De definities van beide constructies zijn vrijwel gelijk.
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
Korpustyp: EU
Jethro, geen twee zelfmoorden zijn gelijk, maar de overeenkomstigheden hier zijn meer dan toevallig.
Jethro, keine zwei Selbstmorde sind identisch, aber die Ähnlichkeiten hier sind mehr als zufällig.
Korpustyp: Untertitel
... A, B en C niet gelijk zijn: Samenvoegen
... A, B und C nicht identisch sind: Zusammenführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke test wijst erop dat de geur exact gelijk is als de originele bloem.
Jeder Test zeigt, dass der Duft genetisch mit der realen Blume identisch ist.
Korpustyp: Untertitel
... A en B bestaan maar niet gelijk zijn: Samenvoegen
... A und B existieren aber nicht identisch sind: Zusammenführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijna gelijk aan Jennifer: slank, wit, even oud, zelfs de b.h. is even groot.
Sie ist fast identisch mit Jennifer. Schlank, weiss, jung. Selbst die BH-Grösse ist gleich.
Korpustyp: Untertitel
... alledrie de mappen gelijk zijn: kopiëren vanuit C
... alle drei Ordner identisch sind: Kopieren von C
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De politiek vandaag de dag in de USA, staat gelijk aan professioneel worstelen.
Politik in Amerika ist identisch mit professionellem Wrestling.
Korpustyp: Untertitel
De politieke rol en de status van alle delegaties in de regio zijn gelijk en staan los van de steunverlening.
Die politische Rolle und der Status aller Delegationen in der Region sind identisch, unabhängig von der Durchführung der Hilfe.
Korpustyp: EU
Hij is genetisch exact gelijk aan overste Riker.
Genetisch ist er mit Commander Riker völlig identisch.
Korpustyp: Untertitel
gelijkstimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar mevrouw Dybkjær heeft volkomen gelijk.
Aber es stimmt voll und ganz, was Frau Dybkjær geäußert hat.
Korpustyp: EU
Sir Terry Leahy, de president-directeur van Tesco, zei onlangs dat er een fundamentele verandering heeft plaatsgevonden als het gaat om het belang dat de consument aan voedsel hecht. Ik geloof dat hij daar wel gelijk in heeft.
Sir Terry Leahy, der Chef des Lebensmittelhändlers Tesco, sagte vor kurzem, dass sich die Prioritäten der Verbraucher bei Lebensmitteln wesentlich verschieben, was meiner Meinung nach stimmt, und dass das begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU
In het eerste geval is de stand gelijk met drie tegen drie, in het tweede geval staat het 2-2 over het een en 1-1 over het ander. Bepaald geen klinkende overwinning voor het Verdrag van Lissabon.
Wenn das erste stimmt, dann ist es ein Ergebnis von 3 zu 3. Wenn das zweite stimmt, dann ist es ein Ergebnis von 2 zu 2 und ein Ergebnis von 1 zu 1. Das ist kaum eine deutliche Bestätigung für den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU
Wat de heer Rugova betreft, hebt u gelijk.
Was Sie alles zu Rugova gesagt hatten, stimmt.
Korpustyp: EU
Op de tweede vraag kan ik u zeggen dat u gelijk hebt: er bestaan inderdaad verschillende systemen in de Europese Unie.
Zur zweiten Frage kann ich sagen: Ja, es stimmt, dass in der Europäischen Union unterschiedliche Systeme existieren.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens werkelijk beschamend dat de verklaring van de Commissie vandaag al in twijfel wordt getrokken, of dat deze zodanig wordt geïnterpreteerd dat de vraag rijst waarom, als de heer Busquin inderdaad gelijk heeft, de Commissie eigenlijk een verklaring heeft afgegeven.
Ich finde es wirklich beschämend, wenn bereits heute die Erklärung der Kommission angezweifelt wird oder ihr eine Interpretationsrichtung gegeben wird, bei der sich eigentlich die Frage stellt: Wenn das stimmt, was Herr Busquin meint, warum hat die Kommission dann überhaupt eine Erklärung abgegeben?
Korpustyp: EU
Je hebt gelijk, maar dat was bij haar baljurk.
Oh, stimmt. Aber die gehörten zu ihrem Ballkleid.
Korpustyp: Untertitel
Objectief heb je gelijk.
Objektiv gesehen stimmt das.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk heeft de GPS gelijk!
Dann beten wir mal, dass das Navi stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft gelijk. Gewoon cannabis sativa.
Stimmt, das ist Cannabis sativa.
Korpustyp: Untertitel
gelijkauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wie den Naam des HEEREN gelasterd zal hebben, zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem zekerlijk stenigen; alzo zal de vreemdeling zijn, gelijk de inboorling, als hij den NAAM zal gelasterd hebben, hij zal gedood worden.
Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toewijzing op basis van een enkelvoudige rentevoet (Nederlandse veiling): een toewijzingssysteem waarbij de rentevoet (of de koers of het swappunt) waarop wordt toegewezen voor alle toegewezen inschrijvingen gelijk is aan de marginale rentevoet.
Vertrag (Treaty): Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft in der jeweils gültigen Fassung, der auch häufig als „Römischer Vertrag“ bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldende verordeningen staan een maximale grens van 0,9 procent besmetting met GGO's van biologische producten toe, een percentage dat helaas gelijk ligt aan dat van traditionele landbouwproducten.
Nach der derzeit geltenden Verordnung ist ein Schwellenwert für die zufällige GVO-Kontamination von 0,9 % für ökologische/biologische Erzeugnisse zulässig, der leider auch für die Produkte der konventionellen Landwirtschaft gilt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat hij gelijk krijgt.
Hoffentlich verhält es sich auch so.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft gelijk wanneer hij zich erover verbaast dat er over een zaak van zo groot belang voor de rechten van de burger geen recente statistische gegevens beschikbaar zijn.
Wie die Berichterstatterin, bin auch ich darüber verwundert, daß für eine so wesentliche, die Rechte der Bürger betreffende Angelegenheit kein aktuelles statistisches Material zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Onze Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid vindt het belangrijk dat de kandidaat-landen gelijk behandeld worden.
Dies ist ein klares rechtliches Problem, und es ist auch ein Problem in einer wesentlichen Frage.
Korpustyp: EU
De heer Blokland heeft daarop gewezen en ik denk dat hij gelijk heeft.
So steht es auch in dem Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU
- Ze heeft gelijk, hem vermoorden en verdergaan.
Finde ich auch. Er hält uns nur auf!
Korpustyp: Untertitel
lk geef je gelijk, maar in ons geval, is een van ons meer volwassenen dan de ander.
- Ich auch, aber was uns angeht... ist einer von uns um einiges erwachsener als der andere.
Korpustyp: Untertitel
- Waar een wil is, is een weg. Kan je niet meer gelijk geven.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg!
Korpustyp: Untertitel
gelijkentsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De statistische categorie dient gelijk te zijn aan de financieel administratieve categorie .
Die statistische Kategorie sollte der Rechnungslegungskategorie entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistische categorie dient ongeveer gelijk te zijn aan de som van de financieel administratieve posten .
Die statistische Kategorie sollte der Summe der Rechnungslegungspositionen ungefähr entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien echter de aard van werkzaamheden die een EGI mag uitoefenen krachtens de ontwerprichtlijn , zou de juridische aard van de EGI en van een kredietinstelling gelijk blijven .
Allerdings würde die Rechtsnatur der E-Geld-Institute angesichts der Tätigkeiten , die E-Geld-Institute gemäß dem Richtlinienvorschlag ausüben dürfen , weiterhin der von Kreditinstituten entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De exploitanten kunnen kredieten boven de in de eerste alinea bedoelde 11 % gebruiken tot een hoeveelheid waarmee de gecombineerde kosteloze toewijzing in de periode van 2008 tot en met 2012 en de totale hoeveelheid projectkredieten waarop zij recht hebben gelijk is aan een bepaald percentage van hun geverifieerde emissies in de periode van 2005 tot en met 2007.
Die Betreiber müssen in der Lage sein, Gutschriften von mehr als 11 % gemäß Unterabsatz 1 bis zu einer Menge zu nutzen, so dass ihre kombinierte kostenlose Zuteilung im Zeitraum von 2008 bis 2012 und die gesamten Ansprüche auf Nutzung von Projektgutschriften einem gewissen Prozentsatz ihrer geprüften Emissionen im Zeitraum von 2005 bis 2007 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in aanmerking komend bedrag van het eigen vermogen ter dekking van het solvabiliteitskapitaalvereiste overeenkomstig artikel 100 is gelijk aan de som van het bedrag van Tier 1, het in aanmerking komend bedrag van Tier 2 en het in aanmerking komend bedrag van Tier 3.
Der anrechnungsfähige Betrag der Eigenmittel, die der Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 100 dienen, hat der Summe aus dem Betrag von „Tier 1“, dem anrechnungsfähigen Betrag von „Tier 2“ und dem anrechnungsfähigen Betrag von „Tier 3“ zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aan activa/passiva: het totaal aan passiva moet gelijk zijn aan de som van alle posten die afzonderlijk aan de passiefzijde van de balans zijn opgenomen en moet ook gelijk zijn aan het totaal aan activa (zie ook de actiefpost „Totaal aan activa/passiva”).
Aktiva/Passiva insgesamt: Die Passiva insgesamt müssen der Summe aller getrennt auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesenen Positionen sowie auch den Aktiva insgesamt (siehe auch unter ‚Aktiva — Aktiva/Passiva insgesamt‘) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbaarheid van de overeenkomst, de statuten en de rekeningen van een EGTS waarvan de leden beperkt aansprakelijk zijn, is ten minste gelijk aan die welke vereist is voor een ander type rechtspersoon met beperkte aansprakelijkheid van zijn leden die is opgericht krachtens de wetgeving van de lidstaat waar die EGTS haar statutaire zetel heeft.
Die Publizität in Bezug auf die Übereinkunft, die Satzung und die Rechnungslegung eines EVTZ, dessen Mitglieder beschränkt haften, muss mindestens der Publizität entsprechen, die für andere juristische Personen vorgeschrieben ist, deren Mitglieder beschränkt haften und die dem Recht des Mitgliedstaats unterliegen, in dem der EVTZ seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale aantal colli is gelijk aan de som van alle „Totaal colli” + alle „Aantal stuks” + de waarde „1” voor elke aangegeven „bulk”.
Dabei muss die Gesamtzahl der Packstücke der Summe aus ‚Zahl der Packstücke‘, ‚Stückzahl‘ und dem Wert ‚1‘ für jede als ‚Massengut‘ angemeldete Ware entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het vertrouwelijke karakter van de gegevens (artikel 35) betreft, wordt opgemerkt dat het geheimhoudingsniveau voor informatie die door de Commissie van een exploitant of een lidstaat is ontvangen, en vice versa, ten minste gelijk zal zijn aan het niveau dat door de verstrekker van de gegevens is geëist.
Im Zusammenhang mit der Vertraulichkeit der Daten (Artikel 35) wird darauf hingewiesen, dass bei Informationen, die der Kommission von einem Betreiber oder einem Mitgliedstaat übermittelt werden (oder umgekehrt) die Einstufung in Geheimhaltungsgrade mindestens der Einstufung entsprechen muss, die vom Absender der Informationen verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan wie, in afwijking van artikel 6, lid 2, onder e), en artikel 12, lid 3, de verantwoordelijkheid wordt verleend een hoeveelheid emissierechten die niet zijn verleend krachtens hoofdstuk II in te leveren die gelijk is aan de totale emissies van de installaties in de pool, en”;
der Treuhänder ist abweichend von Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e und Artikel 12 Absatz 3 verantwortlich für die Abgabe von nicht nach Kapitel II vergebenen Zertifikaten, die den Gesamtemissionen der Anlagen im Fonds entsprechen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met ingang van 1 januari 2007 en met inachtneming van de specificaties in artikel 3 betreffende de afwikkelingsdata van de overdracht van externe reserves, crediteert de ECB Banka Slovenije met een in euro luidende vordering gelijk aan het totaalbedrag in euro van de bijdrage van Banka Slovenije aan externe reserves, hetgeen overeenkomt met 183995237,74 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2007 und vorbehaltlich der Bestimmungen in Artikel 3 bezüglich der Abwicklungstage der Übertragungen von Währungsreserven schreibt die EZB der Banka Slovenije eine auf Euro lautende Forderung gut, die dem Gesamt-Euro-Gegenwert des Beitrags der Banka Slovenije zu den Währungsreserven in Höhe von 183995237,74 EUR entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2011 en met inachtneming van de specificaties in artikel 3 betreffende de afwikkelingsdata van de overdracht van externe reserves, crediteert de ECB Eesti Pank met een in euro luidende vordering gelijk aan het totaalbedrag in euro van haar bijdrage aan externe reserves.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2011 und vorbehaltlich der Bestimmungen in Artikel 3 bezüglich der Abwicklungstage der Übertragungen von Währungsreserven schreibt die EZB der Eesti Pank eine auf Euro lautende Forderung gut, die dem Gesamt-Euro-Gegenwert ihres Beitrags zu den Währungsreserven entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien in de reeks zwemwaterkwaliteitsgegevens voor de laatste beoordelingsperiode de percentielwaarden van microbiologische tellingen gelijk zijn aan of beter zijn dan de waarden voor „aanvaardbare kwaliteit” in bijlage I, kolom D, en
wenn im Datensatz für die Badegewässerqualität für den letzten Bewertungszeitraum die Perzentil-Werte bei den mikrobiologischen Werten genauso gut wie oder besser als die in Anhang I Spalte D für die „ausreichende Qualität“ festgelegten Werte sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
indien in de reeks zwemwaterkwaliteitsgegevens voor de laatste beoordelingsperiode de percentielwaarden van microbiologische tellingen gelijk zijn aan of beter zijn dan de waarden voor „uitstekende kwaliteit” in bijlage I, kolom B, en
wenn im Datensatz für die Badegewässerqualität für den letzten Bewertungszeitraum die Perzentil-Werte bei den mikrobiologischen Werten genauso gut wie oder besser als die in Anhang I Spalte B für die „ausgezeichnete Qualität“ festgelegten Werte sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2009 en met inachtneming van de specificaties in artikel 3 betreffende de afwikkelingsdata van de overdracht van externe reserves, crediteert de ECB Národná banka Slovenska met een in euro luidende vordering gelijk aan het totaalbedrag in euro van haar bijdrage aan externe reserves.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2009 und vorbehaltlich der Bestimmungen in Artikel 3 bezüglich der Abwicklungstage der Übertragungen von Währungsreserven schreibt die EZB der Národná banka Slovenska eine auf Euro lautende Forderung gut, die dem Gesamt-Euro-Gegenwert ihres Beitrags zu den Währungsreserven entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste spreekster had groot gelijk toen ze zei dat deze resolutie een rol kan spelen in dat proces.
Die erste Rednerin drückte es sehr gut aus, indem sie sagte, daß diese Entschließung eine Rolle in diesem Prozeß spielen kann.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft de Commissie gelijk dat zij de grensoverschrijdende consumptie, die abnormaal laag is voor een interne markt, wil uitbreiden.
Auf der anderen Seite tut die Kommission gut daran, den grenzüberschreitenden Handel ausbauen zu wollen, der für einen Binnenmarkt derzeit ungewöhnlich schwach ist.
Korpustyp: EU
De lidstaten zetten niet om, omdat zoals wij weten de lidstaten op de zevende herziening wachten, en gelijk hebben ze!
Die Mitgliedstaaten setzen nicht um, und wir wissen, dass die Mitgliedstaaten auf die siebte Änderung warten, und sie tun gut daran!
Korpustyp: EU
Zij hebben gelijk hiernaar zeer zorgvuldig te kijken, want door te luisteren naar de slechte raad van het Europa van vandaag brengen zij de kansen van het Europa van morgen in gevaar.
Und sie tun gut daran, sich die Dinge ein zweites Mal zu betrachten, denn schenkten sie den schlechten Ratschlägen des Europa von heute Gehör, würden sie die Chancen des Europa von morgen gefährden.
Korpustyp: EU
U hebt gelijk dat u hier aandacht voor vraagt, zoals meerdere van u vanavond gedaan hebben.
Sie tun gut daran, diesen Aspekt anzusprechen, so wie es auch mehrere von Ihnen hier an diesem Abend bereits getan haben.
Korpustyp: EU
gelijkso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit kader krijgen de surpluspercentages voor activa op lijst 2 een niveau dat de specifiek met deze activa samenhangende risico 's weerspiegelt en ten minste gelijk is aan dat voor activa op lijst 1 .
In diesem Rahmen spiegeln die Bewertungsabschläge für Kategorie-2-Sicherheiten das mit diesen Sicherheiten verbundene besondere Risiko wider und sind mindestens so streng wie die für Kategorie-1-Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.
Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bij aanhoudende betrokkenheid in de vorm van een geschreven of gekochte optie (of beide) op het overgedragen actief is de omvang van de aanhoudende betrokkenheid van de entiteit gelijk aan het bedrag van het overgedragen actief dat de entiteit kan terugkopen.
Wenn das anhaltende Engagement des Unternehmens der Form nach eine geschriebene oder eine erworbene Option (oder beides) auf den übertragenen Vermögenswert ist, so ist der Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens der Betrag des übertragenen Vermögenswertes, den das Unternehmen zurückkaufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het vochtgehalte van de padie meer dan 13 % bedraagt, is het percentage waarmee de interventieprijs wordt verlaagd, gelijk aan het verschil tussen het tot op één decimaal nauwkeurig gemeten vochtigheidspercentage van de voor interventie aangeboden padie en 13 %;
Beträgt der Feuchtigkeitsgehalt des Rohreises mehr als 13 %, so wird auf den Interventionspreis ein Abschlag in Höhe der Prozentpunkte angewendet, um den der auf eine Dezimalstelle genau bestimmte Feuchtigkeitsgehalt des zur Intervention angebotenen Rohreises 13 % übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten die worden toegerekend aan de gespreksafgiftedienst op wholesaleniveau moeten derhalve alleen gelijk zijn aan de aanvullende kosten voor het verschaffen van de dienst.
Die auf die Anrufzustellung auf der Vorleistungsebene entfallenden Kosten dürften damit nur so hoch sein wie die für die Bereitstellung des Dienstes entstandenen Zusatzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de hoek tussen de botsrichting en een loodrechte lijn op het botsoppervlak, op het punt van de botsing, kleiner of gelijk is aan 5 °, wordt de test zo uitgevoerd dat de raaklijn aan het traject van het slagmiddelpunt van de slinger samenvalt met de botsrichting.
Ist der Winkel zwischen der Aufschlagrichtung und der Senkrechten zur Fläche im Aufschlagpunkt 5 ° oder kleiner, so ist die Prüfung in einer Weise durchzuführen, dass die Tangente zur Flugbahn des Aufschlagmittelpunktes des Pendels mit der Aufschlagrichtung übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het betrokken aandeel niet gedurende de gehele periode van twee jaar tot de handel op het handelsplatform in de Unie en op het handelsplatform van het derde land was toegelaten, is de berekeningsperiode gelijk aan de periode waarin het aandeel gelijktijdig op beide handelsplatforms was toegelaten.
War die betreffende Aktie während des gesamten Zweijahreszeitraums weder an dem Handelsplatz in der Union noch an dem Handelsplatz des Drittlandes zum Handel zugelassen, so wird für die Berechnung der Zeitraum zugrunde gelegt, in dem die Aktie gleichzeitig an beiden Plätzen zum Handel zugelassen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement had gelijk vast te houden aan het principestandpunt over de kwestie van voedsel uit gekloonde dieren en hun nakomelingen.
Was den Punkt der Lebensmittel, die von geklonten Tieren und ihren Nachkommen stammen, angeht, so hat das Parlament gut daran getan, seinen Standpunkt auf prinzipieller Grundlage zu wahren.
Korpustyp: EU
Wat, om te beginnen, het beginsel van een Europees sociaal beleid betreft, beperkt het Verdrag van Maastricht dit tot sociale minimumnormen die bovendien niet gelijk mogen staan met buitensporige verplichtingen voor de kleine en middelgrote ondernemingen.
Was zunächst einmal den eigentlichen Grundsatz einer europäischen Sozialpolitik anbelangt, so ist diese laut Vertrag von Maastricht auf soziale Mindestvorschriften begrenzt, und dies auch nur insoweit, als diese keine Auflagen beinhalten, die Klein- und Mittelbetriebe zu sehr belasten.
Korpustyp: EU
Dit zou verankerd moeten worden in alle internemarktwetgeving, waarmee gelijk het vertrouwen van de burgers zou worden herwonnen.
Das sollte bei allen Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt berücksichtigt werden, um so das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger wiederzuerlangen.
Korpustyp: EU
gelijkquitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan staan we gelijk.
Dann sind wir quitt.
Korpustyp: Untertitel
Dan staan we gelijk, volgens mij.
- Dann sind wir wohl quitt.
Korpustyp: Untertitel
Laat me voor deze ene de eer krijgen en en we staan gelijk.
Lassen Sie mich die Lorbeeren hierfür ernten und wir sind quitt.
Korpustyp: Untertitel
lk beschouw ons nu gelijk.
Ich sehe uns als quitt an.
Korpustyp: Untertitel
En ik niet met smerige agenten, dus staan we gelijk.
Eigentlich gehe ich auch nicht mit korrupten Cops essen. Wir sind also quitt.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt maar we staan nu gelijk.
Also vielen Dank, aber alles ist okay. Wir sind quitt.
Korpustyp: Untertitel
Dan schiet ik jou neer en dan staan we gelijk.
Dann werde ich dich erschießen und dann sind wir quitt.
Korpustyp: Untertitel
Nee het is goed, we staan gelijk.
Nein, schon gut. Wir sind quitt.
Korpustyp: Untertitel
Nu staan we gelijk met die Tampa job.
Ich nehme an, damit sind wir quitt wegen dem Tampa-Job.
Korpustyp: Untertitel
Dus nu staan we gelijk.
Jetzt sind wir quitt.
Korpustyp: Untertitel
gelijkvergleichbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze vraag te kunnen beantwoorden moet objectief worden nagegaan of het correct is om de interne afhandeling van orders gelijk te stellen met de exploitatie van een markt .
Diese Frage kann nicht beantwortet werden , solange nicht auf sachliche Weise geklärt wurde , ob die interne Auftragsausführung tatsächlich mit den Funktionen eines Marktplatzes vergleichbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De behandeling van bedrijfscombinaties is daarom, uit het oogpunt van het vennootschapsrecht, ten minste vanaf 15 december 2007 gelijk voor nationale en grensoverschrijdende transacties.
Aus gesellschaftsrechtlicher Sicht ist die Behandlung von Unternehmensverschmelzungen bei innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Vorgängen daher spätestens seit dem 15. Dezember 2007 vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens kunnen de kosten van de horizontale O&O-projecten waarbij gebruik wordt gemaakt van werkwijzen en apparatuur die ook bij andere O&O-projecten worden gebruikt, gelijk worden gesteld met bijkomende algemene kosten die rechtstreeks voortvloeien uit de onderzoeksactiviteiten.
Des Weiteren sind die Kosten für horizontale FuE-Projekte hinsichtlich der Methoden und der Ausrüstung, die für andere FuE-Projekte verwendet werden, mit zusätzlichen Gemeinkosten vergleichbar, die unmittelbar durch eine Forschungstätigkeit entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten betogen dat de lopende postrekeningen en de levensverzekeringspolissen vanuit het oogpunt van financieel beheer vergelijkbare producten zijn omdat postrekeningen, hoewel dit formeel kortlopende producten zijn, in werkelijkheid gelijk zijn aan financiële instrumenten op middellange termijn met een gegarandeerd kapitaal en minimumrente.
Die italienischen Behörden weisen des Weiteren darauf hin, dass die Postgirokonten und die Lebensversicherungspolicen unter dem Aspekt des Finanzmanagements vergleichbare Produkte sind, da das Girokonto nur vordergründig als kurzfristiges Anlageinstrument erscheint, während es de facto mit einem Finanzinstrument von mittlerer Anlagedauer mit garantiertem Kapital und Mindestzinssatz vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt rekening met het feit dat gegevens beperkt beschikbaar zijn, en is het met de stelling van de deskundige eens dat er, op basis van de economische literatuur en van marktonderzoeken en gelet op alle relevante factoren, geen financiële producten bestaan die volkomen met BFP’s gelijk te stellen zijn.
Die Kommission trägt der begrenzten Verfügbarkeit von Daten Rechnung und teilt die im Gutachten aufgrund der ökonomischen Fachliteratur und der Marktforschung vertretene Auffassung, dass es kein Finanzprodukt gibt, das in allen als relevant identifizierten Faktoren uneingeschränkt mit BFP vergleichbar wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds wijzen de Franse autoriteiten erop dat zij het niet nodig vonden om de overeenkomsten tussen IFP en Prosernat aan de Commissie mee te delen omdat deze gelijk waren aan de overeenkomsten tussen IFP en Axens.
Zum anderen habe es Frankreich nicht für notwendig erachtet, den Vertrag und die Vereinbarung zwischen dem IFP und Prosernat der Kommission zu übermitteln, da diese mit den Verträgen und der Vereinbarung zwischen dem IFP und Axens vergleichbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 101 van de voorlopige verordening werd uiteengezet, is de invoer uit Turkije niet gecumuleerd met de invoer uit de VRC en de RM, aangezien overwogen werd dat de voorwaarden voor de mededinging tussen de Turkse en de andere relevante marktdeelnemers, vooral wat hun prijsbeleid betreft, niet gelijk waren.
Wie unter Randnummer 101 der vorläufigen Verordnung erläutert, wurden die Einfuhren aus der Türkei nicht mit den Einfuhren aus der VR China und der RM kumuliert, da die Kommission die Auffassung vertrat, dass die Wettbewerbsbedingungen der türkischen und anderer maßgeblicher Akteure, insbesondere hinsichtlich ihres Preisverhaltens, nicht vergleichbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zouden de prijzen bij invoer uit India en Oman praktisch gelijk zijn geweest.
Würde der Ausgleichszoll berücksichtigt, wären das indische und das omanische Preisniveau praktisch vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zouden de prijzen van voor de productie van elektroplaat gebruikt warmgewalst band in de Gemeenschap en in Rusland zich ongeveer gelijk hebben ontwikkeld.
Ferner behauptete das Unternehmen, die Entwicklung der Preise des HRB, das für die Produktion kornorientierter Elektrobleche verwendet wird, in der Gemeinschaft sei mit jener in Russland vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot de andere twee betrokken landen werd echter geconstateerd dat de voorwaarden voor concurrentie tussen de desbetreffende marktdeelnemers, met name wat hun prijsbeleid betreft, niet gelijk waren.
Im Gegensatz zu den beiden anderen betroffenen Ländern wurde jedoch festgestellt, dass der Wettbewerb zwischen den maßgeblichen Akteuren nicht vergleichbar war, insbesondere was ihr Preisverhalten betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkgleicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De statische tegendruk van het uitlaatgas, gemeten met de PDP in werking, moet binnen ± 1,5 kPa van de statische druk liggen, gemeten zonder aansluiting op de PDP bij gelijk toerental en gelijke belasting.
Der mit laufendem PDP-System gemessene statische Abgasgegendruck muss bei einer Toleranz von ± 1,5 kPa im Bereich des statischen Drucks bleiben, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an die PDP gemessen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de pensioenkosten voor recent opgebouwde pensioenrechten voor RMG gelijk zullen blijven.
Somit wird die RMG weiterhin Rentenkosten in gleicher Höhe für neu erworbene Rentenansprüche tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statische tegendruk van het uitlaatgas, gemeten met de CFV in werking, moet binnen ± 1,5 kPa van de statische druk liggen, gemeten zonder aansluiting op de CFV bij gelijk toerental en gelijke belasting.
Der mit laufendem CFV-System gemessene statische Abgasgegendruck muss bei einer Toleranz von ± 1,5 kPa im Bereich des statischen Drucks bleiben, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an das CFV gemessen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de grondstoffen evenwel basisproducten zijn waarvan de prijzen over de gehele wereld ongeveer gelijk zijn, zou een stijging van de grondstofprijzen dezelfde gevolgen hebben voor de exportprijs als voor de normale waarde daar deze op alle producenten dezelfde invloed zou hebben.
Da die Preise der betreffenden Rohstoffe jedoch international festgelegt sind, würde sich ein Anstieg der Rohstoffpreise sowohl auf den Ausfuhrpreis als auch den Normalpreis auswirken, da alle Marktbeteiligten in gleicher Weise betroffen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 31 december 2012 kunnen voor JI- en CDM-projectactiviteiten die de uitstoot van een installatie welke onder het toepassingsgebied van deze richtlijn valt rechtstreeks terugdringen of beperken uitsluitend ERU's en CER'S worden verleend indien door de exploitant van de installatie in kwestie een gelijk aantal emissierechten wordt geannuleerd.
Bis zum 31. Dezember 2012 können ERU und CER im Fall von Projektmaßnahmen im Rahmen von JI und CDM, die die Emissionen einer unter diese Richtlinie fallenden Anlage unmittelbar verringern oder begrenzen, nur dann ausgestellt werden, wenn von dem Betreiber der Anlage Zertifikate in gleicher Anzahl gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is derhalve van mening dat de duur van de overgangsperiode voor beide districten gelijk moet zijn.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass jegliche Übergangsfrist in den zwei Zonen von gleicher Dauer sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vergoedingsvereiste (met inbegrip van terugvordering, in voorkomend geval) strekt ertoe te verzekeren dat de lasten verdeeld worden en de concurrentievoorwaarden gelijk zijn (verstoring van de mededinging beperken).
Mit der Vorschrift zur Entrichtung einer Vergütung (ggf. einschließlich eines Claw-Back-Mechanismus) soll zweierlei erreicht werden: Zum einen soll eine Lastenverteilung und zum anderen die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen (d. h. Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen) gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CLARIN ERIC behandelt gegadigden voor en inschrijvers op aanbestedingsprocedures gelijk en zonder te discrimineren, ongeacht of ze al dan niet in de Unie gevestigd zijn.
Das CLARIN ERIC behandelt mögliche Beschaffungspartner und Anbieter in gleicher und nicht diskriminierender Weise unabhängig davon, ob sie in der Europäischen Union niedergelassen sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld voor de gewone leden wordt een gelijk aantal plaatsvervangende leden benoemd.
Stellvertreter werden in gleicher Anzahl und zu gleichen Bedingungen wie die denselben Bedingungen wie die Mitglieder der Expertengruppe ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statische tegendruk van het uitlaatgas, gemeten met de PDP in werking, moet binnen ±1,5 kPa van de statische druk liggen, gemeten zonder aansluiting op de PDP bij gelijk toerental en gelijke belasting.
Der bei laufender PDP gemessene statische Abgasgegendruck darf um höchstens ±1,5 kPa von dem statischen Druck abweichen, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschließen an die PDP gemessen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkdirekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat baat het dat we samen besluiten de renteopbrengsten overal in de Unie gelijk te belasten, wanneer we de rente niet kunnen vinden?
Welchen Nutzen bringt es uns, die Zinsen direkt zu besteuern, wenn wir nicht wissen, wo sie anfallen?
Korpustyp: EU
Daarom ook zijn wij voorstander van het gebruik van de begrotingslijn voor steun aan slachtoffers van terrorisme om zo de financiële middelen te verschaffen waarmee de familie civiele procedures kan aanspannen – ik wil er gelijk bij zeggen dat dit geld niet bestemd is voor de familie zelf, maar voor een rechtszaak.
Aus diesem Grund befürworten wir den Vorschlag, die Haushaltslinie für die Hilfe für die Terroropfer zu nutzen, um die Familie bei der Anstrengung eines Zivilverfahrens finanziell zu unterstützen. Ich sollte allerdings hinzufügen, dass diese Mittel nicht direkt für die Familie, sondern für ein Gerichtsverfahren bestimmt wären.
Korpustyp: EU
Hij ging gelijk naar Bella.
Er steuerte direkt auf Bella zu.
Korpustyp: Untertitel
Geen internet, en gelijk thuiskomen na schooltijd en trainingen.
Keine Textnachrichten, ich muss direkt nach der Schule oder dem Training nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat 's avonds nooit gelijk naar bed.
Am Ende einer langen Nacht ging sie niemals direkt ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je $ 20, dan breng ik het gelijk naar de sloop.
Ich gebe dir 20 Mäuse und bringe das Ding direkt auf den Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zei je niet gelijk dat je zijn mannen voor dames aanziet?
Wieso haben Sie seine Männer nicht direkt als Mädchen bezeichnet?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn vader zag het gelijk zitten.
Vater hat sich direkt verliebt in ihn.
Korpustyp: Untertitel
Dan vallen die tanden er gelijk uit.
Zieht ihnen die Zähne direkt aus dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Nummer twee. Beginnen we makkelijk, de man bovenop, of gaan we gelijk voor Cirque du Soleil?
Nummer Zwei... starten wir ganz einfach, der Kerl von oben, oder direkt die "Cirque de Soleil" Nummer?
Korpustyp: Untertitel
gelijkHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 12 Het bedrag van het deposito bestaat uit een vast bestanddeel , gelijk aan 0,2 % van het BBP , en een variabel bestanddeel , gelijk aan één tiende van het verschil tussen het als percentage van het BBP uitgedrukte tekort en de referentiewaarde , in het jaar dat aan het besluit tot het opleggen van sancties voorafgaat .
Artikel 12 Der Betrag der Einlage setzt sich aus einer festen Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP und einer variablen Komponente in Höhe von einem Zehntel der Differenz zwischen dem als Prozentsatz des BIP ausgedrückten Defizit und dem Referenzwert des Jahres vor dem Beschluß , Sanktionen zu verhängen , zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Net als in 2006 is , op basis van de beoordeling door de Raad van Bestuur van de risico 's waaraan de ECB blootstaat , een bedrag gelijk aan het overschot opzijgezet in een voorziening tegen wisselkoers -, rente - en goudprijsrisico 's , hetgeen resulteert in een gerapporteerde netto winst van precies nul .
Wie im Jahr 2006 wurde auf Grundlage der Einschätzung des EZB-Rats in Bezug auf die Risiken , denen die EZB ausgesetzt ist , ein Betrag in Höhe des Überschusses für eine Rückstellung zur Absicherung gegen Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken verwendet , wodurch sich der ausgewiesene Nettogewinn auf genau null verringerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De certificaataanvragen gaan vergezeld van de schriftelijke verbintenis van de aanvrager om uiterlijk bij de afgifte van het certificaat een honoreringszekerheid te stellen waarvan het bedrag per ton gelijk is aan dat van de vastgestelde vaste korting of de in de offerte gevraagde korting.
Den Lizenzanträgen ist die schriftliche Verpflichtung des Antragstellers beizufügen, spätestens bei Erteilung der Lizenz eine Sicherheit für die ordnungsgemäße Durchführung in Höhe der gewährten pauschalen oder im Angebot vorgeschlagenen Ermäßigung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval zijn, zoals blijkt uit de verstrekte, in de overwegingen 31 en 33 hierboven weergegeven gegevens, de maatregelen in en buiten de Gemeenschap dezelfde en is de toegekende steun gelijk aan 100 %.
Wie aus den in den Erwägungsgründen 31 und 33 wiedergegebenen Auskünften hervorgeht, werden innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft dieselben Maßnahmen durchgeführt und Beihilfen in Höhe von 100 % der Kosten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de boete bestaat uit een vast bestanddeel, gelijk aan 0,2 % van het bbp, en een variabel bestanddeel.
Der Betrag der Geldbuße setzt sich aus einer festen Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP und einer variablen Komponente zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting moet in evenwicht zijn: de totale subsidiabele kosten moeten gelijk zijn aan de totale ontvangsten.
Der Finanzierungsplan muss ausgeglichen sein: Die förderfähigen Gesamtkosten müssen der Höhe nach den Gesamteinnahmen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor restitutiecertificaten, behalve die voor de in artikel 36 bedoelde voedselhulptransacties, zijn slechts geldig indien een zekerheid gelijk aan 10% van het aangevraagde bedrag wordt gesteld overeenkomstig de in artikel 14 van Verordening (EG) nr. 376/2008 vastgestelde voorwaarden.
Anträge auf Erstattungsbescheinigungen, mit Ausnahme von Erstattungsbescheinigungen in Bezug auf Maßnahmen im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe gemäß Artikel 36, sind nur gültig, sofern eine Sicherheit in Höhe von 10 % des beantragten Betrags gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op deze argumenten zij erop gewezen dat de onderneming overeenkomstig de verbintenis de verplichting is aangegaan ervoor te zorgen dat de wederverkoopprijs bij alle onder de verbintenis vallende transacties gelijk is aan of hoger is dan de in de verbintenis vastgestelde MWP.
Dazu ist anzumerken, dass das Unternehmen in der Verpflichtung für alle unter die Verpflichtung fallenden Transaktionen einen Warenverkaufspreis in Höhe des Mindest-Weiterverkaufspreises oder darüber zugesagt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat verwierf TDP van RTP en betaalde door middel van een kapitaaluitbreiding van RTP voor een bedrag precies gelijk aan de waarde van de activa die waren afgesloten; derhalve is deze maatregel geen staatssteun.
Der Staat habe TDP von RTP erworben, und die Bezahlung sei in Form einer Erhöhung des Kapitals von RTP in der exakten Höhe des Wertes der übertragenen Aktiva erfolgt, weshalb es sich nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de laatste twee producenten/exporteurs waarvoor geen individuele dumpingmarge kon worden berekend, zoals uiteengezet in overweging 18, werd eveneens een voorlopige dumpingmarge toegewezen die gelijk was aan het gewogen gemiddelde van de individuele dumpingmarges die voorlopig waren vastgesteld voor de in de steekproef opgenomen bedrijven.
Den anderen beiden ausführenden Herstellern, für die keine individuellen Dumpingspannen ermittelt werden konnten (vgl. Randnummer(17)), wurde vorläufig eine Dumpingspanne in Höhe des gewogenen Durchschnitts der vorläufig für die Parteien der Stichprobe ermittelten unternehmensspezifischen Dumpingspannen zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkentspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betaling hiervan door de partijen bij de swapovereenkomst is geregeld in de overeenkomst . Het verschil tussen de marktprijs en de in de overeenkomst neergelegde prijs is dan gelijk aan de liquidatiewaarde van het activum / passivum op de vervaldatum en moet worden geregistreerd als transactie in financiële derivaten ( F. 34 ) .
Die Differenz zwischen dem vereinbarungsgemäß zwischen den Vertragspartnern ausgetauschten Betrag und dem Marktwert der Forderung entspricht dem Verkaufswert der Forderung bzw . Verbindlichkeit am Fälligkeitsdatum und ist als Transaktion eines Finanzderivats auszuweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het BTP-overheidstekort (-)/ overschot (+) staat gelijk aan het « vorderingenoverschot (+)/- tekort (-) » zoals gedefinieerd in ESR 95 plus « netto betalingen in het kader van swapovereenkomsten en forward rate agreements » .
Der Posten „Finanzierungssaldo des Staates » im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit entspricht dem Posten „Finanzierungssaldo » im ESVG 95 zuzüglich der „Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 . De lopende interest ingevolge artikel 2 , lid 5 , en artikel 3 , lid 5 , wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Europees Stelsel van centrale banken voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie hanteerde .
( 1 ) Die gemäß Artikel 2 Absatz 5 und Artikel 3 Absatz 5 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( „actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lopende interest ingevolge lid 3 wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen /- 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie heeft gehanteerd .
( 4 ) Die gemäß Absatz 3 aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( „actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lopende interest wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan 85 % van de marginale rentevoet die het ESCB voor diens meest recente basisherfinancieringstransactie heeft gehanteerd .
Die aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der 85 % des marginalen Zinssatzes entspricht , der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . Eventuele lopende interest ingevolge lid 5 , punt b ) wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het ESCB voor diens meest recente basisherfinancieringstransactie heeft gehanteerd .
( 6 ) Die gemäß Absatz 5 Buchstabe b aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eventuele lopende interest wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Eurosysteem voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie hanteerde .
Die aufgelaufenen Zinsen werden zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde ; die Zinsberechnung erfolgt taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eventuele lopende interest ingevolge artikel 3 wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Eurosysteem voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie hanteerde .
Die gemäß Absatz 3 aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eventuele lopende interest ingevolge artikel 5 , onder b ) wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Eurosysteem voor diens meest recente basisherfinancieringstransactie hanteerde .
Die gemäß Absatz 5 Buchstabe b aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lopende interest wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen /- 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie hanteerde .
Die aufgelaufenen Zinsen werden zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde ; die Zinsberechnung erfolgt taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gelijkähnlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder is de procedure gelijk aan die voor gelijksoortige instrumen ten aan de passiefzijde ;
Darüber hinaus ist die Behandlung ähnlich wie bei entsprechenden Instrumenten auf der Passiv seite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De behandeling zou in dat geval gelijk zijn .
Die Behandlung wäre in diesem Fall ähnlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Eurogroep vormt een communicatiekanaal op het niveau van het eurogebied , gelijk de informele contacten die van oudsher bestaan tussen overheden en centrale banken binnen natiestaten .
Die Eurogruppe stellt -- ähnlich den üblicherweise zwischen Regierungen und Zentralbanken in den einzelnen Ländern bestehenden informellen Kontakten -- einen Kommunikationsweg auf der Ebene des Euroraums dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anderen zeiden: Hij is het; en anderen: Hij is hem gelijk. Hij zeide: Ik ben het.
Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geconstateerd werd dat de concurrentievoorwaarden en de prijsstelling van de betrokken landen gelijk waren voor de ingevoerde producten en de soortgelijke producten, met name tijdens het OT.
Es wurde festgestellt, dass der Wettbewerb und die Preisfestsetzung in Bezug auf die eingeführten Waren und die gleichartige Ware in den betroffenen Ländern ähnlich waren, dies gilt insbesondere für den UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
„agglomeraat” een verzameling los met elkaar verbonden deeltjes of aggregaten waarvan de totale externe oppervlakte gelijk is aan de som van de oppervlakten van de individuele componenten;
„Agglomerat“ ist eine Ansammlung schwach gebundener Partikel oder Aggregate, in der die resultierende Oberfläche ähnlich der Summe der Oberflächen der einzelnen Bestandteile ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
smokings, waarbij de snit van de jas vrijwel gelijk is aan die van een gewone colbertjas (alhoewel iets meer van de borst vrijlatend), echter met revers van zijde of van imitatiezijde;
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapportageverplichtingen voor een exploitant die een afwijking heeft aangevraagd, en die voor een exploitant waarvoor als CAM-lid een automatische afwijking geldt, lopen grotendeels gelijk (zie de navolgende tabel waarin de onderscheiden rapporteringseisen zijn samengevat).
Die Berichterstattungsverpflichtungen für Betreiber, die eine Befreiung beantragen müssen, und solche, die als CAM-Mitglied automatisch befreit sind, sind sehr ähnlich (s. nachstehende Tabelle, in der die jeweiligen Verpflichtungen zusammengefasst sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten die verzoeksters hadden aangevoerd, liepen sterk gelijk.
Die Argumentation der Rechtsmittelführerinnen war der im vorliegenden Fall vorgebrachten sehr ähnlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de fabrikant aan de goedkeuringsinstantie aantonen dat het motorsysteem waarvoor de familie van motornabehandelingssystemen oorspronkelijk was getest en het motorsysteem waarnaar de DF’s worden overgedragen, vrijwel dezelfde technische specificaties en voorschiften voor installatie in de machine hebben en dat de emissies van die motoren of motorsystemen nagenoeg gelijk zijn.
In diesem Fall muss er gegenüber der Typgenehmigungsbehörde nachweisen, dass für das Motorsystem für welches das Abgasnachbehandlungssystem ursprünglich geprüft wurde und das Motorsystem, auf das die Verschlechterungsfaktoren übertragen werden, ähnliche technische Merkmale und Vorschriften für den Einbau in die Maschine gelten und dass die Emissionen dieses Motors oder Motorsystems ähnlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijksofort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn dus gelijk duurder uit als de voedselprijzen op de wereldmarkt stijgen.
Es kommt sie daher sofort teurer zu stehen, wenn die Nahrungsmittelpreise auf dem Weltmarkt steigen.
Korpustyp: EU
lk moet hem gelijk spreken.
Ich muss sofort mit ihm sprechen.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen gelijk met de voorbereidingen.
Wir beginnen sofort mit den Vorbereitungen.
Korpustyp: Untertitel
Herlaad de kanonnen, dan beginnen we gelijk weer.
Ladet die Kanonen nach, wir machen sofort weiter.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de jongen terug. lk zal gelijk beginnen.
Schick den Jungen zurück, ich fange sofort an.
Korpustyp: Untertitel
Bel me gelijk terug.
Ruf mich sofort zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hij was gelijk dood.
Er war sofort tot.
Korpustyp: Untertitel
lk was gelijk verliefd op haar, hoewel ze waarschijnlijk nooit van mij hield.
Ich hab mich sofort in sie verliebt, auch wenn ich mir ziemlich sicher war, das sie mich nie geliebt hat.
Korpustyp: Untertitel
48ste tussen 8ste en 9de, gelijk.
...48th zwischen der Achten und Neunten, sofort.
Korpustyp: Untertitel
Stop. - Je had gelijk.
Bleiben Sie sofort stehen.
Korpustyp: Untertitel
gelijkgleichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien conform de conclusies van het evaluatieverslag voor optie 3 wordt gekozen , dan zouden de tarieven voor binnenlandse en grensoverschrijdende automatische incasso 's in alle lidstaten gelijk zijn .
Bei einer Entscheidung für die Option 3 würden -- in Einklang mit den Schlussfolgerungen des Berichts -- in jedem Mitgliedstaat die gleichen Gebühren für grenzüberschreitende und Inlandslastschriften erhoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grensoverschrijdende betalingen in euro vereisen een Gemeenschapsbrede aanpak . De toepasselijke voorschriften en beginselen moeten immers in alle lidstaten gelijk zijn opdat voor alle belanghebbende partijen op de Europese betaalmarkt rechtszekerheid en gelijke concurrentieverhoudingen worden bewerkstelligd .
Grenzüberschreitende Zahlungen in Euro erfordern ein gemeinschaftsweites Konzept , da in allen Mitgliedstaaten die gleichen Regeln und Grundsätze gelten müssen , um für alle Beteiligten des europäischen Zahlungsverkehrsmarktes Rechtssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo zullen zij een gelijk deel eten, boven zijn verkoping bij de vaderen.
die sollen gleichen Teil zu essen haben, ohne was einer hat von dem verkauften Gut seiner Väter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gelijkheid: een uitdrukking die gebruikt wordt om een concept te vertegenwoordigen dat gebaseerd is op een bewering dat twee wiskundige uitdrukkingen, bijvoorbeeld, gelijk zijn, zoals wordt weergegeven door het is-teken (=), of dat de een wordt toegekend aan de ander door hetzelfde tekenXLIFF mark type
Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird.XLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het linker vak ziet u een boomstructuur, waarin twee keuzes: Alfabetisch of Op onderwerp. In beide gevallen zijn de items aan elkaar gelijk, maar zijn ze verschillend gesorteerd, om het u mogelijk te maken om vlot te vinden wat u zoekt.
Im linken Bereich ist eine Baumansicht mit den zwei Auswahlmöglichkeiten Alphabetisch und Nach Thema sichtbar. Beide enthalten die gleichen Einträge in unterschiedlicher Sortierung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de geografische locatie in op Greenwich, Engeland, in het venster Geografische locatie instellen (Ctrl; G). Merk op dat de lokale tijd (LT) en de Universele Tijd (UT) nu aan elkaar gelijk zijn.
Setzen Sie den Standort auf Greenwich, England, indem Sie das Standort einstellen Fenster benutzen. (Ctrl; G). Beachten Sie, dass nun die Lokalzeit (OZ) und die Universalzeit (UZ) den gleichen Wert zeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kunnen ook andere silyleringsreagentia worden gebruikt, bijvoorbeeld bis(trimethylsilyl)trifluoracetamide + 1 % trimethylchloorsilaan, verdund met een gelijk volume watervrije pyridine.
Daneben gibt es auch andere Silylierungsreagenzien, z. B. bis-Trimethylsilyltrifluoracetamid + 1 % Trimethylchlorsilan, das mit gleichen Teilen wasserfreiem Pyridin gemischt werden muss.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een entiteit partij wordt bij een termijncontract is de reële waarde van het recht en van de verplichting veelal gelijk, zodat de nettowaarde van het termijncontract nihil is.
Wenn ein Unternehmen Vertragspartei bei einem Forward-Geschäft wird, haben das Recht und die Verpflichtung häufig den gleichen beizulegenden Zeitwert, so dass der beizulegende Nettozeitwert des Forward-Geschäfts Null ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een fonds na een vergunningsprocedure als ECF-fonds is erkend, krijgt het recht op publieke middelen tegen een rente gelijk aan of dicht bij de rente op een tienjarige staatslening.
Wenn ein Fonds in einem Autorisierungsverfahren als Eigenkapitalfonds anerkannt wurde, kann er öffentliche Gelder zum gleichen oder einem ähnlichen Zinssatz wie dem für zehnjährige Staatsanleihen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie zou met het oog op de doelmatigheid in een geharmoniseerd formaat moeten worden aangeboden en voor alle lidstaten inhoudelijk gelijk moeten zijn en door de nationale databanken middels moderne automatische uploadfaciliteiten moeten kunnen worden verzonden, zodat geen extra personele middelen nodig zijn om nationale gegevens in het centrale informatiepunt in te voeren.
Im Interesse der Effizienz sollten diese Informationen mit gleichen Angaben für alle Mitgliedstaaten in einem einheitlichen Format dargestellt und aus den nationalen Datenbanken mit modernen Übermittlungsverfahren automatisch übertragen werden können, damit kein zusätzliches Personal für die Einspeisung nationaler Daten in das einheitliche Informationsportal nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkgleiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van afronding is het mogelijk dat de impliciete bilaterale koersen die kunnen worden afgeleid uit de euroomrekeningskoersen niet altijd tot op het laatste ( zesde ) cijfer gelijk zijn aan de in dit Gezamenlijke Communiqué vermelde ,
Genau die gleiche Berechnungsmethode wird unter Berücksichtigung der Rundungsregeln zur Bestimmung der unwiderruflich festen Umrechnungskurse der Währungen der am Euro-Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten gegenüber dem Euro verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ecart tussen een rendement op een langlopende obligatie en het reële rendement op een geïndexeerde obligatie met dezelfde looptijd wordt algemeen de « break-even » inflatie genoemd , omdat met die inflatiegraad het verwachte rendement voor een belegger gelijk zal zijn , ongeacht of hij in een vastrentende nominale of een geïndexeerde obligatie belegt .
Die Differenz zwischen einer langfristigen Anleiherendite und der realen Rendite einer indexierten Anleihe mit derselben Laufzeit wird allgemein als „Breakeven-Inflationsrate » bezeichnet , da der Anleger bei dieser Inflationsrate die gleiche Rendite für die nominalverzinsliche und die indexierte Anleihe erwarten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : 100e verjaardag van het algemeen en gelijk stemrecht
Anlass der Ausgabe : 100 Jahre allgemeine und gleiche Wahlen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van het Comité en een gelijk aantal plaatsvervangers worden voor vijf jaar benoemd.
Die Mitglieder des Ausschusses und eine gleiche Anzahl von Stellvertretern werden für fünf Jahre ernannt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als bestanden alleen qua witruimtes van elkaar verschillen worden ze als gelijk beschouwd. Dit is alleen actief als volledige analyse is gekozen.
Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie gleiche Dateien behandelt werden. Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Equivalente coniciteit is gelijk aan de tangens van de kegelhoek van een wielstel waarvan de loopvlakken van de wielen een kogelprofiel hebben en waarvan de dwarsbeweging dezelfde veterloopgolflengte heeft als het gegeven wielstel op recht spoor en in bochten met een grote straal.
Die äquivalente Konizität ist der Tangens des Kegelwinkels eines Radsatzes mit kegelförmigen Rädern, deren Querbewegung die gleiche kinematische Wellenlänge wie der betrachtete Radsatz auf einer Geraden und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 305 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie stelt het aantal leden van het Comité vast en bepaalt dat een gelijk aantal plaatsvervangers door de Raad voor vijf jaar wordt benoemd overeenkomstig de voordrachten van de lidstaten.
Nach Artikel 305 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union werden die Mitglieder des Ausschusses sowie eine gleiche Anzahl von Stellvertretern gemäß den Vorschlägen der einzelnen Mitgliedstaaten vom Rat auf fünf Jahre ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk van de partijen benoemt een gelijk aantal leden in het coördinatiecomité, en nomineert één van de benoemde leden als hoofd van de delegatie.
Die Vertragsparteien entsenden die gleiche Anzahl von Mitgliedern in den Koordinierungsausschuss und ernennen eines ihrer Mitglieder zum Delegationsleiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gelijk aantal vervangende emissierechten te verlenen door op de partijtegoedrekening staande AAU’s die voor de lopende periode zijn verleend, om te zetten in emissierechten door het op het emissierecht betrekking hebbende element toe te voegen aan de unieke eenheidsidentificatiecode van elk van die AAU’s, die de in bijlage VI vermelde elementen omvat;
die gleiche Anzahl von Ersatzzertifikaten vergeben, indem sie für den laufenden Zeitraum vergebene AAU aus dem Konto der Vertragspartei in Zertifikate umwandeln. Dies geschieht durch Hinzufügung des Zertifikat-Bestandteils zur eindeutigen Einheitenkennung der jeweiligen AAU, die die in Anhang VI genannten Bestandteile umfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Men neemt een gelijk aantal bladeren van de buitenkant, bladeren uit de kern en bladeren van tussen de buitenkant en de kern van de verpakkingseenheid.
Es ist eine gleiche Anzahl von Randblättern, Innenblättern und Zwischenblättern zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkrichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wij vinden dat de Commissie in principe gelijk heeft, dat we namelijk langzaam moeten beginnen de financiële compensatiebetalingen aan te passen.
Wir teilen die Meinung, dass die Kommission im Ansatz dort auch richtig liegt, dass wir nämlich eine langsame Angleichung der finanziellen Ausgleichszahlungen auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU
Om die reden is de andere kant van de interne-marktmunt zo belangrijk en heeft het Europees Parlement absoluut gelijk dat de consistentieprocedure voor de melding van nationale marktanalyses uit hoofde van artikel 7 dient te worden versterkt, waarin het orgaan overigens ook zijn aandeel zal hebben.
Deshalb ist auch die andere Seite der Binnenmarktmedaille so wichtig, und deshalb ist es absolut richtig, dass das Europäische Parlament das auf Einheitlichkeit setzende Verfahren gemäß Artikel 7 zur Notifizierung nationaler Marktüberprüfungen, bei dem das Gremium übrigens auch eine Rolle spielen wird, erneut unterstreicht.
Korpustyp: EU
Ik zou tegen de heer Schwab, en ook tegen mevrouw Gebhardt, willen zeggen dat ze gelijk hadden om te wijzen op de rol van het Parlement in het verbeteren van deze richtlijn en om te bevestigen dat het Parlement alert zal zijn wat betreft de juiste tenuitvoerlegging ervan.
Herrn Schwab und auch Frau Gebhardt möchte ich sagen, dass es richtig ist, dass sie die Rolle des Parlaments bei der Verbesserung der Richtlinie hervorheben, und bestätigen, dass das Parlament bei der Gewährleistung ihrer korrekten Umsetzung wachsam sein wird.
Korpustyp: EU
Bij het beluisteren hoopte ik dat hij gelijk heeft.
Ich habe ihm zugehört und gehofft, daß das, was er sagt, richtig ist.
Korpustyp: EU
De trein bewijst het gelijk van de Europese Unie dat meer concurrentie je wakker en scherp houdt.
Die Schiene beweist, wie richtig die Europäische Union ist, denn mehr Wettbewerb macht wachsam und schlagkräftig.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer Heaton-Harris heeft voor een deel gelijk met zijn bewering van zojuist.
Frau Präsidentin! Was Herr Heaton-Harris soeben gesagt hat, ist zum Teil richtig.
Korpustyp: EU
Op dit punt heeft de heer Barroso gelijk, en heeft de heer Verhofstadt gelijk.
Herr Barroso und Herr Verhofstadt liegen, was das angeht, richtig.
Korpustyp: EU
Mijnheer Assis, u hebt volkomen gelijk als u zegt dat onze belangen moeten worden beschermd zonder protectionisme.
Herr Assis, es ist völlig richtig, dass wir unsere Interessen schützen müssen, ohne Protektionismus zu betreiben.
Korpustyp: EU
De commissie begrotingscontrole heeft volkomen gelijk met haar opmerkingen over de gevolgde procedure.
Der Haushaltsausschuß liegt mit seinen Bemerkungen zu Verfahren genau richtig.
Korpustyp: EU
Toen de heer Kamiński opmerkte dat het niet aan ons was om verkiezingen en partijen te beoordelen, had hij helemaal gelijk.
Wenn Herr Kaminski gesagt hat, eine Beurteilung der Wahlen und der Parteien steht uns nicht zu, so ist das völlig richtig.
Korpustyp: EU
gelijkgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle mensen zijn gelijk.
Alle Menschen sind gleich.
Korpustyp: Beispielsatz
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.
Korpustyp: Beispielsatz
--- De surpluspercentages toegepast op instrumenten op lijst 1 met invers-variabele rente zijn voor alle liquiditeitsklassen gelijk en zijn vermeld in kader 11 .
--- Die Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 1 sind für alle Liquiditätsklassen gleich ( siehe Kasten 11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De op 30 juli 2004 vereiste margestorting ( EUR 1 178 398 ) is daarbij precies gelijk aan die in het bovenstaande voorbeeld van het stelsel waarbij aan afzonderlijke transacties afzonderlijke activa worden toegewezen .
Der Margenausgleich in Höhe von 1 178 398 EUR am 30 . Juli 2004 ist in diesem Beispiel gleich hoch wie beim Kennzeichnungsverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De surpluspercentages toegepast op alle verhandelbare schuldbewijzen met inversvariabele rente in categorieën I tot en met IV zijn gelijk en worden vermeld in tabel 8 .
--- Die Bewertungsabschläge für marktfähige Inverse Floater der Liquidi tätsklassen I bis IV sind gleich ( siehe Tabelle 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De op 30 juli 2004 vereiste margestorting ( EUR 1 178 398 ) is daarbij precies gelijk zijn aan die in het bovenstaande voorbeeld van het stelsel waarbij aan afzonderlijke transacties afzonderlijke activa worden toegewezen .
Der Margenausgleich in Höhe von 1 178 398 Euros am 30 . Juli 2004 ist in diesem Beispiel gleich hoch wie beim Kennzeichnungsverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en ( ii ) on gevraagde ratings , met gegevens inzake welk deel van die ongevraagde ratings hoger , gelijk of lager uitvielen dan de door het benoemde ratingbureau afgegeven betrokken ratings , welk bureau werd be noemd door een beoordeelde entiteit of een geli eerde derde ."
und ii ) unbeauftragte Ra tings zusammen mit Daten , die den Anteil dieser unbeauftragten Ratings zeigen , die höher , gleich oder niedriger waren als die betreffenden , von den bewerteten Unternehmen oder einem mit die sem verbundenen Dritten bestellten Ratingagentu ren ausgestellten Ratings .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M6 De beleenbaarheidscriteria voor de twee categorieën activa zijn voor het gehele eurogebied gelijk en worden in paragraaf 6.2 toege licht ( 3 ) . ◄ Zij worden in paragraaf 6.2 uiteengezet .
►M6 Die Zulassungskriterien für die beiden Arten von Sicherheiten sind im gesamten Euro-Währungsgebiet gleich und werden in Abschnitt 6.2 aufgeführt ( 3 ) ◄ und werden in Abschnitt 6.2 . ausgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ] is gelijk aan vorderingenoverschot (+) / vorderingentekort (--) ( B. 9 ) van S. 13 .
1 ] ist gleich dem Finanzierungssaldo ( B. 9 ) von S. 13 .
Antidumpingrechten worden ingesteld om voor een gelijkspeelveld tussen verschillende marktspelers te zorgen.
Die Maßnahmen sollen dafür sorgen, gleicheWettbewerbsbedingungen für die einzelnen Marktteilnehmer zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient de Europese Unie erop toe te zien dat er een gelijkspeelveld ontstaat voor autochtone producten en producten uit derde landen.
Darüber hinaus muss die Union für gleicheWettbewerbsbedingungen für lokal hergestellte Erzeugnisse und Produkte aus Drittländern sorgen.
Korpustyp: EU
Dit is de beste garantie op een gelijkspeelveld voor al onze luchtvaartmaatschappijen.
Dies ist die beste Garantie für gleicheWettbewerbsbedingungen für all unsere Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor een 'gelijkspeelveld', voor eerlijke concurrentie en toekomstige levensvatbaarheid van de Europese landbouw.
Wir müssen auch gleicheWettbewerbsbedingungen, einen fairen Wettbewerb und die künftige Rentabilität der europäischen Landwirtschaft sicherstellen.
Korpustyp: EU
Dergelijke regelingen kunnen een belangrijke vraagstimulans vormen voor de auto-industrie op communautair niveau en zouden ook een gelijkspeelveld waarborgen binnen de interne markt.
Solche Programme können der Automobilindustrie einen wichtigen Nachfrageimpuls auf Gemeinschaftsebene verleihen und sollten zudem für gleicheWettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt sorgen.
Korpustyp: EU
Er zal ook een paspoort voor derde landen worden ingevoerd om internationaal een gelijkspeelveld te handhaven, volgens het beginsel van dezelfde rechten en dezelfde verplichtingen.
Ein Pass für Drittländer wird auch eingeführt, um international gleicheWettbewerbsbedingungen zu bewahren, unter Beachtung des Grundsatzes "gleiche Rechte, gleiche Pflichten".
Korpustyp: EU
Hoe wil de Commissie een gelijkspeelveld garanderen voor onze financiële instellingen van verschillende maten en groottes op de wereldmarkt?
Wie will die Kommission gleicheWettbewerbsbedingungen für unsere Finanzinstitute aller Gesellschaftsformen und Größen auf dem Weltmarkt sicherstellen?
Korpustyp: EU
Laten we dus besluiten dat er een einde moet komen aan deze overgangsregeling om zo snel mogelijk een gelijkspeelveld tot stand te kunnen brengen.
Wir sollten daher alle zustimmen, dass die Übergangsregelung aufgehoben werden muss und dass gleicheWettbewerbsbedingungen baldmöglichst gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
WENSEND een gelijkspeelveld voor luchtvaartmaatschappijen tot stand te brengen, waardoor hun luchtvaartmaatschappijen billijke en gelijke kansen genieten om de overeengekomen diensten te verlenen;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, gleicheWettbewerbsbedingungen für Luftfahrtunternehmen zu gewährleisten und ihren Luftfahrtunternehmen faire und gleiche Chancen zur Erbringung vereinbarter Luftverkehrsdienste einzuräumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een coherente en gecoördineerde benadering van de vergoeding voor injecties van overheidsmiddelen en van de overige voorwaarden die aan herkapitalisatiemaatregelen worden verbonden, is van onmisbaar belang om een gelijkspeelveld in stand te houden.
Ein kohärentes und abgestimmtes Vorgehen bei der Festlegung der Vergütung und der übrigen Rekapitalisierungsvoraussetzungen ist unverzichtbar, um gleicheWettbewerbsbedingungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijk speelveldgleiche Ausgangsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige landen werd dit al verplicht gesteld, en het wordt nu tijd om één lijn te trekken en een gelijkspeelveld te creëren.
Dies ist in einigen Ländern bereits Pflicht, und es wird Zeit, dass wir unseren Kurs entsprechend anpassen und gleicheAusgangsbedingungen für alle schaffen.
Korpustyp: EU
Dit zou tevens zorgen voor een gelijkspeelveld en tegelijkertijd de nalevingskosten voor de bedrijven omlaag brengen.
Dadurch würden gleicheAusgangsbedingungen geschaffen und gleichzeitig die Befolgungskosten für die Unternehmen verringert.
Korpustyp: EU
Het betekent echter wel wetgeving om grensoverschrijdende bedrijfsvoering te faciliteren en een gelijkspeelveld te creëren waar investeringen gebaseerd zijn op onvervalste economische voordelen.
Es bedeutet jedoch auch Rechtsetzung zur Erleichterung grenzübergreifender Geschäfte, um gleicheAusgangsbedingungen für Investitionen auf der Grundlage unverzerrter wirtschaftlicher Vorteile zu schaffen.
Korpustyp: EU
In het actieplan inzake staatssteun is sprake van de noodzaak een gelijkspeelveld in stand te houden voor alle ondernemingen die op de interne markt actief zijn.
Im Aktionsplan für staatliche Beihilfen heißt es, dass wir gleicheAusgangsbedingungen für alle Unternehmen schaffen müssen, die im Binnenmarkt tätig sind.
Korpustyp: EU
We kunnen niet verwachten dat de voorschriften van het gemeenschappelijk visserijbeleid worden nageleefd als er geen gelijkspeelveld in de gehele Europese Unie wordt gecreëerd voor alle vissers.
Wir können die Einhaltung der Rechtsvorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht erreichen, wenn wir nicht für alle Fischer überall in der Europäischen Union gleicheAusgangsbedingungen schaffen.
Korpustyp: EU
zorgen voor een gelijkspeelveld tussen openbare en particuliere kredietinstellingen, door aan de particuliere instellingen hetzelfde voordeel toe te kennen van de fiscale neutraliteit van de bij omzetting van rechtspersoon gerealiseerde vermogenswinst, voordeel dat voordien alleen voor de openbare kredietinstellingen gold.
Zwischen öffentlich-rechtlichen und privaten Kreditinstituten sollen gleicheAusgangsbedingungen geschaffen werden, wobei den privaten das gleiche Privileg der Steuerneutralität der nach gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen realisierten Veräußerungsgewinne zuerkannt werden soll, das zuvor lediglich den öffentliche Kreditinstituten zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke minimumcriteria met het oog op de continuïteit van de gaslevering moeten een gelijkspeelveld voor die continuïteit waarborgen, terwijl tegelijkertijd ook rekening wordt gehouden met specifieke nationale of regionale omstandigheden, en moeten een krachtige aansporing leveren om de vereiste infrastructuur aan te leggen en de voorbereiding op crisissituaties te verbeteren.
Gemeinsame Mindestkriterien für eine sichere Erdgasversorgung sollten unter Berücksichtigung der nationalen bzw. regionalen Gegebenheiten gleicheAusgangsbedingungen für die Erdgasversorgungssicherheit gewährleisten und klare Anreize dafür geben, die notwendige Infrastruktur aufzubauen und den Grad der Vorbereitung auf den Krisenfall zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de Commissie van 10 januari 2007„Een energiebeleid voor Europa” is benadrukt hoe belangrijk het is de interne markt voor elektriciteit te voltooien en een gelijkspeelveld voor alle elektriciteitsbedrijven uit de Gemeenschap tot stand te brengen.
In der Mitteilung der Kommission vom 10. Januar 2007 mit dem Titel „Eine Energiepolitik für Europa“ wurde dargelegt, wie wichtig es ist, den Elektrizitätsbinnenmarkt zu vollenden und für alle Elektrizitätsunternehmen in der Gemeinschaft gleicheAusgangsbedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 92 van de controleverordening voorziet in de vaststelling van een puntensysteem voor ernstige inbreuken, dat tot doel heeft de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid en een gelijkspeelveld in alle EU-wateren te garanderen.
(24) Artikel 92 der Kontrollverordnung enthält ein Punktesystem für schwere Verstöße mit dem Ziel, die Einhaltungen der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik und gleicheAusgangsbedingungen in allen EU-Gewässern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er ook van overtuigd dat Europese normalisatie bijdraagt tot het scheppen van een gelijkspeelveld voor alle marktdeelnemers, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen (kmo's) en microbedrijfjes, die zo belangrijk zijn voor de dynamiek van de Europese economie.
Ich denke außerdem, dass die europäische Normung dabei hilft, gleicheAusgangsbedingungen für sämtliche Marktteilnehmer zu schaffen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, die einen wesentlichen Beitrag zur Dynamik der europäischen Wirtschaft leisten.
Een uiteenlopende interpretatie van de verordening door de nationale controle-instanties belemmert gelijkeconcurrentievoorwaarden in de Europese Unie.
Eine nicht einheitliche Auslegung der Verordnung durch die einzelstaatlichen Kontrollbehörden verhindert gleicheWettbewerbsbedingungen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Wij wensen loyale handel, met andere woorden gelijkeconcurrentievoorwaarden voor iedereen.
Wir möchten einen für alle fairen Handel, das heißt gleicheWettbewerbsbedingungen.
Korpustyp: EU
Het is dan echter wél van belang dat er echte gelijkeconcurrentievoorwaarden ontstaan.
Vor diesem Hintergrund ist es jedoch entscheidend, wirklich gleicheWettbewerbsbedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet de Commissie op internationaal vlak de normen handhaven en gelijkeconcurrentievoorwaarden bevorderen.
Natürlich hat die Kommission international die Aufgabe, die Standards durchzusetzen und dazu beizutragen, dass gleicheWettbewerbsbedingungen herrschen.
Korpustyp: EU
Zweden is daar een voorbeeld van. Niemand kan zeggen dat we morgen een pakket aannemen waarin gelijkeconcurrentievoorwaarden staan.
Da kann doch keiner davon sprechen, dass wir morgen ein Paket verabschieden, wo es gleicheWettbewerbsbedingungen gibt.
Korpustyp: EU
Het is van belang om ervoor te zorgen dat nieuwe lidstaten met ingang van 2014 gelijkeconcurrentievoorwaarden en kansen hebben.
Es ist wichtig, für die neuen Mitgliedstaaten ab 2014 gleicheWettbewerbsbedingungen und gleiche Chancen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Wij moeten maatregelen nemen op communautair niveau, opdat wij gemeenschappelijke veiligheidsvoorschriften krijgen en tegelijkertijd de communautaire havens gelijkeconcurrentievoorwaarden kunnen garanderen.
Wir müssen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene einleiten, um einerseits allgemein anerkannte Sicherheitsvorschriften und andererseits gleicheWettbewerbsbedingungen zwischen den Gemeinschaftshäfen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dat heeft niets te maken met handelsbeperkingen, want gelijkeconcurrentievoorwaarden zijn juist de belangrijkste vereiste voor een eerlijke wereldhandel.
Das hat nichts mit Handelsbeschränkungen zu tun, sondern ganz im Gegenteil, gleicheWettbewerbsbedingungen sind die entscheidende Voraussetzung für einen fairen Welthandel.
Korpustyp: EU
Alleen volledige harmonisatie garandeert gelijkeconcurrentievoorwaarden tussen de instellingen en biedt de consument vertrouwen in diensten die vanuit andere lidstaten worden aangeboden.
Nur eine vollständige Harmonisierung garantiert gleicheWettbewerbsbedingungen zwischen den Einrichtungen und lässt den Verbraucher Vertrauen in Dienstleistungen haben, die von anderen Mitgliedstaaten aus angeboten werden.
Korpustyp: EU
Dat geldt zeer zeker voor het bedrijfsleven en het is zaak een interne markt te creëren waarin gelijkeconcurrentievoorwaarden gelden.
Für die Wirtschaft trifft dies zweifellos zu, und es ist wichtig, einen Binnenmarkt zu schaffen, in dem gleicheWettbewerbsbedingungen herrschen.
Europa kan inzake maatschappelijke verantwoordelijkheid een voortrekkersrol spelen door een beleid te ontwikkelen dat standaarden creëert, standaarden handhaaft en gelijkeconcurrentievoorwaarden waarborgt.
Europa kann bei der sozialen Verantwortung eine Vorreiterrolle übernehmen, indem es eine Politik konzipiert, die Standards schafft und anwendet und dabei gleicheAusgangsbedingungen gewährleistet.
Korpustyp: EU
We moeten gelijkeconcurrentievoorwaarden hebben in de hele Europese Unie.
Wir brauchen EU-weit gleicheAusgangsbedingungen.
Korpustyp: EU
Ik ben het grondig met u eens dat we op dit gebied gelijkeconcurrentievoorwaarden nodig hebben voor ondernemingen binnen de EU en producenten in derde landen.
Ich teile auf jeden Fall Ihre Ansicht, dass wir in diesem Bereich gleicheAusgangsbedingungen für die EU-Industrie und die Produzenten in Drittstaaten brauchen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk partnerschap moet gebaseerd zijn op wederkerigheid, transparantie, non-discriminatie en competitiviteit, inclusief gelijkeconcurrentievoorwaarden voor "upstream" en "downstream"investeringen.
Eine solche Partnerschaft muss sich auf Gegenseitigkeit, Transparenz, Nichtdiskriminierung und Öffnung für den Wettbewerb stützen, wozu auch gleicheAusgangsbedingungen für Investitionen im vor- und nachgelagerten Bereich zählen.
Korpustyp: EU
Op 19 mei 2008 hebben de genoemde organisaties, met het oog op het bevorderen van wereldwijde gelijkeconcurrentievoorwaarden voor de maritieme sector, een overeenkomst betreffende het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 gesloten (hierna „de overeenkomst” genoemd).
Am 19. Mai 2008 haben die besagten Organisationen eine Vereinbarung über das Seearbeitsübereinkommen 2006 (nachstehend die „Vereinbarung“ genannt) geschlossen, um weltweit gleicheAusgangsbedingungen in der gesamten Seeverkehrswirtschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissie van plan om, ter voorbereiding van een evaluatie in 2005, een onderzoek uit te voeren onder de vijfentwintig lidstaten om vast te stellen wat de bestaande praktijken zijn en ervoor te zorgen dat er na 2005 gelijkeconcurrentievoorwaarden gelden?
Wird die Kommission im Vorfeld der für 2005 geplanten Revision eine Erhebung in den 25 Mitgliedstaaten durchführen, um die in den einzelnen Ländern übliche Praxis zu ermitteln und zu gewährleisten, dass nach 2005 gleicheAusgangsbedingungen geschaffen werden?
Korpustyp: EU
De Commissie kan deze amendementen niet aanvaarden, omdat zij haaks staan op onze pogingen voor alle vervoersondernemers (wegverkeer, binnenvaart of luchtvervoer) gelijkeconcurrentievoorwaarden te scheppen.
Die Kommission kann sie nicht akzeptieren, weil das unseren Bemühungen widerspricht, gleicheAusgangsbedingungen für alle Verkehrsbetreiber, sei es im Straßen- und Flugverkehr oder in der Binnenschifffahrt, zu schaffen.
Dat dit gelukt is, ondanks de aanhoudende invoer met dumping, bewijst dat de bedrijfstak levensvatbaar is en winstgevend zou kunnen zijn als op de markt van de Gemeenschap gelijkeconcurrentievoorwaarden zouden worden hersteld.
Das geschah bei fortgesetzter Präsenz gedumpter Einfuhren und zeigt, dass der Wirtschaftszweig lebensfähig ist und Gewinne erzielen kann, wenn wieder faireWettbewerbsbedingungen auf dem Gemeinschaftsmarkt hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard streeft de Commissie op verschillende manieren naar gelijkeconcurrentievoorwaarden tussen de diverse manieren van vervoer, maar uit praktische overwegingen kan dat niet betekenen dat je voor de ene sector wetgeving moet maken, alleen omdat een andere vervoersmodus onderhevig is geworden aan een wet die nieuwe verplichtingen oplegt.
Natürlich ist die Kommission bestrebt, faireWettbewerbsbedingungen für alle Verkehrsmittel zu schaffen und setzt dazu eine Reihe von Mitteln ein. Dies kann jedoch nicht bedeuten, daß man nur deshalb Gesetze in einem bestimmten Bereich erläßt, weil ein anderes Transportmittel einem neuen Gesetz unterliegt, das neue Verpflichtungen mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Tot slot merkt Nederland op dat de subsidie die het voornemens is te verlenen, slechts bedoeld is ter compensatie van de nadelige ligging van de Eemshaven en om Holland Malt gelijkeconcurrentievoorwaarden te bieden (zonder subsidie zou een vergelijkbare investering in een mouterij in de diepzeehaven van Terneuzen hebben plaatsgevonden).
Schließlich sei diese Beihilfe dazu bestimmt, den Standortnachteil von Eemshaven auszugleichen und Holland Malt faireWettbewerbsbedingungen zu bieten (ohne Beihilfe wäre eine vergleichbare Investition in eine Mälzerei im Tiefseehafen Terneuzen erfolgt).
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijke behandelingGleichbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede: formele gelijkebehandeling garandeert niet automatisch feitelijk gelijke rechten voor vrouwen.
Zweitens: eine formale Gleichbehandlung garantiert nicht automatisch eine faktische Gleichberechtigung für die Frauen.
Korpustyp: EU
Jullie wilden gelijkebehandeling.
Sie beide wollten Gleichbehandlung.
Korpustyp: Untertitel
Ten vierde zijn twee beginselen van belang ter ondersteuning van de omschakeling naar de euro : de beginselen van gelijkebehandeling en vergemakkelijking .
Viertens werden zwei Leitprinzipien für die Einführung des Euro als wichtig angesehen , nämlich der Grundsatz der Gleichbehandlung und der Grundsatz der Erleichterung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat verstaat u onder gelijkebehandeling tussen de geslachten?
Was genau verstehen Sie unter Gleichbehandlung?
Korpustyp: Untertitel
Brussel moet een gelijkebehandeling waarborgen, ongeacht de achtergrond van een fusie.
Brüssel muss Gleichbehandlung gewährleisten, ganz gleich, wie der Hintergrund einer Fusion aussehen mag.
Korpustyp: EU
Dan is er misschien niet in theorie, maar wel in de praktijk sprake van een gelijkebehandeling.
Dann werden wir in der Praxis Gleichbehandlung haben, auch wenn wir sie in der Theorie nicht haben.
Korpustyp: EU
De absolute regel van gelijkebehandeling van de lidstaten verbiedt dit eenvoudigweg.
Die absolute Regel der Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten verbietet dies schlicht und einfach.
Korpustyp: EU
Daarom moet de toepassing van het beginsel van gelijkebehandeling dienovereenkomstig worden beperkt.
Es ist daher notwendig, die Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung entsprechend einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkebehandeling van mannen en vrouwen inzake arbeid en beroep kan niet beperkt worden tot wettelijke maatregelen.
Die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen kann sich nicht auf gesetzgeberische Maßnahmen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit kunt u al concluderen dat ook vaders en mannen nu worden betrokken bij de wetgeving inzake de gelijkebehandeling van mannen en vrouwen.
Aus dem Gesagten können sie bereits ersehen, dass künftig auch Väter und Männer unter die Rechtsetzung zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen fallen.
Korpustyp: EU
gelijk hebbenRecht haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herbert Bösch heeft volledig gelijk wanneer hij over de inzet van ervaren douaniers spreekt.
Herbert Bösch hat völlig Recht, wenn er davon spricht, erfahrene Zollbeamte einzusetzen.
Korpustyp: EU
Harry hadgelijk. Hij had altijd gelijk.
Harry hatteRecht, er hat immer Recht.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, Olle Schmidt heeft volkomen gelijk.
Herr Präsident! Herr Olle Schmidt hat völlig Recht.
Korpustyp: EU
Baltar heeftgelijk dat dit allemaal zo gelegen komt.
Baltar hatRecht, wie bequem das alles ist.
Korpustyp: Untertitel
Nelson Mandela hadgelijk toen hij zei dat het leiderschap van Zimbabwe een totale mislukking is.
Nelson Mandela hatteRecht, als er sagte, die Führungsspitze in Simbabwe habe tragisch versagt.
Korpustyp: EU
Garcia, je hebtgelijk... dit is vreemd.
Garcia, du hastRecht, das ist seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte hebt u gelijk met betrekking tot gendervraagstukken.
In der Frage des Gender-Mainstreaming schließlich haben Sie Recht.
Korpustyp: EU
Bender is een eikel, maar hij heeftgelijk.
Bender ist ein Arsch, aber er hatRecht.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, jammer genoeg heeft de rapporteur gelijk.
Herr Präsident, leider hat der Berichterstatter Recht.
Korpustyp: EU
Howard heeftgelijk, dat zal nooit werken.
Howard hatRecht, das wird nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
gelijk hebbenrecht haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Schulz heeftgelijk: Israël moet tegen zichzelf beschermd worden!
Martin Schulz hatrecht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
Korpustyp: EU
Peña hadgelijk. Achter de wolken schijnt de zon.
Peña hatterecht, es gab einen Silberstreifen am Horizont.
Korpustyp: Untertitel
De heer Delors hadgelijk toen hij de wereldeconomie vergeleek met een casino.
Präsident Delors hatterecht, als er die Weltwirtschaft mit einem Kasino verglich.
Korpustyp: EU
Ted heeftgelijk, het is een dunne lijn.
Ted hatrecht, es gibt eine feine Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Ja, waarde collega, u hebt volkomen gelijk.
Ja, lieber Kollege, Sie haben absolut recht.
Korpustyp: EU
Jason hadgelijk. Hij had gelijk over jullie.
Jason hatterecht... absolut recht über euch Typen.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, de heer Ephremidis had geen gelijk.
Herr Präsident, Herr Ephremidis hatte nicht recht.
Korpustyp: EU
Han heeftgelijk, je kan toch nog wel een paar minuten blijven?
Han hatrecht. Du darfst nicht gehen. Bleib noch kurz hier.
Korpustyp: Untertitel
Kanselier Kohl en de Franse president hebbengelijk dat de Commissie zich met te veel zaken bemoeit.
Helmut Kohl und der französische Präsident habenrecht damit, daß sich die Kommission in zuviel einmischt.
Korpustyp: EU
Edward hadgelijk: ik had niet moeten komen.
Edward hatterecht, ich hätte nicht kommen sollen.
Korpustyp: Untertitel
gelijke toegangGleichberechtigung beim Zugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
acties ter bevordering van gelijketoegang en gelijke behandeling bij de contacten van deze personen met overheidsinstellingen.
Maßnahmen zur Förderung der Gleichberechtigung sowohl beimZugang solcher Personen zu öffentlichen Einrichtungen als auch bei den Ergebnissen des Umgangs solcher Personen mit öffentlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijk loonLohngleichheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben een Europees werkgelegenheidspact geëist voor meer en betere arbeidsplaatsen, voor gelijkelonen, voor meer rechten voor werknemers en betere arbeidsomstandigheden.
Ein Europäischer Beschäftigungspakt für mehr und bessere Arbeitsplätze, für Lohngleichheit, für die Stärkung von Arbeitnehmern und verbesserte Arbeitsbedingungen wurde gefordert.
Korpustyp: EU
Het principe van gelijkloon voor mannen en vrouwen is nu zowel in de Verdragen als in de nationale wetgevingen vastgelegd.
Sowohl der Vertrag als auch die nun bestehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften verpflichten zu dem Prinzip der Lohngleichheit zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog iets zegen over gelijkloon.
Noch ein Wort zur Lohngleichheit.
Korpustyp: EU
Ik verzoek dat de deelname van vrouwen in economische en politieke besluitvormingsorganen actief wordt bevorderd en dat de wetgeving inzake gendergelijkheid, met inbegrip van het beginsel van gelijkloon, snel wordt uitgevoerd.
Ich fordere eine aktivere Förderung der Beteiligung von Frauen in wirtschaftlichen und politischen Entscheidungsgremien und eine rasche Durchsetzung des Gleichstellungsgesetzes, einschließlich des Grundsatzes der Lohngleichheit.
Korpustyp: EU
Sinds 1975 hebben wij inderdaad met behulp van zes richtlijnen voor gelijkloon en gelijke behandeling van mannen en vrouwen een stevige rechtsgrondslag kunnen vaststellen, die ruim geïnterpreteerd is door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Richtig ist, daß seit 1975 sechs Richtlinien zur Lohngleichheit und Gleichbehandlung von Frauen und Männern die Errichtung einer soliden Rechtsbasis bewirkten, die vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften auch großzügig ausgelegt wurde.
Korpustyp: EU
gelijke veiligheidgleiche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe behoort evenzeer de veiligheid van alle landen in de regio: de gelijkeveiligheid van alle landen moet op internationaal niveau worden gewaarborgd.
Dazu gehört auch die Sicherheit aller Staaten in der Region: gleicheSicherheit für alle unter internationaler Garantie.
Korpustyp: EU
De basisdoelstellingen van de onderhavige aanbeveling zijn de verhoging van de veiligheid van het wegverkeer, een minimumnorm voor gezondheid en veiligheid van werknemers en gelijke mededingingsvoorwaarden met andere vervoerders.
Die grundlegenden Ziele vorliegender Empfehlung sind die Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit, die Gewährleistung eines Mindeststandards für Gesundheit und Sicherheit der Beschäftigten sowie gleiche Wettbewerbsbedingungen mit anderen Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU
Het is wenselijk te komen tot een eenvormige en consequente toepassing van controles in de hele Europese Unie om de communautaire en internationale veiligheid te bevorderen en gelijke spelregels te creëren voor EU-exporteurs.
Eine EU-weit einheitliche und kohärente Durchführung der Kontrollen ist wünschenswert, um die europäische und internationale Sicherheit zu verbessern und gleiche Wettbewerbsbedingungen für EU-Ausführer zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lukt het ons op bepaalde politieke terreinen tot harmonisatie te komen en gelijke voorwaarden te creëren, dan verhoogt dat in ieder geval de sociale standaard, dan verhoogt dat altijd de veiligheid en dan leidt dat ook altijd tot eerlijker onderlinge concurrentie.
Wenn es uns gelingt, bestimmte politische Bereiche zu harmonisieren und gleiche Voraussetzungen zu schaffen, dann erhöht das auf alle Fälle immer die Sozialstandards, dann erhöht das immer die Sicherheit, und dann führt das auch immer zu fairerem Wettbewerb untereinander.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme wil ik het belang onderstrepen van de vervoerssector en het gelijke recht van elke vervoersvorm om radiofrequenties te gebruiken voor operationele doeleinden en bovenal om de veiligheid van passagiers te garanderen.
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich die Bedeutung des Verkehrssektors und das gleiche Recht jeder Verkehrsart auf die Nutzung der Frequenzen zu operationellen Zwecken und vor allem zur Gewährleistung der Sicherheit der Reisenden hervorheben.
Korpustyp: EU
Het principe dat nu in alle lidstaten ook langere bussen mogen rijden, met een maximumlengte van vijftien meter en die tevens moeten voldoen aan gelijke normen wat betreft veiligheid en gewicht, juicht de ELDR-fractie toe.
Das ist zu begrüßen und wird auch von meiner Fraktion unterstützt. Die Fraktion der ELDR befürwortet das Prinzip, dass jetzt in allen Mitgliedstaaten auch längere Busse fahren dürfen, mit einer Höchstlänge von 15 m, die auch im Hinblick auf Sicherheit und Gewicht gleiche Normen erfüllen müssen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement het met mij eens is dat Groot-Brittannië in Europa vooroploopt, vooral met het waarborgen van gelijke concurrentievoorwaarden door de afschaffing van de overheidssteun, maar ook wat betreft het verplicht aanbrengen van veiligheidsgordels in touringcars en minibusjes en de veiligheid op zee.
Ich hoffe, das Haus stimmt mit mir darin überein, daß Großbritannien in Europa den Vorreiter spielt, nicht zuletzt dadurch, daß es durch den Entzug staatlicher Hilfen eine gleiche Ausgangsbasis schafft, sondern auch beim Einbau von Sicherheitsgurten in Omnibussen und Kleinbussen und bei der Sicherheit auf See.
Korpustyp: EU
gelijke zekerheidgleiche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was zo voor de toepassing van artikel 119 inzake gelijke beloning, voor gelijke behandeling op het gebied van de sociale zekerheid, voor de aanpassing van de bewijslast enzovoort.
Das war der Fall bei der Anwendung von Artikel 19 über das gleiche Entgelt, bei der Gleichbehandlung in der sozialen Sicherheit, bei der Umkehrung der Beweislast und so weiter.
Korpustyp: EU
Wat allereerst geregeld moet worden, zijn zekerheid en bescherming voor de consumenten en gelijke kansen voor iedereen om in de informatiemaatschappij aan de nieuwe technologie deel te nemen.
Was vor allem geregelt werden muß, ist die Sicherheit und der Schutz der Verbraucher, sowie gleiche Voraussetzungen, in der Informationsgesellschaft an der neuen Technik teilzunehmen.
Korpustyp: EU
We moeten gelijkheid echter ook op andere manieren bevorderen, door aan te dringen op gelijke beloning, gelijke toegang tot verantwoordelijke posities en gelijke rechten op pensioen en sociale zekerheid.
Es sei außerdem betont, dass wir gleichzeitig gleiche Bezahlung, gleichen Zugang zu Führungspositionen und zudem die Individualisierung der Ansprüche bei Pensions- und Rentensystemen und Systemen der sozialen Sicherheit anstreben müssen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de sociale en economische rechten van de vrouwen in alle visserijsectoren verzekeren en deze ondersteunen. Ik denk aan gelijke lonen, pensioenrechten, sociale zekerheid en toegang tot gezondheidszorg.
Unsere Aufgabe besteht darin, die sozialen und wirtschaftlichen Rechte von Frauen in allen Bereichen der Fischereiindustrie zu unterstützen und zu gewährleisten, wie gleiche Bezahlung, Rentenansprüche, soziale Sicherheit und Zugang zu öffentlichen Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het gewoon heel simpel zo is dat je kunt constateren dat het op dit terrein nodig is een interne markt en gelijke mededingingsvoorwaarden te garanderen en ervoor te zorgen dat die niet worden verstoord, en dat er simpelweg, opdat ondernemingen in de Europese Unie kunnen opereren, eenvoud en zekerheid moeten worden geboden.
Meines Erachtens ist es schlichtweg erforderlich, auf diesem Gebiet einen Binnenmarkt und gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten und dafür zu sorgen, dass diese nicht verzerrt werden, und den Unternehmen Einfachheit und Sicherheit zu bieten, damit sie in der Europäischen Union tätig werden können.
Korpustyp: EU
gelijke kansenChancengleichheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bieden van gelijkekansen op ontwikkeling is een belangrijke taak.
Chancengleichheit in der Entwicklung zu gewährleisten, ist eine bedeutende Aufgabe.
Korpustyp: EU
-Als ze op gelijkekansen hamert, waarom gaan haar kinderen dan naar 'n privéschool?
Dunbars Kernthema ist die Chancengleichheit? Warum schickt sie dann ihre eigenen Kinder in eine Privatschule?
Korpustyp: Untertitel
Er was veel lof voor de vierde pijler, de gelijkekansen.
Der vierte Pfeiler - die Chancengleichheit - ist hier sehr gelobt worden.
Korpustyp: EU
Overdracht in de lucht... betekent dat het een gelijkekansen moordenaar is.
Durch die Luftübertragung schafft es die Chancengleichheit alle zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Ook moet de kwestie van gelijkekansen voor vrouwen in de nieuwe ontwerp-grondwet worden opgenomen.
Ebenso gilt es, die Chancengleichheit der Frauen im Entwurf der neuen Verfassung zu verankern.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend is geen zinnig mens tegenstander van gelijkekansen voor mannen en vrouwen.
Selbstverständlich ist kein vernünftig denkender Mensch Gegner der Chancengleichheit für Frauen und Männer.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, het Europees Parlement heeft tot dusver altijd zeer sterk gehecht aan het basisprincipe van gelijkekansen.
Herr Präsident! Bis jetzt hat das Europäische Parlament stets sehr großen Wert auf das Grundprinzip der Chancengleichheit gelegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het streven naar gelijkekansen voor vrouwen neemt in de communautaire beleidsacties altijd een prioritaire plaats in.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Chancengleichheit der Frau ist eine ständige und dauerhafte Priorität in den Aktionen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Het gaat om de eis van gelijkekansen, burgerschap en democratie.
Das ist ein Gebot der Chancengleichheit, der Bürgerrechte und der Demokratie.
Korpustyp: EU
Dat moet ook zo blijven om vrije toegang, gelijkekansen en kwaliteit te garanderen.
Das muss auch so bleiben, um freie Zugänglichkeit, Chancengleichheit und Qualität zu sichern.
Korpustyp: EU
gelijke representativiteitÄqui-Repräsentativität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lijst van producten wordt zo opgesteld dat het hoogst haalbare niveau van gelijkerepresentativiteit wordt bereikt. Bijgevolg moet ieder land voor iedere elementaire post de prijs van ten minste een representatief product bepalen waarvan de prijs in ten minste een ander land wordt bepaald.
Die Liste der Artikel wird so abgefasst, dass der jeweils höchstmögliche Grad an Äqui-Repräsentativität erreicht werden kann, d. h. jeder Mitgliedstaat muss für jede Einzelposition mindestens den Preis eines repräsentativen Artikels erheben, und der Preis dieses repräsentativen Artikels muss in mindestens einem weiteren Mitgliedstaat erhoben werden.
De Commissie verheugt zich over de goedkeuring van haar voorstel door de Commissie vervoer en toerisme, alsmede over de amendementen van het Parlement die verband houden met de regelingen voor schuldsanering, de internalisering van de externe kosten, de gelijkefiscalebehandeling van alle vervoerssectoren en de vaststelling van gemeenschappelijke voorschriften inzake gebruiksbelastingen op infrastructuren.
Die Kommission ist besonders erfreut, daß der Verkehrsausschuß des Parlaments den Vorschlag der Kommission mit bestimmten Änderungen billigt. Die vorgeschlagenen Änderungen betreffen den Schuldenabbau, die Internalisierung der externen Kosten, die steuerlicheGleichbehandlung aller Verkehrsträger und die Festlegung gemeinsamer Regeln für die Entgelte für die Nutzung der Infrastruktur.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelijk
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hartstikke gelijk.
Wir brauchen einige Tage bis Knoxville.
Korpustyp: Untertitel
Ja, je hebt gelijk. Je hebt gelijk.
Ja, aber dennoch keine gleichgestellten Gorillas.
Korpustyp: Untertitel
- Het is gelijk, het is gelijk.
- Das ist ein Untenschieden.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik gelijk of heb ik gelijk?
Du musst das Gefühl kennen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt groot gelijk.
- Das kann ich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt gelijk.
Ja, das sollte ich.
Korpustyp: Untertitel
Geef me niet gelijk.
Stimmen Sie mir nicht zu, Spock.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je hebt gelijk.
Nein, das ist verständlich.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, je hebt gelijk.
Tut mir Leid, Joey, entschuldige bitte.
Korpustyp: Untertitel
Je speelt altijd gelijk.
Es endet immer unentschieden.
Korpustyp: Untertitel
Niemand is zijn gelijke.
Kein Mann ist ihm ebenbürtig.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb je gelijk.
Vielleicht versuche ich nur mich selbst zu überzeugen.