden is (dat wil zeggen een risicopremie die het risico weerspiegelt dat de werkelijke uitstroom van geldmiddelen kan afwijken van de verwachte uitstroom van geldmiddelen, zie alinea B33).
Übernahme des mit der Verpflichtung einhergehenden Risikos (d.h. ein Risikoaufschlag, der das Risiko widerspiegelt, dass die tatsächlichen Mittelabflüsse von den erwarteten Mittelabflüssen abweichen könnten; siehe Paragraph B33).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap en waarborgen inzake het beheer van de communautaire geldmiddelen
Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und Garantien für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde beloning, zoals „stock appreciation rights”, vallen niet onder D.11144, maar onder D.11112.
Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich wie Wertsteigerungsrechte werden nicht unter D.11144, sondern unter D.11112 erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkrijger boekt de geldmiddelen of een andere betaalde vergoeding af en neemt een vordering op de overdragende partij op.
Der Empfänger bucht die Zahlung oder andere entrichtete Gegenleistung aus und setzt eine Forderung gegenüber dem Übertragenden an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsinstrument ( payment instrument ) : een instrument of een serie procedures waarmee geldmiddelen van de betaler aan de begunstigde kunnen worden overgedragen .
Dies wird statistisch als Abnahme von „Krediten an Nicht-MFIs » und Zunahme von „Kassenbestand / Einlagen » behandelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het bedrag van de betalingstransactie, in de valuta waarin de geldmiddelen ter beschikking van de begunstigde worden gesteld;
den Betrag, der Gegenstand des Zahlungsvorgangs ist, in der Währung, in der er dem Zahlungsempfänger zur Verfügung steht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingbetalingen waarbij wordt verzocht geldmiddelen over te maken tussen financiële instellingen in verband met een onderliggende cliëntoverboeking.
Deckungszahlungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten im Zusammenhang mit einer zugrunde liegende Kundenüberweisung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZANU-PF-regeringslid; verantwoordelijk voor het ondermijnen van de MDC in lokale besturen door het beperken van geldmiddelen en pesterijen.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied; verantwortlich dafür, dass die MDC in Lokalverwaltungen durch finanzielle Beschränkungen und Drangsalierung behindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissies zouden dan sterker betrokken worden bij het toezicht op de geldmiddelen en de uitvoering van de begroting.
Die Fachausschüsse würden bei der Mittelüberwachung und bei der Haushaltsausführung stärker integriert werden.
   Korpustyp: EU
Sta mij toe te besluiten dat ik onder de indruk ben gekomen van het verslag dat collega Müller heeft uitgebracht omtrent de trage doorstroming van de geldmiddelen.
Erlauben Sie mir, damit abzuschließen, daß mich der Bericht des Kollegen Müller über das träge Durchsickern der Finanzmittel stark beeindruckt hat.
   Korpustyp: EU
Bedrijven die schade ondervinden van de situatie hebben geldmiddelen nodig en moeten onmiddellijk steun en compensatie krijgen van de twee regeringen.
Auch nachteilig betroffene Unternehmen brauchen eine Finanzierung, und sie brauchen eine unverzügliche Unterstützung und Entschädigung seitens der beiden Regierungen.
   Korpustyp: EU
„valutadatum”: referentietijdstip dat door een betalingsdienstaanbieder wordt gebruikt voor de berekening van de interesten op de geldmiddelen waarmee een betaalrekening wordt gedebiteerd of gecrediteerd;
„Wertstellungsdatum“ den Zeitpunkt, den ein Zahlungsdienstleister für die Berechnung der Zinsen bei Gutschrift oder Belastung eines Betrags auf einem Zahlungskonto zugrunde legt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere omstandigheden moet de entiteit die de goederen of diensten ontvangt, de ontvangen goederen of diensten waarderen als een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie.
In allen anderen Fällen hat das Unternehmen, das die Güter oder Dienstleistungen erhält, diese als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B55 Aangezien de dochteronderneming aan geen van beide voorwaarden van alinea 43B voldoet, moet zij de transactie met haar werknemers administratief verwerken als een in geldmiddelen afgewikkelde transactie.
B55 Da das Tochterunternehmen keine der in Paragraph 43B genannten Bedingungen erfüllt, hat es die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Vergütung mit Barausgleich zu bilanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze behandeling verschilt van de waardering van de transactie als een in geldmiddelen afgewikkelde transactie in de geconsolideerde jaarrekening van de groep.
Hier liegt der Unterschied zur Bewertung der Transaktion als Barausgleich im Konzernabschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„afwikkelingsdatum” datum waarop de verplichtingen met betrekking tot de overschrijving van geldmiddelen tussen de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde worden nagekomen;
„Verrechnungsdatum“ das Datum, an dem die Verpflichtungen in Bezug auf den Transfer von Geldmitteln zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlers auf den Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers verrechnet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
of de verplichting een verplichting is om geldmiddelen te leveren (een financiële verplichting) dan wel een verplichting om goederen of diensten te leveren (een niet-financiële verplichting).
ob die Schuld eine Verpflichtung zur Leistung einer Zahlung (finanzielle Verbindlichkeit) ist, oder eine Verpflichtung zur Lieferung von Waren und Dienstleistungen (nicht finanzielle Verbindlichkeit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom steunen wij de twee essentiële punten van onze amendementen: het eerste heeft betrekking op de aan het programma toegekende geldmiddelen.
Aus diesem Grund halten wir an den beiden Schlüsselpunkten unserer Änderungsanträge fest: der erste betrifft die finanzielle Ausstattung des Programms.
   Korpustyp: EU
Het is eenvoudigweg noodzakelijk om prikkels te geven voor het onderzoek naar vernieuwende kankerbehandelingen en om meer geldmiddelen voor onderzoek uit te trekken.
Es ist dringend erforderlich, Anreize für die Entwicklung innovativer Verfahren zur Krebsbehandlung zu schaffen und die Forschungsmittel aufzustocken.
   Korpustyp: EU
De werkzaamheden van betalingsinstellingen omvatten onvermijdelijkerwijze het aanhouden van geldmiddelen van het publiek , zelfs indien slechts voor een zeer beperkte tijd .
Die Tätigkeiten der Zahlungsinstitute umfassen zwangsläufig das Halten von Publikumsgeldern , selbst wenn dies nur für einen begrenzten Zeitraum der Fall ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zulks zou voldoende bescherming garanderen van de geldmiddelen van klanten en gezonde financiële werkzaamheden , en derhalve verdient deze benadering de voorkeur van de ECB .
Dies würde einen hinreichenden Schutz von Verbrauchergeldern und solider Finanzgeschäfte gewährleisten und stellt deshalb den Ansatz dar , der von der EZB bevorzugt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij in geldmiddelen afgewikkelde transacties dient de waarde van de verplichting evenwel op elke verslagdatum opnieuw te worden bepaald tot het moment van afwikkeling van de verplichting.
Bei Transaktionen mit Barausgleich wird die Verbindlichkeit jedoch zu jedem Abschlussstichtag neu bewertet, bis sie beglichen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel voor de instelling van een snelle-reactiefaciliteit waarmee snel geldmiddelen kunnen worden vrijgemaakt, heeft de volle steun van mijn fractie.
Der Vorschlag zur Schaffung einer Sonderfazilität für Kriseneinsätze, der eine rasche Bereitstellung von Finanzmitteln gestattet, findet die uneingeschränkte Unterstützung meiner Fraktion.
   Korpustyp: EU
Het is inderdaad duidelijk dat maffia-organisaties en zakenlui met dubieuze geldmiddelen steeds vaker opereren op het gebied van het onroerend goed, het kansspel, sieraden en kunst.
Es ist tatsächlich zu beobachten, daß Mafiosiorganisationen und Geschäftsleute mit dubiosen Geldmitteln verstärkt im Bereich Immobilien, Glücksspiel, Schmuck und Kunstkauf auftreten.
   Korpustyp: EU
Zulks geldt niet alleen indien en voorzover betalingsinstellingen geldmiddelen aanhouden die moeilijk van deposito 's kunnen worden onderscheiden , maar tevens met betrekking tot mogelijk door hen te verstrekken krediet , dat gefinancierd wordt door van het publiek ontvangen geldmiddelen ( zie paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel ) .
Dies betrifft nicht nur die Frage , ob und in welchem Umfang Zahlungsinstitute Guthaben halten können , die ähnliche Merkmale wie Einlagen aufweisen , sondern auch die Tatsache , dass sie die Möglichkeit haben , Kredite zu gewähren , die mit Kundengeldern finanziert werden ( siehe Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien de Raad en het Europees Parlement deze nieuwe categorie betalingsinstellingen invoeren , dient het richtlijnvoorstel te worden gewijzigd om expliciet duidelijk te maken dat betalingsinstellingen geen geldmiddelen van klanten mogen gebruiken in de beperkte periode waarin de geldmiddelen worden overgeboekt van de betaler naar de begunstigde .
Wenn der Rat und das Europäische Parlament diese neue Kategorie von Zahlungsinstituten einführen , sollte der Richtlinienvorschlag in der Weise geändert werden , dass ausdrücklich klargestellt wird , dass Zahlungsinstitute Kundengelder während der begrenzten Zeit des Transfers vom Zahlungspflichtigen an den Zahlungsempfänger nicht verwenden dürfen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij aanhoudende betrokkenheid in de vorm van een in geldmiddelen afgewikkelde optie of een vergelijkbaar instrument op het overgedragen actief wordt de omvang van de betrokkenheid op dezelfde wijze bepaald als die voortvloeit uit niet in geldmiddelen afgewikkelde opties, zoals uiteengezet in (b) hierboven.
Wenn das anhaltende Engagement des Unternehmens der Form nach eine Option ist, die durch Barausgleich oder vergleichbare Art auf den übertragenen Vermögenswert erfüllt wird, wird der Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens in derselben Art und Weise wie derjenige aus Optionen ermittelt, die nicht durch Barausgleich erfüllt werden, wie oben unter (b) beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit gehele proces moet de Europese Unie een belangrijke rol spelen - en ik verheug me over de woorden en voorstellen die mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad hierover heeft uitgesproken - en dus niet alleen als verstrekker van geldmiddelen.
In diesem ganzen Prozeß muß die Europäische Union eine wichtigere Rolle spielen - und ich freue mich über die Worte und Vorschläge, die die Frau amtierende Ratspräsidentin in diesem Sinne zum Ausdruck brachte -, und nicht nur als Geldgeber.
   Korpustyp: EU
Ik geloof ook dat het belangrijk is om instellingen die zich met oncologische behandelingen bezighouden te certificeren, en dat de regeringen van de lidstaten deze instellingen van adequate geldmiddelen voorzien.
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass für die onkologische Behandlung zuständige Einrichtungen zertifiziert werden sollten und dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die Einrichtungen finanziell angemessen ausstatten sollten.
   Korpustyp: EU
Wat het Structuurfonds aangaat heeft de Commissie nu gezondheid als een van de geprioriteerde gebieden voor financiering opgenomen, zodat de geldmiddelen voor de gezondheidsinfrastructuur, waaronder ook kanker valt, kunnen worden gebruikt.
Was die Strukturfonds betrifft, so hat die Kommission die Gesundheit als einen der vorrangigen Finanzierungsbereiche festgelegt, so dass die Fonds nun auch für die Gesundheitsinfrastruktur eingesetzt werden können, und damit auch für Krebs.
   Korpustyp: EU
In artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1290/2005 worden beginselen voor de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap en waarborgen inzake het beheer van de communautaire geldmiddelen vastgesteld.
In Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 sind Grundsätze für den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und Garantien für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak meer dan 10 % van het kapitaal is gefinancierd met activa die geen geldmiddelen zijn, moet daarvan melding worden gemaakt.
Wurde mehr als 10 % des Kapitals während des Zeitraums, auf den sich die historischen Finanzinformationen beziehen, mit anderen Aktiva als Barmitteln eingezahlt, so ist dies anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
64 In geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties van groepen, uitgegeven in juni 2009, vervangt IFRIC 8 Toepassingsgebied van IFRS 2 en IFRIC 11 IFRS 2 — Transacties in groepsaandelen en ingekochte eigen aandelen.
64 Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich innerhalb einer Unternehmensgruppe vom Juni 2009 ersetzt IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 und IFRIC 11 IFRS 2 – Geschäfte mit eigenen Aktien und Aktien von Konzernunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B48 Het eerste probleem is of de volgende transacties die op eigen eigenvermogensinstrumenten van een entiteit betrekking hebben, administratief als in eigenvermogensinstrumenten dan wel als in geldmiddelen afgewikkelde transacties moeten worden verwerkt overeenkomstig de vereisten van deze IFRS:
B48 Die erste Frage lautet, ob die nachstehend beschriebenen Transaktionen mit eigenen Eigenkapitalinstrumenten nach diesem IFRS als Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente oder als Barausgleich bilanziert werden sollten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
B60 Indien de dochteronderneming een verplichting heeft om de transactie met haar werknemers in eigenvermogensinstrumenten van haar moedermaatschappij af te wikkelen, verwerkt zij de transactie administratief als een in geldmiddelen afgewikkelde transactie.
B60 Muss das Tochterunternehmen den Ausgleich vornehmen und seinen Mitarbeitern Eigenkapitalinstrumente seines Mutterunternehmens liefern, so bilanziert es die Transaktion als Barausgleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) voormalig Ambassadeur van Liberia bij de Federale Republiek Nigeria; b) partner van voormalig president Charles Taylor, met wie hij nog steeds banden heeft; c) heeft naar verluidt voormalig president Taylor voorzien van geldmiddelen.
Weitere Angaben: a) ehemaliger Botschafter von Liberia in der Bundesrepublik Nigeria.; b) Verbündeter des ehemaligen Präsidenten Charles Tayler mit weiterhin engen Beziehungen zu ihm; c) hat dem ehemaligen Präsidenten Charles Taylor vermutlich Finanzmittel zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij in geldmiddelen afgewikkelde transacties moet de waarde van de verplichting evenwel aan het einde van elke verslagperiode opnieuw worden bepaald in overeenstemming met de alinea's 30 tot en met 33 totdat deze is afgewikkeld.
Bei Transaktionen mit Barausgleich ist die Verbindlichkeit jedoch so lange zum Ende jedes Berichtszeitraums neu zu bewerten, bis sie nach den Paragraphen 30-33 beglichen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld van een voorwaardelijke verplichting is een uitgegeven optie op grond waarvan de entiteit verplicht is eigen aandelen in te kopen voor geldmiddelen indien de tegenpartij de optie uitoefent.
Ein Beispiel für eine solche vorbehaltliche Verpflichtung ist eine ausgegebene Option, die das Unternehmen zum Rückkauf eigener Anteile verpflichtet, wenn die Vertragspartei die Option ausübt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toekomstige uitstroom van geldmiddelen die een marktdeelnemer zou verwachten om de verplichting na te komen, inclusief de vergoeding die een marktdeelnemer zou verlangen voor het overnemen van de verplichting (zie de alinea's B31 tot en met B33).
die künftigen Mittelabflüsse, die ein Marktteilnehmer bei der Erfüllung der Verpflichtung erwarten würde. Dies schließt die Entschädigung ein, die ein Marktteilnehmer für die Übernahme der Verpflichtung verlangen würde (siehe Paragraph B31-B33).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die welke het vermogen van een moedermaatschappij of haar dochterondernemingen beperken om geldmiddelen of andere activa over te dragen aan (of te ontvangen van) andere entiteiten binnen de groep;
jene, die die Möglichkeit eines Mutterunternehmens oder seiner Tochterunternehmen beschränken, Cash oder andere Vermögenswerte auf andere Unternehmen der Gruppe zu übertragen (oder von ihnen zu erhalten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toekomstige uitstroom van geldmiddelen moet de verwachtingen van marktdeelnemers omtrent de kosten om de verplichting na te komen omvatten, alsook de vergoeding die een marktdeelnemer zou verlangen om de verplichting op zich te nemen.
Solche künftigen Mittelabflüsse müssen die Erwartungen der Marktteilnehmer hinsichtlich der Kosten für die Erfüllung der Verpflichtung und den Ausgleich, den ein Marktteilnehmer für die Übernahme der Verpflichtung verlangen würde, abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een recht om gebruikers van de openbare dienst kosten in rekening te brengen is geen onvoorwaardelijk recht om geldmiddelen te ontvangen, omdat de bedragen afhankelijk zijn van de mate waarin het publiek van de dienst gebruik maakt.
Das Recht, von den Benutzern der öffentlichen Dienstleistung eine Gebühr verlangen zu können, stellt keinen unbedingten Zahlungsanspruch dar, da deren Gesamtbetrag davon abhängt, in welchem Umfang von den öffentlichen Dienstleistungen Gebrauch gemacht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak meer dan 10 % van het kapitaal is gefinancierd met activa die geen geldmiddelen zijn, moet daarvan melding worden gemaakt.
Wurde mehr als 10 % des Kapitals während des Zeitraums, der von den historischen Finanzinformationen abgedeckt wird, mit anderen Aktiva als Barmitteln finanziert, so ist dieser Umstand anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Complementair en samenwerking met het bedrijfsleven en fiscale maatregelen, dat zijn de kernwoorden van een effectiever beleid om de geldmiddelen te vergroten en de marketing en distributie te verbeteren.
Die Schlüsselbegriffe einer effektiveren Politik zur Aufstockung der Finanzmittel und zur Verbesserung von Marketing und Verteilung lauten Komplementarität und Zusammenarbeit mit der Wirtschaft sowie steuerliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat de lidstaten op die manier meer betrokken zullen raken bij het landbouwbeleid van de EU, en zich meer zullen bekommeren over de wijze waarop de geldmiddelen in het landbouwbeleid worden beheerd.
Wir sind davon überzeugt, daß dies zu einer aktiveren Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Agrarpolitik der Union und ihrem stärkerem Engagement bei der Verwaltung der Haushaltsmittel beitragen wird.
   Korpustyp: EU
Wij hebben toen tot de Raad gezegd dat wij met het resultaat van de bemiddeling alleen konden instemmen als wij na twee en een half jaar samen konden onderzoeken of de geldmiddelen toereikend zijn.
Wir haben damals mit dem Rat gesagt, wir stimmen dem Vermittlungsergebnis nur zu, wenn wir uns nach zweieinhalb Jahren gemeinsam fragen: Reicht das Geld?
   Korpustyp: EU
De enorme geldmiddelen van de EU indachtig, is het bedrag van 5 miljoen ecu per jaar een lachertje vergeleken bij de 1 000 miljoen ecu waarmee de EU de tabaksteelt ondersteunt.
In Anbetracht des enormen EU-Haushalts kann man die Summe von 5 Millionen Ecu/Jahr als Hohn empfindet, vergleicht man sie mit den 1.000 Millionen Ecu, welche die Tabakpflanzer von der EU erhalten.
   Korpustyp: EU
Daarom zeg ik dat de Frans-Duitse samenwerking en de trilaterale samenwerking rondom Basel tussen Zwitserland, Duitsland en Frankrijk eveneens geldmiddelen behoeven en niet aan deze nieuwe prioriteiten mogen worden opgeofferd.
Aus diesem Grund bekräftige ich hier, daß auch die deutsch-französische Zusammenarbeit sowie die trilaterale Zusammenarbeit rund um Basel zwischen der Schweiz, Deutschland und Frankreich Finanzmittel benötigen und nicht diesen neuen Prioritäten zum Opfer fallen dürfen.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik van mening dat versoepeling op een gecontroleerde manier, en gok- en loterijmaatschappijen met vergunning, zowel de interesse van de consument naar verscheidenheid aan gokmogelijkheden alsook de behoefte van de sport naar geldmiddelen kan bevredigen.
Ich persönlich bin der Auffassung, dass durch eine Liberalisierung in kontrollierter Form mit lizenzierten Glücksspiel- und Lotterieunternehmen sowohl das Interesse der Verbraucher an einem großen Angebot an Glücksspielen als auch das der Sportbewegung an Finanzmitteln befriedigt werden können.
   Korpustyp: EU
We stonden zojuist aan de wieg van de zoveelste Europese dwaling. Deze gaat ons veel kosten en zal van de lidstaten slechts steuntrekkers maken, uit hun eigen geldmiddelen nog wel.
Wir sind direkte Zeugen der Entstehung einer neuen europäischen Fehlentwicklung, die für alle sehr kostspielig sein und deren einziges Resultat darin bestehen wird, die Staaten zu Almosenempfängern zu machen werden, und das alles mit ihrem eigenen Geld.
   Korpustyp: EU
( ii ) Geldtransferdiensten waarbij bankbiljetten en munten , giraal geld of elektronisch geld uitsluitend door de betalingsdienstaanbieder van de betalingsdienstgebruiker in ontvangst worden genomen voor het verrichten van een betalingstransactie en het overdragen van de geldmiddelen aan de begunstigde .
ii ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Banknoten und Münzen , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer een onderneming besluit effecten uit te geven , is dat voornamelijk wegens haar behoefte aan geldmiddelen , en bij de keuze van het instrument houdt ze rekening met een aantal aspecten , waaronder belastingen , kans op faillissement en andere kosten .
Maßgeblich für die Entscheidung eines Unternehmens , Wertpapiere zu begeben , ist vor allem sein Finanzierungsbedarf , wobei eine Reihe von Überlegungen -- z. B. hinsichtlich steuerlicher Aspekte , Insolvenzkosten und sonstiger Kosten -- die Wahl des geeigneten Instruments beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het voorstel is dat een definitie van giraal geld wordt opgenomen ( in het definitie - artikel ) , bedenkende dat slechts centrale banken en kredietinstellingen ( met inbegrip van instellingen voor elektronisch geld ) dergelijke geldmiddelen mogen aanhouden .
Es wird vorgeschlagen , eine Begriffsbestimmung für Giralgeld festzulegen ( in dem für Begriffsbestimmungen vorgesehenen Artikel ) , wobei berücksichtigt werden sollte , dass nur Zentralbanken und Kreditinstitute ( die E-Geld-Institute mit einschließen ) diese Art von Guthaben halten dürfen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wanneer de activa niet onmiddellijk in geldmiddelen kunnen worden omgezet, het beleid van de entiteit voor het vervreemden van dergelijke activa of voor het gebruik ervan binnen haar activiteiten.
für den Fall, dass die Vermögenswerte nicht leicht liquidierbar sind, seine Methoden, um derartige Vermögenswerte zu veräußern oder sie in seinem Geschäftsbetrieb einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van op aandelen gebaseerde betalingstransacties tussen groepsentiteiten moet de entiteit die de goederen of diensten ontvangt, de ontvangen goederen of diensten in haar individuele of enkelvoudige jaarrekening waarderen als ofwel een in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie, ofwel een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie door het volgende te beoordelen:
Bei anteilsbasierten Vergütungen zwischen Unternehmen einer Gruppe hat das Unternehmen, das die Güter oder Dienstleistungen erhält, diese Güter oder Leistungen in seinem Einzelabschluss als anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente oder als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu bewerten und zu diesem Zweck Folgendes zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat het in lid 2 bedoelde verzoek niet beantwoordt of indien het antwoord ontoereikend wordt geacht of kan leiden tot de conclusie dat de regelgeving niet is nageleefd of dat communautaire geldmiddelen onrechtmatig zijn gebruikt, kan de Commissie de tussentijdse betalingen aan de lidstaat tijdelijk verlagen of schorsen.
Kommt der Mitgliedstaat der Aufforderung nach Absatz 2 nicht nach oder wird seine Antwort als unzureichend angesehen oder lässt sie auf eine Missachtung der Gemeinschaftsvorschriften oder eine missbräuchliche Verwendung der Gemeinschaftsmittel schließen, so kann die Kommission die Zwischenzahlungen an den betreffenden Mitgliedstaat kürzen oder vorübergehend aussetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B31 Bij gebruik van een contantewaardetechniek om de reële waarde te bepalen van een verplichting die niet door een andere partij als een actief wordt aangehouden (bijvoorbeeld een ontmantelingsverplichting), moet een entiteit onder meer de toekomstige uitstroom van geldmiddelen schatten die marktdeelnemers zouden verwachten om de verplichting na te komen.
B31 Wendet ein Unternehmen für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einer Schuld, die nicht von einem Dritten als Vermögenswert gehalten wird (z.B. einer Entsorgungsverbindlichkeit) eine Barwerttechnik an, hat es unter anderem die künftigen Mittelabflüsse zu schätzen, von denen Marktteilnehmer erwarten würden, dass sie bei der Erfüllung der Verpflichtung entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze instrumenten voor een vast bedrag aan geldmiddelen proportioneel aan de bestaande aandeelhouders van de emittent worden uitgereikt, dan moeten zij als eigen vermogen worden geclassificeerd, ook al luidt de uitoefenprijs ervan in een andere valuta dan de functionele valuta van de emittent.
Werden solche Instrumente den gegenwärtigen Eigentümern anteilsgemäß zu einem festen Betrag angeboten, so sollten sie auch dann als Eigenkapitalinstrumente eingestuft werden, wenn ihr Bezugsrechtskurs auf eine andere Währung als die funktionale Währung des Emittenten lautet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene verplichtingen inzake het bijhouden van de rekeningen van de betaalorganen hebben betrekking op de gedetailleerde gegevens die nodig zijn om de communautaire geldmiddelen te beheren en te controleren, maar dergelijke details zijn niet vereist voor het vergoeden van de uitgaven.
Die allgemeinen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Buchführung der Zahlstellen beziehen sich auf detaillierte Angaben, die für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel und ihre Kontrolle erforderlich sind, während diese Detailtiefe für die Erstattung der Ausgaben nicht erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit beoordeelt de overdracht van een financieel actief waarop een put- of calloptie uitstaat of die onder een terugkoopovereenkomst vallen die op nettobasis in geldmiddelen zal worden afgewikkeld om te bepalen of zij nagenoeg alle risico's en voordelen van de rechthebbende op het actief heeft behouden of overgedragen.
Die Übertragung eines finanziellen Vermögenswertes, der einer Verkaufs- oder Kaufoption oder einer Forwardrückkaufsvereinbarung mit Nettobarausgleich unterliegt, ist daraufhin zu beurteilen, ob im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen behalten oder übertragen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige landen geven meer uit aan terugbetaling van schulden dan aan gezondheid en onderwijs bij elkaar, en toch zijn de mensen die lijden onder deze gewijzigde besteding van de geldmiddelen zeker niet degenen die enig voordeel hebben gehad van de oorspronkelijk verstrekte lening.
In einigen Ländern wird mehr für die Schuldentilgung ausgegeben als für das Gesundheits- und das Bildungswesen zusammengenommen. Die Menschen, die darunter zu leiden haben, dass dieses Geld nicht für andere Dinge zur Verfügung steht, zählen sicher nicht zu den Nutznießern der ursprünglichen Kredite.
   Korpustyp: EU
Deze politieke maffia-achtige misstand bij de Commissie die zijn oorsprong vindt in het tijdperk-Jacques Delors kan gedeeltelijk worden verklaard door het rechtstreekse beheer van aanzienlijke communautaire geldmiddelen en de delegatie van openbare dienstverleningstaken aan externe deskundigen of op grond van dubieuze criteria gekozen tussenpersonen waarbij geen sprake is van enige publiciteit of transparantie.
Diese politisch-mafiöse Fehlentwicklung der Kommission, die auf Jacques Delors zurückgeht, erklärt sich zum Teil daraus, daß umfangreiche Gemeinschaftsmittel direkt verwaltet und gemeinwohlorientierte Aufgaben an nach fragwürdigen Kriterien, ohne jegliche Publizität und Transparenz ausgewählte externe Berater bzw. Unterauftragnehmer vergeben werden.
   Korpustyp: EU
Door de bekendmaking van de begunstigden van openbare steun, zullen we in staat zijn om en detail te bekijken in welk kader de verdeling van de geldmiddelen plaatsvindt; en vooral in de landen die bekend staan onder de naam oude en nieuwe EU.
Durch die Veröffentlichung der Nutznießer öffentlicher Unterstützung werden wir in allen Einzelheiten sehen können, in welchem Zusammenhang die Gelderverteilung stattfindet; und insbesondere zwischen den Ländern, die als altes und neues Europa bekannt sind.
   Korpustyp: EU
Tot slot is het zinvol er nogmaals op te wijzen dat de wijnsector behoorlijk achter het net vist waar het op geldmiddelen aankomt. Zij krijgt namelijk maar de helft van wat ze bijdraagt aan het bruto binnenlands product van de Europese landbouw.
Abschließend sei daran erinnert, daß der Weinsektor hinsichtlich der Mittelausstattung benachteiligt ist; ihm wird nur in etwa die Hälfte seines Anteils am Bruttoinlandsprodukt der EU-Landwirtschaft zugebilligt.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoeken wij de Commissie om, samen met de bevoegde autoriteiten, een herstelplan voor het getroffen Maresme-gebied op te stellen, waarbij de geldmiddelen bij voorkeur worden bestemd voor de kanalisering van de beddingen, om overstromingen te voorkomen, en voor het herstel van de infrastructuren, huizen en landbouwinstallaties die door de stortbuien beschadigd zijn.
Deshalb bitten wir die Kommission, gemeinsam mit den zuständigen Behörden einen Plan für die Rehabilitation des betroffenen Maresme-Gebiets zu erarbeiten, der schwerpunktmäßig die Kanalisierung der Flußbetten - zwecks Verhinderung der Überschwemmungen - und den Wiederaufbau der durch diese sturmflutartigen Regenfälle beschädigten Infrastrukturen, Wohnungen und Agrareinrichtungen zum Gegenstand haben sollte.
   Korpustyp: EU
Op de korte termijn echter blijft het de verantwoordelijkheid van de lidstaten om snelle, specifieke financieringswijzen te vinden voor deze investeringen door verstandig gebruik te maken van de geldmiddelen die de EU hun geeft, zowel via de TEN-T-financiering en de structuurfondsen en het Cohesiefonds, als via franchisen en publiek-private samenwerking.
Kurzfristig gesehen liegt es jedoch immer noch im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten, bestimmte Wege zu finden, durch die sich diese Investitionen durch die kluge Nutzung der EU-Fonds schnell finanzieren lassen. Dazu zählen die TEN-T-Finanzierung, die Struktur- und Kohäsionsfonds, Franchising und öffentlich-private Partnerschaften.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat daar flexibel mee moet worden omgesprongen en dat dit voorstel kan worden ingepast in de initiatieven van de Commissie. Wij zijn tevens van mening dat dit initiatief ook gebruik moet trachten te maken van de beschikbare geldmiddelen van de Europese Investeringsbank en de Interamerikaanse Ontwikkelingsbank.
Wir glauben, dass sie flexibel interpretiert und in die Initiativen der Kommission eingeordnet werden muss, aber wir glauben auch, dass diese Initiative sich die finanziellen Möglichkeiten zunutze machen muss, die von der Europäischen Investitionsbank und der Interamerikanischen Entwicklungsbank geboten werden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zou van kleinere bedrijven gemiddeld worden verwacht dat ze meer te kampen hebben met problemen ten gevolge van een gebrek aan informatie van potentiële crediteuren wanneer ze geldmiddelen trachten te verkrijgen , aangezien ze vaak jonger zijn en aan minder strikte rapportageverplichtingen moeten voldoen ( ze verstrekken met andere woorden minder gedetailleerde jaarrekeningen , enz .
Auch stehen KMUs als oft noch junge Unternehmen bei der Aufnahme von Fremdkapital im Schnitt häufiger vor dem Problem , dass sie potenziellen Kreditgebern die geforderten Informationen u. a. aufgrund ihrer weniger rigorosen Berichtspflichten ( z. B. weniger detaillierten Bilanzen ) nicht zur Verfügung stellen können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten zien erop toe dat de betaler uiterlijk vier 1 . De lidstaten zien erop toe dat de betaler uiterlijk zes weken nadat hij door de betalingsdienstaanbieder van de beta - weken vanaf de datum waarop de geldmiddelen lingstransactie in kwestie in kennis is gesteld , om terugbetaling worden afgeboekt , om terugbetaling verzoekt .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass der Zahler innerhalb von vier Wochen , nachdem er vom Zahlungsdienstleister über den betreffenden Zahlungsvorgang in Kenntnis gesetzt worden ist , die Rückerstattung der Zahlung beantragt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien zulks klopt , zouden , in algemene zin , ingeval van insolventie van de betalingsinstelling enige door de instelling ten tijde van de insolventie aangehouden geldmiddelen deel uitmaken van haar boedel , en derhalve beschikbaar zijn voor het voldoen van de vorderingen van al haar schuldeisers .
Sollte dies der Fall sein , würden --- bei einer Insolvenz des Zahlungsinstituts --- somit grundsätzlich alle Guthaben , die das Zahlungsinstitut zum Zeitpunkt der Insolvenz hält , Teil der Insolvenzmasse sein , und stünden zur Befriedigung der Forderungen aller seiner Gläubiger zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bank - of elektronisch-geld vergunning . 5.1 Indien betalingsinstellingen geldmiddelen mogen aanhouden die economisch en juridisch gezien als deposito 's aangemerkt kunnen worden , alhoewel deze in het richtlijnvoorstel niet als dusdanig zijn opgezet , zal het risiconiveau hetzelfde zijn als bij kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld .
5 Bankzulassung oder Zulassung von E-Geld-Instituten 5.1 Wenn Zahlungsinstitute Guthaben halten dürfen , die sowohl im wirtschaftlichen als auch im rechtlichen Sinne Einlagen sind , im Richtlinienvorschlag jedoch nicht als solche bezeichnet werden , wird der Grad des Risikos derselbe sein wie bei Kredit - oder E-Geld-Instituten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het verschil tussen de boekwaarde van de financiële verplichting (of deel van een financiële verplichting) die is gedelgd of aan een derde is overgedragen en de betaalde vergoeding, met inbegrip van eventueel overgedragen activa niet zijnde geldmiddelen of aangegane verplichtingen, dient in de winst- en verliesrekening te worden opgenomen.
Die Differenz zwischen dem Buchwert einer getilgten oder auf eine andere Partei übertragenen finanziellen Verbindlichkeit (oder eines Teils derselben) und der gezahlten Gegenleistung, einschließlich übertragener nicht-zahlungswirksamer Vermögenswerte oder übernommener Verbindlichkeiten, ist ergebniswirksam zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen (a) de boekwaarde die aan het niet langer opgenomen deel is toegerekend en (b) de voor het niet langer opgenomen deel betaalde vergoeding, met inbegrip van overgedragen activa niet zijnde geldmiddelen of aangegane verplichtingen, dient in de winst- en verliesrekening te worden opgenomen.
Die Differenz zwischen (a) dem Buchwert, der dem ausgebuchten Teil zugeordnet wurde, und (b) der gezahlten Gegenleistung für den ausgebuchten Teil, einschließlich übertragener nicht-zahlungswirksamer Vermögenswerte oder übernommener Verbindlichkeiten, ist ergebniswirksam zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM