linguatools-Logo
317 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gelijkheid Übereinstimmung 4

Verwendungsbeispiele

gelijkheid Gleichstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Unie bestrijdt sociale uitsluiting en discriminatie, en bevordert sociale rechtvaardigheid en bescherming, de gelijkheid van vrouwen en mannen, de solidariteit tussen generaties en de bescherming van de rechten van het kind.
Sie bekämpft soziale Ausgrenzung und Diskriminierungen und fördert soziale Gerechtigkeit und sozialen Schutz, die Gleichstellung von Frauen und Männern, die Solidarität zwischen den Generationen und den Schutz der Rechte des Kindes.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Bij ieder in dit deel bedoeld optreden streeft de Unie naar opheffing van de ongelijkheden tussen vrouwen en mannen en naar bevordering van de gelijkheid van vrouwen en mannen.
Bei allen in diesem Teil genannten Maßnahmen wirkt die Union darauf hin, dass Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern beseitigt werden und die Gleichstellung von Frauen und Männern gefördert wird.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In principe dienen maatregelen, zoals positieve actie ter verwezenlijking van gelijkheid van mannen en vrouwen in de praktijk, niet als schending van het rechtsbeginsel van gelijke behandeling van vrouwen en mannen te worden beschouwd.
Grundsätzlich sollten Maßnahmen zur Gewährleistung der Gleichstellung der Geschlechter in der Praxis, wie z.B. positive Maßnahmen, nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen maatregelen in de zin van artikel 157, lid 4, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, handhaven of aannemen om volledige gelijkheid in de praktijk tussen mannen en vrouwen in het beroepsleven te waarborgen, bijvoorbeeld om ondernemerschapsinitiatieven onder vrouwen te stimuleren.
Im Hinblick auf die effektive Gewährleistung der vollen Gleichstellung von Männern und Frauen im Arbeitsleben können die Mitgliedstaaten Maßnahmen im Sinne von Artikel 157 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union beibehalten oder beschließen, beispielsweise mit dem Ziel, unternehmerische Initiativen von Frauen zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten houden daadwerkelijk rekening met de doelstelling van gelijkheid van mannen en vrouwen bij de opstelling en uitvoering van wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen, beleidsmaatregelen en activiteiten op de in deze richtlijn bedoelde gebieden.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen aktiv das Ziel der Gleichstellung von Frauen und Männern, wenn sie Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie politische Maßnahmen und Tätigkeiten in den unter diese Richtlinie fallenden Bereichen ausarbeiten und umsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen streven ernaar de samenwerking op het gebied van onderwijs, opleiding en jeugdzaken tot wederzijds voordeel te bevorderen, waarbij zij rekening houden met de beschikbaarheid van middelen en de bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen.
Die Vertragsparteien bemühen sich zum beiderseitigen Nutzen um Förderung der Zusammenarbeit im Bereich allgemeine und berufliche Bildung und Jugend unter Berücksichtigung der verfügbaren Ressourcen und der Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in artikel 3, lid 2, van het Verdrag is bepaald, moet de Gemeenschap er bij elk optreden naar streven de ongelijkheden tussen mannen en vrouwen op te heffen en de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags wirkt die Gemeinschaft bei allen ihren Tätigkeiten darauf hin, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen en de bestrijding van alle vormen van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te helpen bestrijden;
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere geschikte instanties die het maatschappelijk middenveld vertegenwoordigen, milieupartners, niet-gouvernementele organisaties, en instanties die tot taak hebben de gelijkheid van vrouwen en mannen te bevorderen.
sonstigen Stellen, die in diesem Rahmen relevant sind und die die Zivilgesellschaft, die Partner des Umweltbereichs, Nichtregierungsorganisationen sowie Einrichtungen zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkheid van vrouwen en mannen
Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soevereine gelijkheid souveraene Gleichheit
souveräne Gleichheit
gelijkheid der aandeelhouders Gleichbehandlung und Chancengleichheit der Aktionäre
gelijkheid van beloning Lohngleichstellung
Gleichheit des Arbeitsentgelts
gelijkheid voor de wet Gleichheit vor dem Gesetz
gelijkheid van de concurrentievoorwaarden Wettbewerbsgleichheit
gelijkheid van behandeling Gleichbehandlung
gelijkheid der partijen Gleichstellung der Partner
gelijkheid van de echtgenoten Gleichberechtigung der Ehegatten
beginsel van democratische gelijkheid Grundsatz der demokratischen Gleichheit
op voet van gelijkheid zu gleichen Bedingungen
mit gleichem Rang
optocht voor gelijkheid Marsch für Gleichbehandlung
afdeling Gelijkheid en Diversiteit Referat Gleichheit und Vielfalt
gelijkheid van LGBTI's Gleichstellung von LGBTI
gelijkheid van de belastinginning Gleichmaessigkeit bei der Steuererhebung
gelijkheid van vrouwen en mannen Gleichstellung der Geschlechter
toerbeurtsysteem op voet van gelijkheid gleichberechtigte Rotation
evaluatie op voet van gelijkheid vergleichende Analyse
gegenseitige Begutachtung
Peer-Review
Beurteilung durch Gleichrangige
Begutachtung unter Fachkollegen
beginsel van gelijkheid van koopkracht Kaufkraftäquivalenz
programma "Rechten, gelijkheid en burgerschap" Programm "Rechte, Gleichstellung und Unionsbürgerschaft"
Moses-rangordetoets voor gelijkheid van spreiding Rang-Dispersionstest von Moses

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelijkheid

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit schept wel gelijkheid.
Das wird alles etwas ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Gelijkheid van Parseval
Parsevalsche Gleichung
   Korpustyp: Wikipedia
- Het zorgt voor gelijkheid.
Das hilft, die Chancen auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Eindelijk gelijkheid in New York!
Wir haben es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
We ontmoetten elkaar in gelijkheid.
Wir trafen uns unter der Wasserwaage.
   Korpustyp: Untertitel
Gelijkheid van mannen en vrouwen
Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zeker als gevolg van een gelijkheids discussie.
Das Gleichberechtigungsgequatsche hat ihn wohl zur Strecke gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk voor de gelijkheid van huwlijken
Ich arbeite für die Ehegleichheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn medewetgever op voet van gelijkheid.
Wir sind gleichgestellte Mitgesetzgeber.
   Korpustyp: EU
Ook deze noopt tot meer gelijkheid.
Auch dieser erfordert mehr Einheitlichkeit.
   Korpustyp: EU
Wij vierden huwelijks gelijkheid met een nep-huwelijk, 'Vegas style'
Wir haben die Ehegleichstellung mit einer Scheinhochzeit in Vegas gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Koningen en prinsen zal ik op voet van gelijkheid behandelen.
Mit dem Vizekönig werde ich gleichgestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Halfrijm is gelijkheid van klank in de klinkers van lettergrepen.
- Das ist die Wiederholung von...
   Korpustyp: Untertitel
Vanzelfsprekend moeten er maatregelen inzake gelijkheid worden genomen.
Natürlich müssen wir Gleichstellungsmaßnahmen vorsehen.
   Korpustyp: EU
Ja, zo krijgen ze een gevoel van gelijkheid.
- Ja, sie fühlen sich dann gleichwertig.
   Korpustyp: Untertitel
Heren in dit land predikt het hof gelijkheid.
Nun sind, meine Herren... in diesem Land... unsere Gerichte die grossen Gleichmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je meer blanke overvallers zodat er gelijkheid komt?
Würde die Erhöhung der Anzahl Weißer Rassengleichheit bewirken?
   Korpustyp: Untertitel
We zitten vast in de gelijkheid van realiteit.
Wir fahren uns in der Ähnlichkeit der Realität fest.
   Korpustyp: Untertitel
Het betekent concurrentie op voet van gelijkheid in heel Europa.
Das bedeutet Wettbewerbsgleichheit in ganz Europa.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn we ingenomen met de horizontale richtlijn over gelijkheid.
Natürlich begrüßen wir die horizontale Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes.
   Korpustyp: EU
We moeten echter meer bereiken en de theoretische gelijkheid vertalen in echte, tastbare gelijkheid die in het leven van alledag in de praktijk wordt gebracht.
Wir müssen jedoch noch mehr erreichen und theoretische Geschlechtergleichstellung in wirkliche, greifbare Geschlechtergleichstellung umsetzen, die im täglichen Leben Anwendung findet.
   Korpustyp: EU
Van de Raad van ministers verwacht ik niets minder dan een nauwe samenwerking op voet van gelijkheid - en ik bedoel echt gelijkheid - met dit Parlement.
Vom Ministerrat erwarte ich, dass er eng mit dem ihm gleichgestellten Parlament - und ich meine gleichgestellt - zusammenarbeitet.
   Korpustyp: EU
lk betreed een onbekend terrein via het pad dat leidt naar gelijkheid met God.
Ich betrete jetzt unerschlossenes Gebiet. Ich gehe jetzt auf dem Weg, der zur Ebenbürtigkeit führt... mit Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Niet te noemen de recente departementale richtlijnen over eerbiediging en gelijkheid op de werkvloer.
Ein Verstoß gegen die Menschenrechte. Zudem respektlos gegenüber Frauen. Bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
De titaan Prometheus wilde gelijkheid tussen mens en god... en werd daarom van de Olympus verbannen.
Der Titan Prometheus wollte die Menschen den Göttern gleichstellen... und aus diesem Grund wurde er vom Olymp verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Geweld om gelijkheid tussen rassen te bereiken is onpraktisch en immoreel.
Gewalt als Weg zu Rassenrechten ist unpraktisch und unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt de kans om zich te overtreffen en te ontplooien, met gelijkheid voor iedereen.
Er wird seine Sinne erweitern und jeder wird sich gleichermaßen frei entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ironisch, gelijkheid op een plek waar ik er niet van kan genieten.
Wie ironisch. Wo ich doch letztendlich als Gleichgestellter nicht meine Freiheit an diesem Ort genießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Gelijkheid van kansen heeft echter ook altijd iets met kwaliteit en prestatie te maken.
Chancengerechtigkeit hat jedoch auch immer etwas mit Qualität und Leistung zu tun.
   Korpustyp: EU
Als jeugdige parlementsleden moesten mevrouw Jäätteenmäki en ik in 1991 stemmen over quota voor gelijkheid.
Ich erinnere mich, dass 1991, als ich ein junger Abgeordneter war – zusammen mit Frau Jäätteenmäki – eine Abstimmung über Gleichstellungsquoten bevorstand.
   Korpustyp: EU
Wij hebben daarin ook gepleit voor meer gelijkheid tussen mannen en vrouwen.
Außerdem wird darin unterstrichen, wie wichtig es ist, die Unterscheidungen zwischen den Geschlechtern zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Dit is discriminerend en in strijd met het beginsel van gelijkheid - weer eens intrigant, armzalig gedrag.
Dies ist diskriminierend und widerspricht dem Gleichheitsprinzip - wiederum ein hinterhältiges und fieses Verhalten.
   Korpustyp: EU
We hebben namelijk een reactie gegeven op het Groenboek over gelijkheid en non-discriminatie.
Wir sind aber auch auf noch offenen Fragen eingegangen, und zwar auf die Reaktionen auf das Grünbuch zur Bekämpfung von Diskriminierungen.
   Korpustyp: EU
Op gelijkheid gerichte beleidsmaatregelen moeten worden gehandhaafd, en de begroting voor deze maatregelen mag niet omlaag.
Die Gleichstellungsmaßnahmen müssen aufrechterhalten werden, und die dafür veranschlagten Haushaltsmittel dürfen nicht gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
Met name de aanneming van een richtlijn inzake raciale gelijkheid moet vermeld worden.
Besonders erwähnenswert ist die Annahme einer Richtlinie über die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse.
   Korpustyp: EU
De eerste stap op weg naar gelijkheid... is het afschaffen van dit onderscheid tussen ons.
Um eine Veränderung unseres Status zu bewirken wird der erste Schritt die Abschaffung dieses Papiers sein."
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit een gevolg van de trend tot gelijkheid op Arkaria.
Vielleicht ist der jüngste Trend zu einer egalitären Gesellschaft schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe heeft de Europese Commissie overal ter wereld onderhandeld over het tegenovergestelde van gelijkheid.
Bislang hat die Europäische Kommission bei internationalen Verhandlungen das Gegenteil ausgehandelt.
   Korpustyp: EU
Het beginsel van juridische gelijkheid stelt dat de belastingaanslag gebaseerd moet worden op de economische draagkracht.
Der Grundsatz der Rechtsgleichheit bringt die Pflicht zur Besteuerung nach der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit mit sich.
   Korpustyp: EU
Het stimuleren van gelijkheid tussen mannen en vrouwen kan hier een voorbeeld van zijn.
Die Förderung der Geschlechtergleichstellung könnte dafür als Beispiel dienen.
   Korpustyp: EU
Gelijkheid van vrouwen en mannen in de Europese Unie ongeacht ras of etnische afstamming (debat)
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Aussprache)
   Korpustyp: EU
7. Gelijkheid van vrouwen en mannen in de Europese Unie ongeacht ras of etnische afstamming (stemming)
7. Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
In Europa bezitten wij echter een reeks gemeenschappelijke waarden, zoals gelijkheid, universaliteit en solidariteit.
Wir haben jedoch einige gemeinsame Werte in Europa, wie Fairness, Universalität und Solidarität.
   Korpustyp: EU
Iedereen ziet duidelijk het gebrek aan gelijkheid tussen de partijen in deze verbintenis.
Auch die Ungleichheit der beiden Vertragsparteien ist jedem ersichtlich.
   Korpustyp: EU
Geen raadpleging betekent een gebrek aan gelijkheid en een gebrek aan respect voor zijn partner.
Der zweite Grund bezieht sich auf den Inhalt.
   Korpustyp: EU
Laten wij de boeren vrijheid en gelijkheid geven, zowel binnen als buiten de Europese Unie.
Meine letzte Bemerkung betrifft die bevorstehenden Volksabstimmungen über die Verfassung.
   Korpustyp: EU
Geïntegreerde benadering van de gelijkheid van mannen en vrouwen in werkzaamheden van de commissies (debat)
Gender Mainstreaming in der Arbeit der Ausschüsse (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Dit is een stompzinnig soort federalisme dat de gelijkheid in gevaar brengt.
Das ist ein sinnentleerter Förderalismus, der der Gemeinsamkeit schadet.
   Korpustyp: EU
In dat geval staan zij op voet van gelijkheid met de overige partners.
Und falls sie es tun wollen, werden sie den übrigen Partnern völlig gleichgestellt sein.
   Korpustyp: EU
De tekst beantwoordt volledig aan het subsidiariteitsbeginsel en is bovendien gericht op gelijkheid.
Bei diesem Text wird das Subsidiaritätsprinzip in allen Aspekten eingehalten, und er ist gerecht.
   Korpustyp: EU
Voor het eerst staat het Parlement op dit gebied op voet van gelijkheid met de Raad.
Das Europäische Parlament ist diesbezüglich zum ersten Mal mit dem Rat gleichgestellt.
   Korpustyp: EU
Een belangrijke, moedige stap zal het toekomstige Europese Instituut voor gelijkheid tussen mannen en vrouwen zijn.
Ein wichtiger, mutiger Schritt wird das neue Gender Institut sein.
   Korpustyp: EU
Dat betekent ook een sterkere promotie van mogelijkheden en meer gelijkheid in de toegang tot informatie.
Das bedeutet auch, mehr für die Möglichkeiten zu werben und für einen gerechteren Informationszugang zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Zo is er gelijkheid voor iedereen, wat met het kaderakkoord niet het geval is.
Und alle müssen gleichbehandelt werden, was mit dieser Rahmenvereinbarung aber nicht gegeben ist.
   Korpustyp: EU
Daardoor hebben wij een samenleving met meer gelijkheid, zekerheid en ecologische duurzaamheid.
Infolgedessen haben wir die gleichberechtigtere, sicherere und ökologisch nachhaltigere Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
10. Geïntegreerde benadering van de gelijkheid van mannen en vrouwen in werkzaamheden van de commissies (stemming)
10. Gender Mainstreaming in der Arbeit der Ausschüsse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt de communautaire strategie inzake gelijkheid van vrouwen en mannen genoemd.
Im Bericht wird auf die strategischen Leitlinien zur Gleichstellungspolitik verwiesen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit verslag gaat uit van een misvatting van het begrip 'gelijkheid'.
Herr Präsident! Diesem Bericht liegt ein begriffliches Missverständnis zugrunde.
   Korpustyp: EU
Gelijkheid moet binnen alle maatschappelijke en economische activiteitengebieden worden verwezenlijkt, met name bij werkgelegenheid en ondernemerschap.
Es ist im Vertrag festgeschrieben und muss in allen Bereichen des sozialen und wirtschaftlichen Lebens, insbesondere in Bezug auf den Zugang zu Beschäftigung und Unternehmertum, umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ook voor de beroepsgroep kunnen maatregelen worden getroffen om meer gelijkheid op de markt te creëren.
Aber auch für den Berufsstand sind Maßnahmen zu finden, um quasi Waffengleichheit am Markt herzustellen.
   Korpustyp: EU
Wij mogen fraude en administratieve onregelmatigheden niet op voet van gelijkheid plaatsen.
Betrug und Unregelmäßigkeiten in der Verwaltung dürfen nicht gleichgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
In het Europese bestel is vooralsnog geen sprake van gelijkheid van mannen en vrouwen.
Ein Punkt, der bisher in der europäischen Struktur vernachlässigt wurde, ist die Geschlechtergleichstellung.
   Korpustyp: EU
Ik acht de brief dan ook noodzakelijk omdat wij alle landen op voet van gelijkheid moeten behandelen. Wij moeten al het mogelijke doen om het Stabiliteitspact inhoudelijk volledig en op basis van gelijkheid voor iedereen te verwezenlijken.
Ich halte daher den Brief für notwendig, weil wir nicht zwischen Staaten unterscheiden dürfen, sondern alles dran setzen müssen, damit der Stabilitätspakt jedem gegenüber gleichmäßig und mit vollem Inhalt verwirklicht wird.
   Korpustyp: EU
Te vervangen door gelijkheid, door eenheid waardoor iedere man, vrouw en kind in deze fantastische maatschappij identieke levens kunnen leiden.
Das ermöglicht jedem Mann, jeder Frau und jedem Kind... dieser großen Gesellschaft, ein völlig identisches Leben zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
In mijn eigen noordwestelijke kiesdistrict zijn we vastbesloten om gelijkheid en duurzame ontwikkeling waar mogelijk te bevorderen.
In meinem eigenen Wahlkreis im Nordwesten sind wir entschlossen, Qualität und nachhaltige Entwicklung, wo immer das möglich ist, zu fördern.
   Korpustyp: EU
Dat zal zeker een verbetering betekenen voor de participatie van vrouwen en voor de Europese waarden gelijkheid en vrouwenrechten.
Das wird gewiss die Mitsprache der Frauen und europäische Wertvorstellungen in Bezug auf Geschlechtergleichstellung und Frauenrechte fördern.
   Korpustyp: EU
Laten we ons niet vergissen tussen de noodzaak van een gemeenschappelijk kader en het nastreven van volledige gelijkheid.
Verwechseln wir nicht die Notwendigkeit eines gemeinsamen Rahmens mit Gleichmacherei.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten mannen op een heel andere manier dan nu betrokken worden bij het werk voor gelijkheid.
Männer müssen deshalb auf eine ganz andere als die heute üblichen Art und Weise in die Gleichstellungsarbeit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
De gelijkheid van mannen en vrouwen moet worden gewaarborgd op alle gebieden, met inbegrip van werkgelegenheid, beroep en beloning.
Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De Unie heeft zich het begrip "gelijkheid” duidelijk niet eigen gemaakt, en daarom steun ik dit protest.
Offensichtlich hat es die EU versäumt, den Gleichheitsgedanken zu berücksichtigen. Aus diesem Grund befürworte ich den Protest.
   Korpustyp: EU
Er is geen technische bijstand voor mensen die trachten maatregelen ter bevordering van de gelijkheid door te voeren.
Bei der Umsetzung von Gleichberechtigungsmaßnahmen fehlt es an technischer Hilfe.
   Korpustyp: EU
Het is buitengewoon belangrijk vrouwen en organisaties op het gebied van gelijkheid te betrekken bij de evaluatie.
Die Beteiligung von Frauen und Gleichberechtigungsgruppen bei der Überwachung ist von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Deze gelijkheid is bepalend voor het behalen van de EU-doelstellingen op het gebied van groei, werkgelegenheid en sociale cohesie.
Die Verwirklichung von Wachstum, Beschäftigung sowie Ziele sozialer Kohäsion hängen davon ab.
   Korpustyp: EU
Amendement 19 betreffende de invoering van een audit op de overheidsbegrotingen over de gelijkheid van kansen is bovendien zeer discutabel.
Des Weiteren ist Änderungsantrag 19 zur Überprüfung der öffentlichen Haushalte auf Gleichstellungsaspekte sehr umstritten.
   Korpustyp: EU
Ook moeten de acties van de Europese Unie inzake ontwikkelingssamenwerking voortaan in het kader van deze gelijkheid geplaatst worden.
Er muß ebenso nachhaltig die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Entwicklungshilfe prägen.
   Korpustyp: EU
Bij contractuele aangelegenheden bevindt de consument zich niet in een situatie van gelijkheid; normaal gesproken is hij in het nadeel.
In Vertragsangelegenheiten ist der Verbraucher nicht gleichgestellt; in der Regel befindet er sich im Nachteil.
   Korpustyp: EU
Niettemin vind ik de bevindingen van de Commissie in haar verslag over gelijkheid van 2007 moeilijk te verkroppen.
Doch bitter finde ich das Fazit der EU-Kommission im Gleichstellungsbericht 2007.
   Korpustyp: EU
De wetgeving inzake gelijkheid van vrouwen en mannen op het gebied van de werkgelegenheid heeft een dertigjarige geschiedenis.
Die Gesetzgebung über die Geschlechtergleichstellung am Arbeitsplatz hat eine Geschichte von dreißig Jahren.
   Korpustyp: EU
Het Europees Jaar zou veel méér moeten behelzen dan enkel voorlichting verstrekken over het recht op gelijkheid en non-discriminatie.
Bei dem Europäischen Jahr darf es nicht nur um eine Sensibilisierung für die Diskriminierungsproblematik gehen.
   Korpustyp: EU
Daarna werden verhoging van de welvaart en het streven naar meer sociale gelijkheid de drijvende kracht achter de Europese eenwording.
Dann folgten die Mehrung des Wohlstands und der soziale Ausgleich als Auftrag und Antrieb für die europäische Einigung.
   Korpustyp: EU
Het is ook de hoogste tijd dat er in alle lidstaten officiële 'verantwoordelijken voor gelijkheid? worden aangesteld.
Eine längst überfällige Maßnahme ist auch, dass in allen Mitgliedstaaten die Positionen von Gleichstellungsbeauftragten geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste doel van pensioenen wordt herbevestigd: het garanderen van sociale cohesie op basis van gelijkheid tussen generaties.
So bekräftigt das Parlament die Grundidee der Renten: Den sozialen Zusammenhalt über die Generationen hinweg zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dat is iets wat ik betreur, en het dreigt kordatere inspanningen voor gelijkheid in de Europese Unie af te remmen.
Das ist schade, denn dadurch besteht die Gefahr, dass eine konkrete Arbeit in der Gleichstellungsfrage in der Europäischen Union gebremst wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten naar de vastgelegde handelingen van alle lidstaten kijken als wij onze doelen over gelijkheid willen bereiken.
Wir sollten uns ansehen, was in den Mitgliedstaaten geleistet wurde, wenn wir unsere Gleichheitsziele erreichen wollen.
   Korpustyp: EU
Dat zou erop kunnen duiden dat het thema gelijkheid voor de Spaanse regering geen hoge prioriteit heeft.
Drohende Kürzungen in diesem Ministerium würden bedeuten, dass dieser Bereich keine Priorität hat.
   Korpustyp: EU
Bovendien is er momenteel in het geheel geen sprake van gelijkheid tussen of wederzijdse erkenning van diploma's of getuigschriften.
Von Vergleichbarkeit oder gegenseitiger Anerkennung von Abschlüssen und Berufsausbildungen kann im Moment keine Rede sein.
   Korpustyp: EU
Zoals ook blijkt uit de meest recente verslagen is de gelijkheid tussen mannen en vrouwen nog steeds niet gewaarborgd.
Zudem geht aus jüngsten Berichten hervor, dass Männer und Frauen noch immer ungleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Gelijkheid moet in de verschillende taken van het Parlement worden doorgevoerd, of het nu in commissies of in delegaties is.
Es ist sehr wichtig, dass der Gleichheitsgrundsatz im Rahmen der verschiedenen Aufgaben, die dem Parlament in Ausschüssen und Delegationen zukommen, umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
We wachten al geruime tijd op een richtlijn ter bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen buiten de werksfeer.
Wir haben lange auf die Annahme einer Richtlinie gewartet, die die Geschlechtergleichstellung in anderen Bereichen als am Arbeitsplatz fördert.
   Korpustyp: EU
Werk is derhalve voor de gelijkheid van alle vrouwen, in alle verschillende omgevingen en situaties, even belangrijk.
Darum ist die Gleichstellungsarbeit für Frauen in allen Lebensbereichen und Lebenslagen von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Net als anderen, sta ik voor een sterke en open EU die goed in staat is om op voet van gelijkheid met de VS samen te werken.
Ich unterstütze wie viele andere eine stark nach außen gewandte EU, die in der Lage ist, Schulter an Schulter als gleichwertiger Partner mit den USA zu handeln.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hebben wij toen besloten te ijveren voor een Unie waarin de burgers op voet van gelijkheid met elkaar samenleven en elkaars behoeften respecteren.
Gleichzeitig haben wir uns verpflichtet, eine fairere Gesellschaft zu gewährleisten, die den Anforderungen aller gerecht wird.
   Korpustyp: EU
In de verkiezingscampagnes van de hier aanwezige afgevaardigden stonden thema's als sociale gelijkheid en werkgelegenheid centraal. Deze afgevaardigden zijn gemandateerd om de werkgelegenheid in Europa te bevorderen.
Die hier anwesenden Abgeordneten, in deren Wahlkampf das Eintreten gegen sozialen Notstand und für die Schaffung von Arbeitsplätzen im Vordergrund stand, haben den Auftrag, konkrete Schritte in Richtung auf ein Europa der Beschäftigung einzuleiten.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding ontleent haar grootsheid juist aan het feit dat een land, zodra het toetreedt, op voet van gelijkheid komt te staan met alle andere lidstaten.
Ich sprach davon, daß wir eine Gemeinschaft, eine Union von Minderheiten sind: das ist das Besondere an der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter niet van mening dat de participatie van vrouwen op de arbeidsmarkt gestimuleerd moet worden door gelijkheid af te dwingen.
Dennoch bin ich nicht der Meinung, dass Paritätsvorschriften das richtige Mittel wären, um den Anteil der Frauen am Arbeitsmarkt zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Het verslag over de rol van de vrouw in de industrie noemt enkele van deze resultaten en dringt aan op een striktere toepassing van het beginsel van gelijkheid.
Der Bericht über die Rolle der Frauen in der Industrie fasst einige dieser Fortschritte zusammen und fordert gleichzeitig eine strengere Durchsetzung des Gleichheitsgrundsatzes.
   Korpustyp: EU
We hebben talloze problemen onder de loep genomen. Veel ervan komen in allerlei situaties in Turkije op de gebieden vrouwenrechten en gelijkheid terug.
Wir haben zahllose Probleme auf dem Gebiet der Frauenrechte und der Geschlechtergleichstellung erörtert, von denen viele in allen Bereichen des Lebens in der Türkei auftreten.
   Korpustyp: EU
Het wordt inderdaad tijd dat we de gelijkheid van rechten respecteren en een eind maken aan het vanzelfsprekend wantrouwen jegens immigratie.
Es ist in der Tat an der Zeit, dass wir die Rechtsgleichheit anerkennen und der Logik des Verdachts gegen die Einwanderung ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU
Wellicht gebruikt men de middelen uit het bestaande Progress-programma dat in 2007 startte met acties rond armoedebestrijding, antidiscriminatie, sociale inclusie, gelijkheid tussen mannen en vrouwen en tewerkstelling.
Möglicherweise werden Mittel aus dem bestehenden Programm Progress verwendet, ein Programm, das 2007 ins Leben gerufen wurde und Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Antidiskriminierung, sozialen Eingliederung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung vorsieht.
   Korpustyp: EU
Hierin worden immers de voormalige republieken van de Sovjet-Unie op voet van gelijkheid geplaatst met de Oost-Europese landen waarmee wij algemene samenwerkingsovereenkomsten hebben gesloten.
Die Zusammenarbeit mit den Ländern, die durch das TACIS-Programm im Bereich der festen Brennstoffe erfaßt sind, ist auf jeden Fall von Bedeutung.
   Korpustyp: EU