Mijnheer de Voorzitter, de kwaliteitsbeoordeling van het hoger onderwijs is een gecompliceerde kwestie, want hierin komen de problemen samen die betrekking hebben op zowel de onderwijstradities - vooral de gelijkvormigheid van examens - als de verschillen in de onderwijssystemen.
Herr Präsident, die Bewertung der Qualität der Hochschulausbildung ist eine schwierige und vielschichtige Angelegenheit, da es dabei um Probleme sowohl hinsichtlich der Unterschiede zwischen den Systemen und den Ausbildungstraditionen als auch der Vergleichbarkeit der Abschlüsse geht.
Korpustyp: EU
gelijkvormigheidVereinheitlichung strebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we een politiek Europa bouwen dat – zonder daarbij ooit zijn geschiedenis te verloochenen en rekening houdend met de eisen van de moderne tijd – gericht is op een ideaal van vrijheid en niet van gelijkvormigheid.
Lassen Sie uns ein politisches Europa aufbauen, das ohne jemals seine Vergangenheit zu leugnen und unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Moderne nach einem Ideal der Freiheit, aber nicht der Vereinheitlichungstrebt.
Korpustyp: EU
gelijkvormigheidGleichmacherei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te veel centralistisch bestuur en te veel gelijkvormigheid.
Wij zouden deze beter op elkaar af moeten stemmen en deze niet uit moeten sluiten in naam van een gelijkvormigheid die contraproductief zou werken.
Sie müssen nur besser koordiniert werden, aber nicht im Namen einer mit der Zeit kontraproduktiv wirkendenVereinheitlichungverworfen werden.
Korpustyp: EU
gelijkvormigheidGleichheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijkvormigheid is geen kracht in de informatiemaatschappij.
Gleichheit ist in der Informationsgesellschaft keine Kraft.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gelijkvormigheid in de douanesystemen
Übereinstimmung der Zollsysteme
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "gelijkvormigheid"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden de verschillende culturen in een onrechtvaardige gelijkvormigheid dwingen.
Wir würden verschiedene Kulturen ungerechterweise über einen Kamm scheren.
Korpustyp: EU
Het ontwerp vormt een belangrijke schakel naar meer gelijkvormigheid van het uiteenlopende immigratiebeleid van onze lidstaten.
Dieser Entwurf ist ein wichtiger erster Schritt zur Schaffung einer einheitlicheren Zuwanderungspolitik in unseren Mitgliedsländern.
Korpustyp: EU
We willen geen harmonisatie die een complete gelijkvormigheid inhoudt en we zijn voor een gezonde fiscale concurrentie in de interne markt.
Wir wollen keine Harmonisierung, die eine Gleichschaltung bedeuten würde, und wir wollen einen gesunden Steuerwettbewerb im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Naast de oprichting van een onafhankelijk agentschap is het echter ook noodzakelijk de controlediensten van de lid-staten aan dezelfde internationale regels voor gelijkvormigheid te onderwerpen.
Neben dieser unabhängigen Agentur müßten jedoch auch die Kontrollinstanzen der Mitgliedstaaten denselben internationalen Konformitätsnormen unterliegen.
Korpustyp: EU
Is het niet zeer onwaarschijnlijk dat een consument die klaagt over wat beschreven wordt als een "gebrek aan gelijkvormigheid" dat van toepassing is op de goederen die hij heeft aangeschaft, reparatie zal aanvaarden als hem vervanging wordt aangeboden?
Es ist sicherlich unwahrscheinlich, daß ein Verbraucher, der eine Beschwerde wegen sogenannter "Vertragswidrigkeit" der gekauften Waren vorbringt, eine Reparatur akzeptieren wird, wenn auch ein Austausch der Ware möglich ist.