Ook gevallen van abnormale elektrische geleiding in het hart en stuipen zijn gemeld. • Ga onmiddellijk naar een arts.
Es sind Fälle von anomaler elektrischer Leitung im Herzen berichtet worden und auch Krämpfe. • Suchen Sie sofort Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warmteoverdracht: convectie, straling en geleiding;
Wärmeübertragung: Konvektion, Strahlung und Leitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geleiding van elektriciteit in vaste stoffen, vloeistoffen, gassen en in vacuüm.
Leitung von Elektrizität in Feststoffen, Flüssigkeiten, Gasen und im Vakuum.
Korpustyp: EU DGT-TM
P- en N-type materialen: effecten van onzuiverheden op geleiding, meerderheids- en minderheidskarakters;
Werkstoffe des Typs P und N: Auswirkungen von Verunreinigungen auf die Leitung, Majoritäts- und Minoritätszeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende termen, hun eenheden en beïnvloedende factoren: potentiaalverschil, elektromotorische kracht, spanning, stroom, weerstand, geleiding, lading, conventionele stroomrichting, elektronenstroom.
Die folgenden Begriffe, ihre Einheiten und die auf sie einwirkenden Faktoren: Spannungsunterschied, elektromotorische Kraft, Spannung, Strom, Widerstand, Leitung, Ladung, konventioneller Stromfluss, Elektronenfluss.
Schaarsystemen worden eveneens als starre geleiding beschouwd.
Auch Scherensysteme gelten als starre Führung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet uitgerust zijn met voorzieningen die inwerken op de geleiding of loopsporen om ontsporing te voorkomen.
Die Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, die auf Führungen und Laufbahnen so einwirken, dass ein Entgleisen verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit reglement vallen hieronder ook voertuigen met een extra intern aandrijfmiddel (dual-mode voertuigen) of met tijdelijke externe geleiding (geleide trolleybussen);
Im Sinne dieser Regelung umfasst diese auch solche Fahrzeuge mit einer zusätzlichen internen Antriebsart (Zwei-Betriebsarten-Fahrzeuge) oder mit einer zeitweiligen äußeren Führung (geführter Oberleitungsbus).
Korpustyp: EU DGT-TM
voor naderingsprocedures met verticale geleiding (APV) en niet-precisienaderingen (NPA) volgens de CDFA-techniek de natuurlijke visuele referentie aan baansignalen minstens 200 ft boven de luchtvaartterreindrempel wordt bereikt en aan de volgende eisen wordt voldaan:
bei Anflugverfahren mit vertikaler Führung (APV) und Nichtpräzisionsanflügen (NPA), die mit CDFA-Technik geflogen werden, natürliche Sicht auf Pistenmarken mindestens bei 200 ft über der Flugplatzschwellenbezugshöhe gegeben ist und die folgenden Anforderungen erfüllt werden:
De primaire kamer heeft geen branders, maar wordt verhit door warmteoverdracht door geleiding van de naverbrander, die onder de primaire kamer gelegen is.
Die Primärkammer besitzt keine Brenner, sie wird durch Wärmeübertragung mittels Wärmeleitung vom unter der Primärkammer angebrachten Nachbrenner erhitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De primaire kamer heeft geen branders, maar wordt verhit door warmteoverdracht door geleiding van de naverbrander, die onder de primaire kamer gelegen is.
Die Primärkammer darf nicht mit Brennern ausgestattet sein, sie ist stattdessen durch Wärmeübertragung mittels Wärmeleitung vom unter der Primärkammer angebrachten Nachbrenner zu erhitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Bij de goedkeuring van de details inzake de constructieve brandbescherming dient de administratie van de vlaggenstaat rekening te houden met het gevaar van geleiding van warmte bij kruisingen en eindpunten van de vereiste brandschotten.
.4 Bei der Genehmigung von Einzelheiten des baulichen Brandschutzes berücksichtigt die Verwaltung des Flaggenstaates die Gefahr der Wärmeleitung an Schnitt- und Endpunkten der erforderlichen Isolierbrücken.
Bijna wekelijks komen er nieuwe micro-elektronische onderdelen op de markt en de digitale elektronische technologieën voor toegang tot de netwerken, voor geleiding, voor het samenpersen en opslaan van informatie krijgen steeds minder tijd om tot volle wasdom te komen.
Fast jede Woche kommen neue mikroelektronische Bauteile auf den Markt, und die Entwicklungszeiten für die digitale Elektronik zu den Netzzugängen, zur Navigation, zur Verdichtung und zum Speichern der Informationen wird immer kürzer.
Korpustyp: EU
geleidingGehäuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abbildung 2 in Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabs verläuft (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abbildung 2 in Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingReizleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoge doses mangaan kunnen negatieve inotrope en vasodilatorische effecten, alsook effecten op het hartritme en geleiding veroorzaken vanwege calcium antagonisme.
Hohe Mangan-Dosen können aufgrund eines Calciumantagonismus sowohl negativ inotrope und vasodilatatorische Effekte als auch Auswirkungen auf den Herzrhythmus und die Reizleitung haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onderzoek naar het effect van lamotrigine op de cardiale geleiding
Studie zur Wirkung von Lamotrigin auf die kardiale Reizleitung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
70 In een onderzoek bij gezonde volwassen vrijwilligers werd het effect onderzocht van herhaalde doses lamotrigine (tot maximaal 400 mg/dag) op de cardiale geleiding, beoordeeld via een 12-lijns ECG.
In einer Studie mit gesunden erwachsenen Probanden wurde die Wirkung wiederholter Dosen von Lamotrigin (bis zu 400 mg/Tag) auf die kardiale Reizleitung mit Hilfe von 12-Kanal-EKGs beurteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geleidingErregungsleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ivabradine heeft geen invloed op intracardiale geleiding, contractiliteit (geen negatief inotroop effect) of ventriculaire repolarisatie:
Ivabradin hat keinen Einfluss auf die intrakardiale Erregungsleitung, die Kontraktilität (keine negativ inotrope Wirkung) oder ventrikuläre Repolarisation:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden geen ongunstige effecten op de cardiale geleiding waargenomen na gelijktijdige toediening van digoxine en oraal rivastigmine.
Nach gleichzeitiger Gabe von Digoxin und oralem Rivastigmin wurden keine unerwünschten Wirkungen auf die kardiale Erregungsleitung beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden geen ongunstige effecten op de cardiale geleiding waargenomen na gelijktijdige toediening van digoxine en rivastigmine.
Nach gleichzeitiger Gabe von Digoxin und Rivastigmin wurden keine unerwünschten Wirkungen auf die kardiale Erregungsleitung beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geleidingLeitfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwaliteit blijkt vooral uit de zogenaamde „kernverliezen” ofwel de mate van geleiding.
Beeinträchtigungen dieser Leitfähigkeit werden als „Ummagnetisierungsverluste“ bezeichnet und sind das wichtigste Kriterium bei der Qualitätsbeurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou de geleiding vertragen.
Das verlangsamt die Leitfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
geleidingHalterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Die Kraft ist entlang einer Linie aufzubringen, die durch diese Schnittlinie und einen Punkt genau über der Halterung des Oberschenkelstabs verläuft (siehe die Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Die Kraft ist entlang einer Linie aufzubringen, die durch diese Schnittlinie und einen Punkt genau über der Halterung des Oberschenkelstabs verläuft (siehe die Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingÜberleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amlodipine wijzigt de functie van de sinuatriale knoop of de atrioventriculaire geleiding bij intacte dieren of mensen niet.
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het werkingsmechanisme van NeuroBloc bij het blokkeren van neuromusculaire geleiding vindt plaats in drie stappen:
Der Wirkmechanismus von NeuroBloc für die Blockierung der neuromuskulären Überleitung erfolgt in drei Schritten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geleidingsodass sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle nooduitgangen, waaronder nooduitgangen voor de bemanning, alsook de inrichtingen om ze te openen, dienen opvallend te zijn gemarkeerd als geleiding voor inzittenden die de uitgangen bij daglicht of in het donker gebruiken.
Alle Notausstiege, einschließlich der Notausstiege für die Besatzung, und die Mittel, mit denen diese geöffnet werden, müssen auffällig gekennzeichnet sein, sodasssie für Insassen gut erkennbar sind, die die Ausstiege am Tag oder im Dunkeln benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingSchallleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gehoorverlies mag niet hoger zijn dan 45 dB bij 2000 Hz voor het oor met de slechtste geleiding van het geluid via de lucht;
es darf kein Hördefizit von über 45 dB bei 2000 Hz bei dem Ohr, das die schlechtere Schallleitung aufweist, vorliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingFührungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machine moet uitgerust zijn met voorzieningen die inwerken op de geleiding of loopsporen om ontsporing te voorkomen.
Die Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, die auf Führungen und Laufbahnen so einwirken, dass ein Entgleisen verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingStromfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij elektrische treinen veroorzaakt het transport van energie van de distributiepunten naar de treinen min of meer ernstige storingen door geleiding (in de bovenleidingen en de spoorstaven) en door elektromagnetische straling.
Bei Zügen mit allen Formen der Traktion verursacht die Erzeugung und Verteilung von elektrischer Energie mehr oder weniger intensive elektromagnetische Störungen durch den Stromfluss (z. B. in Oberleitungen und Schienen) und durch elektromagnetische Strahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingFührungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdspoor biedt de voertuigen mechanische geleiding en bezit zodanige eigenschappen dat interoperabel rollend materieel veilig en met de voorgeschreven prestaties aan het spoorwegverkeer kan deelnemen.
Das Gleis bildet das mechanische Führungssystem für die Fahrzeuge. Seine Kennwerte ermöglichen es den Zügen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, unter Aufrechterhaltung des gewünschten Sicherheitsniveaus und des spezifizierten Fahrverhaltens zu fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingEntgleisens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er ondanks de aanwezigheid van dergelijke voorzieningen een risico op ontsporing of op een defect aan een geleiding of loopspoor blijft bestaan, moeten er voorzieningen zijn die verhinderen dat uitrustingen, componenten of lasten vallen of dat de machine kantelt.
Besteht trotz dieser Einrichtungen das Risiko eines Entgleisens oder des Versagens von Führungseinrichtungen oder Laufwerksteilen, so muss durch geeignete Vorkehrungen verhindert werden, dass Ausrüstungen, Bauteile oder die Last herabfallen oder dass die Maschine umkippt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidingSicherungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de op te richten instanties voor het opstellen van technische specificaties snel resultaten zullen bereiken, en dat ze zich voorlopig zullen concentreren op wat snel haalbaar is: de installaties voor bewegwijzering, geleiding en beveiliging van treinen.
Ich hoffe, die vorgesehenen Gremien und Verfahren zur Erstellung von technischen Spezifikationen kommen zügig voran und konzentrieren sich zunächst auf das schnell Umsetzbare: auf Zugsteuerungs-, Sicherungs- und Signalanlagen.
Korpustyp: EU
geleidingWeiterleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Atriumfibrillatie en atriumflutter worden veroorzaakt door problemen in de geleiding van elektrische prikkels in de hartboezems (atria).
Vorhofflimmern und Vorhofflattern werden durch Störungen bei der Weiterleitung von elektrischen Impulsen in den oberen Herzkammern (Vorhöfen) verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geleidingLenksystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de geleiding.
Das ist das Lenksystem.
Korpustyp: Untertitel
geleidingFührungssensor erhöht man
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vizier kan worden uitgebreid met thermische geleiding. Dat is 24% nauwkeuriger.
Stattet man den Zielmechanismus mit einem thermalen Führungssensor aus, erhöhtman die Zielgenauigkeit um 24%.
Actie van aanbrengen van een spanning in een geleider die in een magnetisch veld beweegt;
Aktion der Induktion einer Spannung in einem Leiter, der sich in einem Magnetfeld bewegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nikola Tesla zag de aarde als een geleider van akoestische resonantie.
Nikola Tesla sah die Erde als Leiter akustischer Resonanz.
Korpustyp: Untertitel
Het andere nevenkenmerk (de eventuele aanwezigheid van geleiders) is niet van belang.
Das andere sekundäre Merkmal (nämlich Vorhandensein oder Nichtvorhandensein von Leitern) bleibt unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wist je dat glas een zeer slechte geleider is van elektriciteit?
Wussten Sie, dass Glas ein sehr schwacher Leiter von Elektrizität ist?
Korpustyp: Untertitel
andere geleiders van elektriciteit, voor spanningen van meer dan 1000 V
andere elektrische Leiter, für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zag de aarde als een geleider van akoestische resonantie.
Er sah die Erde als Leiter akustischer Resonanz.
Korpustyp: Untertitel
geleiderLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt niet onderzocht in het oorspronkelijke onderzoek.
Darüber hinaus wurden die Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der Ausgangsuntersuchung nicht überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit die geleider af. En leg stroom om.
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
Korpustyp: Untertitel
De nominale waarde van de smeltveiligheid moet waarborgen dat het stroombereik van de geleiders niet wordt overschreden.
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geleiders van dek 1 tot 15 vertonen tekenen van decohesie.
Alle Leitungen von Decks eins bis 15 zeigen Spuren von Auflösung.
Korpustyp: Untertitel
Bescherming tegen de oververhitting van geleiders: ...
Schutzvorkehrungen gegen eine Überhitzung von elektrischen Leitungen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Boq'ta, leg de magnetische lading om in geleider G-4.
Boq'ta, Sie richten das magnetische Flussfeld in Leitung G-4 neu aus.
Korpustyp: Untertitel
Op grond hiervan wordt geconcludeerd dat de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt en andere PSC-draad en -strengen twee verschillende producten zijn.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass es sich bei den Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen und den anderen PSC-Drähte und -Litzen um zwei unterschiedliche Waren handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Engineering is bezig met de geleiders voor 'n nieuwe energiebron.
Die Ingenieure passten einige Leitungen an eine neue Energiequelle an.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt niet uitdrukkelijk werden uitgesloten, blijkt het toenmalige onderzoek dus niet tot doel te hebben gehad deze in het betrokken product op te nemen.
Obschon Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de geleider gerepareerd is en nagekeken.
Wenn die Leitung wieder die Sicherheitsspezifikationen erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
geleiderFührungsschiene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste onderdelen van een doorsnee valhamerapparaat zijn een gietstalen blok met voet, aambeeld, kolom, geleiders, valgewichten, een ontkoppelinrichting en een monsterhouder.
Die wesentlichen Teile eines typischen Fallhammers sind der Block aus Gussstahl mit Fuß, der Amboss, die Säule, die Führungsschienen, die Fallgewichte, die Auslösevorrichtung und ein Probenhalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleide economiePlanwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze landen omvatten economieën die met succes de overgang van een centraal geleideeconomie naar een markteconomie hebben gemaakt.
Zu diesen Ländern zählen auch Volkswirtschaften, die ihren Übergang von der Planwirtschaft zur Marktwirtschaft erfolgreich abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zijn niets minder dan een poging een geleideeconomie in sovjetstijl te realiseren, en wij weten allemaal hoe goed die functioneerde.
Diese Maßnahmen sind nur ein Versuch, eine Planwirtschaft nach sowjetischem Vorbild einzurichten, und wir wissen alle, wie gut das funktioniert hat.
Korpustyp: EU
Er zijn teveel gevallen geweest waar een samenleving die zich vanuit een geleideeconomie en vanuit een autoritair systeem ontwikkelde, niet het verband hebben gezien tussen economische en politieke vrijheden en daardoor ineengestort zijn onder het gewicht van hun eigen paradoxen.
Es hat zu viele Beispiele dafür gegeben, daß sich Gesellschaften von der Planwirtschaft und einem autoritären Staat wegentwickelten und die Verbindung zwischen den wirtschaftlichen und den politischen Freiheiten nicht erkannten und anschließend unter der Last ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrachen.
Korpustyp: EU
Door te kiezen voor zichtbare acties wordt aan de voorwaarde beantwoord om de positieve rol van de Europese Unie op de voorgrond te plaatsen, vergeleken met de puinhoop die het communisme tien jaar geleden heeft achtergelaten. Ook wordt daarmee de deugdelijkheid van de westerse democratische methode afgezet tegen de - mislukte - geleideeconomie van het verleden.
Die Entscheidung für sichtbare Maßnahmen erfüllt die Bedingung, deutlich zu machen, daß die Europäische Union in bezug auf die vor etwa zehn Jahren vom Kommunismus hinterlassenen Trümmer eine positive Rolle spielt, und stellt den Vorzug unter Beweis, den der demokratische Weg des Westens gegenüber der gescheiterten Planwirtschaft der Vergangenheit bietet.
Korpustyp: EU
Ik dacht dat we de geleideeconomie, die ik ken uit de DDR, in Europa eindelijk achter ons hadden gelaten, ook al omdat de richtsnoeren de basis zijn voor het subsidiebeleid van het Europees Sociaal Fonds, dat mogen we niet vergeten.
Ich dachte, wir hätten die Planwirtschaft, die ich aus der DDR kenne, in Europa endlich überwunden, zumal daran gedacht werden muss, dass die Leitlinien die Vorgaben für das Förderkonzept des Europäischen Sozialfonds sind.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, de belangrijkste doelstelling van een klimaatbeschermingsbeleid is (net als de doelstelling van het pakket aan klimaat- en energiebeleidsmaatregelen die een drastische reductie van broeikasgassen inhouden) de nationale economieën onder controle te krijgen en ze te veranderen in wat we uit ervaring kennen als een centraal geleideeconomie.
- (PL) Frau Präsidentin, das Hauptziel von Umweltschutzpolitik - ähnlich wie beim Energie- und Klimapolitikpaket, das eine einschneidende Reduzierung der Treibhausgasemissionen enthält,- ist es, nationale Volkswirtschaften zu kontrollieren und in etwas zu verwandeln, das wir basierend auf unserer historischen Erfahrung als zentrale Planwirtschaft kennen.
Korpustyp: EU
geleide economieKommandowirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen niet dat via de achterdeur weer een geleideeconomie Europa binnensluipt.
Wir wollen nicht durch die Hintertür wieder eine Kommandowirtschaft in Europa einführen.
Korpustyp: EU
geleide economieDirigismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft drastische maatregelen getroffen. Daardoor is de corruptie wel gedeeltelijk teruggedrongen, maar zijn neiging tot autoritair optreden heeft hij gecombineerd met een vorm van geleideeconomie die indertijd de Sovjetunie al de das heeft omgedaan, en sedertdien is er niet veel veranderd.
Die stark verbreitete Korruption, das Elend und die chaotischen Verhältnisse brachten 1994 Lukaschenko an die Macht, der eine brutale Radikalkur durchgeführt hat: Er hat zwar die Korruption eingedämmt, doch seine autoritären Tendenzen waren mit einem Dirigismus verbunden, der schon zum Untergang der Sowjetunion führte, und seither hat sich nicht viel verändert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geleiding
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geleider
Leiter (Physik)
Korpustyp: Wikipedia
Geleide bus
Spurbus
Korpustyp: Wikipedia
-Geleid door Klaus Mensa.
Geleitet von Klaus Mensa.
Korpustyp: Untertitel
Geleid door twee vrouwen?
Angeführt von zwei Frauen?
Korpustyp: Untertitel
- De geleider is geïmplodeerd.
- Der Kanal ist zusammengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
-Geleid door 'n psycholoog.
- Von einem Psychologen angeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten geleid worden.
- Sie müssen geführt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk werd hierheen geleid.
Ich wurde hierher geführt.
Korpustyp: Untertitel
- Naar onze brug geleid.
- Kontrolle zu uns umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
We waren erheen geleid.
Wir wurden dahin geführt.
Korpustyp: Untertitel
Elektriciteit en een geleider.
Elektrizität und ein Stromleiter.
Korpustyp: Untertitel
Geleid door mijn voorvader.
Angeführt von einem meiner Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
- En ze hierheen geleid.
- Ihr habt die Zombies hergeführt.
Korpustyp: Untertitel
Karst, ik werd geleid!
Karst, ich wurde geführt!
Korpustyp: Untertitel
Wat geleid de elektriciteit?
Was leitet denn die Elektrizität?
Korpustyp: Untertitel
Geleide bus#TVR
Tramway sur pneumatiques
Korpustyp: Wikipedia
Centraal geleide economie
Zentralverwaltungswirtschaft
Korpustyp: Wikipedia
Zonder geleiders of verwarmingselementen:
ohne elektrische Leiter oder Heizelemente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met geleiders of verwarmingselementen:
mit elektrischen Leitern oder Heizelementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Geleid door jou?
- Von Ihnen geführt?
Korpustyp: Untertitel
U krijgt 'n geleide.
Eine Wache eskortiert Sie.
Korpustyp: Untertitel
Die was een geleider.
Nein, sie ist nur das Medium gewesen.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel de auto-geleiding uit.
Schalten Sie den Autopiloten ab und booten Sie neu.
Korpustyp: Untertitel
Die worden geleid door stamhoofden.
Die einzelnen Stämme werden von ihren Stammesfürsten angeführt.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de geleider nemen?
Hältst du mal das Ende für mich?
Korpustyp: Untertitel
Bell zal uw geleide zijn.
Mrs. Bell wird Ihre Begleitung sein.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een geleider aan.
Ein Kanal nähert sich.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt ze hierheen geleid.
Ihr habt die Männer der Königin hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Er zijn twee geleiders gesprongen.
- Zwei Plasmaleitungen wurden zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft die missie geleid.
Er führte die Mission an.
Korpustyp: Untertitel
We hebben jullie eruit geleid.
Seht! Wir haben euch geführt!
Korpustyp: Untertitel
Die hebben nergens toe geleid.
Ist nichts bei rausgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me erdoorheen geleid.
Er leitete mich dabei.
Korpustyp: Untertitel
Maar anderen worden erheen geleid.
Aber einige werden hingeführt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom ben ik hierheen geleid.
Deshalb führten mich die Irrlichter hierher.
Korpustyp: Untertitel
Torpedo-geleiding op juiste koers.
Torpedoführung auf nominaler Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Tritanium in een plasma-geleider?
Wie kommt da Tritanium hin?
Korpustyp: Untertitel
Aquino gaat een geleider repareren.
Fähnrich Aquino will eine Energieleitung reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Huurmoordenaars geleid door een Nazi
Söldner, die von einem Nazi angeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
raadgevend comité voor geleid vervoer
beratender Ausschuss für den spurgeführten Verkehr
Korpustyp: EU IATE
bij constante concentratie geleide gasbellen
durch eine umgewälzte Brüterschmelze geleitetes Gas
Korpustyp: EU IATE
Ze hebben naar Ljadovskaja geleid.
Man treibt sie nach Ljadowski.
Korpustyp: Untertitel
Burgers werden naar buiten geleid.
Zivilisten wurde angeordnet das Lager zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel levens heb je geleid?
- Wie viele Leben hast du eigentlich schon gelebt?
Korpustyp: Untertitel
- Iemand heeft ze hierheen geleid.
- Nun, jemand muss sie hergeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem hierheen geleid.
Ich habe ihn vielleicht zufällig zum Dorf geführt.
Korpustyp: Untertitel
-Het schip verkeerd binnen geleid?
Und leitete das Schiff fehl?
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft u hierheen geleid?
Was führt Euch hierher?
Korpustyp: Untertitel
Alles heeft hiernaar toe geleid.
Es führt alles zu diesem Ergebnis.
Korpustyp: Untertitel
De geleider die je gebruikt...
- Der Leiter, den du benutzt...
Korpustyp: Untertitel
Onze lichamen zijn natuurlijke geleiders.
Unsere Körper sind natürliche Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Ba'ath-partij (Syrisch-geleide factie)
Baath-Partei (Syrien)
Korpustyp: Wikipedia
Waar heeft het toe geleid?
Wozu hat dies geführt?
Korpustyp: EU
Heb jij deze aanval geleid?
Führten Sie diesen Angriff?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn magnetometrisch geleide salvo's.
Es sind magnetometrisch gelenkte Ladungen.
Korpustyp: Untertitel
"naar de stoffige aarde geleid.
...den Pfad des stäub'gen Tods.
Korpustyp: Untertitel
- Het gas wordt erheen geleid.
- Das Gas wird hierher umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ze hierheen geleid?
- Sie haben die hierher gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem hierheen geleid.
Du hast ihn direkt zu uns geführt.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb ze hierheen geleid.
- Ich ließ sie hier herein, Mylord.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hen hierheen geleid.
Ich habe sie hergebracht!
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft hem hierheen geleid.
Sie hat ihn hierher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben jullie hiernaartoe geleid.
Sie hat eine Nachricht für euch.
Korpustyp: Untertitel
Rusland werd geleid door tsaren.
Russland wurde durch den Zaren regiert.
Korpustyp: EU
Dat heeft tot werkloosheid geleid.
Europa könnte wirklich europäisch sein!
Korpustyp: EU
maximale dichtheid van de geleiders:
höchste Dichte der Drähte:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij verticale geleiders: 8/cm,
bei senkrechtem Verlauf: 8/cm,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij horizontale geleiders: 5/cm.
bei waagerechtem Verlauf: 5/cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eventuele aanwezigheid van geleiders;
mit oder ohne elektrische Leiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft hen naar ons toe geleid.
Er hat sie direkt zu uns geführt.
Korpustyp: Untertitel
En weer ben je hier zonder geleide.
So und wieder seid Ihr ohne Begleitung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een hard leven geleid.
Sie hatten ein hartes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Sir zal naar de paleisvertrekken worden geleid.
Sir wird Unterkunft im Palast gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt geleid door je vriend Cox.
Der Manager dort ist dein Freund Cox.
Korpustyp: Untertitel
De aarde als geleider van akoestische resonantie.
"Die Erde als Leiter akustischer Resonanz"...
Korpustyp: Untertitel
lk heb een klein leven geleid.
- Ich habe ein kleines Leben geführt.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel verschillende levens heeft ze geleid?
Wie viele Leben hat sie wohl bereits geführt?
Korpustyp: Untertitel
- Wat heeft jou tot deze ontmoeting geleid?
- Aber, welche Ereignisse führten zu dem Treffen?
Korpustyp: Untertitel
Met broodkruimels om de tuin geleid.
Streuten Brotkrümel und führten mich an der Nase herum.
Korpustyp: Untertitel
Het is net een geleid projectiel.
Vielleicht hat er so eine Nummer wie eine Brieftaube.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een goed leven geleid.
Ich habe ein gutes Leben gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een uitzonderlijk gelukkig leven geleid.
Ihr beide hattet ein außerordentlich glückliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ze hier naar toe geleid?
Du hast sie hergeführt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet een geweldig leven geleid.
Ich hatte ein ziemlich hartes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Zijn hersenschudding heeft geleid tot een hersenbloeding.
Seine Gehirnerschütterung hat zu einer Hirnblutung geführt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, lk heb een leven geleid.
Ich lebte ein erfülltes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Gekken opsporen... Dat heeft ons hiernaartoe geleid.
Dasselbe wie du... suche 31 verrückte Geschmäcker, ' die uns beide mitten hierher geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Haar duimafdruk heeft tot haar identiteit geleid.
- Nahmen ihren Fingerabdruck zur Identifizierung.
Korpustyp: Untertitel
Ze worden geleid door een vrouw.
Sie werden von einer Frau geführt.
Korpustyp: Untertitel
De bediening wordt naar de Machinekamer geleid.
Die Hauptkontrolle wird vom Maschinenraum geleitet.
Korpustyp: Untertitel
De Deathshadow vloot, geleid door Harlock.
Das war die von Harlock geführte Death-Shadow-Flotte.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt ons naar de afgrond geleid.
Ich sagte, danke, dass du uns über eine Klippe führtest!
Korpustyp: Untertitel
U heeft de zaak goed geleid.
Sie haben gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt toch Morgans drugshandel geleid?
Du hast Morgans Drogengeschäft geleitet, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft er mij naartoe geleid.
Er hat mich dort hingeführt.
Korpustyp: Untertitel
Bid tot de Almachtige God voor geleiding.
Bete zum Allmächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft ons naar een dwarsstraat geleid.
Er hat uns zu einer Querstraße geführt.
Korpustyp: Untertitel
Iets of iemand heeft ze hierheen geleid.
Irgendetwas oder irgendjemand hat sie wohl angelockt.