„begunstigde” natuurlijke of rechtspersoon die de beoogde uiteindelijke ontvanger is van de geldmiddelen waarop een betalingstransactie betrekking heeft;
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve lijkt het aangewezen te verduidelijken dat de betalingsdienstaanbieder deze geldmiddelen direct na ontvangst aan de begunstigde ter beschikking dient te stellen .
Deshalb wäre die Klarstellung angebracht , dass die Geldbeträge dem Zahlungsempfänger sofort nachdem diese beim Zahlungsdienstleister eingegangen sind zur Verfügung gestellt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„begunstigde” een natuurlijk of een rechtspersoon die een betaalrekening heeft en die de beoogde ontvanger is van de geldmiddelen waarop een betalingstransactie betrekking heeft;
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die Inhaber eines Zahlungskontos ist und die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt evident dat geldmiddelen beschikbaar zijn zodra deze op de rekening van de begunstigde worden bijgeschreven .
Es ist offensichtlich , dass Geldbeträge zur Verfügung stehen , wenn sie dem Konto des Zahlungsempfängers gutgeschrieben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) een betalingsinstelling houdt de geldmiddelen van een betalingsdienstgebruiker aan onder een rekeningnaam die de betalingsdienstgebruiker duidelijk identificeert ;
b ) Ein Zahlungsinstitut führt die Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers unter einer Kontobezeichnung , aus der der Zahlungsdienstnutzer eindeutig hervorgeht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( d ) de geldmiddelen van een betalingsdienstgebruiker worden afgeschermd tegen elke actie van derden tegen de betalingsinstelling ;
d ) Die Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers sind geschützt vor Forderungen Dritter gegen das Zahlungsinstitut ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geldmiddelen als omschreven in artikel 4, lid 15, van Richtlijn 2007/64/EG; f) „contract”
„Geldbetrag“ Geldbeträge im Sinne von Artikel 4 Absatz 15 der Richtlinie 2007/64/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingstransacties die zijn gebaseerd op een van de volgende documenten die door een betalingsdienstaanbieder zijn uitgegeven met de bedoeling geldmiddelen beschikbaar te stellen aan de begunstigde:
Zahlungsvorgänge, denen eines der folgenden Dokumente zugrunde liegt, das auf den Zahlungsdienstleister gezogen ist und die Bereitstellung eines Geldbetrags an einen Zahlungsempfänger vorsieht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen regelingen te worden getroffen om instellingen voor elektronisch geld op te leggen geldmiddelen van houders van elektronisch geld gescheiden te houden van de geldmiddelen die de instelling voor elektronisch geld voor het verrichten van andere bedrijfsactiviteiten gebruikt.
Außerdem sollte vorgesehen werden, dass E-Geld-Institute Geldbeträge der E-Geld-Inhaber von den Geldbeträgen, die das E-Geld-Institut für andere Geschäftsfelder vorhält, getrennt halten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geldmiddelen » : contanten , giraal geld en elektronisch geld „geldmiddelen » : bankbiljetten en munten en giraal geld ;
„Geldbetrag » : Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld „Geldbetrag » : Banknoten und Münzen sowie Giralgeld .
Ontheffingen mogen worden verleend voor geldmiddelen of tegoeden die:
Ausnahmen sind zulässig für Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet alleen om geldmiddelen.
Es geht nicht nur um Gelder.
Korpustyp: EU
6.3 Andere minimumwaarborgen zouden kunnen worden overwogen om de geldmiddelen van betalingsdienstgebruikers te beschermen .
6.3 Es könnten weitere Mindestabsicherungen zum Schutz der Gelder der Zahlungsdienstnutzer erwogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt ervan op aan dat we van bij het begin hebben geprobeerd om een transparante stroom van onze geldmiddelen te hebben via de Verenigde Naties.
Lassen Sie mich Ihnen versichern, dass wir von Anfang an darauf geachtet haben, dass die Verwendung unserer Gelder über die Vereinten Nationen transparent bleibt.
Korpustyp: EU
Geldmiddelen die instellingen voor elektronisch geld van houders van elektronisch geld ontvangen worden onverwijld gewisseld voor elektronisch geld.
Die Gelder, die E-Geld-Institute von den E-Geld-Inhabern entgegennehmen, werden unverzüglich in E-Geld umgetauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan, dan wel ten behoeve van, de in de bijlage vermelde natuurlijke personen mogen geen geldmiddelen of tegoeden rechtstreeks of onrechtstreeks ter beschikking worden gesteld.
Den in der Liste im Anhang aufgeführten natürlichen Personen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geldmiddelen en tegoeden die toebehoren aan de in de bijlage vermelde natuurlijke personen, welke door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld, worden bevroren.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die den in der Liste im Anhang aufgeführten vom ICTY angeklagten natürlichen Personen gehören, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instellingen voor elektronisch geld lichten de bevoegde autoriteiten op voorhand in over elke substantiële wijziging in de maatregelen die worden genomen voor de bescherming van geldmiddelen die zijn ontvangen in ruil voor elektronisch geld dat is uitgegeven.
E-Geld-Institute unterrichten die zuständigen Behörden im Voraus über alle wesentlichen Änderungen der zur Sicherung der Gelder getroffenen Maßnahmen, die für ausgegebenes E-Geld entgegengenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke geldmiddelen zijn noch deposito’s noch andere terugbetaalbare gelden die zijn ontvangen van het publiek in de zin van artikel 5 van Richtlijn 2006/48/EG.
Solche Gelder gelten nicht als Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums im Sinne des Artikels 5 der Richtlinie 2006/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve , „elke ontvangst van geldmiddelen kan neerkomen op de activiteit van het in ontvangst nemen van deposito 's ( in de ruime betekenis ) , indien dat het terugbetalen van de ontvangen geldmiddelen met zich meebrengt .
Somit „kann jede Entgegennahme von Geldern eine gewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen ( im weiteren Sinne ) darstellen , wenn mit ihr die Rückzahlung der entgegengenommenen Gelder verbunden ist .
De ontwikkeling van de risicokapitaalsector in Europa zal vooral het midden- en kleinbedrijf stimuleren om geldmiddelen aan te trekken.
Die Entwicklung des Risikokapitalsektors in Europa wird vor allem den KMU Anreize liefern, Geldmittel zu akquirieren.
Korpustyp: EU
Om het risico voor de deelnemende banken en verzekeringsmaatschappijen zo veel mogelijk te beperken, konden de beschikbare geldmiddelen uitsluitend in euro-staatsleningen met hoogste rating worden geïnvesteerd.
Um das Risiko für die teilnehmenden Banken und Versicherungsgesellschaften so viel wie möglich zu begrenzen, konnten die zur Verfügung gestellten Geldmittel ausschließlich in höchsteingestufte Euro-Staatsanleihen investiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is inderdaad duidelijk dat maffia-organisaties en zakenlui met dubieuze geldmiddelen steeds vaker opereren op het gebied van het onroerend goed, het kansspel, sieraden en kunst.
Es ist tatsächlich zu beobachten, daß Mafiosiorganisationen und Geschäftsleute mit dubiosen Geldmitteln verstärkt im Bereich Immobilien, Glücksspiel, Schmuck und Kunstkauf auftreten.
Korpustyp: EU
„afwikkelingsdatum” datum waarop de verplichtingen met betrekking tot de overschrijving van geldmiddelen tussen de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde worden nagekomen;
„Verrechnungsdatum“ das Datum, an dem die Verpflichtungen in Bezug auf den Transfer von Geldmitteln zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlers auf den Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers verrechnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof echter dat het niet voldoende is als er in de toekomst zeer veel geldmiddelen ter beschikking worden gesteld - zeer veel in verhouding tot vroeger, maar nog altijd te weinig in verhouding tot de effectieve behoeften.
Ich glaube aber, daß es nicht ausreicht, wenn in der Zukunft sehr viel Geldmittel - sehr viel, im Verhältnis zu früher, aber immer noch zu wenig im Verhältnis zu den effektiven Bedürfnissen - zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Handelaar ( merchant ) : een beroepsbeoefenaar , of een orgaan dat een groep beroepsbeoefenaars vertegenwoordigt , die vergunning heeft om geldmiddelen te ontvangen in ruil voor de levering van goederen of diensten en die een overeen komst met een kredietinstelling heeft afgesloten voor het accepteren van derge lijke geldmiddelen ( betaalmiddelen ) .
Händler ( Merchant ) : ein Gewerbetreibender oder ein Organ , das eine Gruppe von Gewerbetreibenden vertritt , dem die Berechtigung erteilt wurde , im Aus tausch für die Lieferung von Waren oder Dienstleistungen Geldmittel zu erhalten , und mit dem ein Kreditinstitut für die Annahme solcher Geldmittel ( Zahlungs mittel ) eine Vereinbarung getroffen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geldmiddelenGeldbeträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens het richtlijnvoorstel mogen betalingsinstellingen geldmiddelen van het publiek ontvangen voor het verrichten van betalingsdiensten .
Der Richtlinienvorschlag sieht vor , dass Zahlungsinstitute Geldbeträge des Publikums für die Erbringung von Zahlungsdiensten entgegennehmen dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze geldmiddelen mogen evenwel geen deposito 's noch terugbetaalbare gelden zijn in de betekenis van artikel 3 van de Geconsolideerde Bankenrichtllijn ( 3 ) , noch elektronisch geld zoals vastgelegd in artikel 1 , lid 3 , onder a ) van de Richtlijn Elektronisch Geld ( zie artikel 10 , lid 1 van het richtlijnvoorstel ) .
Diese Geldbeträge sollten jedoch keine Einlagen oder andere rückzahlbaren Gelder im Sinne des Artikels 3 der Konsolidierten Bankenrichtlinie ( 3 ) , oder E-Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe a der E-Geld-Richtlinie sein ( siehe Artikel 10 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 Te dien aanzien maakt de tekst van het richtlijnvoorstel niet duidelijk , of betalingsinstellingen geldmiddelen mogen aanhouden met economische en juridische kenmerken van deposito 's of elektronisch geld .
2.2 In diesem Zusammenhang ist aus dem Wortlaut des Richtlinienvorschlags nicht ersichtlich , ob Zahlungsinstitute Geldbeträge halten dürfen , die ähnliche wirtschaftliche und rechtliche Merkmale wie Einlagen oder E-Geld haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mogelijkheid voor betalingsinstellingen betalingsrekeningen ter beschikking te stellen , impliceert dat deze instellingen geldmiddelen langer zouden kunnen aanhouden dan nodig is voor het afronden van een betalingstransactie .
Die Tatsache , dass Zahlungsinstitute die Möglichkeit haben , Zahlungskonten zur Verfügung zu stellen , bedeutet , dass sie Geldbeträge länger halten könnten als zur Abwicklung eines Zahlungsvorgangs notwendig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 Tevens wordt opgemerkt dat luidens paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel betalingsinstellingen betalingstransacties mogen verrichten , indien de geldmiddelen zijn gedekt door een kredietlijn zonder inperking van de mogelijkheid tot kredietverlening inzake bedragen en / of vervaldatum van het krediet .
2.3 Es wird auch darauf hingewiesen , dass Zahlungsinstitute gemäß Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags Zahlungsvorgänge ausführen können , wenn die Geldbeträge durch einen Kreditrahmen gedeckt sind und die Fähigkeit zur Kreditgewährung keinen Einschränkungen hinsichtlich der Kredithöhe und / oder Kreditlaufzeit unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hetzelfde zou kunnen gelden voor de in paragraaf 4 van de bijlage gespecificeerde activiteit , indien is verzekerd dat de van betalingsdienstgebruikers voor het verlenen van betalingsdiensten ontvangen geldmiddelen niet kunnen worden aangewend voor kredietverstrekking aan andere betalingsdienstgebruikers .
Dasselbe könnte für die in Absatz 4 des Anhangs genannte Tätigkeit gelten , sofern sichergestellt wird , dass Geldbeträge , die von Zahlungsdienstnutzern für die Erbringung von Zahlungsdiensten entgegengenommen wurden , nicht zur Kreditgewährung an andere Zahlungsdienstnutzer verwendet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het concept „betalingsinstelling » dient te worden gewijzigd om uit te sluiten dat natuurlijke personen optreden als betalingsinstellingen , aangezien zulks ertoe zou kunnen leiden dat de geldmiddelen van de betalingsinstelling met die van de betrokken natuurlijke persoon zouden kunnen worden vermengd .
Das Konzept des „Zahlungsinstituts » bedarf der Klarstellung , um die Möglichkeit auszuschließen , dass natürliche Personen als Zahlungsinstitute tätig sind , da damit das Risiko verbunden ist , dass die Geldbeträge des Zahlungsinstituts mit denen der betreffenden natürlichen Person vermischt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens dient te worden verzekerd dat betalingsinstellingen geen interest of andere financiële prikkels aan de rekeninghouder mogen betalen De definitie „geldmiddelen » artikel 4 , lid 8 van het richtlijnvoorstel dient te worden geherformuleerd door onder meer het woord „contanten » te vervangen door een verwijzing naar bankbiljetten en muntstukken .
Darüber hinaus ist sicherzustellen , dass Zahlungsinstitute dem Kontoinhaber weder Zinsen zahlen noch sonstige finanzielle Anreize anbieten dürfen . Die in Artikel 4 Absatz 8 des Richtlinienvorschlags enthaltene Begriffsbestimmung der „Geldbeträge » sollte unter anderem in der Weise geändert werden , dass das Wort „Bargeld » durch eine Bezugnahme auf Banknoten und Münzen ersetzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lijkt evident dat geldmiddelen beschikbaar zijn zodra deze op de rekening van de begunstigde worden bijgeschreven .
Es ist offensichtlich , dass Geldbeträge zur Verfügung stehen , wenn sie dem Konto des Zahlungsempfängers gutgeschrieben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve lijkt het aangewezen te verduidelijken dat de betalingsdienstaanbieder deze geldmiddelen direct na ontvangst aan de begunstigde ter beschikking dient te stellen .
Deshalb wäre die Klarstellung angebracht , dass die Geldbeträge dem Zahlungsempfänger sofort nachdem diese beim Zahlungsdienstleister eingegangen sind zur Verfügung gestellt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geldmiddelenMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste helft van 2004 werd ook een voortdurende expansie van de langerlopende financiële passiva van de MFI 's ( met uitzondering van kapitaal en reserves ) opgetekend , wat strookte met de aanhoudende normalisatie van het beleggingsgedrag , aangezien geldmiddelen verschoven van liquide monetaire activa naar instrumenten met een langere looptijd .
Darüber hinaus war im ersten Halbjahr 2004 eine nachhaltige Zunahme der längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten der MFIs ( ohne Kapital und Rücklagen ) zu beobachten . Auch diese Entwicklung stand im Zeichen der anhaltenden Normalisierung des Anlageverhaltens , da liquide Mittel in Form längerfristiger Instrumente neu angelegt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer er geen sprake meer is van opeisbare passiva en de curator over genoeg geldmiddelen beschikt om de schuldeisers te voldoen, of wanneer voortzetting van de faillissementsprocedure onmogelijk is geworden wegens ontoereikende activa, spreekt de rechter de beëindiging van de gerechtelijke liquidatie uit [121].
Wenn keine fälligen Verbindlichkeiten mehr vorliegen und der Liquidator über ausreichende Mittel zur Befriedigung der Gläubiger verfügt oder wenn die Fortsetzung der Liquidation mangels Masse nicht möglich ist, verkündet das Gericht die Beendigung des gerichtlichen Liquidationsverfahrens [121].
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat kan de ingetrokken of teruggekregen communautaire geldmiddelen echter alleen gebruiken voor een concrete actie in het kader van hetzelfde programma voor plattelandsontwikkeling, met dien verstande dat die geldmiddelen niet opnieuw mogen worden bestemd voor concrete acties waarvoor een financiële correctie heeft plaatsgevonden.
Die gestrichenen oder wieder eingezogenen Gemeinschaftsmittel können jedoch von dem Mitgliedstaat nur für eine Maßnahme im Rahmen desselben Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum und unter der Bedingung wieder verwendet werden, dass diese Mittel nicht zu Maßnahmen zurückgeleitet werden, bei denen eine finanzielle Berichtigung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de lidstaat voor de terugvordering van de aan de begunstigden betaalde geldmiddelen niet alle administratieve of gerechtelijke procedures heeft ingeleid waarin de nationale en communautaire wet- en regelgeving voorzien;
wenn der Mitgliedstaat nicht innerhalb eines Jahres ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung alle in den nationalen oder den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren zur Wiedereinziehung der an die Begünstigten gezahlten Mittel eingeleitet hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van gemeenschappelijke medefinanciering worden de totale kosten van het project of programma verdeeld tussen de partners die de medefinanciering verstrekken en worden de geldmiddelen gemeenschappelijk ingebracht, en wel zo dat het niet mogelijk is de financieringsbron van een specifieke activiteit in het kader van het project of programma na te gaan.
Im Falle einer gemeinsamen Kofinanzierung werden die Gesamtkosten des Projekts oder Programms unter den Kofinanzierungspartnern aufgeteilt und alle Mittel zusammengelegt, so dass die Herkunft der Mittel für eine bestimmte Maßnahme im Rahmen des Projekts oder Programms nicht mehr festzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo volgt ook uit de rechtspraak van het Hof van Justitie [31] dat er geen sprake is van staatsmiddelen wanneer de overheid in geen enkel stadium zeggenschap heeft over de geldmiddelen die het betrokken economische voordeel financieren.
Ebenfalls der Rechtsprechung des EuGH zufolge [31] handelt es sich demgegenüber nicht um staatliche Mittel, wenn die öffentliche Hand in keinem Stadium die Kontrolle über die Mittel hat oder erlangt, die den fraglichen wirtschaftlichen Vorteil finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-transactie” een betalingstransactie die niet juist kan worden uitgevoerd door een betalingsdienstaanbieder of die een uitzonderingsverwerking tot gevolg heeft, onder andere door een gebrek aan geldmiddelen, herroeping, een foutief bedrag of foutieve datum, een ontbrekend mandaat of een verkeerde of opgeheven rekening;
„R-Transaktion“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahlungsdienstleister nicht ordnungsgemäß ausgeführt werden kann oder in einer Ausnahmeverarbeitung resultiert, unter anderem wegen fehlender Mittel, eines Widerrufs, eines falschen Betrags oder eines falschen Termins, eines fehlenden Mandats oder eines falschen oder geschlossenen Zahlungskontos;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake gedeeld beheer met lidstaten, met inbegrip van de samenstelling van een register van organen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en de controle van geldmiddelen van de Unie, en inzake maatregelen ter bevordering van de beste werkmethoden.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die geteilte Mittelverwaltung mit Mitgliedstaaten, einschließlich der Erstellung eines Registers von für die Verwaltung und Kontrolle der Mittel der Union zuständigen Einrichtungen, und über Maßnahmen zur Förderung bewährter Praxis zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Polen zou HSW dankzij de schulden/aandelenruil de geldmiddelen kunnen verzamelen die nodig zijn om passend te functioneren op de markt en met het oog op toekomstige investeringen.
Nach Meinung der polnischen Behörden gelingt es der HSW S.A. durch diesen Schuldenswap die für die einwandfreie Funktion auf dem Markt und zukünftige Investitionen erforderlichen Mittel zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ervoor zorgen dat we hiervoor tussen nu en 2020 binnen het zevende en achtste EU-kaderprogramma voor onderzoek en technologie zoveel mogelijk geldmiddelen beschikbaar stellen.
Wir müssen sicherstellen, dass wir bis 2020 die Mittel im Zusammenhang des Siebten und Achten EU-Rahmenprogramms für Forschung und Technologie erhöhen.
Korpustyp: EU
geldmiddelenZahlungsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien mag de entiteit dergelijke kasstromen niet herinvesteren, behalve in geldmiddelen of kasequivalenten (zoals gedefinieerd in IAS 7 Het Kasstroomoverzicht), tijdens de korte afwikkelingsperiode tussen de inningsdatum tot de datum waarop de betaling aan de uiteindelijke ontvangers moet geschieden, en op dergelijke beleggingen verdiende rente wordt aan de uiteindelijke ontvangers doorgegeven.
Ein Unternehmen ist außerdem nicht befugt, solche Cashflows innerhalb der kurzen Erfüllungsperiode vom Inkassotag bis zum geforderten Überweisungstermin an die eventuellen Empfänger zu reinvestieren, außer in Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalente (wie in IAS 7 Kapitalflussrechnungen definiert), wobei die Zinsen aus solchen Finanzinvestitionen an die eventuellen Empfänger weiterzuleiten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Soms keert een entiteit andere activa dan geldmiddelen (activa in natura) uit als dividenden aan haar eigenaars [1] in hun hoedanigheid van eigenaars.
1 Manchmal schüttet ein Unternehmen andere Vermögenswerte als Zahlungsmittel (Sachwerte) als Dividenden an seine Eigentümer [1] aus, die in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelen of andere activa van de entiteit voor een bedrag dat is gebaseerd op de prijs (of waarde) van de eigenvermogensinstrumenten (met inbegrip van aandelen of aandelenopties) van de entiteit of een andere entiteit van de groep, of
Zahlungsmittel oder andere Vermögenswerte des Unternehmens zu erhalten, deren Höhe vom Kurs (oder Wert) der Eigenkapitalinstrumente (einschließlich Aktien oder Aktienoptionen) des Unternehmens oder eines anderen Unternehmens der Gruppe abhängt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
68 De exploitatiecyclus van een entiteit is de tijdspanne tussen de verwerving van activa voor verwerking en het moment waarop zij in geldmiddelen of kasequivalenten worden gerealiseerd.
68 Der Geschäftszyklus eines Unternehmens ist der Zeitraum zwischen dem Erwerb von Vermögenswerten, die in einen Prozess eingehen, und deren Umwandlung in Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
111 Kasstroominformatie verstrekt aan gebruikers van jaarrekeningen een grondslag voor de beoordeling van het vermogen van de entiteit om geldmiddelen en kasequivalenten te genereren en voor de beoordeling van de behoeften van de entiteit om deze kasstromen aan te wenden.
111 Die Kapitalflussrechnung bietet den Adressaten eine Grundlage für die Beurteilung der Fähigkeit des Unternehmens, Zahlungsmittel und Zahlungsmitteläquivalente zu erwirtschaften, sowie des Bedarfs des Unternehmens, diese Cashflows zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geldmiddelen en kasequivalenten vervat in de in alinea B12(b)(i) bedoelde informatie;
Zahlungsmittel und Zahlungsmitteläquivalente im Sinne von Paragraph B 12 b i;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke vormen van vergoeding zijn bijvoorbeeld geldmiddelen, andere activa, een bedrijf of een dochteronderneming van de overnemende partij, een voorwaardelijke vergoeding, gewone of preferente eigen-vermogensinstrumenten, opties, warrants en ledenbelangen van onderlinge entiteiten.
Beispiele für mögliche Formen der Gegenleistung sind u. a. Zahlungsmittel, sonstige Vermögenswerte, ein Geschäftsbetrieb oder ein Tochterunternehmen des Erwerbers, bedingte Gegenleistungen, Stamm- oder Vorzugsaktien, Optionen, Optionsscheine und Anteile der Mitglieder von Gegenseitigkeitsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief kan een entiteit van klanten geldmiddelen ontvangen voor de verwerving of bouw van dergelijke materiële vaste activa.
Alternativ dazu kann ein Unternehmen von einem Kunden auch Zahlungsmittel für den Erwerb oder die Herstellung solcher Sachanlagen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe moet een entiteit een overdracht van geldmiddelen van een klant administratief verwerken?
Wie hat das Unternehmen von einem Kunden übertragene Zahlungsmittel zu bilanzieren?
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Wanneer een entiteit geldmiddelen ontvangt van een klant, moet zij beoordelen of de overeenkomst binnen het toepassingsgebied van deze interpretatie valt in overeenstemming met alinea 6.
21 Erhält ein Unternehmen von einem Kunden Zahlungsmittel, so muss es beurteilen, ob der Vertrag gemäß Paragraph 6 in den Geltungsbereich dieser Interpretation fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelenflüssigen Mitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onvoorwaardelijke vorderingen en te betalen posten worden als activa of verplichtingen opgenomen wanneer de entiteit zich contractueel verbindt en daardoor een in rechte afdwingbaar recht op ontvangst, of een in rechte afdwingbare verplichting tot betaling, van geldmiddelen heeft.
unbedingte Forderungen und Verbindlichkeiten sind als Vermögenswert oder Verbindlichkeit anzusetzen, wenn das Unternehmen Vertragspartei wird und infolgedessen das Recht auf Empfang oder die rechtliche Verpflichtung zur Zahlung von flüssigenMitteln hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een derivaat is dat zal of kan worden afgewikkeld op een andere wijze dan door de ruil van een vast bedrag aan geldmiddelen of een ander financieel actief voor een vast aantal van de eigen-vermogensinstrumenten van de entiteit.
festen Betrags an flüssigenMitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens erfüllt wird oder werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
een derivaat dat uitsluitend door de emittent zal worden afgewikkeld door een vast bedrag aan geldmiddelen of een ander financieel actief te ruilen voor een vast aantal van zijn eigen-vermogensinstrumenten.
ein Derivat, das vom Emittenten nur durch Austausch eines festen Betrags an flüssigenMitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl eigener Eigenkapitalinstrumente erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financiële instrument is zelfs een financiële verplichting indien het bedrag van de geldmiddelen of de andere financiële activa wordt bepaald op basis van een index of een andere grootheid die kan stijgen en dalen.
Ein Finanzinstrument ist selbst dann eine finanzielle Verbindlichkeit, wenn der Betrag an flüssigenMitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten auf der Grundlage eines Indexes oder einer anderen veränderlichen Bezugsgröße ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Behalve in de in alinea 22A bedoelde gevallen is een contract dat door de entiteit wordt afgewikkeld door (ontvangst of) levering van een vast aantal van haar eigen-vermogensinstrumenten in ruil voor een vast bedrag aan geldmiddelen of een andere financieel actief, een eigen-vermogensinstrument.
22 Abgesehen von den in Paragraph 22A genannten Fällen ist ein Vertrag, zu dessen Erfüllung das Unternehmen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten gegen einen festen Betrag an flüssigenMitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten (erhält oder) liefert, als Eigenkapitalinstrument einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt ook voor een contract dat door de entiteit wordt afgewikkeld door de ontvangst of levering van een vast aantal dergelijke instrumenten in ruil voor een vast bedrag aan geldmiddelen of een andere financieel actief.
Dies gilt auch für Verträge, zu deren Erfüllung das Unternehmen im Austausch gegen einen festen Betrag an flüssigenMitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten eine feste Anzahl dieser Instrumente zu liefern hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
het deel van de voorziening voor voorwaardelijke afwikkeling dat afwikkeling in de vorm van geldmiddelen of een ander financieel actief (of op zodanige andere wijze dat er sprake zou zijn van een financiële verplichting) zou kunnen vereisen, geen materiële betekenis heeft;
der Teil der bedingten Erfüllungsvereinbarung, der eine Erfüllung in flüssigenMitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten (oder eine andere als finanzielle Verbindlichkeit einzustufende Art der Erfüllung) erforderlich machen könnte, besteht nicht wirklich;
Korpustyp: EU DGT-TM
de emittent alleen bij liquidatie van de emittent tot afwikkeling van de verplichting in geldmiddelen of een ander financieel actief kan worden verplicht (of anderszins tot afwikkeling op zodanige wijze dat er sprake zou zijn van een financiële verplichting); dan wel
der Emittent kann nur im Falle seiner Liquidation gezwungen werden, die Verpflichtung in flüssigenMitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten (oder auf eine andere als finanzielle Verbindlichkeit einzustufende Weise) zu erfüllen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verplichting van een entiteit om een vast aantal van haar eigen-vermogensinstrumenten uit te geven of te verwerven in ruil voor een vast bedrag aan geldmiddelen of een ander financieel actief, is een eigen-vermogensinstrument van de entiteit (behalve in de in alinea 22A bedoelde gevallen).
Die Verpflichtung eines Unternehmens, gegen einen festen Betrag an flüssigenMitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten auszugeben oder zu erwerben, ist (abgesehen von den in Paragraph 22A genannten Fällen) als Eigenkapitalinstrument des Unternehmens einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomst wordt het recht van een tegenpartij om geldmiddelen, andere activa of eigen-vermogensinstrumenten van de entiteit te ontvangen onvoorwaardelijk wanneer dat recht niet langer afhankelijk is van het feit of aan eventuele „vesting conditions” is voldaan.
Im Rahmen einer anteilsbasierten Vergütungsvereinbarung wird das Recht einer Gegenpartei auf den Erhalt von flüssigenMitteln, Vermögenswerten oder Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens ausübbar, wenn der Rechtsanspruch der Gegenpartei nicht mehr von der Erfüllung von Ausübungsbedingungen abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelenbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn verschillende manieren waarop een contract tot aankoop of verkoop van een niet-financieel goed op nettobasis kan worden afgewikkeld in geldmiddelen of een ander financieel instrument, of door financiële instrumenten te ruilen.
Es bestehen verschiedene Möglichkeiten, wie ein Vertrag über den Kauf oder Verkauf von einem nicht finanziellen Posten durch einen Ausgleich in bar oder in anderen Finanzinstrumenten oder durch den Tausch von Finanzinstrumenten abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevallen waarin de contractvoorwaarden een van beide partijen toestaan het contract op nettobasis af te wikkelen in geldmiddelen of een ander financieel instrument, of door financiële instrumenten te ruilen;
den Vertrag durch Ausgleich in bar oder einem anderen Finanzinstrument bzw. durch den Tausch von Finanzinstrumenten abzuwickeln, sofern die Vertragsbedingungen dies jedem Kontrahenten gestatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geschreven optie tot aankoop of verkoop van een niet-financieel goed dat op nettobasis kan worden afgewikkeld in geldmiddelen of een ander financieel instrument, of door financiële instrumenten te ruilen, valt overeenkomstig alinea 6 (a) of (d) binnen het toepassingsgebied van deze standaard.
Eine geschriebene Option auf den Kauf oder Verkauf eines nicht finanziellen Postens, der durch Ausgleich in bar oder anderen Finanzinstrumenten bzw. durch den Tausch von Finanzinstrumenten gemäß Paragraph 6 (a) oder (d) erfüllt werden kann, fällt in den Anwendungsbereich dieses Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
B58 Aangezien de moedermaatschappij de verplichting heeft om de transactie met de werknemers af te wikkelen en de vergoeding uit geldmiddelen bestaat, moet de moedermaatschappij (en de geconsolideerde groep) de waarde van haar verplichting bepalen in overeenstemming met de vereisten van alinea 43C die gelden voor in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties.
B58 Da das Mutterunternehmen den Ausgleich vornehmen muss und die Vergütung der Mitarbeiter in bar erfolgt, hat das Mutterunternehmen (und die Unternehmensgruppe in ihrem Konzernabschluss seine/ihre Verpflichtung anhand der Anforderungen für anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich in Paragraph 43C zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacties waarbij de entiteit goederen of diensten ontvangt of verwerft en de bepalingen van de overeenkomst hetzij de entiteit, hetzij de leverancier van die goederen of diensten de keuze bieden om te bepalen of de entiteit de transactie afwikkelt in geldmiddelen (of andere activa), dan wel door eigenvermogensinstrumenten uit te geven,
Transaktionen, bei denen das Unternehmen Güter oder Dienstleistungen erhält oder erwirbt und das Unternehmen oder der Lieferant dieser Güter oder Dienstleistungen die Wahl hat, ob der Ausgleich in bar (oder in anderen Vermögenswerten) oder durch die Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten erfolgen soll (mit Ausnahme der in Paragraph 3A-6 genannten Fälle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de put- of calloptie of de terugkoopovereenkomst op nettobasis in geldmiddelen wordt afgewikkeld, betekent niet automatisch dat de entiteit de beschikkingsmacht heeft overgedragen (zie vorenstaande alinea TL44 en sub (g), (h) en (i)).
Die Tatsache, dass die Verkaufs- oder Kaufoption oder die Forwardrückkaufsvereinbarung durch einen Ausgleich in bar erfüllt wird, bedeutet nicht automatisch, dass das Unternehmen die Verfügungsmacht übertragen hat (siehe Paragraph AG44 und (g), (h) und (i) oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit kan bijvoorbeeld een contract hebben voor de aankoop of verkoop van een niet-financieel goed dat op nettobasis in geldmiddelen of een ander financieel instrument kan worden afgewikkeld, of door financiële instrumenten te ruilen (bijvoorbeeld een contract voor de aankoop of verkoop van een commodity tegen een vaste prijs op een tijdstip in de toekomst.
Ein Unternehmen kann einen Vertrag über den Kauf oder Verkauf eines nicht finanziellen Postens geschlossen haben, der durch einen Ausgleich in bar oder anderen Finanzinstrumenten oder durch den Tausch von Finanzinstrumenten erfüllt werden kann (beispielsweise ein Vertrag über den Kauf oder Verkauf eines Rohstoffs zu einem festen Preis zu einem zukünftigen Termin).
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelenZahlungsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een in een instrument besloten putoptie die de houder in staat stelt om de emittent het instrument terug te laten kopen voor een bedrag aan geldmiddelen of andere activa dat afhankelijk is van de veranderingen in een aandelen- of commodityprijs of -index is niet nauw verbonden met het schuldbewijs dat als basiscontract fungeert.
Eine in ein Instrument eingebettete Verkaufsoption, die es dem Inhaber ermöglicht, vom Emittenten den Rückkauf des Instruments für einen an einen Eigenkapital- oder Rohstoffpreis oder -index gekoppelten Betrag an Zahlungsmitteln oder anderen Vermögenswerten zu verlangen, ist nicht eng mit dem Basisvertrag verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbintenissen zijn toezeggingen die aanleiding kunnen geven tot een toekomstige uitstroom van geldmiddelen of andere middelen.
Bei den Verpflichtungen handelt es sich um jene, die zu einem künftigen Abfluss von Zahlungsmitteln oder anderen Ressourcen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
B19 Niet-opgenomen verbintenissen die tot een toekomstige uitstroom van geldmiddelen of andere middelen aanleiding kunnen geven, omvatten:
B19 Bei den nicht angesetzten Verpflichtungen, die zu einem künftigen Abfluss von Zahlungsmitteln oder anderen Ressourcen führen können, handelt es sich um:
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 18 is een interpretatie die meer duidelijkheid over en leidraden voor de administratieve verwerking van overdrachten van materiële vaste activa van klanten of van geldmiddelen voor de bouw of verwerving van een materieel vast actief verschaft.
In IFRIC 18- wird klargestellt und erläutert, wie die Übertragung von Sachanlagen oder von Zahlungsmitteln für den Bau oder Erwerb einer Sachanlage durch einen Kunden zu bilanzieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico dat een entiteit het moeilijk zal hebben om verplichtingen die verband houden met de afwikkeling van financiële verplichtingen door middel van de levering van geldmiddelen of een ander financieel actief na te komen.
Das Risiko, dass ein Unternehmen möglicherweise nicht in der Lage ist, seine finanziellen Verbindlichkeiten vertragsgemäß durch Lieferung von Zahlungsmitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten heeft die haar de keuze laten om haar financiële verplichtingen af te wikkelen door levering van geldmiddelen (of een ander financieel actief) of door levering van haar eigen aandelen; of
über Instrumente verfügt, bei denen das Unternehmen wählen kann, ob es seinen finanziellen Verbindlichkeiten durch die Lieferung von Zahlungsmitteln (bzw. einem anderen finanziellen Vermögenswert) oder durch die Lieferung eigener Aktien nachkommt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelenGeldbeträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
13.12 Artikel 65 , lid 1 van het richtlijnvoorstel betreffende de beschikbaarheid van geldmiddelen bepaalt dat lidstaten dienen te verzekeren dat betalingsdienstenaanbieders van de begunstigde geldmiddelen aan deze ter beschikking stellen zodra deze geldmiddelen op de rekening van de begunstigde worden bijgeschreven .
13.12 Artikel 65 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags über die Verfügbarkeit von Geldbeträgen sieht vor , dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen , dass der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers diesem die Beträge zur Verfügung stellt , sobald sie seinem Konto gutgeschrieben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( a ) een betalingsinstelling houdt van een betalingsdienstgebruiker ontvangen geldmiddelen die zij heeft aanvaard voor de uitvoering van een betalingstransactie , gescheiden van andere geldmiddelen die zij voor andere activiteiten dan betalingsdiensten heeft aanvaard , en verantwoordt deze afzonderlijk in haar boeken ;
a ) Ein Zahlungsinstitut führt die von Zahlungsdienstnutzern für Zahlungszwecke entgegengenommenen Geldbeträge getrennt von anderen Geldbeträgen , die es für Geschäftsfelder ohne Verbindung zu Zahlungsdiensten entgegengenommen hat , und weist die betreffenden Geldbeträge in seiner Buchführung gesondert aus ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) geldmiddelen van een betalingsdienstgebruiker mogen niet worden vermengd met de geldmiddelen van een betalingsdienstaanbieder of een andere betalingsdienstgebruiker of een andere persoon dan de betalingsdienstgebruiker in wiens naam de geldmiddelen worden aangehouden ;
c ) Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers dürfen nicht mit den Geldbeträgen eines Zahlungsdienstleisters bzw . eines anderen Zahlungsdienstnutzers oder den Geldbeträgen einer sonstigen Personen als dem Zahlungsdienstnutzer vermischt werden , für den die betreffenden Geldbeträge gehalten werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Valutadatum en beschikbaarheid van geldmiddelen
Wertstellungsdatum und Verfügbarkeit von Geldbeträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen regelingen te worden getroffen om instellingen voor elektronisch geld op te leggen geldmiddelen van houders van elektronisch geld gescheiden te houden van de geldmiddelen die de instelling voor elektronisch geld voor het verrichten van andere bedrijfsactiviteiten gebruikt.
Außerdem sollte vorgesehen werden, dass E-Geld-Institute Geldbeträge der E-Geld-Inhaber von den Geldbeträgen, die das E-Geld-Institut für andere Geschäftsfelder vorhält, getrennt halten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn omvat regels betreffende de uitvoering van betalingstransacties waarbij de geldmiddelen elektronisch geld zijn als omschreven in artikel 1, lid 3, onder b), van Richtlijn 2000/46/EG.
Diese Richtlinie sollte die Ausführung von Zahlungsvorgängen regeln, soweit es sich bei den Geldbeträgen um elektronisches Geld im Sinne von Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46/EG handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelenRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn mooie woorden, maar waar blijven de geldmiddelen en waar blijft de schuldverlichting?
Das sind schöne Worte, doch wo sind die Ressourcen, und wo ist der Schuldenerlass.
Korpustyp: EU
In september zal ik hierop terug kunnen komen na een seminarie dat wij met de Wereldbank houden om verslag uit te brengen over de gemeenschappelijke actie die wij gaan nemen om de beschikbare geldmiddelen ter ondersteuning van de ACS-landen optimaal te benutten.
Im September werde ich Ihnen nach einer Tagung mit der Weltbank über die gemeinsamen Aktionen berichten können, die wir beschlossen haben, um die verfügbaren Ressourcen zur Unterstützung der AKP-Länder zu maximieren.
Korpustyp: EU
De fondsen vormen een steeds belangrijkere bron van inkomsten voor deze landen. Wij zijn het hun - en onze Europese belastingbetalers - daarom uiteraard verschuldigd om deze geldmiddelen zo effectief mogelijk aan te wenden.
Diese Länder sind zunehmend auf Mittel aus diesem Fonds angewiesen, und wir sind es ihnen und unseren europäischen Steuerzahlern daher schuldig, dass wir diese Ressourcen so effektiv wie möglich einsetzen.
Korpustyp: EU
In het algemeen hebben mannen meestal meer keuzemogelijkheden dan vrouwen, omdat zij doorgaans meer te zeggen hebben over de geldmiddelen, mobieler zijn en een grotere beslissingsbevoegdheid hebben.
Insgesamt haben Männer mehr Wahlmöglichkeiten als Frauen, da sie im allgemeinen über mehr Kontrolle über Ressourcen, größere Mobilität und Entscheidungsmacht verfügen.
Korpustyp: EU
Sommige landen stellen zich voortdurend benepen op met betrekking tot het project-Europa. Dat werkt natuurlijk ook door in de geldmiddelen, terwijl het geld juist een essentiële voorwaarde is om het doel met de nodige middelen te kunnen steunen.
Einige Staaten geizen beständig, wenn es um das Projekt Europa geht, was sich auch bei den Ressourcen zeigt, die eine wesentliche Voraussetzung sind, um die Ziele mit angemessenen Mitteln zu flankieren.
Korpustyp: EU
geldmiddelenGeldbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« betalingstransactie » : een door de betaler of de begunstigde geïnitieerde handeling waarbij geldmiddelen worden gedeponeerd , overgemaakt of opgenomen , ongeacht of er onderliggende verplichtingen tussen de betaler en de begunstigde bestaan ; « betalingsopdracht » : door een betaler of begunstigde aan zijn betalingsdienstaanbieder gegeven instructie om een betalingstransactie uit te voeren ;
„Zahlungsdienstnutzer » ist eine natürliche oder juristische Person , die einen Zahlungsdienst als Zahler oder Zahlungsempfänger oder in beiden Eigenschaften in Anspruch nimmt . „Zahlungsvorgang » ist die Bereitstellung , der Transfer oder die Abhebung eines Geldbetrags auf Veranlassung des Zahlers oder Zahlungsempfängers , unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„betalingstransactie » : de door de betaler of de begunstigde ingeleide handeling waarbij door een betaler geldmiddelen worden gedeponeerd of opgenomen bij , dan wel overgemaakt aan een begunstigde , los van het feit of er sprake is van enigerlei onderliggende verplichtingen tussen de betalingsdienstgebruikers ;
„Zahlungsvorgang » : die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung , Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags eines Zahlers zugunsten eines Zahlungsempfängers , unabhängig davon , welche Verpflichtungen ansonsten zwischen den Zahlungsdienstnutzern bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„betalingstransactie” een door een betaler dan wel door of via een begunstigde geïnitieerde handeling waarbij geldmiddelen worden gedeponeerd, overgemaakt of opgenomen, ongeacht of er onderliggende verplichtingen tussen de betaler en de begunstigde bestaan;
„Zahlungsvorgang“ die Bereitstellung, den Transfer oder die Abhebung eines Geldbetrags, ausgelöst von einem Zahler oder von einem oder über einen Zahlungsempfänger, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingstransacties die zijn gebaseerd op een van de volgende documenten die door een betalingsdienstaanbieder zijn uitgegeven met de bedoeling geldmiddelen beschikbaar te stellen aan de begunstigde:
Zahlungsvorgänge, denen eines der folgenden Dokumente zugrunde liegt, das auf den Zahlungsdienstleister gezogen ist und die Bereitstellung eines Geldbetrags an einen Zahlungsempfänger vorsieht:
Korpustyp: EU DGT-TM
„betalingstransactie”: een door de betaler of de begunstigde geïnitieerde handeling waarbij geldmiddelen worden gedeponeerd, overgemaakt of opgenomen, ongeacht of er onderliggende verplichtingen tussen de betaler en de begunstigde zijn;
„Zahlungsvorgang“ die bzw. der vom Zahler oder Zahlungsempfänger ausgelöste Bereitstellung, Transfer oder Abhebung eines Geldbetrags, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelenflüssige Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze grondslagen zijn met name van toepassing op de indeling van instrumenten met terugneemverplichting („puttable instruments”) die door de houder aan de emittent mogen worden aangeboden in ruil voor geldmiddelen of een ander financieel instrument.
Diese Grundsätze beziehen sich insbesondere auf die Klassifizierung kündbarer Instrumente, die den Inhaber zur Rückgabe an den Emittenten gegen flüssigeMittel oder andere Finanzinstrumente berechtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige financiële instrumenten geven de houder het recht om terugbetaling te vragen in ruil voor geldmiddelen of een ander financieel actief, maar kunnen bepaalde terugbetalingsbeperkingen inhouden of hieraan onderworpen zijn.
Einige Finanzinstrumente berechtigen den Inhaber, eine Rücknahme gegen flüssigeMittel oder andere finanzielle Vermögenswerte zu verlangen, können jedoch Beschränkungen hinsichtlich einer solchen Rücknahme unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelen of een ander financieel actief aan een andere entiteit te leveren;
einem anderen Unternehmen flüssige Mittel oder einen anderen finanziellen Vermögenswert zu liefern, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een puttable financieel instrument houdt voor de emittent een contractuele verplichting in om het instrument bij uitoefening terug te kopen of in te kopen in ruil voor geldmiddelen of een ander financieel actief.
Der Emittent eines kündbaren Finanzinstruments ist vertraglich dazu verpflichtet, das Instrument bei Ausübung der Kündigungsoption gegen flüssigeMittel oder einen anderen finanziellen Vermögenswert zurückzukaufen oder zurückzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vesting condition” De voorwaarden die bepalen of de entiteit de diensten ontvangt die de tegenpartij op grond van een op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomst recht geven op de ontvangst van geldmiddelen, andere activa of eigen-vermogensinstrumenten van de entiteit.
Ausübungsbedingungen Die Bedingungen, die bestimmen, ob das Unternehmen die Leistungen erhält, durch welche die Gegenpartei den Rechtsanspruch erwirbt, im Rahmen einer anteilsbasierten Vergütungsvereinbarung flüssigeMittel, Vermögenswerte oder Eigenkapitalinstrumente zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelenGeldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve , „elke ontvangst van geldmiddelen kan neerkomen op de activiteit van het in ontvangst nemen van deposito 's ( in de ruime betekenis ) , indien dat het terugbetalen van de ontvangen geldmiddelen met zich meebrengt .
Somit „kann jede Entgegennahme von Geldern eine gewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen ( im weiteren Sinne ) darstellen , wenn mit ihr die Rückzahlung der entgegengenommenen Gelder verbunden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing van de tijdelijke bijzondere regeling voor langs elektronische weg verrichte diensten waarin wordt voorzien bij titel XII, hoofdstuk 6, van Richtlijn 2006/112/EG vergt derhalve dat regels worden vastgesteld betreffende het verstrekken van informatie en de overdracht van geldmiddelen tussen de lidstaat van identificatie en de lidstaat van verbruik.
Zu diesem Zweck macht es die Anwendung der vorübergehenden Sonderregelung für elektronisch erbrachte Dienstleistungen gemäß Titel XII Kapitel 6 der Richtlinie 2006/112/EG erforderlich, Regeln über die Bereitstellung von Informationen und über die Überweisung von Geldern zwischen dem Mitgliedstaat der Identifizierung und dem Mitgliedstaat des Verbrauchs festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat er dus ook om vast te stellen wat er met deze geldmiddelen gebeurt.
Es geht also auch darum zu erklären, was mit diesen Geldern passiert.
Korpustyp: EU
Wanneer we geldmiddelen nodig hebben, moeten we bedenken waar we elders in de begroting besparingen kunnen genereren, zoals we dat proberen in het Parlement en de andere instellingen.
Wenn wir nach Geldern suchen, sollten wir darüber nachdenken, wo wir Einsparungen an anderer Stelle im Haushaltsplan machen können, wie wir es im Parlament und in anderen Institutionen tun wollen.
Korpustyp: EU
geldmiddelenBarmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Banken houden doorgaans uiteenlopende activa aan, zoals geldmiddelen, financiële activa (schatkistpapier, schuldbewijzen, aandelen (en vergelijkbare effecten), verhandelde leningen en commodity’s), derivaten (swaps, opties), leningen, financiële investeringen, immateriële activa en materiële vaste activa.
Banken halten typischerweise eine Vielzahl verschiedener Vermögenswerte, darunter Barmittel, Finanzaktiva (Schatzwechsel, Schuldtitel, Aktienwerte, handelbare Kredite und Warenbezugsrechte), Derivate (Swaps, Optionen), Kredite, Kapitalbeteiligungen, immaterielle Vermögenswerte, Immobilien, Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders is bepaald, is de rekenplichtige als enige bevoegd het beheer te voeren over de geldmiddelen en de kasequivalenten.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze interpretatie is op dergelijke transacties van toepassing wanneer de door de entiteit ontvangen (of te ontvangen) identificeerbare vergoeding, met inbegrip van geldmiddelen en de reële waarde van de eventuele identificeerbare niet-geldelijke vergoeding, geringer blijkt te zijn dan de reële waarde van de toegekende eigenvermogensinstrumenten of de aangegane verplichting.
Diese Interpretation findet auf derlei Transaktionen Anwendung, wenn die vom Unternehmen erhaltene (oder noch zu erhaltende) identifizierbare Gegenleistung — Barmittel und der beizulegende Zeitwert einer identifizierbaren unbaren Gegenleistung (falls vorhanden) — geringer ist als der beizulegende Zeitwert der gewährten Eigenkapitalinstrumente oder eingegangenen Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft u gedacht aan voorafbetaalde geldmiddelen?
Haben Sie für den Anfang genügend Barmittel?
Korpustyp: Untertitel
geldmiddelenBeträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
13.12 Artikel 65 , lid 1 van het richtlijnvoorstel betreffende de beschikbaarheid van geldmiddelen bepaalt dat lidstaten dienen te verzekeren dat betalingsdienstenaanbieders van de begunstigde geldmiddelen aan deze ter beschikking stellen zodra deze geldmiddelen op de rekening van de begunstigde worden bijgeschreven .
13.12 Artikel 65 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags über die Verfügbarkeit von Geldbeträgen sieht vor , dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen , dass der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers diesem die Beträge zur Verfügung stellt , sobald sie seinem Konto gutgeschrieben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitvoering van betalingstransacties waarbij de geldmiddelen zijn gedekt door een kredietlijn die aan de betalingsdienstgebruiker wordt verstrekt:
Ausführung von Zahlungsvorgängen, wenn die Beträge durch einen Kreditrahmen für einen Zahlungsdienstnutzer gedeckt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het ELFPO zijn in het bij de beschikking tot goedkeuring van de rekeningen bepaalde bedrag de geldmiddelen begrepen die de betrokken lidstaat overeenkomstig artikel 33, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 1290/2005 opnieuw mag gebruiken.
Für den ELER enthält der in der Rechnungsabschlussentscheidung genannte Betrag auch die Beträge, die von dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 wieder verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelenBargeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betalingstransactie ( payment transaction ) : een door de betaler of de begunstigde ingeleide handeling waarbij door een betaler geldmiddelen worden gestort of opgenomen bij , dan wel overgemaakt aan een begunstigde , los van het feit of sprake is van enigerlei onderliggende verplichtingen tussen de betalingsdienstgebruikers .
Das MFI kann vom Schuldner die ausgegebenen Wertpapiere anstelle von Bargeld erhalten . In diesem Fall behandelt das MFI den Gegenposten zu der Abnahme bei „Krediten » als Zunahme bei „Wertpapieren außer Aktien » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waar mogelijk en gebaseerd op de behoeften, voedselbijstand steeds meer ongebonden en in geldmiddelen verlenen;
zunehmende Bereitstellung von nicht gebundener Ernährungshilfe in Form von Bargeld, soweit dies möglich ist und dem Bedarf entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldmiddelen en andere activa die gemakkelijk in geldmiddelen kunnen worden omgezet.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmiddelenMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dienen regelingen te worden getroffen om geldmiddelen van cliënten gescheiden te houden van de geldmiddelen die een betalingsinstelling voor het verrichten van andere bedrijfsactiviteiten aanhoudt.
Es sollte dafür gesorgt werden, dass Kundengelder von den Mitteln, die das Zahlungsinstitut für andere Geschäftsfelder vorhält, getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou de Raad willen vragen wat voor soort maatregelen hij gaat nemen, zodat alle lidstaten nationale programma's ontwikkelen om hun midden- en kleinbedrijf te ondersteunen zodat dat toegang krijgt tot deze geldmiddelen.
Ich möchte den Rat fragen, welche Maßnahmen er ergreift, damit alle Mitgliedstaaten nationale Programme entwickeln, um ihre kleinen und mittelgroßen Unternehmen zu unterstützen, damit diese Zugang zu diesen Mitteln haben.
Korpustyp: EU
Zo is het de Europese partijen verboden met hun geldmiddelen nationale partijen financieren.
Den europäischen Parteien ist es verboten, mit ihren Mitteln nationale Parteien zu finanzieren.
Korpustyp: EU
geldmiddelenfinanzielle Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moeten er ook op gericht zijn om veilig te stellen dat er altijd voldoende geldmiddelen beschikbaar zijn voor de onderzoeksinstellingen die onze hoop voor de toekomst te bieden hebben.
Und wir sollten dafür Sorge tragen, dass den Forschungseinrichtungen, auf die sich unsere Hoffnungen für die Zukunft stützen, stets ausreichend finanzielleMittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Wij geven het de mogelijkheid zich versterkt te meten met andere onderzoeksinstellingen en zijn waarde te bewijzen en aldus ook extra geldmiddelen aan te trekken.
Wir geben ihr die Möglichkeit, sich verstärkt im Wettbewerb mit anderen Forschungseinrichtungen zu messen und sich zu bewähren und so auch zusätzliche finanzielleMittel anzuziehen.
Korpustyp: EU
Daar er vrij weinig geldmiddelen beschikbaar zijn voor dit beleid, voldoet deze preventieve actie nog niet aan alle behoeften.
Da für diese Politik nur sehr begrenzte finanzielleMittel zur Verfügung stehen, fallen die Präventionsmaßnahmen im Vergleich zum Bedarf noch recht bescheiden aus.
Korpustyp: EU
geldmiddelenZahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( c ) de toegang tot en de exploitatie van betalingssystemen voor de overmaking , clearing en afwikkeling van geldmiddelen , met inbegrip van alle instrumenten en procedures die met de systemen verband houden .
c ) Nutzung und Betrieb von Zahlungssystemen sowie die damit verbundenen Instrumente und Verfahren für den Transfer , das Clearing und die Abwicklung von Zahlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) de toegang tot betalingssystemen voor de overmaking , clearing en afwikkeling van geldmiddelen , met inbegrip van alle instrumenten en procedures die met de systemen verband houden , onverminderd het bepaalde in artikel 23 .
c ) Nutzung von Zahlungssystemen sowie die damit verbundenen Instrumente und Verfahren für den Transfer , das Clearing und die Abwicklung von Zahlungen , unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 23 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "geldmiddelen"
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geldmiddelen zijn zo raar.
Die Finanzwelt ist so verrückt.
Korpustyp: Untertitel
geschikte bron van geldmiddelen voor de Gemeenschap
geeignete Quelle fuer die Gemeinschaftsfinanzierung
Korpustyp: EU IATE
in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie,
anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich,
Korpustyp: EU DGT-TM
In geldmiddelen afgewikkelde call- en putopties.
Kauf- oder Verkaufsoptionen mit Barausgleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdelen van de geldmiddelen dient echt nergens toe.
Der effizienteste Weg besteht darin, zusammenzuarbeiten, denn vereint sind wir stärker.
Korpustyp: EU
Anders moet de transactie als een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie worden opgenomen.
In allen anderen Fällen ist die Transaktion als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld hiervan is een op nettobasis in geldmiddelen afgewikkelde aandelenoptie.
Ein Beispiel hierfür ist eine Aktienoption mit Nettobarausgleich;
Korpustyp: EU DGT-TM
De dochteronderneming verwerkt de transactie met haar werknemers administratief als een in geldmiddelen afgewikkelde transactie.
Das Tochterunternehmen bilanziert die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Barausgleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldmiddelen ( funds ) : contanten , giraal geld en elektronisch geld als bedoeld in Richtlijn 2000/46 / EG .
+ 100 Kassenbestand + 100 Schuldverschreibungen ( 1 ) Zwar wird die Bezeichnung „Verbriefung » in der geschäftlichen Praxis auch auf durch Vermögenswerte besicherte Geschäfte angewandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een betalingstransactie als omschreven in artikel 4, lid 5, van Richtlijn 2007/64/EG; e) „geldmiddelen”
„Zahlungsvorgang“ einen Zahlungsvorgang im Sinne von Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 2007/64/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
bankoverboekingen waarbij wordt verzocht geldmiddelen over te maken tussen financiële instellingen
Bank-an-Bank-Überweisungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de betrokken communautaire geldmiddelen reeds aan de begunstigde zijn betaald, vordert het erkende betaalorgaan deze geldmiddelen volgens zijn eigen terugvorderingsprocedures terug en gebruikt het de teruggekregen bedragen overeenkomstig lid 3, onder c), opnieuw.
Sind die Gemeinschaftsmittel bereits an den Begünstigten gezahlt worden, so werden sie von der zugelassenen Zahlstelle nach ihren eigenen Wiedereinziehungsverfahren wieder eingezogen und gemäß Absatz 3 Buchstabe c wieder verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aangaan van het risico dat aan de verplichting verbonden is (dat wil zeggen een risicopremie die het risico weerspiegelt dat de werkelijke uitstroom van geldmiddelen kan afwijken van de verwachte uitstroom van geldmiddelen, zie alinea B33).
Übernahme des mit der Verpflichtung einhergehenden Risikos (d.h. ein Risikoaufschlag, der das Risiko widerspiegelt, dass die tatsächlichen Mittelabflüsse von den erwarteten Mittelabflüssen abweichen könnten; siehe Paragraph B33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap en waarborgen inzake het beheer van de communautaire geldmiddelen
Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und Garantien für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
In geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde beloning, zoals „stock appreciation rights”, vallen niet onder D.11144, maar onder D.11112.
Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich wie Wertsteigerungsrechte werden nicht unter D.11144, sondern unter D.11112 erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkrijger boekt de geldmiddelen of een andere betaalde vergoeding af en neemt een vordering op de overdragende partij op.
Der Empfänger bucht die Zahlung oder andere entrichtete Gegenleistung aus und setzt eine Forderung gegenüber dem Übertragenden an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsinstrument ( payment instrument ) : een instrument of een serie procedures waarmee geldmiddelen van de betaler aan de begunstigde kunnen worden overgedragen .
Dies wird statistisch als Abnahme von „Krediten an Nicht-MFIs » und Zunahme von „Kassenbestand / Einlagen » behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het bedrag van de betalingstransactie, in de valuta waarin de geldmiddelen ter beschikking van de begunstigde worden gesteld;
den Betrag, der Gegenstand des Zahlungsvorgangs ist, in der Währung, in der er dem Zahlungsempfänger zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingbetalingen waarbij wordt verzocht geldmiddelen over te maken tussen financiële instellingen in verband met een onderliggende cliëntoverboeking.
Deckungszahlungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten im Zusammenhang mit einer zugrunde liegende Kundenüberweisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZANU-PF-regeringslid; verantwoordelijk voor het ondermijnen van de MDC in lokale besturen door het beperken van geldmiddelen en pesterijen.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied; verantwortlich dafür, dass die MDC in Lokalverwaltungen durch finanzielle Beschränkungen und Drangsalierung behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissies zouden dan sterker betrokken worden bij het toezicht op de geldmiddelen en de uitvoering van de begroting.
Die Fachausschüsse würden bei der Mittelüberwachung und bei der Haushaltsausführung stärker integriert werden.
Korpustyp: EU
Sta mij toe te besluiten dat ik onder de indruk ben gekomen van het verslag dat collega Müller heeft uitgebracht omtrent de trage doorstroming van de geldmiddelen.
Erlauben Sie mir, damit abzuschließen, daß mich der Bericht des Kollegen Müller über das träge Durchsickern der Finanzmittel stark beeindruckt hat.
Korpustyp: EU
Bedrijven die schade ondervinden van de situatie hebben geldmiddelen nodig en moeten onmiddellijk steun en compensatie krijgen van de twee regeringen.
Auch nachteilig betroffene Unternehmen brauchen eine Finanzierung, und sie brauchen eine unverzügliche Unterstützung und Entschädigung seitens der beiden Regierungen.
Korpustyp: EU
„valutadatum”: referentietijdstip dat door een betalingsdienstaanbieder wordt gebruikt voor de berekening van de interesten op de geldmiddelen waarmee een betaalrekening wordt gedebiteerd of gecrediteerd;
„Wertstellungsdatum“ den Zeitpunkt, den ein Zahlungsdienstleister für die Berechnung der Zinsen bei Gutschrift oder Belastung eines Betrags auf einem Zahlungskonto zugrunde legt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere omstandigheden moet de entiteit die de goederen of diensten ontvangt, de ontvangen goederen of diensten waarderen als een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie.
In allen anderen Fällen hat das Unternehmen, das die Güter oder Dienstleistungen erhält, diese als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
B55 Aangezien de dochteronderneming aan geen van beide voorwaarden van alinea 43B voldoet, moet zij de transactie met haar werknemers administratief verwerken als een in geldmiddelen afgewikkelde transactie.
B55 Da das Tochterunternehmen keine der in Paragraph 43B genannten Bedingungen erfüllt, hat es die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Vergütung mit Barausgleich zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze behandeling verschilt van de waardering van de transactie als een in geldmiddelen afgewikkelde transactie in de geconsolideerde jaarrekening van de groep.
Hier liegt der Unterschied zur Bewertung der Transaktion als Barausgleich im Konzernabschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afwikkelingsdatum” datum waarop de verplichtingen met betrekking tot de overschrijving van geldmiddelen tussen de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde worden nagekomen;
„Verrechnungsdatum“ das Datum, an dem die Verpflichtungen in Bezug auf den Transfer von Geldmitteln zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlers auf den Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers verrechnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
of de verplichting een verplichting is om geldmiddelen te leveren (een financiële verplichting) dan wel een verplichting om goederen of diensten te leveren (een niet-financiële verplichting).
ob die Schuld eine Verpflichtung zur Leistung einer Zahlung (finanzielle Verbindlichkeit) ist, oder eine Verpflichtung zur Lieferung von Waren und Dienstleistungen (nicht finanzielle Verbindlichkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom steunen wij de twee essentiële punten van onze amendementen: het eerste heeft betrekking op de aan het programma toegekende geldmiddelen.
Aus diesem Grund halten wir an den beiden Schlüsselpunkten unserer Änderungsanträge fest: der erste betrifft die finanzielle Ausstattung des Programms.
Korpustyp: EU
Het is eenvoudigweg noodzakelijk om prikkels te geven voor het onderzoek naar vernieuwende kankerbehandelingen en om meer geldmiddelen voor onderzoek uit te trekken.
Es ist dringend erforderlich, Anreize für die Entwicklung innovativer Verfahren zur Krebsbehandlung zu schaffen und die Forschungsmittel aufzustocken.
Korpustyp: EU
De werkzaamheden van betalingsinstellingen omvatten onvermijdelijkerwijze het aanhouden van geldmiddelen van het publiek , zelfs indien slechts voor een zeer beperkte tijd .
Die Tätigkeiten der Zahlungsinstitute umfassen zwangsläufig das Halten von Publikumsgeldern , selbst wenn dies nur für einen begrenzten Zeitraum der Fall ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulks zou voldoende bescherming garanderen van de geldmiddelen van klanten en gezonde financiële werkzaamheden , en derhalve verdient deze benadering de voorkeur van de ECB .
Dies würde einen hinreichenden Schutz von Verbrauchergeldern und solider Finanzgeschäfte gewährleisten und stellt deshalb den Ansatz dar , der von der EZB bevorzugt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij in geldmiddelen afgewikkelde transacties dient de waarde van de verplichting evenwel op elke verslagdatum opnieuw te worden bepaald tot het moment van afwikkeling van de verplichting.
Bei Transaktionen mit Barausgleich wird die Verbindlichkeit jedoch zu jedem Abschlussstichtag neu bewertet, bis sie beglichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel voor de instelling van een snelle-reactiefaciliteit waarmee snel geldmiddelen kunnen worden vrijgemaakt, heeft de volle steun van mijn fractie.
Der Vorschlag zur Schaffung einer Sonderfazilität für Kriseneinsätze, der eine rasche Bereitstellung von Finanzmitteln gestattet, findet die uneingeschränkte Unterstützung meiner Fraktion.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad duidelijk dat maffia-organisaties en zakenlui met dubieuze geldmiddelen steeds vaker opereren op het gebied van het onroerend goed, het kansspel, sieraden en kunst.
Es ist tatsächlich zu beobachten, daß Mafiosiorganisationen und Geschäftsleute mit dubiosen Geldmitteln verstärkt im Bereich Immobilien, Glücksspiel, Schmuck und Kunstkauf auftreten.
Korpustyp: EU
Zulks geldt niet alleen indien en voorzover betalingsinstellingen geldmiddelen aanhouden die moeilijk van deposito 's kunnen worden onderscheiden , maar tevens met betrekking tot mogelijk door hen te verstrekken krediet , dat gefinancierd wordt door van het publiek ontvangen geldmiddelen ( zie paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel ) .
Dies betrifft nicht nur die Frage , ob und in welchem Umfang Zahlungsinstitute Guthaben halten können , die ähnliche Merkmale wie Einlagen aufweisen , sondern auch die Tatsache , dass sie die Möglichkeit haben , Kredite zu gewähren , die mit Kundengeldern finanziert werden ( siehe Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de Raad en het Europees Parlement deze nieuwe categorie betalingsinstellingen invoeren , dient het richtlijnvoorstel te worden gewijzigd om expliciet duidelijk te maken dat betalingsinstellingen geen geldmiddelen van klanten mogen gebruiken in de beperkte periode waarin de geldmiddelen worden overgeboekt van de betaler naar de begunstigde .
Wenn der Rat und das Europäische Parlament diese neue Kategorie von Zahlungsinstituten einführen , sollte der Richtlinienvorschlag in der Weise geändert werden , dass ausdrücklich klargestellt wird , dass Zahlungsinstitute Kundengelder während der begrenzten Zeit des Transfers vom Zahlungspflichtigen an den Zahlungsempfänger nicht verwenden dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij aanhoudende betrokkenheid in de vorm van een in geldmiddelen afgewikkelde optie of een vergelijkbaar instrument op het overgedragen actief wordt de omvang van de betrokkenheid op dezelfde wijze bepaald als die voortvloeit uit niet in geldmiddelen afgewikkelde opties, zoals uiteengezet in (b) hierboven.
Wenn das anhaltende Engagement des Unternehmens der Form nach eine Option ist, die durch Barausgleich oder vergleichbare Art auf den übertragenen Vermögenswert erfüllt wird, wird der Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens in derselben Art und Weise wie derjenige aus Optionen ermittelt, die nicht durch Barausgleich erfüllt werden, wie oben unter (b) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit gehele proces moet de Europese Unie een belangrijke rol spelen - en ik verheug me over de woorden en voorstellen die mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad hierover heeft uitgesproken - en dus niet alleen als verstrekker van geldmiddelen.
In diesem ganzen Prozeß muß die Europäische Union eine wichtigere Rolle spielen - und ich freue mich über die Worte und Vorschläge, die die Frau amtierende Ratspräsidentin in diesem Sinne zum Ausdruck brachte -, und nicht nur als Geldgeber.
Korpustyp: EU
Ik geloof ook dat het belangrijk is om instellingen die zich met oncologische behandelingen bezighouden te certificeren, en dat de regeringen van de lidstaten deze instellingen van adequate geldmiddelen voorzien.
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass für die onkologische Behandlung zuständige Einrichtungen zertifiziert werden sollten und dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die Einrichtungen finanziell angemessen ausstatten sollten.
Korpustyp: EU
Wat het Structuurfonds aangaat heeft de Commissie nu gezondheid als een van de geprioriteerde gebieden voor financiering opgenomen, zodat de geldmiddelen voor de gezondheidsinfrastructuur, waaronder ook kanker valt, kunnen worden gebruikt.
Was die Strukturfonds betrifft, so hat die Kommission die Gesundheit als einen der vorrangigen Finanzierungsbereiche festgelegt, so dass die Fonds nun auch für die Gesundheitsinfrastruktur eingesetzt werden können, und damit auch für Krebs.
Korpustyp: EU
In artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1290/2005 worden beginselen voor de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap en waarborgen inzake het beheer van de communautaire geldmiddelen vastgesteld.
In Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 sind Grundsätze für den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und Garantien für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak meer dan 10 % van het kapitaal is gefinancierd met activa die geen geldmiddelen zijn, moet daarvan melding worden gemaakt.
Wurde mehr als 10 % des Kapitals während des Zeitraums, auf den sich die historischen Finanzinformationen beziehen, mit anderen Aktiva als Barmitteln eingezahlt, so ist dies anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
64 In geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties van groepen, uitgegeven in juni 2009, vervangt IFRIC 8 Toepassingsgebied van IFRS 2 en IFRIC 11 IFRS 2 — Transacties in groepsaandelen en ingekochte eigen aandelen.
64 Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich innerhalb einer Unternehmensgruppe vom Juni 2009 ersetzt IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 und IFRIC 11 IFRS 2 – Geschäfte mit eigenen Aktien und Aktien von Konzernunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B48 Het eerste probleem is of de volgende transacties die op eigen eigenvermogensinstrumenten van een entiteit betrekking hebben, administratief als in eigenvermogensinstrumenten dan wel als in geldmiddelen afgewikkelde transacties moeten worden verwerkt overeenkomstig de vereisten van deze IFRS:
B48 Die erste Frage lautet, ob die nachstehend beschriebenen Transaktionen mit eigenen Eigenkapitalinstrumenten nach diesem IFRS als Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente oder als Barausgleich bilanziert werden sollten:
Korpustyp: EU DGT-TM
B60 Indien de dochteronderneming een verplichting heeft om de transactie met haar werknemers in eigenvermogensinstrumenten van haar moedermaatschappij af te wikkelen, verwerkt zij de transactie administratief als een in geldmiddelen afgewikkelde transactie.
B60 Muss das Tochterunternehmen den Ausgleich vornehmen und seinen Mitarbeitern Eigenkapitalinstrumente seines Mutterunternehmens liefern, so bilanziert es die Transaktion als Barausgleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) voormalig Ambassadeur van Liberia bij de Federale Republiek Nigeria; b) partner van voormalig president Charles Taylor, met wie hij nog steeds banden heeft; c) heeft naar verluidt voormalig president Taylor voorzien van geldmiddelen.
Weitere Angaben: a) ehemaliger Botschafter von Liberia in der Bundesrepublik Nigeria.; b) Verbündeter des ehemaligen Präsidenten Charles Tayler mit weiterhin engen Beziehungen zu ihm; c) hat dem ehemaligen Präsidenten Charles Taylor vermutlich Finanzmittel zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij in geldmiddelen afgewikkelde transacties moet de waarde van de verplichting evenwel aan het einde van elke verslagperiode opnieuw worden bepaald in overeenstemming met de alinea's 30 tot en met 33 totdat deze is afgewikkeld.
Bei Transaktionen mit Barausgleich ist die Verbindlichkeit jedoch so lange zum Ende jedes Berichtszeitraums neu zu bewerten, bis sie nach den Paragraphen 30-33 beglichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld van een voorwaardelijke verplichting is een uitgegeven optie op grond waarvan de entiteit verplicht is eigen aandelen in te kopen voor geldmiddelen indien de tegenpartij de optie uitoefent.
Ein Beispiel für eine solche vorbehaltliche Verpflichtung ist eine ausgegebene Option, die das Unternehmen zum Rückkauf eigener Anteile verpflichtet, wenn die Vertragspartei die Option ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de toekomstige uitstroom van geldmiddelen die een marktdeelnemer zou verwachten om de verplichting na te komen, inclusief de vergoeding die een marktdeelnemer zou verlangen voor het overnemen van de verplichting (zie de alinea's B31 tot en met B33).
die künftigen Mittelabflüsse, die ein Marktteilnehmer bei der Erfüllung der Verpflichtung erwarten würde. Dies schließt die Entschädigung ein, die ein Marktteilnehmer für die Übernahme der Verpflichtung verlangen würde (siehe Paragraph B31-B33).
Korpustyp: EU DGT-TM
die welke het vermogen van een moedermaatschappij of haar dochterondernemingen beperken om geldmiddelen of andere activa over te dragen aan (of te ontvangen van) andere entiteiten binnen de groep;
jene, die die Möglichkeit eines Mutterunternehmens oder seiner Tochterunternehmen beschränken, Cash oder andere Vermögenswerte auf andere Unternehmen der Gruppe zu übertragen (oder von ihnen zu erhalten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toekomstige uitstroom van geldmiddelen moet de verwachtingen van marktdeelnemers omtrent de kosten om de verplichting na te komen omvatten, alsook de vergoeding die een marktdeelnemer zou verlangen om de verplichting op zich te nemen.
Solche künftigen Mittelabflüsse müssen die Erwartungen der Marktteilnehmer hinsichtlich der Kosten für die Erfüllung der Verpflichtung und den Ausgleich, den ein Marktteilnehmer für die Übernahme der Verpflichtung verlangen würde, abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een recht om gebruikers van de openbare dienst kosten in rekening te brengen is geen onvoorwaardelijk recht om geldmiddelen te ontvangen, omdat de bedragen afhankelijk zijn van de mate waarin het publiek van de dienst gebruik maakt.
Das Recht, von den Benutzern der öffentlichen Dienstleistung eine Gebühr verlangen zu können, stellt keinen unbedingten Zahlungsanspruch dar, da deren Gesamtbetrag davon abhängt, in welchem Umfang von den öffentlichen Dienstleistungen Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak meer dan 10 % van het kapitaal is gefinancierd met activa die geen geldmiddelen zijn, moet daarvan melding worden gemaakt.
Wurde mehr als 10 % des Kapitals während des Zeitraums, der von den historischen Finanzinformationen abgedeckt wird, mit anderen Aktiva als Barmitteln finanziert, so ist dieser Umstand anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Complementair en samenwerking met het bedrijfsleven en fiscale maatregelen, dat zijn de kernwoorden van een effectiever beleid om de geldmiddelen te vergroten en de marketing en distributie te verbeteren.
Die Schlüsselbegriffe einer effektiveren Politik zur Aufstockung der Finanzmittel und zur Verbesserung von Marketing und Verteilung lauten Komplementarität und Zusammenarbeit mit der Wirtschaft sowie steuerliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat de lidstaten op die manier meer betrokken zullen raken bij het landbouwbeleid van de EU, en zich meer zullen bekommeren over de wijze waarop de geldmiddelen in het landbouwbeleid worden beheerd.
Wir sind davon überzeugt, daß dies zu einer aktiveren Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Agrarpolitik der Union und ihrem stärkerem Engagement bei der Verwaltung der Haushaltsmittel beitragen wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben toen tot de Raad gezegd dat wij met het resultaat van de bemiddeling alleen konden instemmen als wij na twee en een half jaar samen konden onderzoeken of de geldmiddelen toereikend zijn.
Wir haben damals mit dem Rat gesagt, wir stimmen dem Vermittlungsergebnis nur zu, wenn wir uns nach zweieinhalb Jahren gemeinsam fragen: Reicht das Geld?
Korpustyp: EU
De enorme geldmiddelen van de EU indachtig, is het bedrag van 5 miljoen ecu per jaar een lachertje vergeleken bij de 1 000 miljoen ecu waarmee de EU de tabaksteelt ondersteunt.
In Anbetracht des enormen EU-Haushalts kann man die Summe von 5 Millionen Ecu/Jahr als Hohn empfindet, vergleicht man sie mit den 1.000 Millionen Ecu, welche die Tabakpflanzer von der EU erhalten.
Korpustyp: EU
Daarom zeg ik dat de Frans-Duitse samenwerking en de trilaterale samenwerking rondom Basel tussen Zwitserland, Duitsland en Frankrijk eveneens geldmiddelen behoeven en niet aan deze nieuwe prioriteiten mogen worden opgeofferd.
Aus diesem Grund bekräftige ich hier, daß auch die deutsch-französische Zusammenarbeit sowie die trilaterale Zusammenarbeit rund um Basel zwischen der Schweiz, Deutschland und Frankreich Finanzmittel benötigen und nicht diesen neuen Prioritäten zum Opfer fallen dürfen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik van mening dat versoepeling op een gecontroleerde manier, en gok- en loterijmaatschappijen met vergunning, zowel de interesse van de consument naar verscheidenheid aan gokmogelijkheden alsook de behoefte van de sport naar geldmiddelen kan bevredigen.
Ich persönlich bin der Auffassung, dass durch eine Liberalisierung in kontrollierter Form mit lizenzierten Glücksspiel- und Lotterieunternehmen sowohl das Interesse der Verbraucher an einem großen Angebot an Glücksspielen als auch das der Sportbewegung an Finanzmitteln befriedigt werden können.
Korpustyp: EU
We stonden zojuist aan de wieg van de zoveelste Europese dwaling. Deze gaat ons veel kosten en zal van de lidstaten slechts steuntrekkers maken, uit hun eigen geldmiddelen nog wel.
Wir sind direkte Zeugen der Entstehung einer neuen europäischen Fehlentwicklung, die für alle sehr kostspielig sein und deren einziges Resultat darin bestehen wird, die Staaten zu Almosenempfängern zu machen werden, und das alles mit ihrem eigenen Geld.
Korpustyp: EU
( ii ) Geldtransferdiensten waarbij bankbiljetten en munten , giraal geld of elektronisch geld uitsluitend door de betalingsdienstaanbieder van de betalingsdienstgebruiker in ontvangst worden genomen voor het verrichten van een betalingstransactie en het overdragen van de geldmiddelen aan de begunstigde .
ii ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Banknoten und Münzen , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een onderneming besluit effecten uit te geven , is dat voornamelijk wegens haar behoefte aan geldmiddelen , en bij de keuze van het instrument houdt ze rekening met een aantal aspecten , waaronder belastingen , kans op faillissement en andere kosten .
Maßgeblich für die Entscheidung eines Unternehmens , Wertpapiere zu begeben , ist vor allem sein Finanzierungsbedarf , wobei eine Reihe von Überlegungen -- z. B. hinsichtlich steuerlicher Aspekte , Insolvenzkosten und sonstiger Kosten -- die Wahl des geeigneten Instruments beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel is dat een definitie van giraal geld wordt opgenomen ( in het definitie - artikel ) , bedenkende dat slechts centrale banken en kredietinstellingen ( met inbegrip van instellingen voor elektronisch geld ) dergelijke geldmiddelen mogen aanhouden .
Es wird vorgeschlagen , eine Begriffsbestimmung für Giralgeld festzulegen ( in dem für Begriffsbestimmungen vorgesehenen Artikel ) , wobei berücksichtigt werden sollte , dass nur Zentralbanken und Kreditinstitute ( die E-Geld-Institute mit einschließen ) diese Art von Guthaben halten dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer de activa niet onmiddellijk in geldmiddelen kunnen worden omgezet, het beleid van de entiteit voor het vervreemden van dergelijke activa of voor het gebruik ervan binnen haar activiteiten.
für den Fall, dass die Vermögenswerte nicht leicht liquidierbar sind, seine Methoden, um derartige Vermögenswerte zu veräußern oder sie in seinem Geschäftsbetrieb einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van op aandelen gebaseerde betalingstransacties tussen groepsentiteiten moet de entiteit die de goederen of diensten ontvangt, de ontvangen goederen of diensten in haar individuele of enkelvoudige jaarrekening waarderen als ofwel een in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie, ofwel een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie door het volgende te beoordelen:
Bei anteilsbasierten Vergütungen zwischen Unternehmen einer Gruppe hat das Unternehmen, das die Güter oder Dienstleistungen erhält, diese Güter oder Leistungen in seinem Einzelabschluss als anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente oder als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu bewerten und zu diesem Zweck Folgendes zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat het in lid 2 bedoelde verzoek niet beantwoordt of indien het antwoord ontoereikend wordt geacht of kan leiden tot de conclusie dat de regelgeving niet is nageleefd of dat communautaire geldmiddelen onrechtmatig zijn gebruikt, kan de Commissie de tussentijdse betalingen aan de lidstaat tijdelijk verlagen of schorsen.
Kommt der Mitgliedstaat der Aufforderung nach Absatz 2 nicht nach oder wird seine Antwort als unzureichend angesehen oder lässt sie auf eine Missachtung der Gemeinschaftsvorschriften oder eine missbräuchliche Verwendung der Gemeinschaftsmittel schließen, so kann die Kommission die Zwischenzahlungen an den betreffenden Mitgliedstaat kürzen oder vorübergehend aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B31 Bij gebruik van een contantewaardetechniek om de reële waarde te bepalen van een verplichting die niet door een andere partij als een actief wordt aangehouden (bijvoorbeeld een ontmantelingsverplichting), moet een entiteit onder meer de toekomstige uitstroom van geldmiddelen schatten die marktdeelnemers zouden verwachten om de verplichting na te komen.
B31 Wendet ein Unternehmen für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einer Schuld, die nicht von einem Dritten als Vermögenswert gehalten wird (z.B. einer Entsorgungsverbindlichkeit) eine Barwerttechnik an, hat es unter anderem die künftigen Mittelabflüsse zu schätzen, von denen Marktteilnehmer erwarten würden, dass sie bei der Erfüllung der Verpflichtung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze instrumenten voor een vast bedrag aan geldmiddelen proportioneel aan de bestaande aandeelhouders van de emittent worden uitgereikt, dan moeten zij als eigen vermogen worden geclassificeerd, ook al luidt de uitoefenprijs ervan in een andere valuta dan de functionele valuta van de emittent.
Werden solche Instrumente den gegenwärtigen Eigentümern anteilsgemäß zu einem festen Betrag angeboten, so sollten sie auch dann als Eigenkapitalinstrumente eingestuft werden, wenn ihr Bezugsrechtskurs auf eine andere Währung als die funktionale Währung des Emittenten lautet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene verplichtingen inzake het bijhouden van de rekeningen van de betaalorganen hebben betrekking op de gedetailleerde gegevens die nodig zijn om de communautaire geldmiddelen te beheren en te controleren, maar dergelijke details zijn niet vereist voor het vergoeden van de uitgaven.
Die allgemeinen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Buchführung der Zahlstellen beziehen sich auf detaillierte Angaben, die für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel und ihre Kontrolle erforderlich sind, während diese Detailtiefe für die Erstattung der Ausgaben nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit beoordeelt de overdracht van een financieel actief waarop een put- of calloptie uitstaat of die onder een terugkoopovereenkomst vallen die op nettobasis in geldmiddelen zal worden afgewikkeld om te bepalen of zij nagenoeg alle risico's en voordelen van de rechthebbende op het actief heeft behouden of overgedragen.
Die Übertragung eines finanziellen Vermögenswertes, der einer Verkaufs- oder Kaufoption oder einer Forwardrückkaufsvereinbarung mit Nettobarausgleich unterliegt, ist daraufhin zu beurteilen, ob im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen behalten oder übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige landen geven meer uit aan terugbetaling van schulden dan aan gezondheid en onderwijs bij elkaar, en toch zijn de mensen die lijden onder deze gewijzigde besteding van de geldmiddelen zeker niet degenen die enig voordeel hebben gehad van de oorspronkelijk verstrekte lening.
In einigen Ländern wird mehr für die Schuldentilgung ausgegeben als für das Gesundheits- und das Bildungswesen zusammengenommen. Die Menschen, die darunter zu leiden haben, dass dieses Geld nicht für andere Dinge zur Verfügung steht, zählen sicher nicht zu den Nutznießern der ursprünglichen Kredite.
Korpustyp: EU
Deze politieke maffia-achtige misstand bij de Commissie die zijn oorsprong vindt in het tijdperk-Jacques Delors kan gedeeltelijk worden verklaard door het rechtstreekse beheer van aanzienlijke communautaire geldmiddelen en de delegatie van openbare dienstverleningstaken aan externe deskundigen of op grond van dubieuze criteria gekozen tussenpersonen waarbij geen sprake is van enige publiciteit of transparantie.
Diese politisch-mafiöse Fehlentwicklung der Kommission, die auf Jacques Delors zurückgeht, erklärt sich zum Teil daraus, daß umfangreiche Gemeinschaftsmittel direkt verwaltet und gemeinwohlorientierte Aufgaben an nach fragwürdigen Kriterien, ohne jegliche Publizität und Transparenz ausgewählte externe Berater bzw. Unterauftragnehmer vergeben werden.
Korpustyp: EU
Door de bekendmaking van de begunstigden van openbare steun, zullen we in staat zijn om en detail te bekijken in welk kader de verdeling van de geldmiddelen plaatsvindt; en vooral in de landen die bekend staan onder de naam oude en nieuwe EU.
Durch die Veröffentlichung der Nutznießer öffentlicher Unterstützung werden wir in allen Einzelheiten sehen können, in welchem Zusammenhang die Gelderverteilung stattfindet; und insbesondere zwischen den Ländern, die als altes und neues Europa bekannt sind.
Korpustyp: EU
Tot slot is het zinvol er nogmaals op te wijzen dat de wijnsector behoorlijk achter het net vist waar het op geldmiddelen aankomt. Zij krijgt namelijk maar de helft van wat ze bijdraagt aan het bruto binnenlands product van de Europese landbouw.
Abschließend sei daran erinnert, daß der Weinsektor hinsichtlich der Mittelausstattung benachteiligt ist; ihm wird nur in etwa die Hälfte seines Anteils am Bruttoinlandsprodukt der EU-Landwirtschaft zugebilligt.
Korpustyp: EU
Daarom verzoeken wij de Commissie om, samen met de bevoegde autoriteiten, een herstelplan voor het getroffen Maresme-gebied op te stellen, waarbij de geldmiddelen bij voorkeur worden bestemd voor de kanalisering van de beddingen, om overstromingen te voorkomen, en voor het herstel van de infrastructuren, huizen en landbouwinstallaties die door de stortbuien beschadigd zijn.
Deshalb bitten wir die Kommission, gemeinsam mit den zuständigen Behörden einen Plan für die Rehabilitation des betroffenen Maresme-Gebiets zu erarbeiten, der schwerpunktmäßig die Kanalisierung der Flußbetten - zwecks Verhinderung der Überschwemmungen - und den Wiederaufbau der durch diese sturmflutartigen Regenfälle beschädigten Infrastrukturen, Wohnungen und Agrareinrichtungen zum Gegenstand haben sollte.
Korpustyp: EU
Op de korte termijn echter blijft het de verantwoordelijkheid van de lidstaten om snelle, specifieke financieringswijzen te vinden voor deze investeringen door verstandig gebruik te maken van de geldmiddelen die de EU hun geeft, zowel via de TEN-T-financiering en de structuurfondsen en het Cohesiefonds, als via franchisen en publiek-private samenwerking.
Kurzfristig gesehen liegt es jedoch immer noch im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten, bestimmte Wege zu finden, durch die sich diese Investitionen durch die kluge Nutzung der EU-Fonds schnell finanzieren lassen. Dazu zählen die TEN-T-Finanzierung, die Struktur- und Kohäsionsfonds, Franchising und öffentlich-private Partnerschaften.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat daar flexibel mee moet worden omgesprongen en dat dit voorstel kan worden ingepast in de initiatieven van de Commissie. Wij zijn tevens van mening dat dit initiatief ook gebruik moet trachten te maken van de beschikbare geldmiddelen van de Europese Investeringsbank en de Interamerikaanse Ontwikkelingsbank.
Wir glauben, dass sie flexibel interpretiert und in die Initiativen der Kommission eingeordnet werden muss, aber wir glauben auch, dass diese Initiative sich die finanziellen Möglichkeiten zunutze machen muss, die von der Europäischen Investitionsbank und der Interamerikanischen Entwicklungsbank geboten werden.
Korpustyp: EU
Daarnaast zou van kleinere bedrijven gemiddeld worden verwacht dat ze meer te kampen hebben met problemen ten gevolge van een gebrek aan informatie van potentiële crediteuren wanneer ze geldmiddelen trachten te verkrijgen , aangezien ze vaak jonger zijn en aan minder strikte rapportageverplichtingen moeten voldoen ( ze verstrekken met andere woorden minder gedetailleerde jaarrekeningen , enz .
Auch stehen KMUs als oft noch junge Unternehmen bei der Aufnahme von Fremdkapital im Schnitt häufiger vor dem Problem , dass sie potenziellen Kreditgebern die geforderten Informationen u. a. aufgrund ihrer weniger rigorosen Berichtspflichten ( z. B. weniger detaillierten Bilanzen ) nicht zur Verfügung stellen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zien erop toe dat de betaler uiterlijk vier 1 . De lidstaten zien erop toe dat de betaler uiterlijk zes weken nadat hij door de betalingsdienstaanbieder van de beta - weken vanaf de datum waarop de geldmiddelen lingstransactie in kwestie in kennis is gesteld , om terugbetaling worden afgeboekt , om terugbetaling verzoekt .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass der Zahler innerhalb von vier Wochen , nachdem er vom Zahlungsdienstleister über den betreffenden Zahlungsvorgang in Kenntnis gesetzt worden ist , die Rückerstattung der Zahlung beantragt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien zulks klopt , zouden , in algemene zin , ingeval van insolventie van de betalingsinstelling enige door de instelling ten tijde van de insolventie aangehouden geldmiddelen deel uitmaken van haar boedel , en derhalve beschikbaar zijn voor het voldoen van de vorderingen van al haar schuldeisers .
Sollte dies der Fall sein , würden --- bei einer Insolvenz des Zahlungsinstituts --- somit grundsätzlich alle Guthaben , die das Zahlungsinstitut zum Zeitpunkt der Insolvenz hält , Teil der Insolvenzmasse sein , und stünden zur Befriedigung der Forderungen aller seiner Gläubiger zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bank - of elektronisch-geld vergunning . 5.1 Indien betalingsinstellingen geldmiddelen mogen aanhouden die economisch en juridisch gezien als deposito 's aangemerkt kunnen worden , alhoewel deze in het richtlijnvoorstel niet als dusdanig zijn opgezet , zal het risiconiveau hetzelfde zijn als bij kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld .
5 Bankzulassung oder Zulassung von E-Geld-Instituten 5.1 Wenn Zahlungsinstitute Guthaben halten dürfen , die sowohl im wirtschaftlichen als auch im rechtlichen Sinne Einlagen sind , im Richtlinienvorschlag jedoch nicht als solche bezeichnet werden , wird der Grad des Risikos derselbe sein wie bei Kredit - oder E-Geld-Instituten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verschil tussen de boekwaarde van de financiële verplichting (of deel van een financiële verplichting) die is gedelgd of aan een derde is overgedragen en de betaalde vergoeding, met inbegrip van eventueel overgedragen activa niet zijnde geldmiddelen of aangegane verplichtingen, dient in de winst- en verliesrekening te worden opgenomen.
Die Differenz zwischen dem Buchwert einer getilgten oder auf eine andere Partei übertragenen finanziellen Verbindlichkeit (oder eines Teils derselben) und der gezahlten Gegenleistung, einschließlich übertragener nicht-zahlungswirksamer Vermögenswerte oder übernommener Verbindlichkeiten, ist ergebniswirksam zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen (a) de boekwaarde die aan het niet langer opgenomen deel is toegerekend en (b) de voor het niet langer opgenomen deel betaalde vergoeding, met inbegrip van overgedragen activa niet zijnde geldmiddelen of aangegane verplichtingen, dient in de winst- en verliesrekening te worden opgenomen.
Die Differenz zwischen (a) dem Buchwert, der dem ausgebuchten Teil zugeordnet wurde, und (b) der gezahlten Gegenleistung für den ausgebuchten Teil, einschließlich übertragener nicht-zahlungswirksamer Vermögenswerte oder übernommener Verbindlichkeiten, ist ergebniswirksam zu erfassen.