Voor de Europese Unie is gelijkstelling daarom niet alleen in wettelijk, maar ook in moreel opzicht dringend geboden.
Deswegen ist hier eine Gleichstellung nicht nur gesetzlich geboten, sondern auch moralisch dringend notwendig für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
De verregaande gelijkstelling van 1991 is immers voor een deel alweer teruggedraaid.
Die weitgehende Gleichstellung von 1991 wurde nämlich zu einem Teil wieder zurückgeschraubt.
Korpustyp: EU
Gelijkstelling is echter een vraagstuk dat een politieke oplossing vergt.
Gleichstellung ist aber eine politisch zu lösende Frage.
Korpustyp: EU
Er moet een autonoom programma komen op het gebied van gelijkstelling.
Es sollte ein eigenständiges Programm im Bereich der Gleichstellung geben.
Korpustyp: EU
Ten zesde heeft de Commissie-Barroso gezegd dat gelijkstelling hoog op de agenda moet worden gezet.
Und sechstens ist die Barroso-Kommission dafür eingetreten, die Gleichstellung hoch oben auf die Agenda zu setzen.
Korpustyp: EU
Het derde meerjarenprogramma voor het MKB van 1997-2000 omvat concrete beleidsmaatregelen voor de gelijkstelling van ondernemers en vrouwelijke co-ondernemers.
Das dritte Mehrjahresprogramm für die KMU von 1997-2000 sorgt für konkrete politische Maßnahmen zur Gleichstellung von Unternehmerinnen und Ko-Unternehmerinnen.
Korpustyp: EU
Volledige gelijkstelling is evenmin als politieke doelstelling realistisch.
Eine vollständige Gleichstellung ist auch als politisches Ziel nicht realistisch.
Korpustyp: EU
Ook voor ontwikkelingslanden geldt dat er zonder juridische, economische en politieke respectievelijk maatschappelijke gelijkstelling van vrouwen geen democratie mogelijk is.
Auch für Entwicklungsländer gilt: Demokratie ohne die rechtliche, ökonomische und politische bzw. gesellschaftliche Gleichstellung von Frauen kann es nicht geben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega' s, de daadwerkelijke gelijkstelling van vrouwen en mannen is een van de belangrijkste sociaal-politieke vraagstukken.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die tatsächliche Gleichstellung von Frauen und Männern ist eine der wichtigsten gesellschaftspolitischen Aufgaben.
Korpustyp: EU
Alleen in dat geval eist de richtlijn gelijkstelling, hetgeen natuurlijk heel moeilijk is.
Nur dann wird eine Gleichstellung bei der Arbeit gefordert, was allerdings außerordentlich kompliziert ist.
Die gelijkstelling, die gelijkwaardigheid is het doel van richtlijn 89/48, waarnaar ik vanmiddag al verschillende malen heb verwezen.
Um eben diese Assimilation, diese Gleichheit geht es bei Richtlinie 89/48/EWG, auf die ich heute Nachmittag mehrfach eingegangen bin.
Korpustyp: EU
gelijkstellingGleichwertigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage III Voorwaarden voor gelijkstelling van een vering met luchtvering
Anhang III Bedingungen für die Gleichwertigkeit einer Federung mit einer Luftfederung
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de huidige Salvadoraanse grondwet, die geleid heeft tot het ontstaan van een delicaat evenwicht en een klimaat van eendracht, niet onmiddellijk voldoet aan de letter van de nieuwe vereisten maar wel aan de fundamentele doelstellingen, mag dat geen beletsel vormen voor het zoeken naar formules zoals het voorgestelde beginsel van naleving door gelijkstelling.
Wenngleich die gegenwärtige Verfassung von El Salvador, die ein empfindliches Gleichgewicht der Eintracht begünstigt hat, es nicht erlaubt, den neuen Erfordernissen unverzüglich und vollständig zu entsprechen, obwohl sie deren grundlegende Ziele erfüllt, sollte uns dies nicht daran hindern, nach Formeln wie die im Bericht vorgeschlagene von der Erfüllung durch Gleichwertigkeit zu suchen.
Korpustyp: EU
Europees Verdrag inzake de gelijkstelling van tijdvakken van universitaire studie
Europäisches Übereinkommen über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten
Korpustyp: EU IATE
Europees Verdrag betreffende de gelijkstelling van diploma's voor toelating tot universiteiten
Europäische Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Korpustyp: EU IATE
Protocol bij het Europese Verdrag betreffende de gelijkstelling van diploma's voor toelating tot universiteiten
Zusatzprotokoll zur Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Korpustyp: EU IATE
gelijkstellingAngleichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten de rapporteur volgen in haar steun aan de Commissie. Ik meen echter dat wij de rapporteur ook moeten volgen als zij de Commissie aanmoedigt om de vastgelopen pogingen tot gelijkstelling van de voorschriften voor verzekeringsovereenkomsten te hervatten en haar rechtsopvatting ondanks de lopende procedures niet voor zich te houden.
Wir sollten der Berichterstatterin folgen, die die Kommission darin unterstützt, aber ich bin der Meinung, wir sollten der Berichterstatterin auch darin folgen, daß sie die Kommission ermutigt, die festgefahrenen Bemühungen um Angleichung der Bestimmungen über Versicherungsverträge wiederaufzunehmen und mit ihrer Rechtsauffassung trotz schwebender Verfahren nicht hinter dem Berg zu halten.
Korpustyp: EU
Als de economische en sociale solidariteit moet worden versterkt, dan betekent dat verder dat we duidelijker dan tot nu toe en voor iedereen controleerbaar definiëren wat we verstaan onder samenhang en gelijkstelling van de levensomstandigheden binnen de Unie.
Wenn der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt vorangebracht werden soll, dann heißt das weiterhin, daß wir deutlicher als bisher und für alle nachvollziehbar definieren, was wir unter Kohäsion und Angleichung der Lebensverhältnisse in der Union verstehen.
Korpustyp: EU
Het voorgestelde gebruik van gelijkvormige codes en vermeldingen over de voorwaarden voor het besturen van voertuigen en over de procedures voor de gelijkstelling van rijbewijzen maakt de vermeldingen op het rijbewijs duidelijker en vergemakkelijkt de controles op de ook in de toekomst geldig blijvende rijbewijzen van de verschillende landen.
Das so vorgeschlagene Verzeichnis einheitlicher Kodierungen sowohl der Vermerke über Bedingungen für das Führen von Fahrzeugen als auch der Vermerke über Verwaltungsverfahren zur Angleichung der Führerscheine führt zum besseren Verstehen der Führerscheineintragungen und vereinfacht die Kontrollen der auch weiterhin geltenden einzelstaatlichen Führerscheine.
Korpustyp: EU
In dit verband dient ook nadrukkelijk te worden gepleit voor de gelijkstelling van de IFRS- en US-GAAP-voorschriften en van de verslaggevingsprincipes van derde landen, de zogeheten derde landen-GAAP.
In diesem Kontext ist auch die Angleichung der IFRS- und der US-GAAP-Rechnungslegungsvorschriften sowie von Drittstaaten-GAAP ausdrücklich zu befürworten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, evenals mijn collega, de heer Lehne, wil ik mevrouw Palacio Vallelersundi feliciteren met het werk dat zij heeft verricht ten aanzien van de in dit verslag voorgestelde gelijkstelling.
Herr Präsident, ich möchte mich dem Glückwunsch meines Kollegen Lehne an Frau Palacio Vallelersundi für ihre Arbeit zur Angleichung dieses Berichts anschließen.
Korpustyp: EU
gelijkstellingGleichsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundige van de Franse autoriteiten maakt bezwaar tegen de gedachte achter de redeneringen van de Commissie op basis van de jurisprudentie in de zaak-Campoloro: de redenering van de Commissie is gebaseerd op de gelijkstelling van decentrale overheden en overheidsinstellingen, die als gemeenschappelijk kenmerk hebben dat het publiekrechtelijke rechtspersonen zijn die los staan van de staat.
Dieser stellt die Prämisse der Argumentation der Kommission auf der Grundlage des Urteils Campoloro infrage. Die Argumentation der Kommission beruhe auf der Gleichsetzung von Gebietskörperschaften und öffentlichen Unternehmen, deren gemeinsames Merkmal sei, dass sie vom Staat verschiedene juristische Personen des öffentlichen Rechts seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste gevaar wordt echter gevormd door gelijkstelling van of verwarring tussen mensenhandel en immigratie.
Die größte Gefahr besteht in der Gleichsetzung oder Verwechslung von Menschenhandel und Einwanderung.
Korpustyp: EU
(DE) De Vereniging Neuengamme heeft zich altijd verzet tegen de gelijkstelling van nationaalsocialisme en stalinisme.
" Die Arbeitsgemeinschaft Neuengamme hat sich immer gegen eine Gleichsetzung von Nationalsozialismus und Stalinismus ausgesprochen.
Korpustyp: EU
gelijkstellingAnrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De korting als bedoeld in artikel 13, lid 1, van de Algemene Ouderdomswet (AOW) wordt niet toegepast voor kalenderjaren vóór 1 januari 1957 gedurende welke een rechthebbende die niet voldoet aan de voorwaarden voor gelijkstelling van deze jaren aan tijdvakken van verzekering:
Die Kürzung nach Artikel 13 Absatz 1 des Algemene Ouderdomswet (AOW) (niederländisches Gesetz über die allgemeine Altersversorgung) wird nicht auf Kalenderjahre vor dem 1. Januar 1957 angewandt, in denen der Berechtigte, der die Voraussetzungen für die Anrechnung dieser Jahre als Versicherungszeiten nicht erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De korting als bedoeld in artikel 13, lid 2, van de AOW wordt niet toegepast op kalenderjaren vóór 1 januari 1957 gedurende welke de echtgenoot van een pensioengerechtigde, die niet voldoet aan de voorwaarden voor gelijkstelling van deze jaren aan tijdvakken van verzekering:
Die Kürzung nach Artikel 13 Absatz 2 AOW wird nicht auf Kalenderjahre vor dem 1. Januar 1957 angewandt, in denen der Ehegatte der rentenberechtigten Person, der die Voraussetzungen für die Anrechnung dieser Jahre als Versicherungszeiten nicht erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkstellingGleichberechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze actie is echter slechts van incidentele aard: het hoofddoel van de Europese Unie moet zijn de oplossing van het politieke probleem van Cyprus en de volledige gelijkstelling, op politiek en ander vlak, van de Turks- en Grieks-Cyprioten.
Meiner Ansicht nach ist diese Maßnahme eine nebensächliche Maßnahme, denn das eigentliche Ziel der Europäischen Union muss doch darin bestehen, das Zypernproblem zu lösen und Gleichberechtigung in vollem Umfang herzustellen, Gleichberechtigung zwischen griechischen und türkischen Zyprern in politischer wie sonstiger Form.
Korpustyp: EU
Een andere belangrijke stap in de richting van een grotere gelijkstelling op de arbeidsmarkt is het verslag over vrouwen in onzeker dienstverband, waarvan ik zelf de rapporteur was.
Ein weiterer wichtiger Schritt hin zu mehr Gleichberechtigung auf dem Arbeitsmarkt ist der Bericht über Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen, für den ich Berichterstatterin war.
Korpustyp: EU
gelijkstellingGleichstellungspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn natuurlijk niet tegen een beleid van gelijkstelling en al helemaal niet voor een achterstelling van vrouwen.
Wir sind natürlich nicht gegen Gleichstellungspolitik und schon gar nicht für die Benachteiligung von Frauen.
Korpustyp: EU
gelijkstellinggleichzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van mevrouw Theorin gaat wat mij betreft een heel eind in de eis van sociale gelijkstelling van vrouwen.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Theorin geht für mich sehr weit in der Forderung, Frauen sozial gleichzustellen.
Korpustyp: EU
gelijkstellingeben Assimilation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die gelijkstelling, die gelijkwaardigheid is het doel van richtlijn 89/48, waarnaar ik vanmiddag al verschillende malen heb verwezen.
Um eben diese Assimilation, diese Gleichheit geht es bei Richtlinie 89/48/EWG, auf die ich heute Nachmittag mehrfach eingegangen bin.
Korpustyp: EU
gelijkstellingGleichung gültig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gelijkstelling was waar toen het om de oude diesel ging.
Diese Gleichung ist gültig, wenn es um den früheren Dieselkraftstoff geht.
Korpustyp: EU
gelijkstellingAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot de gemeenschappelijke doelstellingen waarop het proces berust, behoort tevens de gelijkstelling van mannen en vrouwen.
Die gemeinsamen Ziele, auf denen der Prozess basiert, umfassen auch den Aspekt der Geschlechtergleichstellung.
Korpustyp: EU
gelijkstellinggleichgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Tweetaligheid in Istrië De Regionale Raad van Istrië heeft op 9 april jl. het statuut van de regio aangenomen, waarin de gelijkstelling tussen de Italiaanse en de Kroatische taal in alle regionale instellingen en bij elke procedure van de overheidsinstanties is vastgesteld.
Betrifft: Zweisprachigkeit in Istrien Der istrische Nationalrat nahm am 9. April ein Regionalstatut an, wonach Italienisch und Kroatisch in allen regionalen Einrichtungen und bei allen Verfahren der Verwaltungsorgane gleichgestellt sind.
Korpustyp: EU
gelijkstellingAnalogie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bundesarbeitskammer is echter van mening dat er geen gegronde redenen zijn voor deze gelijkstelling.
Die Bundesarbeitskammer ist jedoch der Auffassung, dass diese Analogie unzulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkstellingTarifeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien wij tegen het instellen van een open markt waren, hebben wij toen voorgesteld waarborgen in te stellen voor een gelijke bevoorrading en levering tegen zo gunstig mogelijke prijzen, gelijke behandeling van de gebruikers en gelijkstelling van de tarieven.
Wir lehnten die Einführung eines Wettbewerbssystems ab und schlugen vor, eine ausgewogene Versorgung zu den günstigsten Preisen, die Gleichbehandlung der Verbraucher und eine Tarifeinheit im Raum zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
gelijkstellingGleichbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we tot een volledig gelijkstelling van mannen en vrouwen op de arbeidsmarkt willen komen, moeten vrouwen tijdens hun zwangerschapsverlof volledig worden gecompenseerd en moeten mannen worden betrokken bij de zorg voor de kinderen en dus vaderschapsverlof krijgen.
Wenn wir die komplette Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt erreichen wollen, müssen Frauen während des Mutterschaftsurlaubs das gleiche Arbeitsentgelt erhalten und Männer müssen in die Versorgung der Kinder eingebunden werden und somit das Recht auf Vaterschaftsurlaub erhalten.
Korpustyp: EU
gelijkstellingFrauengleichstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de structuurverordeningen wordt aan de gelijkstelling van vrouwen prioriteit gegeven en in de kaderstrategie worden oplossingen aangedragen voor gender mainstreaming. Desalniettemin verdienen vrouwen al naar gelang land en sector 20 tot 30 procent minder dan hun mannelijke collega' s.
Obwohl in den Strukturverordnungen die Frauengleichstellung als Priorität eingesetzt ist und die Rahmenstrategie zum gender mainstreaming Rezepte bereit hält, verdienen Frauen je nach Land und Branche 20 % bis 30 % weniger als ihre männlichen Kollegen.
Korpustyp: EU
gelijkstellingproportionellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nagestreefde doel om stapsgewijs tot een gelijkstelling van de verbruiksbelasting te komen op de interne markt zal ook met dit voorstel niet worden bereikt. Het evenwichtige compromis dat in 1992 onder Luxemburgs voorzitterschap tot stand kwam, zou derhalve voor niets ter discussie zijn gesteld.
Das angegebene Ziel, eine schrittweise Annäherung der Verbrauchsteuern im Binnenmarkt zu bewirken, wird auch mit diesem Vorschlag nicht erreicht, und der ausgewogene 1992 unter Luxemburger Präsidentschaft gefundene Kompromiss zwischen Anhängern einer proportionellen und einer spezifischen Besteuerung wäre also umsonst in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
gelijkstellingtatsächlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, in de Europese wetgeving worden vrouwen en mannen volledig gelijkgesteld, en die gelijkstelling wordt beschouwd als een van de strategische taken van de EU bij het respecteren van de mensenrechten in de praktijk.
Nach dem Gemeinschaftsrecht sind Männer und Frauen völlig gleichgestellt. Tatsächlich betrachtet die Union dies als eine ihrer wichtigsten Aufgaben bei der Umsetzung der Menschenrechte in die Praxis.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beginsel van de gelijkstelling
Grundsatz der Gleichstellung
Modal title
...
gelijkstelling van vracht
Frachtenparität
Modal title
...
gelijkstelling met het algemeen stelsel
Gleichstellung mit der Allgemeinregelung
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "gelijkstelling"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke gelijkstelling is voor hen een belediging.
Das ist unanständig ihnen gegenüber.
Korpustyp: EU
We zouden de volledige gelijkstelling van voertuigen in 2005 opnieuw moeten bekijken.
Es wäre angemessen, die Frage der einheitlichen Behandlung der Fahrzeuge 2005, d. h. am Ende der Zwischenetappe, zu überprüfen.
Korpustyp: EU
De gelijkstelling van de positie van de Parlementsleden is in Amsterdam niet geregeld.
Die einheitliche Einstufung der Mitglieder des Parlaments konnte in Amsterdam nicht durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Waar dit verslag en dit debat zich op zouden moeten richten, is de gelijkstelling in de zorg.
Im Mittelpunkt dieses Berichts steht der gleichberechtigte Zugang, der zugleich eines der wichtigsten Themen dieser Aussprache bilden muss.
Korpustyp: EU
Andere EU-lidstaten hebben een wetgeving ingevoerd die de gelijkstelling met het huwelijk in beperktere mate toelaat.
Andere Mitgliedstaaten der EU haben Rechtsnormen mit mehr oder weniger großen Abstrichen im Vergleich zur Eheschließung eingeführt.
Korpustyp: EU
Krachtens de in lid 6 bedoelde maatregelen mag certificering of gelijkstelling door de ATM/ANS-verlener verplicht worden gesteld voor veiligheidskritieke ATM/ANS-systemen en -onderdelen.
Mit den Maßnahmen nach Absatz 6 kann ein Zulassungserfordernis oder ersatzweise eine Validierung durch den ATM/ANS-Anbieter für sicherheitskritische ATM/ANS-Systeme und -Komponenten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben op dit moment niet het idee dat de voorstellen over de gelijkstelling van mannen en vrouwen en de gelijke kansen ver genoeg gaan.
Wir sind der Ansicht, daß die Vorschläge in bezug auf die Einbeziehung des Gleichstellungsaspekts in alle Tätigkeiten und die Verankerung der Chancengleichheit in allen Politikbereichen derzeit noch nicht weit genug gehen.
Korpustyp: EU
Wij wensen maatschappelijke dumping tegen te gaan, maar wij denken niet dat een gelijkstelling van de sociale verzekeringstelsels en van het nationale arbeidsmarktbeleid de aangewezen manier is.
Uns ist daran gelegen, soziale Ausgrenzung zu bekämpfen. Wir sind jedoch nicht der Meinung, daß eine Gleichrichtung der Sozialversicherungssysteme und der nationalen Arbeitsmarktpolitik die richtige Methode ist.
Korpustyp: EU
Dat heeft niets te maken met kunstmatig gecreëerde arbeidsplaatsen, die de arbeidsmarkt vervormen, of egalisering van sociale en regionale verschillen, die riekt naar gelijkstelling.
Das bedeutet jedoch nicht künstlich geschaffene Arbeitsplätze, mit denen der Arbeitsmarkt manipuliert wird, und das bedeutet auch nicht, dass soziale und regionale Unterschiede ausgeglichen werden, was den Anschein von Gleichmacherei erweckt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit ook in de toekomst zo blijft en dat de ontwikkeling van het beleid voor de gelijkstelling van vrouwen niet tot stilstand komt.
Ich hoffe, dass dies auch so bleibt und dass wir bei der Frauengleichstellungspolitik keinen Stillstand erreichen.
Korpustyp: EU
Daarmee moet rekening worden gehouden bij de vaststelling van de restitutievoeten en bij de opstelling van de regels voor de gelijkstelling.
Dies sollte bei der Festlegung der Erstattungssätze und der Aufstellung der Gleichstellungsregeln berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kon onze commissie niet akkoord gaan met de door de Raad en Commissie voorgestelde besnoeiing van de geplande middelen voor het programmaonderdeel gelijkstelling van mannen en vrouwen.
Darüber hinaus war unser Ausschuss nicht bereit, die vom Rat und von der Kommission angestrebte Kürzung der eigentlich für Chancengleichheit vorgesehenen Mittel zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Het bewijs hiervan is dat in Europa jaarlijks meer dan 1.400 burgers verzoekschriften naar deze commissie opsturen, die gaan over gelijkstelling van diploma's, vrij verkeer, rechten van de immigranten en recht op een gezond en heilzaam milieu.
Den Beweis liefern die mehr als 1 400 Bürger Europas, die sich jedes Jahr mit Petitionen zur Anerkennung von Titeln, zur Freizügigkeit, zu den Rechten von Einwanderern und zum Recht auf eine saubere, gesunde Umwelt an diesen Ausschuss wenden.
Korpustyp: EU
Met ingang van 1 januari 1993 ontstond er evenwel behoefte aan specifieke maatregelen, waaronder de gelijkstelling van de verkoopsvoorwaarden en de harmonisering van de controleprocedure met het oog op de extracommunautaire uitvoer.
Doch ab dem 01. Januar 1993 wurden Maßnahmen wie die Vereinheitlichung der Anforderungen für den Verkauf von nationalen Kulturgütern oder einheitliche Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen zur Ausfuhr in Nicht-EU-Länder erforderlich.
Korpustyp: EU
zij zijn onderworpen aan een veldkeuring die voldoet aan de voorwaarden die voor de betrokken categorie zijn vastgesteld in een krachtens artikel 16, lid 1, onder a), vastgestelde beschikking betreffende de gelijkstelling;
es wurde eine Feldbesichtigung durchgeführt, die die Bedingungen einer Gleichstellungsentscheidung im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 Buchstabe a) für die betreffende Kategorie erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het is onderworpen aan een veldkeuring die voldoet aan de voorwaarden die voor de betrokken categorie zijn vastgesteld in een krachtens artikel 23, lid 1, onder a), vastgestelde beschikking betreffende de gelijkstelling;
es wurde eine Feldbesichtigung durchgeführt, die die Bedingungen einer Gleichstellungsentscheidung im Sinne des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a) für die betreffende Kategorie erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Cyprioten hebben wij nogal wat ervaring met militaire interventies en daarom verwerpen wij de zogenaamde objectiviteit die de resolutie van het Parlement kenmerkt en ook de gelijkstelling van dader en slachtoffer.
Als Zyprer haben wir unsere eigenen besonderen Erfahrungen mit einer militärischen Intervention und lehnen die dem Entschließungsantrag des Parlaments zugrunde liegende Philosophie der Äquidistanz sowie jeden möglichen Versuch, Opfer und Täter gleichzusetzen, ab.
Korpustyp: EU
We hebben namelijk besloten de ruime flexibiliteitsmarge van 10 procent af te romen, waardoor het percentage in de begroting van Progress voor het programmaonderdeel gelijkstelling van mannen en vrouwen met 4 procent kan worden verhoogd tot 12 procent.
Vielmehr haben wir das Abschmelzen der recht hohen Flexibilitätsmarge von 10 % beschlossen, und damit kann der Anteil der Chancengleichheit immerhin um 4 % erhöht werden und beträgt jetzt 12 % des PROGRESS-Budgets.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de aanvrager gebruik kunnen maken van bepaalde procedurele garanties, die hem kunnen garanderen dat zijn persoonlijke rechten worden geëerbiedigd, zoals gebruik van een voor hem verstaanbare taal, invoering van een leeftijdsgrens, en gelijkstelling aan de aanvraag van de echtgenoot.
Andererseits müssen dem Asylbewerber gewisse verfahrensmäßige Garantien zugestanden werden, so daß die Achtung seiner persönlichen Rechte wie die Benutzung einer ihm verständlichen Sprache, das Setzen einer Altersgrenze und die Berücksichtigung des vom Ehepartner gestellten Antrags sichergestellt wird.
Korpustyp: EU
Mag ik u eraan herinneren dat er al horizontale maatregelen zijn voor de gelijkstelling van biobananen uit derde landen en communautaire biobananen. Daarnaast kan de Europese Unie subsidies verlenen voor de biologische bananenteelt in het kader van de maatregelen die zijn voorzien in de voorschriften op het gebied van plattelandsontwikkeling.
Zusätzlich kann die Europäische Union für die Erzeugung von Biobananen Zuschüsse im Rahmen der Agrarumweltmaßnahmen gewähren, die in den Vorschriften zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raumes vorgesehen sind.