linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gelijkstelling Gleichstellung 68 Assimilation 1 Nostrifizierung

Verwendungsbeispiele

gelijkstellingGleichstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor de Europese Unie is gelijkstelling daarom niet alleen in wettelijk, maar ook in moreel opzicht dringend geboden.
Deswegen ist hier eine Gleichstellung nicht nur gesetzlich geboten, sondern auch moralisch dringend notwendig für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
De verregaande gelijkstelling van 1991 is immers voor een deel alweer teruggedraaid.
Die weitgehende Gleichstellung von 1991 wurde nämlich zu einem Teil wieder zurückgeschraubt.
   Korpustyp: EU
Gelijkstelling is echter een vraagstuk dat een politieke oplossing vergt.
Gleichstellung ist aber eine politisch zu lösende Frage.
   Korpustyp: EU
Er moet een autonoom programma komen op het gebied van gelijkstelling.
Es sollte ein eigenständiges Programm im Bereich der Gleichstellung geben.
   Korpustyp: EU
Ten zesde heeft de Commissie-Barroso gezegd dat gelijkstelling hoog op de agenda moet worden gezet.
Und sechstens ist die Barroso-Kommission dafür eingetreten, die Gleichstellung hoch oben auf die Agenda zu setzen.
   Korpustyp: EU
Het derde meerjarenprogramma voor het MKB van 1997-2000 omvat concrete beleidsmaatregelen voor de gelijkstelling van ondernemers en vrouwelijke co-ondernemers.
Das dritte Mehrjahresprogramm für die KMU von 1997-2000 sorgt für konkrete politische Maßnahmen zur Gleichstellung von Unternehmerinnen und Ko-Unternehmerinnen.
   Korpustyp: EU
Volledige gelijkstelling is evenmin als politieke doelstelling realistisch.
Eine vollständige Gleichstellung ist auch als politisches Ziel nicht realistisch.
   Korpustyp: EU
Ook voor ontwikkelingslanden geldt dat er zonder juridische, economische en politieke respectievelijk maatschappelijke gelijkstelling van vrouwen geen democratie mogelijk is.
Auch für Entwicklungsländer gilt: Demokratie ohne die rechtliche, ökonomische und politische bzw. gesellschaftliche Gleichstellung von Frauen kann es nicht geben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega' s, de daadwerkelijke gelijkstelling van vrouwen en mannen is een van de belangrijkste sociaal-politieke vraagstukken.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die tatsächliche Gleichstellung von Frauen und Männern ist eine der wichtigsten gesellschaftspolitischen Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Alleen in dat geval eist de richtlijn gelijkstelling, hetgeen natuurlijk heel moeilijk is.
Nur dann wird eine Gleichstellung bei der Arbeit gefordert, was allerdings außerordentlich kompliziert ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beginsel van de gelijkstelling Grundsatz der Gleichstellung
gelijkstelling van vracht Frachtenparität
gelijkstelling met het algemeen stelsel Gleichstellung mit der Allgemeinregelung

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "gelijkstelling"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een dergelijke gelijkstelling is voor hen een belediging.
Das ist unanständig ihnen gegenüber.
   Korpustyp: EU
We zouden de volledige gelijkstelling van voertuigen in 2005 opnieuw moeten bekijken.
Es wäre angemessen, die Frage der einheitlichen Behandlung der Fahrzeuge 2005, d. h. am Ende der Zwischenetappe, zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
De gelijkstelling van de positie van de Parlementsleden is in Amsterdam niet geregeld.
Die einheitliche Einstufung der Mitglieder des Parlaments konnte in Amsterdam nicht durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Waar dit verslag en dit debat zich op zouden moeten richten, is de gelijkstelling in de zorg.
Im Mittelpunkt dieses Berichts steht der gleichberechtigte Zugang, der zugleich eines der wichtigsten Themen dieser Aussprache bilden muss.
   Korpustyp: EU
Andere EU-lidstaten hebben een wetgeving ingevoerd die de gelijkstelling met het huwelijk in beperktere mate toelaat.
Andere Mitgliedstaaten der EU haben Rechtsnormen mit mehr oder weniger großen Abstrichen im Vergleich zur Eheschließung eingeführt.
   Korpustyp: EU
Krachtens de in lid 6 bedoelde maatregelen mag certificering of gelijkstelling door de ATM/ANS-verlener verplicht worden gesteld voor veiligheidskritieke ATM/ANS-systemen en -onderdelen.
Mit den Maßnahmen nach Absatz 6 kann ein Zulassungserfordernis oder ersatzweise eine Validierung durch den ATM/ANS-Anbieter für sicherheitskritische ATM/ANS-Systeme und -Komponenten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben op dit moment niet het idee dat de voorstellen over de gelijkstelling van mannen en vrouwen en de gelijke kansen ver genoeg gaan.
Wir sind der Ansicht, daß die Vorschläge in bezug auf die Einbeziehung des Gleichstellungsaspekts in alle Tätigkeiten und die Verankerung der Chancengleichheit in allen Politikbereichen derzeit noch nicht weit genug gehen.
   Korpustyp: EU
Wij wensen maatschappelijke dumping tegen te gaan, maar wij denken niet dat een gelijkstelling van de sociale verzekeringstelsels en van het nationale arbeidsmarktbeleid de aangewezen manier is.
Uns ist daran gelegen, soziale Ausgrenzung zu bekämpfen. Wir sind jedoch nicht der Meinung, daß eine Gleichrichtung der Sozialversicherungssysteme und der nationalen Arbeitsmarktpolitik die richtige Methode ist.
   Korpustyp: EU
Dat heeft niets te maken met kunstmatig gecreëerde arbeidsplaatsen, die de arbeidsmarkt vervormen, of egalisering van sociale en regionale verschillen, die riekt naar gelijkstelling.
Das bedeutet jedoch nicht künstlich geschaffene Arbeitsplätze, mit denen der Arbeitsmarkt manipuliert wird, und das bedeutet auch nicht, dass soziale und regionale Unterschiede ausgeglichen werden, was den Anschein von Gleichmacherei erweckt.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit ook in de toekomst zo blijft en dat de ontwikkeling van het beleid voor de gelijkstelling van vrouwen niet tot stilstand komt.
Ich hoffe, dass dies auch so bleibt und dass wir bei der Frauengleichstellungspolitik keinen Stillstand erreichen.
   Korpustyp: EU
Daarmee moet rekening worden gehouden bij de vaststelling van de restitutievoeten en bij de opstelling van de regels voor de gelijkstelling.
Dies sollte bei der Festlegung der Erstattungssätze und der Aufstellung der Gleichstellungsregeln berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kon onze commissie niet akkoord gaan met de door de Raad en Commissie voorgestelde besnoeiing van de geplande middelen voor het programmaonderdeel gelijkstelling van mannen en vrouwen.
Darüber hinaus war unser Ausschuss nicht bereit, die vom Rat und von der Kommission angestrebte Kürzung der eigentlich für Chancengleichheit vorgesehenen Mittel zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Het bewijs hiervan is dat in Europa jaarlijks meer dan 1.400 burgers verzoekschriften naar deze commissie opsturen, die gaan over gelijkstelling van diploma's, vrij verkeer, rechten van de immigranten en recht op een gezond en heilzaam milieu.
Den Beweis liefern die mehr als 1 400 Bürger Europas, die sich jedes Jahr mit Petitionen zur Anerkennung von Titeln, zur Freizügigkeit, zu den Rechten von Einwanderern und zum Recht auf eine saubere, gesunde Umwelt an diesen Ausschuss wenden.
   Korpustyp: EU
Met ingang van 1 januari 1993 ontstond er evenwel behoefte aan specifieke maatregelen, waaronder de gelijkstelling van de verkoopsvoorwaarden en de harmonisering van de controleprocedure met het oog op de extracommunautaire uitvoer.
Doch ab dem 01. Januar 1993 wurden Maßnahmen wie die Vereinheitlichung der Anforderungen für den Verkauf von nationalen Kulturgütern oder einheitliche Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen zur Ausfuhr in Nicht-EU-Länder erforderlich.
   Korpustyp: EU
zij zijn onderworpen aan een veldkeuring die voldoet aan de voorwaarden die voor de betrokken categorie zijn vastgesteld in een krachtens artikel 16, lid 1, onder a), vastgestelde beschikking betreffende de gelijkstelling;
es wurde eine Feldbesichtigung durchgeführt, die die Bedingungen einer Gleichstellungsentscheidung im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 Buchstabe a) für die betreffende Kategorie erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het is onderworpen aan een veldkeuring die voldoet aan de voorwaarden die voor de betrokken categorie zijn vastgesteld in een krachtens artikel 23, lid 1, onder a), vastgestelde beschikking betreffende de gelijkstelling;
es wurde eine Feldbesichtigung durchgeführt, die die Bedingungen einer Gleichstellungsentscheidung im Sinne des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a) für die betreffende Kategorie erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Cyprioten hebben wij nogal wat ervaring met militaire interventies en daarom verwerpen wij de zogenaamde objectiviteit die de resolutie van het Parlement kenmerkt en ook de gelijkstelling van dader en slachtoffer.
Als Zyprer haben wir unsere eigenen besonderen Erfahrungen mit einer militärischen Intervention und lehnen die dem Entschließungsantrag des Parlaments zugrunde liegende Philosophie der Äquidistanz sowie jeden möglichen Versuch, Opfer und Täter gleichzusetzen, ab.
   Korpustyp: EU
We hebben namelijk besloten de ruime flexibiliteitsmarge van 10 procent af te romen, waardoor het percentage in de begroting van Progress voor het programmaonderdeel gelijkstelling van mannen en vrouwen met 4 procent kan worden verhoogd tot 12 procent.
Vielmehr haben wir das Abschmelzen der recht hohen Flexibilitätsmarge von 10 % beschlossen, und damit kann der Anteil der Chancengleichheit immerhin um 4 % erhöht werden und beträgt jetzt 12 % des PROGRESS-Budgets.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet de aanvrager gebruik kunnen maken van bepaalde procedurele garanties, die hem kunnen garanderen dat zijn persoonlijke rechten worden geëerbiedigd, zoals gebruik van een voor hem verstaanbare taal, invoering van een leeftijdsgrens, en gelijkstelling aan de aanvraag van de echtgenoot.
Andererseits müssen dem Asylbewerber gewisse verfahrensmäßige Garantien zugestanden werden, so daß die Achtung seiner persönlichen Rechte wie die Benutzung einer ihm verständlichen Sprache, das Setzen einer Altersgrenze und die Berücksichtigung des vom Ehepartner gestellten Antrags sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Mag ik u eraan herinneren dat er al horizontale maatregelen zijn voor de gelijkstelling van biobananen uit derde landen en communautaire biobananen. Daarnaast kan de Europese Unie subsidies verlenen voor de biologische bananenteelt in het kader van de maatregelen die zijn voorzien in de voorschriften op het gebied van plattelandsontwikkeling.
Zusätzlich kann die Europäische Union für die Erzeugung von Biobananen Zuschüsse im Rahmen der Agrarumweltmaßnahmen gewähren, die in den Vorschriften zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raumes vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU