Bovendien zijn de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt niet onderzocht in het oorspronkelijke onderzoek.
Darüber hinaus wurden die Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der Ausgangsuntersuchung nicht überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit die geleider af. En leg stroom om.
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
Korpustyp: Untertitel
De nominale waarde van de smeltveiligheid moet waarborgen dat het stroombereik van de geleiders niet wordt overschreden.
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geleiders van dek 1 tot 15 vertonen tekenen van decohesie.
Alle Leitungen von Decks eins bis 15 zeigen Spuren von Auflösung.
Korpustyp: Untertitel
Bescherming tegen de oververhitting van geleiders: ...
Schutzvorkehrungen gegen eine Überhitzung von elektrischen Leitungen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Boq'ta, leg de magnetische lading om in geleider G-4.
Boq'ta, Sie richten das magnetische Flussfeld in Leitung G-4 neu aus.
Korpustyp: Untertitel
Op grond hiervan wordt geconcludeerd dat de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt en andere PSC-draad en -strengen twee verschillende producten zijn.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass es sich bei den Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen und den anderen PSC-Drähte und -Litzen um zwei unterschiedliche Waren handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Engineering is bezig met de geleiders voor 'n nieuwe energiebron.
Die Ingenieure passten einige Leitungen an eine neue Energiequelle an.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt niet uitdrukkelijk werden uitgesloten, blijkt het toenmalige onderzoek dus niet tot doel te hebben gehad deze in het betrokken product op te nemen.
Obschon Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de geleider gerepareerd is en nagekeken.
Wenn die Leitung wieder die Sicherheitsspezifikationen erfüllt.
De belangrijkste onderdelen van een doorsnee valhamerapparaat zijn een gietstalen blok met voet, aambeeld, kolom, geleiders, valgewichten, een ontkoppelinrichting en een monsterhouder.
Die wesentlichen Teile eines typischen Fallhammers sind der Block aus Gussstahl mit Fuß, der Amboss, die Säule, die Führungsschienen, die Fallgewichte, die Auslösevorrichtung und ein Probenhalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleiderGurtführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„geleider voor de veiligheidsgordel voor volwassenen” een voorziening die ervoor zorgt dat de veiligheidsgordel voor volwassenen het juiste traject volgt, terwijl de gordel vrij kan bewegen; 2.38.
„Gurtführung des Sicherheitsgurts für Erwachsene“ eine Vorrichtung, durch die der Gurt für Erwachsene geführt wird; sie erlaubt freie Beweglichkeit des Gurtbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geleider voor de veiligheidsgordel voor volwassenen”: een inrichting die ervoor zorgt dat de veiligheidsgordel voor volwassenen het juiste traject volgt, terwijl de gordel vrij kan bewegen;
„Gurtführung des Sicherheitsgurts für Erwachsene“ eine Vorrichtung, durch die der Gurt für Erwachsene geführt wird; sie erlaubt freie Beweglichkeit des Gurtbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een speciale oprolas of geleider voor de draad of riem, die geschikt is om de belasting van de trekvoorziening door te geven, of de door de fabrikant geleverde oprolas of geleider wordt op de gordelverankering bovenaan gemonteerd.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik wordt gemaakt van een riemgeleider die aan de voertuig- of stoelstructuur is bevestigd, wordt het middelpunt van de geleider, op de plaats waar de riem de geleider verlaat aan de zijkant van de gordeldrager, als het effectief gordelverankeringspunt beschouwd;
Ist an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur eine Gurtführung vorhanden, so gilt als effektive Gurtverankerung der Mittelpunkt dieser Gurtführung an der Stelle, an der der Gurt die Führung zum Benutzer hin verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een speciale oprolas of geleider voor de draad of riem, die geschikt is om de belasting van de trekinrichting door te geven, of de door de fabrikant geleverde oprolas of geleider wordt op het gordelverankeringspunt bovenaan gemonteerd.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt gebruikgemaakt van een riemgeleider die aan de voertuig- of stoelstructuur is bevestigd, wordt het middelpunt van de geleider, op de plaats waar de riem de geleider verlaat aan de kant van de gordeldrager, als de effectieve gordelverankering beschouwd, of
Ist an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur eine Gurtführung vorhanden, so gilt als effektive Gurtverankerung der Mittelpunkt dieser Gurtführung an der Stelle, an der der Gurt die Führung zum Benutzer hin verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleiderFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een speciale oprolas of geleider voor de draad of riem, die geschikt is om de belasting van de trekvoorziening door te geven, of de door de fabrikant geleverde oprolas of geleider wordt op de gordelverankering bovenaan gemonteerd.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gordel rechtstreeks van de drager naar een aan de voertuig- of stoelstructuur bevestigd oprolmechanisme loopt, zonder tussengeplaatste geleider, wordt het snijpunt van de oprolas met het vlak dat door de middellijn van de opgerolde riem loopt, als effectief gordelverankeringspunt beschouwd;
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een speciale oprolas of geleider voor de draad of riem, die geschikt is om de belasting van de trekinrichting door te geven, of de door de fabrikant geleverde oprolas of geleider wordt op het gordelverankeringspunt bovenaan gemonteerd.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gordel rechtstreeks van de drager naar een aan de voertuig- of stoelstructuur bevestigd oprolmechanisme loopt, zonder tussengeplaatste geleider, wordt het snijpunt van de oprolas met het vlak dat door de middellijn van de opgerolde riem loopt, als effectieve gordelverankering beschouwd;
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
geleiderbelasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verstelinrichting wordt op een verticaal stuk riem aangebracht, met aan een van de uiteinden een gewicht van 50 ± 0,5 N (in een geleider die voorkomt dat dit gewicht heen en weer kan bewegen en dat de riem verdraait).
Die Verstelleinrichtung ist an einem vertikal verlaufenden Abschnitt des Gurtes anzubringen, von dem ein Ende mit 50 ± 0,5 N zu belasten ist (dabei ist die Kraft so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast oder ein Verdrehen des Gurtes verhindert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstelinrichting wordt op een verticaal stuk riem aangebracht, met aan een van de uiteinden een gewicht van 50 ± 0,5 N (in een geleider die voorkomt dat dit gewicht heen en weer kan bewegen en dat de riem verdraait).
Die Verstelleinrichtung ist an einem vertikal verlaufenden Abschnitt des Gurtbandes anzubringen, von dem ein Ende mit 50 ± 0,5 N zu belasten ist (dabei ist die Kraft so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast oder ein Verdrehen des Gurtbandes verhindert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
geleiderKanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een kruidenpasta wat een geleider is voor de spreuk.
Es sind Kräuter zu einer Paste gemahlen. Es wird als Kanal für den Bann dienen.
Korpustyp: Untertitel
- De geleider is geïmplodeerd.
- Der Kanal ist zusammengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
geleiderMedium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die was een geleider.
Nein, sie ist nur das Medium gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens jou is ze een geleider, hè?
- Sie sagen, sie sei ein Medium? - Ganz richtig.
Korpustyp: Untertitel
geleiderStromleiter gerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Moet ik nog zeggen... wat er gebeurt als de geleider vochtig wordt?
- Ich muss Sie nicht daran erinnern... was passiert, wenn Feuchtigkeit in den Stromleitergerät.
Korpustyp: Untertitel
geleiderKanal schloss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een schip arriveerde tegelijkertijd met ons in de geleider.
Ein Schiff verfolgte uns in den Kanal, bevor er sich schloss.
Korpustyp: Untertitel
geleidermal Ende für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u de geleider nemen?
Hältst du mal das Endefür mich?
Korpustyp: Untertitel
geleiderKanal für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het destabiliseert de materiestroom en implodeert de geleider een lichtjaar.
Das destabilisiert den Materiestrom und implodiert den Kanalfür ein Lichtjahr.
Korpustyp: Untertitel
geleiderKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verstelvoorziening wordt op een verticaal stuk riem aangebracht, met aan een van de uiteinden een gewicht van 50 ± 0,5 N (in een geleider die voorkomt dat dit gewicht heen en weer kan bewegen en dat de riem verdraait).
Die Verstelleinrichtung ist an einem vertikal verlaufenden Abschnitt des Gurtes anzubringen, von dem ein Ende mit 50 ± 0,5 N zu belasten ist (dabei ist die Kraft so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast oder ein Verdrehen des Gurtes verhindert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
geleiderLeiteinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opleggerkoppelingen moeten zijn uitgerust met een geleider die een veilige en goede ingrijping van de koppelpen garandeert.
Sattelkupplungen müssen mit einer Leiteinrichtung ausgerüstet sein, die ein sicheres und korrektes Kuppeln der Zugsattelzapfen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleiderLeiter Physik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geleider
Leiter (Physik)
Korpustyp: Wikipedia
geleiderTranswarpkanals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf in positie op de grens van onze geleider.
Halten Sie Position an der Schwelle unseres Transwarpkanals.
Korpustyp: Untertitel
geleiderEnergiefluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hij is niet gedood in de geleider.
Es ist Aquino, aber der Energiefluss war nicht Schuld an seinem Tod.
Korpustyp: Untertitel
geleiderEnergieleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aquino gaat een geleider repareren.
Fähnrich Aquino will eine Energieleitung reparieren.
Korpustyp: Untertitel
geleiderStromleiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektriciteit en een geleider.
Elektrizität und ein Stromleiter.
Korpustyp: Untertitel
geleiderelektrisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar nanometer van grafeen in een geleider gel.
Ein paar Nanometer Graphen in einem elektrisch leitendem Gel.
Ook gevallen van abnormale elektrische geleiding in het hart en stuipen zijn gemeld. • Ga onmiddellijk naar een arts.
Es sind Fälle von anomaler elektrischer Leitung im Herzen berichtet worden und auch Krämpfe. • Suchen Sie sofort Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warmteoverdracht: convectie, straling en geleiding;
Wärmeübertragung: Konvektion, Strahlung und Leitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geleiding van elektriciteit in vaste stoffen, vloeistoffen, gassen en in vacuüm.
Leitung von Elektrizität in Feststoffen, Flüssigkeiten, Gasen und im Vakuum.
Korpustyp: EU DGT-TM
P- en N-type materialen: effecten van onzuiverheden op geleiding, meerderheids- en minderheidskarakters;
Werkstoffe des Typs P und N: Auswirkungen von Verunreinigungen auf die Leitung, Majoritäts- und Minoritätszeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende termen, hun eenheden en beïnvloedende factoren: potentiaalverschil, elektromotorische kracht, spanning, stroom, weerstand, geleiding, lading, conventionele stroomrichting, elektronenstroom.
Die folgenden Begriffe, ihre Einheiten und die auf sie einwirkenden Faktoren: Spannungsunterschied, elektromotorische Kraft, Spannung, Strom, Widerstand, Leitung, Ladung, konventioneller Stromfluss, Elektronenfluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schaarsystemen worden eveneens als starre geleiding beschouwd.
Auch Scherensysteme gelten als starre Führung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet uitgerust zijn met voorzieningen die inwerken op de geleiding of loopsporen om ontsporing te voorkomen.
Die Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, die auf Führungen und Laufbahnen so einwirken, dass ein Entgleisen verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit reglement vallen hieronder ook voertuigen met een extra intern aandrijfmiddel (dual-mode voertuigen) of met tijdelijke externe geleiding (geleide trolleybussen);
Im Sinne dieser Regelung umfasst diese auch solche Fahrzeuge mit einer zusätzlichen internen Antriebsart (Zwei-Betriebsarten-Fahrzeuge) oder mit einer zeitweiligen äußeren Führung (geführter Oberleitungsbus).
Korpustyp: EU DGT-TM
voor naderingsprocedures met verticale geleiding (APV) en niet-precisienaderingen (NPA) volgens de CDFA-techniek de natuurlijke visuele referentie aan baansignalen minstens 200 ft boven de luchtvaartterreindrempel wordt bereikt en aan de volgende eisen wordt voldaan:
bei Anflugverfahren mit vertikaler Führung (APV) und Nichtpräzisionsanflügen (NPA), die mit CDFA-Technik geflogen werden, natürliche Sicht auf Pistenmarken mindestens bei 200 ft über der Flugplatzschwellenbezugshöhe gegeben ist und die folgenden Anforderungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingWärmeleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De primaire kamer heeft geen branders, maar wordt verhit door warmteoverdracht door geleiding van de naverbrander, die onder de primaire kamer gelegen is.
Die Primärkammer besitzt keine Brenner, sie wird durch Wärmeübertragung mittels Wärmeleitung vom unter der Primärkammer angebrachten Nachbrenner erhitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De primaire kamer heeft geen branders, maar wordt verhit door warmteoverdracht door geleiding van de naverbrander, die onder de primaire kamer gelegen is.
Die Primärkammer darf nicht mit Brennern ausgestattet sein, sie ist stattdessen durch Wärmeübertragung mittels Wärmeleitung vom unter der Primärkammer angebrachten Nachbrenner zu erhitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Bij de goedkeuring van de details inzake de constructieve brandbescherming dient de administratie van de vlaggenstaat rekening te houden met het gevaar van geleiding van warmte bij kruisingen en eindpunten van de vereiste brandschotten.
.4 Bei der Genehmigung von Einzelheiten des baulichen Brandschutzes berücksichtigt die Verwaltung des Flaggenstaates die Gefahr der Wärmeleitung an Schnitt- und Endpunkten der erforderlichen Isolierbrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingNavigation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijna wekelijks komen er nieuwe micro-elektronische onderdelen op de markt en de digitale elektronische technologieën voor toegang tot de netwerken, voor geleiding, voor het samenpersen en opslaan van informatie krijgen steeds minder tijd om tot volle wasdom te komen.
Fast jede Woche kommen neue mikroelektronische Bauteile auf den Markt, und die Entwicklungszeiten für die digitale Elektronik zu den Netzzugängen, zur Navigation, zur Verdichtung und zum Speichern der Informationen wird immer kürzer.
Korpustyp: EU
geleide economiePlanwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze landen omvatten economieën die met succes de overgang van een centraal geleideeconomie naar een markteconomie hebben gemaakt.
Zu diesen Ländern zählen auch Volkswirtschaften, die ihren Übergang von der Planwirtschaft zur Marktwirtschaft erfolgreich abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zijn niets minder dan een poging een geleideeconomie in sovjetstijl te realiseren, en wij weten allemaal hoe goed die functioneerde.
Diese Maßnahmen sind nur ein Versuch, eine Planwirtschaft nach sowjetischem Vorbild einzurichten, und wir wissen alle, wie gut das funktioniert hat.
Korpustyp: EU
Er zijn teveel gevallen geweest waar een samenleving die zich vanuit een geleideeconomie en vanuit een autoritair systeem ontwikkelde, niet het verband hebben gezien tussen economische en politieke vrijheden en daardoor ineengestort zijn onder het gewicht van hun eigen paradoxen.
Es hat zu viele Beispiele dafür gegeben, daß sich Gesellschaften von der Planwirtschaft und einem autoritären Staat wegentwickelten und die Verbindung zwischen den wirtschaftlichen und den politischen Freiheiten nicht erkannten und anschließend unter der Last ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrachen.
Korpustyp: EU
Door te kiezen voor zichtbare acties wordt aan de voorwaarde beantwoord om de positieve rol van de Europese Unie op de voorgrond te plaatsen, vergeleken met de puinhoop die het communisme tien jaar geleden heeft achtergelaten. Ook wordt daarmee de deugdelijkheid van de westerse democratische methode afgezet tegen de - mislukte - geleideeconomie van het verleden.
Die Entscheidung für sichtbare Maßnahmen erfüllt die Bedingung, deutlich zu machen, daß die Europäische Union in bezug auf die vor etwa zehn Jahren vom Kommunismus hinterlassenen Trümmer eine positive Rolle spielt, und stellt den Vorzug unter Beweis, den der demokratische Weg des Westens gegenüber der gescheiterten Planwirtschaft der Vergangenheit bietet.
Korpustyp: EU
Ik dacht dat we de geleideeconomie, die ik ken uit de DDR, in Europa eindelijk achter ons hadden gelaten, ook al omdat de richtsnoeren de basis zijn voor het subsidiebeleid van het Europees Sociaal Fonds, dat mogen we niet vergeten.
Ich dachte, wir hätten die Planwirtschaft, die ich aus der DDR kenne, in Europa endlich überwunden, zumal daran gedacht werden muss, dass die Leitlinien die Vorgaben für das Förderkonzept des Europäischen Sozialfonds sind.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, de belangrijkste doelstelling van een klimaatbeschermingsbeleid is (net als de doelstelling van het pakket aan klimaat- en energiebeleidsmaatregelen die een drastische reductie van broeikasgassen inhouden) de nationale economieën onder controle te krijgen en ze te veranderen in wat we uit ervaring kennen als een centraal geleideeconomie.
- (PL) Frau Präsidentin, das Hauptziel von Umweltschutzpolitik - ähnlich wie beim Energie- und Klimapolitikpaket, das eine einschneidende Reduzierung der Treibhausgasemissionen enthält,- ist es, nationale Volkswirtschaften zu kontrollieren und in etwas zu verwandeln, das wir basierend auf unserer historischen Erfahrung als zentrale Planwirtschaft kennen.
Korpustyp: EU
geleide economieKommandowirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen niet dat via de achterdeur weer een geleideeconomie Europa binnensluipt.
Wir wollen nicht durch die Hintertür wieder eine Kommandowirtschaft in Europa einführen.
Korpustyp: EU
geleide economieDirigismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft drastische maatregelen getroffen. Daardoor is de corruptie wel gedeeltelijk teruggedrongen, maar zijn neiging tot autoritair optreden heeft hij gecombineerd met een vorm van geleideeconomie die indertijd de Sovjetunie al de das heeft omgedaan, en sedertdien is er niet veel veranderd.
Die stark verbreitete Korruption, das Elend und die chaotischen Verhältnisse brachten 1994 Lukaschenko an die Macht, der eine brutale Radikalkur durchgeführt hat: Er hat zwar die Korruption eingedämmt, doch seine autoritären Tendenzen waren mit einem Dirigismus verbunden, der schon zum Untergang der Sowjetunion führte, und seither hat sich nicht viel verändert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geleider
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geleide bus
Spurbus
Korpustyp: Wikipedia
Dit is de geleiding.
Das ist das Lenksystem.
Korpustyp: Untertitel
-Geleid door Klaus Mensa.
Geleitet von Klaus Mensa.
Korpustyp: Untertitel
Geleid door twee vrouwen?
Angeführt von zwei Frauen?
Korpustyp: Untertitel
-Geleid door 'n psycholoog.
- Von einem Psychologen angeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten geleid worden.
- Sie müssen geführt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk werd hierheen geleid.
Ich wurde hierher geführt.
Korpustyp: Untertitel
- Naar onze brug geleid.
- Kontrolle zu uns umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
We waren erheen geleid.
Wir wurden dahin geführt.
Korpustyp: Untertitel
Geleid door mijn voorvader.
Angeführt von einem meiner Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
- En ze hierheen geleid.
- Ihr habt die Zombies hergeführt.
Korpustyp: Untertitel
Karst, ik werd geleid!
Karst, ich wurde geführt!
Korpustyp: Untertitel
Wat geleid de elektriciteit?
Was leitet denn die Elektrizität?
Korpustyp: Untertitel
Oké. Geleiding aan.
Okay, ich komme mit dem Leitsystem.
Korpustyp: Untertitel
Geleide bus#TVR
Tramway sur pneumatiques
Korpustyp: Wikipedia
Centraal geleide economie
Zentralverwaltungswirtschaft
Korpustyp: Wikipedia
Met geleiders of verwarmingselementen:
mit elektrischen Leitern oder Heizelementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Geleid door jou?
- Von Ihnen geführt?
Korpustyp: Untertitel
U krijgt 'n geleide.
Eine Wache eskortiert Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel de auto-geleiding uit.
Schalten Sie den Autopiloten ab und booten Sie neu.
Korpustyp: Untertitel
Die worden geleid door stamhoofden.
Die einzelnen Stämme werden von ihren Stammesfürsten angeführt.
Korpustyp: Untertitel
Bell zal uw geleide zijn.
Mrs. Bell wird Ihre Begleitung sein.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt ze hierheen geleid.
Ihr habt die Männer der Königin hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Er zijn twee geleiders gesprongen.
- Zwei Plasmaleitungen wurden zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft die missie geleid.
Er führte die Mission an.
Korpustyp: Untertitel
We hebben jullie eruit geleid.
Seht! Wir haben euch geführt!
Korpustyp: Untertitel
Die hebben nergens toe geleid.
Ist nichts bei rausgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me erdoorheen geleid.
Er leitete mich dabei.
Korpustyp: Untertitel
Maar anderen worden erheen geleid.
Aber einige werden hingeführt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom ben ik hierheen geleid.
Deshalb führten mich die Irrlichter hierher.
Korpustyp: Untertitel
Tritanium in een plasma-geleider?
Wie kommt da Tritanium hin?
Korpustyp: Untertitel
Huurmoordenaars geleid door een Nazi
Söldner, die von einem Nazi angeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
raadgevend comité voor geleid vervoer
beratender Ausschuss für den spurgeführten Verkehr
Korpustyp: EU IATE
bij constante concentratie geleide gasbellen
durch eine umgewälzte Brüterschmelze geleitetes Gas
Korpustyp: EU IATE
Ze hebben naar Ljadovskaja geleid.
Man treibt sie nach Ljadowski.
Korpustyp: Untertitel
Burgers werden naar buiten geleid.
Zivilisten wurde angeordnet das Lager zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel levens heb je geleid?
- Wie viele Leben hast du eigentlich schon gelebt?
Korpustyp: Untertitel
- Iemand heeft ze hierheen geleid.
- Nun, jemand muss sie hergeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem hierheen geleid.
Ich habe ihn vielleicht zufällig zum Dorf geführt.
Korpustyp: Untertitel
-Het schip verkeerd binnen geleid?
Und leitete das Schiff fehl?
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft u hierheen geleid?
Was führt Euch hierher?
Korpustyp: Untertitel
Alles heeft hiernaar toe geleid.
Es führt alles zu diesem Ergebnis.
Korpustyp: Untertitel
Ba'ath-partij (Syrisch-geleide factie)
Baath-Partei (Syrien)
Korpustyp: Wikipedia
Waar heeft het toe geleid?
Wozu hat dies geführt?
Korpustyp: EU
Heb jij deze aanval geleid?
Führten Sie diesen Angriff?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou de geleiding vertragen.
Das verlangsamt die Leitfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn magnetometrisch geleide salvo's.
Es sind magnetometrisch gelenkte Ladungen.
Korpustyp: Untertitel
"naar de stoffige aarde geleid.
...den Pfad des stäub'gen Tods.
Korpustyp: Untertitel
- Het gas wordt erheen geleid.
- Das Gas wird hierher umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ze hierheen geleid?
- Sie haben die hierher gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem hierheen geleid.
Du hast ihn direkt zu uns geführt.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb ze hierheen geleid.
- Ich ließ sie hier herein, Mylord.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hen hierheen geleid.
Ich habe sie hergebracht!
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft hem hierheen geleid.
Sie hat ihn hierher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben jullie hiernaartoe geleid.
Sie hat eine Nachricht für euch.
Korpustyp: Untertitel
Rusland werd geleid door tsaren.
Russland wurde durch den Zaren regiert.
Korpustyp: EU
Dat heeft tot werkloosheid geleid.
Europa könnte wirklich europäisch sein!
Korpustyp: EU
maximale dichtheid van de geleiders:
höchste Dichte der Drähte:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij verticale geleiders: 8/cm,
bei senkrechtem Verlauf: 8/cm,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij horizontale geleiders: 5/cm.
bei waagerechtem Verlauf: 5/cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft hen naar ons toe geleid.
Er hat sie direkt zu uns geführt.
Korpustyp: Untertitel
En weer ben je hier zonder geleide.
So und wieder seid Ihr ohne Begleitung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een hard leven geleid.
Sie hatten ein hartes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Sir zal naar de paleisvertrekken worden geleid.
Sir wird Unterkunft im Palast gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt geleid door je vriend Cox.
Der Manager dort ist dein Freund Cox.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een klein leven geleid.
- Ich habe ein kleines Leben geführt.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel verschillende levens heeft ze geleid?
Wie viele Leben hat sie wohl bereits geführt?
Korpustyp: Untertitel
- Wat heeft jou tot deze ontmoeting geleid?
- Aber, welche Ereignisse führten zu dem Treffen?
Korpustyp: Untertitel
Met broodkruimels om de tuin geleid.
Streuten Brotkrümel und führten mich an der Nase herum.
Korpustyp: Untertitel
Het is net een geleid projectiel.
Vielleicht hat er so eine Nummer wie eine Brieftaube.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een goed leven geleid.
Ich habe ein gutes Leben gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een uitzonderlijk gelukkig leven geleid.
Ihr beide hattet ein außerordentlich glückliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ze hier naar toe geleid?
Du hast sie hergeführt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet een geweldig leven geleid.
Ich hatte ein ziemlich hartes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Zijn hersenschudding heeft geleid tot een hersenbloeding.
Seine Gehirnerschütterung hat zu einer Hirnblutung geführt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, lk heb een leven geleid.
Ich lebte ein erfülltes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Gekken opsporen... Dat heeft ons hiernaartoe geleid.
Dasselbe wie du... suche 31 verrückte Geschmäcker, ' die uns beide mitten hierher geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Haar duimafdruk heeft tot haar identiteit geleid.
- Nahmen ihren Fingerabdruck zur Identifizierung.
Korpustyp: Untertitel
Ze worden geleid door een vrouw.
Sie werden von einer Frau geführt.
Korpustyp: Untertitel
De bediening wordt naar de Machinekamer geleid.
Die Hauptkontrolle wird vom Maschinenraum geleitet.
Korpustyp: Untertitel
De Deathshadow vloot, geleid door Harlock.
Das war die von Harlock geführte Death-Shadow-Flotte.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt ons naar de afgrond geleid.
Ich sagte, danke, dass du uns über eine Klippe führtest!
Korpustyp: Untertitel
U heeft de zaak goed geleid.
Sie haben gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt toch Morgans drugshandel geleid?
Du hast Morgans Drogengeschäft geleitet, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft er mij naartoe geleid.
Er hat mich dort hingeführt.
Korpustyp: Untertitel
Bid tot de Almachtige God voor geleiding.
Bete zum Allmächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft ons naar een dwarsstraat geleid.
Er hat uns zu einer Querstraße geführt.
Korpustyp: Untertitel
Iets of iemand heeft ze hierheen geleid.
Irgendetwas oder irgendjemand hat sie wohl angelockt.
Korpustyp: Untertitel
Heb meer dan 12 onderhandelingen geleid.
Habe mehr als zwölf Verhandlungen geführt.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt mij naar hen geleid.
Du hast mich zu ihnen geführt.
Korpustyp: Untertitel
lk had een gelukkiger leven geleid.
Ich hätte für immer ein glückliches Leben gehabt.
Korpustyp: Untertitel
He kijk, hebben zij geleide raketten.
Da, seht nur, Kriegsmaschinen!
Korpustyp: Untertitel
- Welke heeft geleid tot deze verschrikkelijke bruiloft
Und hat zu dieser Unheilvollen Hochzeit gefuhrt
Korpustyp: Untertitel
Al je werk heeft tot dit geleid.
Deine Arbeit hat hierzu geführt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een normaal leven geleid.
Ich habe ein gewöhnliches Leben gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft geleid tot onze ondergang.
- Aber wir haben uns selbst verdammt.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een erg saai leven geleid.
Wenn ich es schon getan hätte, wäre das Leben langweilig.