Er bestaan een paar functies waarbij een bepaald geloof een wezenlijke beroepskwalificatie is.
Es gibt nur sehr wenige Arbeitsstellen, in denen eine bestimme Überzeugung eine wesentliche Voraussetzung für die Berufsausübung darstellt.
Korpustyp: EU
Het geloof van Eerwaarde Moore is gebaseerd op een ouderwets bijgeloof.
Pfarrer Moores Überzeugungen gründen auf einem archaischen... und irrationalen Aberglauben.
Korpustyp: Untertitel
Religie is heilig en over religieus geloof zijn afspraken gemaakt, terwijl politieke veranderingen verschillend kunnen worden geïnterpreteerd en men het erover oneens kan zijn.
Religion ist heilig und religiöse Überzeugungen sind akzeptiert, während politischer Wandel für Interpretation und Meinungsverschiedenheiten offen ist.
Korpustyp: News
Hekserij is niets meer dan een psychotisch geloof... voortgebracht uit een waan van zinsbegoocheling.
Hexenkraft ist nichts weiter als eine psychotische Überzeugung, ...hervorgebracht durch einen verwirrten Geist.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag bevestigt ons geloof in het belang van hoogwaardige diensten van algemeen belang (DAB’s) die voor iedereen toegankelijk zijn.
Der Bericht stützt unsere Überzeugung, dass qualitativ hochwertigen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, die allen zugänglich sind, große Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU
Moet ik nou dan mijn geloof tegenover jou verdedigen?
Soll ich jetzt etwa meine Überzeugungen vor dir verteidigen?
Korpustyp: Untertitel
Wat hebben we te vrezen van mensen die andere overtuigingen of een ander geloof hebben dan wij?
Was haben wir von Menschen, die unterschiedliche Vorstellungen und unterschiedliche Überzeugungen haben, zu fürchten?
Korpustyp: EU
Want na geloof komt fanatisme en daarna opstand en daarna revolutie.
Denn auf unrealistische Überzeugungen folgt Fanatismus. Und darauf folgt Aufruhr und darauf Revolution.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eigen consumptie is een afspiegeling van dat geloof.
Mein eigener Verbrauch widerspiegelt diese Überzeugung.
Korpustyp: EU
lk dacht dat de waarheid u ter harte ging. - Al is die in strijd met ons geloof.
Ich dachte, Sie interessieren sich für die Wahrheit, auch wenn sie unsere tiefsten Überzeugungen in Frage stellt.
In dit verslag vond ik jammer genoeg geen feiten, maar slechts het geloof in de onfeilbaarheid van de verslagen van het IPCC.
Leider fand ich in diesem Bericht keine Fakten, sondern nur eine Meinung über die Unfehlbarkeit der IPCC-Berichte.
Korpustyp: EU
We hebben groot nieuws voor jullie je veranderd beter je geloof
Wir haben euch was zu sagen Ihr ändert besser eure Meinung
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn geloof hangt het met de aard van het werk samen dat de Parlementaire Vergadering zo'n belangrijke speler bij de ontwikkelingssamenwerking van de EU is geworden.
Genau wegen dieser Art der Tätigkeit ist die Parlamentarische Versammlung meiner Meinung nach zu einem wichtigen Akteur in der EU-Entwicklungszusammenarbeit geworden.
Korpustyp: EU
Soms accepteren ze niet waar ik in geloof.
Manchmal sind wir verschiedener Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Ik hecht geen geloof aan de beschuldigingen dat de EU de bezetting onbewust zou subsidiëren, maar Israël moet gedwongen worden een flinke schadevergoeding te betalen voor deze ongerechtvaardigde verwoestingen.
Ich bin anderer Meinung als jene, die die EU beschuldigen, die Besatzung unbewusst mit Geld zu unterstützen, auf jeden Fall aber sollte Israel gezwungen werden, für diese ungerechtfertigte Zerstörung mehr als nur eine kleine Entschädigung an die Europäische Union zu zahlen.
Korpustyp: EU
Ik heb wat dat betreft een totaal ander geloof, omdat ik evenmin geloof dat ieder individu het recht heeft om zijn eigen verslaving te kiezen, zoals ik op de Nederlandse televisie wel eens iemand hoorde uitroepen.
In dieser Beziehung vertrete ich eine völlig andere Meinung, weil ich nicht glaube, dass jeder Mensch das Recht hat, sich für die Sucht zu entscheiden, die ihm gefällt, wie ich im niederländischen Fernsehen gelegentlich jemand habe verkünden hören.
(Applaus) De hoorzitting en de toekomstige monetaire dialoog vergroten niet alleen het geloof en vertrouwen in het Europese democratische systeem maar ook het geloof en vertrouwen in de toekomstige Europese Centrale Bank.
(Beifall) Die Anhörung wie auch der künftige monetäre Dialog tragen zur Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit des europäischen demokratischen Systems bei, aber auch zur Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit der künftigen Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU
geloofErachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof verder dat de maatregelen die de Europese Unie en het Tsjechisch voorzitterschap voortaan nemen, doeltreffender dienen te zijn.
Des Weiteren müssen die nächsten Schritte von Seiten der Europäischen Kommission und der tschechischen Präsidentschaft meines Erachtens weitaus effektiver und härter sein.
Korpustyp: EU
Ik geloof, collega's, dat deze verordening de sector kansen biedt, een eerlijke kans biedt. Hopelijk grijpt de sector die kans.
Die vorliegende Verordnung, verehrte Kolleginnen und Kollegen, bietet meines Erachtens dem Sektor Chancen, sie bietet ihm eine faire Chance, die er hoffentlich nutzen wird.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat er een direct of indirect verband bestaat tussen de nederlaag van Portugal enerzijds en het voetbalvandalisme anderzijds.
Meines Erachtens besteht weder ein direkter noch ein indirekter Zusammenhang zwischen der Niederlage Portugals und dem Rowdytum.
Korpustyp: EU
Verder geloof ik dat nogal wat voorstellen de belangrijkste kwesties dreigen te verhullen, namelijk dat wij de Unie moeten voorzien van instrumenten om de verschrikkelijke criminaliteit van dit moment te bestrijden en dat wij gebruik moeten maken van de instrumenten die wij reeds hebben om precies die misdaden te bestrijden die velen van u reeds hebben genoemd.
Da der Bericht jedoch auf einem hervorragenden rechtlichen Vorbehalt aufbaut, bemängele ich, daß er nicht noch einen meines Erachtens erforderlichen zweiten Vorbehalt aufgenommen hat wie die Forderung, die internationalen Organisationen sollten dafür sorgen, daß die Kinder vorzugsweise von Familien ihres geographischen und kulturellen Umfeldes adoptiert werden.
Korpustyp: EU
Voor begrotingslijn IV van de begroting voor het buitenlands en ontwikkelingsbeleid is op dit moment niet veel geld beschikbaar, maar ik geloof toch dat de door de Commissie voorgestelde bedragen de plafonds respecteren.
Obwohl die Rubrik IV des Haushalts „Außenpolitik und Entwicklung“ mit erheblichen finanziellen Zwängen konfrontiert ist, sind die von der Kommission vorgelegten Beträge meines Erachtens mit dem Finanzvolumen vereinbar.
Korpustyp: EU
Ik geloof echter dat we ons bij één aspect duidelijker en resoluter moeten opstellen: er moet meer in het onderzoek werden geïnvesteerd, werkelijk en niet alleen met woorden, en onderzoekers moeten de waarborg voor betere omstandigheden krijgen.
In einer Frage müssen wir jedoch meines Erachtens Klartext reden und resoluter sein: Es müssen in der Praxis, und nicht nur mit Worten, mehr Mittel in die Forschung investiert werden, und es gilt, bessere Bedingungen für die Forscher zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat dat het geval is.
Meines Erachtens ist dies nicht der Fall.
Korpustyp: EU
Ik geloof, mijnheer de commissaris, dat tijdens de gehele procedure het standpunt van de Commissie eerlijker en duidelijker was dan dat van het Parlement, dat geloof hecht aan vage beloftes en geen duidelijke boodschap uitdraagt dat wij Slowakijes toetreding tot de Europese Unie alleen steunen in vrijheid en eerlijkheid.
In dieser Hinsicht, Herr Kommissar, hat die Kommission während des gesamten Prozesses meines Erachtens eine ehrlichere, eine offenere Haltung eingenommen als dieses Parlament, welches an vage Versprechungen glaubt und von dem keine klare Botschaft vermittelt wird, nämlich daß wir den EU-Beitritt der Slowakei durch freie und faire Mittel unterstützen werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof dus dat er ruimte is voor een harmonieuze samenwerking tussen cultuurbeleid en mededingingsbeleid, zonder steriele en kunstmatige contrasten in het leven te roepen.
Meines Erachtens besteht also die Möglichkeit, Kulturpolitik und Wettbewerbspolitik miteinander in Einklang zu bringen, ohne künstliche Gegensätze herzustellen, die zu nichts führen.
Korpustyp: EU
Ik geloof, Voorzitter, waarde collega's, dat wij deze vraag vanzelfsprekend moeten bekijken in het kader van het Verdrag.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Diese Frage müssen wir meines Erachtens selbstredend im Rahmen des Vertrags betrachten.
Korpustyp: EU
geloofGlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt.
Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar gij hebt achtervolgd mijn leer, wijze van doen, voornemen, geloof, lankmoedigheid, liefde, lijdzaamheid.
Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hebt gij geen geloof?
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(1:3) aan Titus, mijn oprechten zoon, naar het gemeen geloof: (1:4) Genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en den Heere Jezus Christus, onzen Zaligmaker.
dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bij de keuze van personeelsleden wordt geen onderscheid gemaakt ten aanzien van ras, geloof of geslacht.
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, in onze veilige Europese Unie zien we geloof en kerkbezoek als een privé-aangelegenheid.
(NL) Frau Präsidentin! In der sicheren Umgebung der Europäischen Union betrachten wir Glauben und den Kirchenbesuch als eine private Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Het is politiek gezien dringend noodzakelijk dat dit protocol wordt omgezet, als de Europese Unie haar geloofwaardigheid wil bewaren en de wereld geloof moet hechten aan de woorden van de huidige voorzitter van de Raad, dat de rechten van de mens een wezenlijk aspect in het beleid van de Europese Unie zijn geworden.
Die Umsetzung dieses Protokolls ist politisch geboten, wenn die Europäische Union ihre Glaubwürdigkeit behalten will und wenn die Welt den Worten des derzeitigen Ratspräsidenten Glauben schenken will, daß die Menschenrechte zum wesentlichen Element der Politik in der Europäischen Union geworden sind.
Korpustyp: EU
Ik heb er geen bezwaar tegen wanneer we erop worden gewezen dat de Italiaanse regering iets verklaart, maar we moeten de woorden 'op niet overtuigende wijze' toevoegen of het amendement verwerpen, vooral daar de commissaris schandelijk genoeg heeft laten blijken dat hij wellicht geloof hecht aan de verklaring.
Ich habe keine Einwände dagegen, unsere Aufmerksamkeit darauf zu lenken, dass die italienische Regierung eine bestimmte Auffassung vertritt, aber da insbesondere der Kommissar auf skandalöse Weise bewiesen hat, dass er dieser Auffassung möglicherweise Glauben schenkt, sollten wir die Wörter "nicht überzeugend " einfügen oder aber diesen Änderungsantrag ablehnen.
Korpustyp: EU
Net zo min willen wij leven in een wereld waarin mensen worden gediscrimineerd op grond van geslacht, leeftijd, geloof of hun financiële of gezinssituatie.
Wir wollen auch nicht in einer Welt leben, in der die Menschen aufgrund von Geschlecht, Alter, Glauben, finanziellem oder Familienstatus diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
geloofVertrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geloof mij in ieder geval wanneer ik uit ervaring zeg dat er in de toekomst geen sprake meer mag zijn van perioden waarin de Commissie niet echt bestuurt, zeker wanneer die perioden maar liefst zes maanden duren.
Vertrauen Sie auf jeden Fall meiner Erfahrung, wenn ich sage, dass es in Zukunft keine Zeiten mehr geben darf, in denen die Kommission nicht wirklich regiert, insbesondere wenn sich dieser Zustand über sechs Monate erstreckt.
Korpustyp: EU
De omvang doet er niet toe zolang je geloof hebt en een plan van aanpak.
Es ist egal, wie klein du bist, solange du Vertrauen und einen Plan hast.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, hij hoort bij Fish.
Vertrauen Sie mir... er gehört zu Fish.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me ik heb dit al heel lang onderzocht.
Vertrauen Sie mir, ich stelle seit langer Zeit Nachforschungen an.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, ze zoeken nooit een man als mij in zulk een zaak hier.
Vertrauen Sie mir... in so einem Laden sucht man keinen wie mich.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, dat gaat niet gebeuren.
Vertrauen Sie mir, das wird keine Rolle spielen.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, dat is het laatste wat je wilt.
Vertrauen Sie mir, das ist das Letzte, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, we kunnen wonderen verrichten.
Vertrauen Sie mir. Wir können Wunder wirken.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, je hebt geen idee wat het woord betekent.
Vertrauen Sie mir, Sie wissen es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet je geloof in God waar ik bezorgd om ben, maar je geloof in de mensheid.
Ich mache mir keine Sorgen um Euren Glauben an Gott, aber um euer Vertrauen in Männer.
Korpustyp: Untertitel
geloofmeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, een van de aspecten van het debat over het verslag van de deskundigen heeft betrekking op het communautair personeel. Ik geloof dat het personeel van het Europees Parlement hier ook deel van uitmaakt.
Herr Präsident, einer der im Zusammenhang mit dem Sachverständigenbericht diskutierten Aspekte betrifft die EU-Bediensteten, zu denen, wie ich meine, auch das Personal des Europäischen Parlaments gehört.
Korpustyp: EU
Ik geloof helemaal niet dat belastingharmonisering of belasting tot de competentie van deze instellingen moeten behoren.
Ich meine nicht, dass Steuerharmonisierung oder Steuern überhaupt in die Zuständigkeit dieser Institutionen fallen sollte.
Korpustyp: EU
Ik vind het wel jammer overigens, dat de kortdurende verblijfsvergunning niet vernieuwd wordt als de autoriteiten besluiten de vervolging van de smokkelaars c.q. handelaars te staken. Ik geloof dat de slachtoffers beter moeten worden beloond voor hun medewerking, ongeacht de uitkomst van de actie die er tegen de daders wordt ondernomen.
Doch ich bedauere es, dass der kurzfristige Aufenthaltstitel nicht verlängert wird, wenn die strafrechtliche Verfolgung der Händler aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung eingestellt wird, weil ich meine, dass die Zusammenarbeit des Opfers mit den Behörden besser belohnt werden sollte, unabhängig vom Ausgang des Verfahrens gegen die Händler.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun deze stap, omdat ik geloof dat daardoor echte, en echt nauwe betrekkingen worden gecreëerd tussen die landen ten noorden en ten zuiden van de Middellandse Zee die verder willen gaan.
Ich unterstütze dieses Konzept, weil ich meine, dass damit echte und wirklich starke Beziehungen zwischen den Ländern nördlich und südlich des Mittelmeeres geschaffen werden, die gemeinsam weiter vorankommen wollen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we in deze werkperiode, die het Parlement vandaag opent met deze verslagen, steeds meer aandacht zullen moeten besteden aan de slachtoffers van terrorisme, naast de daders natuurlijk.
Ich meine, dass in der Arbeitsperiode, die das Parlament heute mit den vorgelegten Berichten eingeleitet hat, die Opfer des Terrorismus zunehmend berücksichtigt werden müssen, ebenso wie selbstverständlich die Terroristen selbst.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de amendementen om het Zweedse voorstel te integreren en te verbeteren, steun verdienen.
Ich meine, die Änderungsanträge, die eingereicht wurden, um den schwedischen Vorschlag zu ergänzen und zu verbessern, sollten unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat Albanië, het land van de adelaars, deel is van Europa, en niet alleen in geografisch opzicht, en dat het onze plicht is door te gaan met het stimuleren van de huidige democratische opbouw en de bevordering van meer in het algemeen de wisselwerking en concrete samenwerking met de communautaire instellingen.
Ich meine, dass Albanien, das Land der Adler, ein organischer Teil Europas ist, und zwar nicht nur geografisch. Wir haben eine besondere Pflicht, den sich vollziehenden demokratischen Aufbau weiterhin zu unterstützen und ganz allgemein die Interaktion und die konkrete Zusammenarbeit mit den Gemeinschaftsorganen voranzubringen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat in dit Parlement in zijn immense meerderheid zich altijd heeft verzet tegen vormen van terrorisme, welke ook die vormen mogen zijn, en dat wij vertrouwen kunnen hebben in Italië, lidstaat van de Europese Unie, dat een fundamenteel respect heeft opgebracht voor de rechtsstaat en voor de fundamentele regels van de rechtsstaat.
Die überwiegende Mehrheit dieses Parlaments hat, wie ich meine, immer jedwede Form des Terrorismus verurteilt. Wir können Italien, einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, das den Rechtsstaat und die rechtsstaatlichen Grundsätze uneingeschränkt geachtet hat, unser Vertrauen entgegenbringen.
Korpustyp: EU
Het komt, geloof ik, op een ogenblik dat de luchtvaartsector volop in de schijnwerpers staat met het overname-akkoord tussen Swiss Air en Sabena, met het afspringen van het huwelijk tussen KLM en Alitalia en met de perikelen rond Malpensa.
Er kommt, wie ich meine, zu einer Zeit, da der Luftverkehr mit dem Übernahmeabkommen zwischen Swiss Air und Sabena, mit der geplatzten Hochzeit zwischen KLM und Alitalia und mit den Vorfällen rund um Malpensa voll im Rampenlicht steht.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat bij de toewijzing van slots meer rekening moet worden gehouden met milieucriteria, zoals lawaai en uitlaatgassen.
Bei der Zuweisung von Zeitnischen sollten, wie ich meine, vielmehr Umweltkriterien wie zum Beispiel Lärmbelastung und Schadstoffe berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
geloofGlaubens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als ik mij in gedachtenis breng het ongeveinsd geloof, dat in u is, hetwelk eerst gewoond heeft in uw grootmoeder Lois, en in uw moeder Eunice; en ik ben verzekerd, dat het ook in u woont.
und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo dan, die uit het geloof zijn, worden gezegend met den gelovigen Abraham.
Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo verstaat gij dan, dat degenen, die uit het geloof zijn, Abrahams kinderen zijn.
So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Stefanus, vol van geloof en kracht, deed wonderen en grote tekenen onder het volk.
Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom is zij uit het geloof, opdat zij naar genade zij; ten einde de belofte vast zij al den zade, niet alleen dat uit de wet is, maar ook dat uit het geloof Abrahams is, welke een vader is van ons allen;
Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, zijn ziel verheft zich, zij is niet recht in hem; maar de rechtvaardige zal door zijn geloof leven.
Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; der Gerechte aber wird seines Glaubens leben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
geloofAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof daarom dat we een realistische begroting moeten hebben, en een realistische begroting is volgens mij een begroting die aansluit bij de doelstellingen die we voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid gaan vastleggen.
Daher brauchen wir meiner Ansicht nach einen realistischen Haushaltsplan. Meiner Meinung nach ist ein realistischer Haushaltsplan ein Haushaltsplan, der den für die Gemeinsame Agrarpolitik festgelegten Zielsetzungen angemessen ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat hierdoor voorlopig een goede oplossing voor de problematiek is gevonden.
Meiner Ansicht nach ist dies fürs Erste eine gute Lösung für dieses Problem.
Korpustyp: EU
Ik geloof daarom dat dit verslag een belangrijke bijdrage levert aan de ontwikkeling van een internationaal handelssysteem voor landen en handelsblokken met zeer verschillende arbeidswetgevingen.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass dieser Bericht einen sehr wertvollen Beitrag zu der Entwicklung eines internationalen Handelssystems leistet, das auf Beziehungen zwischen den Sozialpartnern basiert, die von Land zu Land und von Handelsblock zu Handelsblock sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat Europa zijn plaats zal innemen naast de Amerikaanse/Japanse kennissneltrein van de 21e eeuw.
Meiner Ansicht nach wird Europa seinen Platz Seite an Seite mit dem amerikanisch-japanischen Wissensexpress des 21. Jahrhunderts finden.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit verslag prima voorstellen bevat die de moeite van het bestuderen waard zijn, als we de internationale misdadigers willen laten weten dat het ons ernst is!
Ich bin der Ansicht, daß dieser Bericht viele hervorragende Vorschläge enthält, die weiter verfolgt werden müssen, wenn wir den internationalen Verbrecherbanden klarmachen wollen, daß wir es ernst meinen!
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor de ontwerpresolutie over de Europese strategie voor de Donauregio gestemd, omdat ik geloof dat de Europese Unie zulke regionale strategieën nodig heeft.
(PL) Herr Präsident, ich befürwortete die Entschließung zur europäischen Strategie für den Donauraum, da meiner Ansicht nach die Europäische Union solche regionalen Strategien braucht.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de vrijheid van verkeer de poort is naar democratie en kennis.
Ich bin der Ansicht, dass Freizügigkeit der Schlüssel zu Demokratie und Wissen ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik geloof dat dit verslag voor de helft te optimistisch is.
- (EN) Frau Präsidentin! Meiner Ansicht nach ist der Bericht bei weitem zu optimistisch.
Korpustyp: EU
Desalniettemin geloof ik dat de top van overmorgen een historisch - vergeeft u mij dit grote woord - gebeuren kan zijn.
Ich bin dennoch der Ansicht, daß der bevorstehende Gipfel sich als historisch erweisen kann, wenn Sie mir das große Wort gestatten.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we bij het bespreken van deze richtlijn in een val zijn gelopen.
Meiner Ansicht nach sind wir bei der Diskussion dieser Richtlinie in eine Falle getappt.
Korpustyp: EU
geloofhalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom geloof ik dat het oorspronkelijke Commissievoorstel, waaraan ik mijn steun bevestig, beter is omdat het een bredere waaier aan kansen biedt.
Deshalb halte ich den ursprünglichen Kommissionsvorschlag, für den ich meine Unterstützung bekräftige, für besser, weil er eine breitere Palette von Möglichkeiten bietet.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat dit een goed idee is.
Ich halte das nicht für gut.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat daar geen sprake van kan zijn, noch procedureel, noch inhoudelijk.
Ich meinerseits halte allerdings dafür, dass dies weder verfahrenstechnisch noch inhaltlich zutreffend ist.
Korpustyp: EU
Wat voorts de mededinging aangaat geloof ik dat het probleem van concurrentievervalsing heel scherp in de gaten gehouden moet worden, maar ik denk ook dat de interventies van de structuurfondsen en van het Cohesiefonds in dit opzicht zoden aan de dijk kunnen zetten, zowel de structurele als de suprastructurele interventies.
In bezug auf den Wettbewerb halte ich es zwar für erforderlich, besonderes Augenmerk auf dessen Verzerrung zu richten, doch sind meines Erachtens die Interventionen der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds sowohl für die Infrastruktur als auch für die Suprastruktur der Häfen von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot collega Gill geloof ik dat het beginsel van openbaarheid belangrijk is.
Im Gegensatz zu der Kollegin Gill halte ich gerade den Grundsatz der Publizität für wichtig.
Korpustyp: EU
Ik geloof wel dat het een voordeel zou zijn - op dit punt verschillen wij misschien van mening - als we de belasting wat meer zouden verlagen dan verhogen.
Ich halte es allerdings für vorteilhaft - in diesem Punkt sind wir vielleicht unterschiedlicher Meinung -, daß wir die Steuern etwas mehr senken als erhöhen könnten.
Korpustyp: EU
Ik geloof eerder dat het belangrijk is dat de lidstaten samenwerken voor een effectieve bestrijding van mensenhandel en illegale mensensmokkel, die vaak levensgevaarlijk zijn voor degenen die in wanhoop gedwongen zijn om hun land van herkomst te verlaten.
Vielmehr halte ich es für wichtig, dass die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um den Menschenhandel und den illegalen Menschenschmuggel effektiv zu bekämpfen, die oft mit Lebensgefahr für diejenigen verbunden sind, die in ihrer Verzweiflung zum Verlassen ihrer Heimatländer gezwungen sind.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dat ook goed is.
Ich halte das auch für richtig.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat het goed is om voor vage doelstellingen nieuwe begrotingsposten in te voeren waardoor gesnoeid moet worden in de ontwikkelingshulp.
Ich halte es nicht für sinnvoll, weitere Haushaltslinien zu schaffen, die im Namen unklarer Ziele zu Einschnitten bei der Entwicklungshilfe führen.
Korpustyp: EU
Ik geloof verder dat het van fundamenteel belang is dat de secretaris-generaal van de Verenigde Naties, de Europese Unie, de Russische Federatie en de Verenigde Staten nu - voor het eerst - een openbare verklaring met deze inhoud afleggen.
Ich halte es für grundlegend, dass zum ersten Mal seitens des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, der Europäischen Union, der Russischen Föderation und der USA eine gemeinsame öffentliche Erklärung dieser Art abgegeben wird.
Korpustyp: EU
geloofglaubt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geloof me: voor jullie staat eens mens zonder bijzondere talenten, noch heel moedig, noch heel intelligent.
Glaubt mir: vor euch steht ein Mensch ohne besondere Talente, weder sehr mutig, noch sehr intelligent.
Korpustyp: Beispielsatz
De bevolking schenkt dit bedrog al minder geloof, anders waren tienduizenden burgers niet tijdens de verkiezingsnacht op zondag ondanks de dreigingen van Loekasjenko en van de inlichtingendienst bijeengekomen op het Oktoberplein.
Die Bevölkerung glaubt diesem Schwindel immer weniger, sonst hätten sich in der Wahlnacht am Sonntag nicht trotz Androhung von Lukaschenko und Geheimdienst Zehntausende auf dem Oktoberplatz versammelt.
Korpustyp: EU
ellymedan: Geloof alsjeblieft niet wat je op CNN ziet over #Thailand.
ellymedan: Bitte glaubt nicht, was ihr auf CNN über #Thailand seht.
Korpustyp: News
En geloof me, ik ken ze allemaal.
Glaubt mir, ich hab sie alle gehört.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, had ík zo'n waagstuk uitstaan, dan was het beste deel van mijn gedachten bij mijn hoop overzee.
Herr, glaubt mir, hätt ich so viel auf dem spiel, der beste teil von meinem Herzen wäre bei meiner Hoffnung auswärts.
Korpustyp: Untertitel
Geloof je echt dat dit een geplande aanval op je familie was?
Ihr glaubt aufrichtig, dass es ein geplanter Angriff war gegen Eure Familie?
Korpustyp: Untertitel
Geloof jij Dooku, dat Sidious de Senaat beheerst?
Glaubt Ihr, was Count Dooku sagte? Dass Sidious die Kontrolle über den Senat hat?
Korpustyp: Untertitel
Rollo, geloof me.
- Rollo. Glaubt mir.
Korpustyp: Untertitel
Geloof maar dat ik God vrees.
Glaubt mir, ich fürchte Gott.
Korpustyp: Untertitel
En geloof mij, dat zou de persoon kunnen zijn die je het minst verwacht.
Und glaubt mir, es kann der Mensch sein, mit dem man am wenigsten rechnet.
Korpustyp: Untertitel
geloofvertrau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geloof me, Gustav.
Vertrau mir, Gustav.
Korpustyp: Untertitel
Mary, geloof me.
Mary, vertrau mir.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, ga er niet heen.
Vertrau mir einfach. Geh da auf keinen Fall hin, ja?
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, dit wil je niet missen.
Vertrau mir, das willst du nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Je loopt iets op bij haar, tenzij je dubbele condooms gebruikt, geloof me.
Sie schickt dich zum Doktor, wenn du dir nicht zwei Kondome überziehst. Vertrau mir.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, dat zal ik.
Vertrau mir, den werde ich haben.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, dat was echt.
Vertrau mir... sie haben sie nicht aufgepolstert.
Korpustyp: Untertitel
Die riem krijg je nooit los, geloof me.
Du kriegst den Gürtel nicht. Vertrau mir.
Korpustyp: Untertitel
Geloof mij, dit is de juiste keus.
Vertrau mir, Du machst das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, Dumbo.
Vertrau mir, Dumbo.
Korpustyp: Untertitel
geloofglaubst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom geloof jij niet in God?
Warum glaubst du nicht an Gott?
Korpustyp: Beispielsatz
Geloof jij in ufo's?
Glaubst du an UFOs?
Korpustyp: Beispielsatz
Geloof je in feeën?
Glaubst du an Feen?
Korpustyp: Beispielsatz
Geloof jij dat er leven na de dood bestaat?
Glaubst du, dass es ein Leben nach dem Tod gibt?
Korpustyp: Beispielsatz
Geloof je echt wat je zegt?
Glaubst du eigentlich selbst, was du da gerade redest?
Korpustyp: Untertitel
Geloof je me niet?
Was, du glaubst mir nicht?
Korpustyp: Untertitel
Geloof je dat zelf?
Glaubst du das wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Geloof je dat echt?
- Das glaubst du wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Jullie klote ijsberen gaan boeten, geloof me!
Glaubst du, das wollte ich?
Korpustyp: Untertitel
Geloof je in geesten?
Glaubst du an Geister, Nathan?
Korpustyp: Untertitel
geloofGlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof;
da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die met mij zijn, groeten u allen. Groet ze, die ons liefhebben in het geloof. De genade zij met u allen. Amen.
Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf.
Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Door het geloof heeft Abraham, als hij verzocht werd, Izak geofferd, en hij, die de beloften ontvangen had, heeft zijn eniggeborene geofferd,
Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer;
denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven;
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die in de kracht Gods bewaard wordt door het geloof tot de zaligheid, die bereid is, om geopenbaard te worden in den laatsten tijd.
euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.
Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik ben met Christus gekruist; en ik leef, doch niet meer ik, maar Christus leeft in mij; en hetgeen ik nu in het vlees leef, dat leef ik door het geloof des Zoons van God, Die mij liefgehad heeft, en Zichzelven voor mij overgegeven heeft.
Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)
denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
geloofglauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geloof me maar gewoon.
Glauben Sie mir einfach.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb daar hoge verwachtingen van, en ik geloof in de voordelen van een succesvolle Doharonde, en een akkoord in dat kader, voor de hele wereld, voor de regulering van de globalisering en ook voor de bevordering van een vrijere handel en meer ontwikkeling, met name in de minst ontwikkelde landen.
Ich bin in dieser Hinsicht sehr hoffnungsvoll und gehöre zu denjenigen, die daran glauben, dass sich eine erfolgreiche Doha-Runde und ein in diesem Rahmen erzieltes Übereinkommen vorteilhaft auf die ganze Welt, auf die Regelung der Globalisierung sowie auf die Förderung von mehr Handelsfreiheit und Entwicklung, insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern, auswirken wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Haarder, de Raad kan denken wat hij wil, maar meer geloof hechten aan de regering van Equatoriaal Guinea dan aan de oppositie getuigt toch van goedgelovigheid.
Herr Haarder, der Rat mag denken, was er will, aber der Regierung von Äquatorialguinea mehr zu glauben als der Opposition, ist zuviel des Glaubens.
Korpustyp: EU
Ik geloof dus dat Europa en de Europese Unie een leidersrol kunnen vervullen bij de aanpak van deze problemen.
Aus diesem Grund glauben wir, dass Europa und die Europäische Union bei der Bewältigung all dieser Herausforderungen eine führende Rolle übernehmen müssen.
Korpustyp: EU
Geloof mij, er zijn letterlijk honderden wetgevingsvoorstellen of wetstukken in verschillende landen die naar aanleiding van dit voorstel aangepast moeten worden.
Glauben Sie mir, es gibt buchstäblich Hunderte von Rechtsakten bzw. Rechtsvorschriften in unterschiedlichen Ländern, die auf Grund dieses Aktes geändert werden mussten.
Korpustyp: EU
Ik geloof verder dat Ierland zich in een uitstekende positie bevindt om de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten vorm te geven. Het is van groot belang dat we eensgezindheid bereiken op de punten waarover we het tot nu toe oneens zijn.
Wir glauben, dass der Ratsvorsitz auch in der Lage ist, sich mit den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten auseinander zu setzen und zu versuchen, den Missklang der Vergangenheit gewissermaßen in Harmonie für die Gegenwart und Zukunft zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Ik ben echter een gematigd man - geloof het of niet - en ik denk dat er zekere grenzen zijn aan de hoeveelheid aantrekkelijkheid en fascinatie die een mens kan hebben.
Ich bin jedoch - kaum zu glauben - ein bescheidener Mann und ich bin der Ansicht, dass es ein Mensch nur ein bestimmtes Maß an Attraktion und Faszination ertragen kann.
Korpustyp: EU
Aangezien niets of niemand volmaakt is - en geloof mij dat wij u geen kwaad hart toedragen, mijnheer Wolf - zijn er echter twee kwesties waartegen wij krachtig protesteren.
Da nichts im Leben perfekt ist - und glauben Sie mir, Herr Kollege Wolf, daß wir nichts gegen Sie persönlich haben -, gibt es jedoch auch zwei Fragen, bei denen wir nachdrückliche Einwände erheben müssen.
Korpustyp: EU
Ik geloof graag dat de Commissie en de Raad consequent zijn en bij de eerder ingenomen standpunten zullen blijven, en dat zij opgewassen zullen zijn tegen hun verantwoordelijkheden en aan de gewekte verwachtingen weten te beantwoorden.
Ich möchte schon glauben, dass die Kommission und der Rat bei den Positionen bleiben, die sie bisher vertreten haben, und hoffe, dass ihr Vorgehen ihrer Verantwortung und den geweckten Erwartungen gerecht wird.
Korpustyp: EU
Geloof me, ik schep hier geen genoegen in.
Glauben Sie mir, ich möchte mich hier nicht brüsten.
Korpustyp: EU
geloofdenke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat ik daarover een theorie heb.
Ich denke, ich habe dazu eine Theorie.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik geloof dat de goedkeuring van een zo nauwgezet verslag over de door de Commissie ondernomen initiatieven tevens duidelijk zou maken dat we ons zorgen maken om preventie.
Ich denke, die Annahme eines rigorosen Berichts über die von der Kommission ergriffenen Initiativen würde deutlich zeigen, dass wir um die Prävention besorgt sind.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op het gezond verstand en ik geloof dat het verslag van de heer Schnellhardt ons daarvoor een basis biedt. Het zou mij genoegen doen wanneer het Parlement zich aansluit bij de voorstellen die de heer Schnellhardt heeft uitgewerkt.
Ich möchte eigentlich der Vernunft zusprechen, und ich denke, daß der Bericht von Herrn Schnellhardt dazu die Grundlage gibt, und ich würde mich freuen, wenn sich das Parlament den Vorlagen anschließt, die Herr Schnellhardt ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Mijn fractie en ik vinden deze leus van u heel mooi. Ik geloof dat er drie dingen zijn die het voorzitterschap zou moeten doen, om ervoor te zorgen dat dit versterkte Europa ons in de komende zes maanden op het netvlies blijft staan.
"Ein stärkeres Europa für eine bessere Welt": Meiner Fraktion und mir gefällt Ihr Motto wirklich sehr, und ich denke, die Ratspräsidentschaft sollte drei Dinge tun, um zu gewährleisten, dass wir in den kommenden sechs Monaten dieses stärkere Europa im Gedächtnis behalten.
Korpustyp: EU
De heer Maaten is niet aanwezig; beste Jules, ik geloof niet dat wij ideologisch 'vastgeroest' zijn als wij zeggen dat er patiënten 'met twee snelheden' kunnen ontstaan.
Herr Maaten ist nicht anwesend, aber ich denke nicht, dass es 'ideologische Inflexibilität' wäre, zu sagen, dass wir bei einem zweigleisigen Gesundheitswesen enden könnten.
Korpustyp: EU
De andere amendementen lijken minder belangrijk te zijn. Ik geloof niet dat er problemen uit zullen voortvloeien.
Die anderen Änderungen sind unserer Meinung nach nicht ganz so wichtig, und ich denke, sie werden keine Probleme verursachen.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik geloof dat we tevreden kunnen zijn met de resultaten van Lissabon.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, wir können mit den Ereignissen von Lissabon zufrieden sein.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat ik gerust en eerlijk mag stellen dat dit document slechts als decoratie dient.
Ich denke, ich kann guten Gewissens behaupten, daß dieses Papier reine Augenwischerei ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij er ons beiden van bewust zijn dat er nog twee grote problemen bestaan.
Ich denke, beide Seiten sind sich dessen bewusst, dass es zwei Hauptprobleme zu bewältigen gilt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er een compromis gevonden moet worden en wat momenteel in dit Parlement met het verslag van El Khadraoui tot stand wordt gebracht is over het geheel genomen een goed compromis.
Ich denke, dass wir einen Kompromiss eingehen müssen, und der Kompromiss, der im Parlament durch den Bericht von Saïd El Khadraoui erzielt worden ist, ist im Großen und Ganzen gut.
Korpustyp: EU
geloofglaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geloof niet alles wat je hoort.
Glaub nicht alles, was du hörst.
Korpustyp: Beispielsatz
Het eiland zal dat niet toelaten, geloof me maar.
Die Insel wird dich nicht zurückkommen lassen, glaub mir.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof het niet.
Ich glaub's einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het gevaarlijker. Geloof me.
Glaub mir, im Auto ist es gefährlicher.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem afgetrokken, maar ik geloof dat ik hem pijn deed.
Ich hab ihn gestreichelt, aber es tat ihm weh, glaub ich.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, hij gaat beter met de stress om dan ik.
Er bewältigt den Stress besser als ich, glaub mir.
Korpustyp: Untertitel
En geloof me, jij had het veel beter voor elkaar.
Aber glaub mir, du bist besser gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Dat geloof ik graag.
Ich glaub dir das.
Korpustyp: Untertitel
Dat geloof ik niet.
Ach, das glaub ich Ihnen nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles gezien, geloof ik. Alles zat onder het bloed en zo.
Ich glaub, ich hab's gesehen, überall Blut und so...
Korpustyp: Untertitel
geloofGlaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een toestand van rechtvaardigheid, vrijheid, geloof en geweten.
Er ist ein Zustand von Gerechtigkeit, Freiheit, Glaube und Bewusstsein.
Korpustyp: EU
Het bestaan van god is minder belangrijk dan het geloof in god.
Gottes Existenz ist nicht so wichtig wie der Glaube an seine Existenz.
Korpustyp: Untertitel
En opdat wij mogen verlost worden van de ongeschikte en boze mensen; want het geloof is niet aller.
und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geloof, dat uit de diepte van de ziel komt.
Der Glaube, der aus der Tiefe der Seele kommt.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment ontbreekt mij echter het geloof, zelfs wanneer ik de boodschap hoor.
Zum jetzigen Zeitpunkt fehlt mir allerdings der Glaube, auch wenn ich die Botschaft höre.
Korpustyp: EU
Ook het geloof van een monnik kent grenzen.
Auch der Glaube eines Mönchs hat seine Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
En nu blijft geloof, hoop en liefde, deze drie; doch de meeste van deze is de liefde.
Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zou je moeten weten dat mijn geloof in Apophis rotsvast is.
Dann wissen Sie, mein Glaube an Apophis ist über Zweifel erhaben.
Korpustyp: Untertitel
En Jezus zeide tot hem: Word ziende; uw geloof heeft u behouden.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
We moeten nu zelfs toezien hoe degenen die hun christelijk geloofbelijden, het gevaar lopen daarvoor met hun leven te moeten betalen.
Wir erfahren jetzt sogar, dass diejenigen, die sich zum christlichen Glaubenbekennen, dafür eventuell mit ihrem Leben bezahlen.
Korpustyp: EU
- U moet uw geloofbelijden.
Du musst deinen Glaubenbekennen.
Korpustyp: Untertitel
Wij belijden dat geloof niet en om die reden zal een grote meerderheid van onze fractie tegen het verslag-Barros Moura stemmen.
Zu diesem Glaubenbekennen wir uns nicht, und daher wird unsere Fraktion mehrheitlich gegen den Bericht Barros Moura stimmen.
Korpustyp: EU
Het is eigen aan een geloof dat je dit belijdt in een gemeenschap en verdergaand in je levenshouding tot uiting brengt.
Einem Glauben ist es eigen, dass man sich in einer Gemeinschaft zu ihm bekennt und ihn im Weiteren in seiner Lebenshaltung zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
Iedere gerespecteerde overheid moet eraan bijdragen dat in haar land levende minderheden in vrijheid kunnen leven en hun geloof kunnen belijden zoals zij dat willen.
Jede geachtete Regierung muß sicherstellen, daß Minderheiten in ihrem Land in Freiheit leben und sich so zu ihrem Glaubenbekennen können, wie sie das wünschen.
Korpustyp: EU
Onze kritiek heeft te maken met het feit dat zij er zelfs niet in slagen om de veiligheid te waarborgen van personen die deel uitmaken van de regering, maar die een ander geloofbelijden dan de rest van het land.
Unser Vorwurf hängt damit zusammen, dass sie nicht einmal in der Lage sind, die Sicherheit der Menschen zu gewährleisten, die Teil der Regierungsstruktur sind, sich jedoch zu einem anderen Glaubenbekennen als der Rest des Landes.
Korpustyp: EU
Hoewel de grondwet sinds 1998 helaas de islam tot staatsreligie heeft verklaard, geeft het andere religies het recht tot het belijden, beoefenen en uitdragen van hun geloof.
Obwohl in der Verfassung seit 1998 leider der Islam zur Staatsreligion erklärt wurde, wird darin anderen Religionen das Recht eingeräumt, sich zu ihrem Glauben zu bekennen, ihn zu praktizieren und zu verbreiten.
Korpustyp: EU
een geloof aannemeneinen Glauben annehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie was in de Algemene Vergadering van de VN een drijvende kracht achter de resolutie over de uitbanning van alle vormen van intolerantie en discriminatie gebaseerd op religie of geloof - die in december 2010 bij consensus is aangenomen.
Die Europäische Union war in der Generalversammlung der UNO eine treibende Kraft für die Resolution zur Eliminierung aller Arten von Intoleranz und Diskriminierung aufgrund von Religion oder Glauben - die im Dezember 2010 einvernehmlich angenommen wurde.
Korpustyp: EU
geloof in GodGlaube an Gott
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten begrijpen, was ik een zeer zeer diep geloofinGod,
Wir müssen verstehen, mein GlaubeanGott war sehr sehr tief.
Korpustyp: Untertitel
Kijk om je heen naar je broeders verenigd door hun geloofinGod en onderwerping aan zijn wet.
Seht euch um. Eure Brüder vereint ihr GlaubeanGott und die Unterwerfung unter sein Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Gaf jouw geloofinGod je niet het gevoel dat het universum een plan vol liefde had?
Ich denke, dein GlaubeanGott gab dir das Verständnis dafür, dass das Universum eine Art liebevollen Plan hat.
Korpustyp: Untertitel
lk zal doen zoals onze Redder Zijn grote rechtszaak tegemoet trad, in een simpel gewaad, sandalen aan onze blote voeten, met niets anders dan ons geloofinGod om ons te beschermen.
Sein großer Leidensgang in einer einfachen Kutte, Sandalen oder barfuß, nichts als unser GlaubeanGott soll uns schmücken.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geloof
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen