Het kan ook de zichtbaarheid en de geloofwaardigheid beïnvloeden en onze mogelijkheden beperken om effectief samen te werken.
Es kann auch unsere Sichtbarkeit und Glaubhaftigkeit beeinträchtigen und unsere Möglichkeiten für eine effektive Zusammenarbeit einschränken.
Korpustyp: EU
Bovendien, ik probeer mijn geloofwaardigheid weer te bewijzen... na het schrijven over Smallville.
Außerdem versuche ich immernoch, meine Glaubhaftigkeit wiederherzustellen, nachdem ich über die Smallville 'glaub es, oder nicht' -Szene geschrieben habe.
Korpustyp: Untertitel
Vage lobbyrelaties ondermijnen de geloofwaardigheid en effectiviteit van deze autoriteiten, en het is belangrijk dat zij hun werk verrichten met een zo groot mogelijke transparantie.
Undurchsichtige Lobbybeziehungen würden die Glaubhaftigkeit und Effektivität dieser Behörden unterlaufen. Es ist deshalb wichtig, dass sie ihre Arbeit mit größtmöglicher Transparenz verrichten.
Korpustyp: EU
En je ziet geen problemen omtrent je geloofwaardigheid, want je bent... Blut, dakloos en één dag nuchter?
Und du sieht keine Probleme der Glaubhaftigkeit, bezüglich der Tatsache, dass du pleite, obdachlos und erst einen Tag lang nüchtern bist?
Korpustyp: Untertitel
EUPOL is een van de belangrijkste middelen waarover we beschikken als het om geloofwaardigheid en veiligheidswerk met de Palestijnen en in de bezette gebieden gaat, en zal ook verder een belangrijk initiatief van de Europese Unie blijven, dat door alle partijen wordt erkend, door de Palestijnen, de Israëli's en de omringende landen.
Die EUPOL ist eines der wichtigsten Instrumente, das wir im Hinblick auf Glaubhaftigkeit und Sicherheitsarbeit mit den Palästinensern und in den besetzten Gebieten haben, und sie wird auch ein wichtiger Bestandteil der Europäischen Union bleiben, der von allen anerkannt wird: den Palästinensern, den Israelis und den umliegenden Ländern.
Korpustyp: EU
Vindt u het niet merkwaardig dat populisten die constant bezig zijn de geloofwaardigheid van onze instellingen onderuit te halen samen met overtuigde Europeanen - en ik weet zeker dat die kwalificatie van toepassing is op de meeste aanwezigen in deze zaal - een stem zouden uitbrengen tegen deze Commissie?
Finden Sie es nicht seltsam, dass die Populisten, die unermüdlich die Glaubhaftigkeit unserer Institutionen zu untergraben versuchen, gegen diese Kommission stimmen und gleichzeitig auch überzeugte Europäer, wie es – da bin ich mir sicher - die meisten Mitglieder dieses Hohen Hauses sind.
Korpustyp: EU
De Commissie is ervan op de hoogte dat de Zimbabwaanse autoriteiten moedwillige pogingen doen de geloofwaardigheid van het visumverbod te ondermijnen door steeds vaker naar Europa reizen. De Commissie heeft voortdurend gepleit voor een strikte naleving van de regels omtrent vrijstellingen zoals die zijn opgenomen in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad van 19 februari 2004.
Die Kommission hat Kenntnis von den bewussten Versuchen der Behörden Simbabwes, die Glaubhaftigkeit des Visaverbots durch vermehrte Reisen nach Europa zu unterlaufen, und ist stets für eine strenge Handhabung der im Gemeinsamen Standpunkt des Rates vom 19. Februar 2004 vorgesehenen Ausnahmen eingetreten.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidglaubwürdig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale autoriteit die, overeenkomstig artikel 54, lid 2, belast is met de taken in verband met de certificatie van verificateurs die natuurlijke personen zijn overeenkomstig deze verordening, beschikt over dezelfde mate van geloofwaardigheid als de nationale accreditatie-instanties die met goed gevolg een collegiale toetsing hebben ondergaan.
Die nationale Behörde, die gemäß Artikel 54 Absatz 2 mit den Aufgaben im Zusammenhang mit der in dieser Verordnung vorgesehenen Zertifizierung von Prüfstellen, die natürliche Personen sind, betraut wurde, muss in demselben Maße glaubwürdig sein wie nationale Akkreditierungsstellen, die sich erfolgreich einer Beurteilung unter Gleichrangigen unterzogen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt moeilijk om onze geloofwaardigheid te behouden als we zelfs niet optreden tegen lidstaten die het Charter van de VN overtreden.
Es wird für uns schwierig werden, glaubwürdig zu bleiben, wenn wir selbst gegen UNO-Mitglieder, die die UNO-Charta missachten, nichts unternehmen.
Korpustyp: EU
Maar voor de geloofwaardigheid van de prioriteiten van Europa zijn toereikende middelen nodig.
Die Prioritäten der Europäischen Union können jedoch nur glaubwürdig sein, wenn angemessene Finanzmittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Het benadrukt tevens dat wezenlijke vooruitgang bij de verwezenlijking van de Europa 2020-streefcijfers en -doelstellingen, met name op werkgelegenheids- en sociaal gebied, essentieel is voor de geloofwaardigheid van de strategie.
Außerdem weist er darauf hin, dass ganz besonders im Bereich Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wesentliche Fortschritte für die Erreichung der Ziele Europa 2020 notwendig sind, wenn diese Strategie glaubwürdig sein soll.
Korpustyp: EU
Het wordt dus tijd dat we naar binnen toe actie ondernemen om onze inspanningen naar buiten toe geloofwaardigheid te verlenen.
Es ist also an der Zeit, daß wir innergemeinschaftlich etwas unternehmen, um bei unseren außenpolitischen Bemühungen glaubwürdig zu sein.
Korpustyp: EU
Anderzijds moet de Unie de nodige interne maatregelen treffen om haar geloofwaardigheid op te krikken. Dat is de enige manier om te garanderen dat zij op de COP6 "B" in Bonn in woord en daad het voortouw zal kunnen nemen.
Nur wenn die Europäische Union glaubwürdig bleibt, kann sie bei den Diskussionen und den tatsächlichen Maßnahmen auf der COP6- "B " in Bonn die Initiative übernehmen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het Armeense vraagstuk in het verslag genoemd moet worden, maar we moeten er geen nieuwe voorwaarde voor lidmaatschap van maken en vasthouden aan de oorspronkelijke criteria, willen we onze geloofwaardigheid niet verliezen.
Was die Armenienfrage betrifft, so sollte sie meines Erachtens im Bericht erwähnt werden. Sie sollte aber nicht als neue Vorbedingung für den Beitritt eingeführt werden, weil wir bei unseren ursprünglichen Kriterien bleiben sollten, wenn wir glaubwürdig bleiben wollen.
Korpustyp: EU
Hij geniet het vermoeden van onschuld maar gelet op de aantijgingen tegen hem geniet zijn verslag niet het vermoeden van geloofwaardigheid.
Meiner Meinung nach gilt für ihn die Unschuldsvermutung; vor dem Hintergrund der Anschuldigungen gegen ihn ist der vorliegende Bericht über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien jedoch nicht glaubwürdig.
Korpustyp: EU
Voor de geloofwaardigheid van de nieuwe dienst is het noodzakelijk dat deze zoveel mogelijk democratische legitimiteit krijgt.
Damit der neue Dienst glaubwürdig sein kann, muss er mit möglichst viel demokratischer Legitimität ausgestattet werden.
Korpustyp: EU
U beschikt over de geloofwaardigheid en integriteit die nodig zijn om dergelijke waarschuwingen kracht bij te zetten.
Mahner sein zu können, setzt voraus, dass man glaubwürdig und integer ist.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidunglaubwürdig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat dit Parlement iedere geloofwaardigheid zal verliezen als het de weg naar een vrijhandelszone met de Verenigde Staten inslaat zonder dat de Verenigde Staten eerst hebben voldaan aan de internationaal overeengekomen standaards en normen.
Ich glaube, dass sich dieses Parlament absolut unglaubwürdig macht, wenn es ohne vorherige Erfüllung der international vereinbarten Standards und Normen durch die USA den Weg zu einer Freihandelszone beschreitet.
Korpustyp: EU
Wij zijn eenduidig gekant tegen alle onrealistische eisen, want die ondergraven de geloofwaardigheid van het Europees Parlement.
Eine klare Absage erteilen wir allen unrealistischen Forderungen, durch die das Europäische Parlament unglaubwürdig wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten we er hard over nadenken hoe we hiervoor een follow-up bereiken en hoe we verder kunnen gaan met het werk aan deze zaak, omdat nalatigheid in dit opzicht ten koste van onze eigen geloofwaardigheid zou gaan.
Ich glaube, dass wir sehr gezielt überlegen müssen, wie wir das Follow-up jetzt gestalten und wie wir an diesem Thema dranbleiben, weil wir uns sonst ja selbst unglaubwürdig machen.
Korpustyp: EU
Duitsland verliest alle geloofwaardigheid als het vraagt om meer beschermde natuurgebieden en meer bescherming van bedreigde soorten in armere landen terwijl het het natuurbehoud in de Europese Unie wil afzwakken.
Es ist völlig unglaubwürdig, wenn Deutschland einerseits die Ausweitung von Schutzzonen und den Schutz von bedrohten Arten in den ärmeren Ländern fordert, andererseits jedoch in der Europäischen Union versucht, eine Verwässerung des Naturschutzes zu betreiben.
Korpustyp: EU
Anders verliezen wij alle geloofwaardigheid.
Ansonsten werden wir völlig unglaubwürdig.
Korpustyp: EU
Hij leert echter al heel snel dat hij zijn geloofwaardigheid verliest als hij niet heel consequent is bij het alsnog voltrekken van een dergelijke straf.
Er lernt aber sehr schnell, daß er beim Widerruf dieser Strafnachsicht konsequent sein muß, will er nicht unglaubwürdig werden.
Korpustyp: EU
Als hoeder van de interne markt vervul ik mijn taken op onpartijdige wijze. Omwille van de geloofwaardigheid kan dat ook niet anders.
Als Hüter des Binnenmarktes gehe ich an die Erfüllung meiner Aufgaben unparteiisch heran, alles andere würde mich unglaubwürdig machen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor waken dergelijke eisen te stellen, aangezien wij zo het gevaar lopen onze geloofwaardigheid te verliezen onder onze partners wereldwijd, met name onder hen die nog twijfelen of ze met ons meedoen of niet.
Wir dürfen uns mit derartigen Forderungen nicht unglaubwürdig machen bei unseren Partnern in der Welt - besonders bei denen, die noch zögern, sich uns anzuschließen.
Korpustyp: EU
Wanneer wij deze opeenstapeling van taken toelaten, tasten we eigenlijk zelf de geloofwaardigheid van onze rol in de ogen van de bevolking aan: door dit te verwerpen geven we dus blijk van gezond verstand.
Die Billigung einer Ämterhäufung dieser Art ließe unsere Funktion in den Augen der Bevölkerung de facto unglaubwürdig werden. Die Absage an die Ämterhäufung ist daher eine sinnvolle Maßnahme.
Korpustyp: EU
Als de EU nu partij kiest, verliest zij haar geloofwaardigheid als bemiddelaar.
Wenn man jetzt einseitig Partei nimmt, macht man sich als Vermittler unglaubwürdig.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidan Glaubwürdigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet ter plaatse een echt verantwoordelijke gevolmachtigde van Europa komen, anders raken wij nog het laatste restje geloofwaardigheid, invloed en respect aan de Amerikanen kwijt.
Wir brauchen einen wirklich verantwortlichen Bevollmächtigten Europas vor Ort, sonst verlieren wir auch noch den letzten Rest anGlaubwürdigkeit, Einflußnahme und Respekt an die Amerikaner!
Korpustyp: EU
Als dat het geval is, kunnen de EU-fondsen op een correcte wijze worden besteed en winnen wij de geloofwaardigheid en het vertrouwen van de Europese burgers.
In diesem Fall werden wir in der Lage sein, die EU-Mittel angemessen zu verwenden und dadurch anGlaubwürdigkeit und Vertrauen bei den europäischen Bürgerinnen und Bürgern gewinnen.
Korpustyp: EU
Dat is immers de enige manier om maximale geloofwaardigheid te waarborgen tijdens het gehele certificeringsproces.
Um jedoch beim gesamten Zertifizierungsprozess ein Höchstmaß anGlaubwürdigkeit zu gewährleisten, muss eine öffentliche Instanz damit beauftragt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie verliest steeds meer geloofwaardigheid, omdat zij inmiddels een soortgelijke weg als de Verenigde Staten is ingeslagen.
Dort verliert die Europäische Union immer mehr anGlaubwürdigkeit, weil sie inzwischen einen ähnlichen Weg wie die Vereinigten Staaten geht.
Korpustyp: EU
Iran blijft internationaal geloofwaardigheid verliezen vanwege zijn politieke retoriek en agressieve steun voor het islamitisch fundamentalisme.
Durch seine politische Rhetorik und aggressive Unterstützung des islamischen Fundamentalismus verliert der Iran weiterhin international anGlaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU
Omdat, als we de besluiten die we genomen hebben consequent uitvoeren, de verantwoordelijkheid, geloofwaardigheid en invloed van de Europese Unie inzake crisismanagement geleidelijk zullen groeien.
Wenn wir die getroffenen Entscheidungen konsequent umsetzen, dann wird sich der Grad an Verantwortung, anGlaubwürdigkeit und Einflussfähigkeit der Europäischen Union bei der Krisenbewältigung schrittweise erhöhen.
Korpustyp: EU
Dat is zeer belangrijk als we onze geloofwaardigheid willen behouden.
Dies ist sehr wichtig, da wir sonst anGlaubwürdigkeit verlieren.
Korpustyp: EU
Als de burgers op een dag door de luchtvaartmaatschappijen zullen worden gecompenseerd voor vertragingen, zal onze geloofwaardigheid zijn toegenomen.
Wenn die Bürger von den Luftfahrtunternehmen irgendwann für deren Verspätungen entschädigt werden, werden wir viel anGlaubwürdigkeit gewonnen haben.
Korpustyp: EU
Niemand zal beweren dat het afschrikwekkende karakter van wisselinterventies in verhouding is met de hoogte van de reserves, maar door zonder vertraging en op elk moment aanvullende activa op te kunnen roepen, wordt de geloofwaardigheid versterkt.
Niemand behauptet, daß der abschreckende Charakter des Instruments "Währungsinterventionen" dem Volumen der Reserven proportional sei, aber es wird doch ein Mehr anGlaubwürdigkeit dadurch erreicht, daß jederzeit und unverzüglich zusätzliche Aktiva mobilisiert werden können.
Korpustyp: EU
Met de gecombineerde instrumenten van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en de Unie kan de EU aan zichtbaarheid en geloofwaardigheid winnen.
Wenn die Europäische Union die GASP und die Gemeinschaftsinstrumente miteinander kombiniert, wird sie größere Transparenz erzielen und anGlaubwürdigkeit gewinnen.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidglaubwürdiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle belanghebbenden, inclusief niet-gouvernementele industriële-, consumenten- en milieuorganisaties, moeten worden aangemoedigd om regelmatig een bijdrage te leveren teneinde de geloofwaardigheid en transparantie van de website te verbeteren.
Damit die Webseiten glaubwürdiger und transparenter werden, wurden die interessierten Kreise — auch Unternehmen, Verbraucher- und Umweltverbände — zu regelmäßigen Beiträgen angeregt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats willen wij daadkracht, zodat de Europese Unie zich met meer moed, geloofwaardigheid en vastberadenheid tot een politieke unie kan ontwikkelen.
Erstens: Wir wollen entschlossene Taten, damit sich die Europäische Union mutiger, glaubwürdiger und entschlossener zur politischen Union weiterentwickeln kann.
Korpustyp: EU
Dat is een heel zinvolle onderneming: op die wijze krijgt ons werk meer geloofwaardigheid. Ik wil de Commissie en de rapporteur daarom gelukwensen.
Es handelt sich um eine nützliche Prüfung, die unsere Arbeit effizienter und glaubwürdiger macht, und dazu beglückwünsche ich die Kommission und auch unseren Berichterstatter.
Korpustyp: EU
Dit uitstekende verslag over nieuwe mogelijkheden bij de uitvoer van technologie voor het gebruik van hernieuwbare energie, waar ik voor heb gestemd, zou aan geloofwaardigheid winnen als het eigen energiebeleid van de EU dezelfde doelstelling had.
Ich habe für diesen ausgezeichneten Bericht über neue Möglichkeiten für den Technologieexport für erneuerbare Energiequellen gestimmt, der noch glaubwürdiger wäre, wenn die Energiepolitik der EU im eigenen Bereich ebenfalls dieser Linie folgen würde.
Korpustyp: EU
En dat draagt weer bij aan de geloofwaardigheid en effectiviteit van het EU-beleid in Zuidoost-Europa.
Dadurch wird die Politik der Europäischen Union in Südosteuropa glaubwürdiger und effektiver.
Korpustyp: EU
Stephen Hughes, ik wil u als voorzitter van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken laten weten dat ik onze samenwerking als zeer plezierig heb ervaren, niet alleen omdat u een goede afgevaardigde bent, maar ook vanwege uw geloofwaardigheid en integriteit.
Ihnen, Herr Hughes, als dem Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte ich sagen, daß es eine Freude für mich war, mit Ihnen zusammenzuarbeiten. Sie sind nicht nur ein guter Parlamentarier, sondern ein glaubwürdiger und integrer Gentleman.
Korpustyp: EU
De omvorming van het Europees erfgoedlabel tot een initiatief van de Europese Unie zal de geloofwaardigheid, de zichtbaarheid en het prestige ervan vergroten.
Die Umwandlung des Europäischen Kulturerbe-Siegels in eine EU-Initiative wird dazu beitragen, es glaubwürdiger, bekannter und prestigeträchtiger zu machen.
Korpustyp: EU
Ik ben het er mee eens dat dit ontwerp een officieel initiatief moet worden, waaraan de Europese Unie haar naam verbindt, wat zal zorgen voor grotere herkenbaarheid, geloofwaardigheid en prestige.
Ich stimme zu, dass dieses Programm eine offizielle Initiative unter Leitung der EU werden sollte, da es dadurch eine breitere Anerkennung erfährt, glaubwürdiger und prestigeträchtiger wird.
Korpustyp: EU
Opgemerkt moet worden dat deze tekst in bepaalde mate aan geloofwaardigheid zal winnen, omdat we ons in wezen hebben gericht op ernstige inbreuken, aangezien deze aan werkelijk toezicht kunnen worden onderworpen.
Es sei bemerkt, dass dieser Text in gewissem Maße glaubwürdiger sein wird, weil wir uns im Wesentlichen auf schwere Verstöße konzentriert haben, denn diese kann man wirklich kontrollieren.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidVertrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In beide landen werden de gegevens en het economische beleid gemanipuleerd, waardoor ook de verkiezingen werden beïnvloed, als gevolg waarvan later niet alleen verregaande correcties moesten worden doorgevoerd, maar ook de geloofwaardigheid van de communautaire instellingen werd ondermijnd.
In beiden Ländern gab es Manipulationen der Wirtschaftspolitik sowie Datenmanipulationen, die sogar Wahlen beeinflusst haben und nicht nur im Nachhinein umfassende Korrekturen erforderlich gemacht, sondern auch das Vertrauen in die gemeinsamen Institutionen untergraben haben.
Korpustyp: EU
Het is op zijn minst gênant dat een aantal landen in de eindronde van de onderhandelingen zo'n grote politieke verantwoordelijkheid op zich nemen door deze overeenkomst te riskeren en de geloofwaardigheid van de EU in heel de derde wereld op het spel te zetten!
Es ist, gelinde gesagt, peinlich, daß einige Länder nun in der allerletzten Etappe der Verhandlungen glauben, es politisch verantworten zu können, das Abkommen und damit das Vertrauen der EU in der ganzen Dritten Welt aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU
Is het niet hoog tijd dat er wordt nagedacht over een duurzame strategie voor het herstel van de geloofwaardigheid?
Vielleicht ist es an der Zeit, über eine nachhaltigere Strategie nachzudenken, mit der das Vertrauen wiederhergestellt werden könnte?
Korpustyp: EU
"Betreurt het feit dat een aantal centrumpartijen ervoor heeft gekozen om geloofwaardigheid en acceptatie te geven aan extremistische partijen door hiermee coalitie-overeenkomsten aan te gaan, waarmee ze hun morele integriteit opofferen in ruil voor politieke winst op korte termijn en eigenbelang.”
"Bedauert die Tatsache, dass es einige tragende Parteien für angebracht angesehen haben, extremistischen Parteien Vertrauen und Akzeptanz zu verschaffen, indem sie mit ihnen Koalitionsverträge eingegangen sind, und dabei ihre moralische Integrität einem kurzfristigen politischen Gewinn und Zweck geopfert haben."
Korpustyp: EU
Dit schept geloofwaardigheid en zal de toekomstige lidstaten sneller bewust maken van hun verantwoordelijkheid voor de democratische en humanistische idealen van de EU.
Das schafft Vertrauen und wird zu mehr Verantwortlichkeit gegenüber den demokratischen und humanistischen Idealen der EU in den zukünftigen Mitgliedsländern anspornen.
Korpustyp: EU
Anders komt de geloofwaardigheid van de Europese Unie in het geding.
Ein Scheitern würde das Vertrauen in Europa untergraben.
Korpustyp: EU
Hier is de geloofwaardigheid van het Europees consumentenbeleid in het geding.
Hier geht es um ihr Vertrauen in die europäische Verbraucherschutzpolitik.
Korpustyp: EU
Als het zo wordt dat het pensioen van normale eerzame burgers als het ware geconfisqueerd wordt, althans tijdelijk, terwijl dat niet gebeurt met criminele winsten, dan bestaat natuurlijk het gevaar dat de Unie haar geloofwaardigheid en ook haar democratische steun kwijtraakt.
Wenn es so wird, daß normale, ehrliche Bürger es erleben, daß ihre Renten indirekt konfisziert werden, zumindest zeitweise, während kriminelle Vermögen nicht konfisziert werden, dann riskiert die Union natürlich, Vertrauen und auch demokratische Unterstützung einzubüßen.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidRuf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil er verder op wijzen dat de geloofwaardigheid van het Tsjechisch voorzitterschap niet een knauw heeft opgelopen door de val van de regering, maar door de rol die het Tsjechisch voorzitterschap speelt in de ongehoorde druk die wordt uitgeoefend op Ierland.
Ich möchte betonen, dass der Ruf der tschechischen Präsidentschaft nicht durch den Sturz der tschechischen Regierung, sondern durch den unverhohlenen auf Irland ausgeübten Druck gelitten hat, wobei die tschechische Präsidentschaft sicherlich eine Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Het systeem functioneert echter nog niet perfect: de mogelijkheid bestaat dat de geloofwaardigheid en de doeltreffendheid ervan worden ondermijnd als blijkt dat het wordt gebruikt voor ondervragingen in plaats van bij aanklachten en gerechtelijke vervolgingen in gevallen van kleine criminaliteit.
Es gibt jedoch Mängel bei der Funktionsweise des Systems: Es besteht die Möglichkeit, dass sein Ruf und seine Effektivität von Nachrichten über seine Verwendung für Verhöre statt für Anklagepunkte und Verfolgungen in Fällen von Kleinkriminalität untergraben wird.
Korpustyp: EU
In de afgelopen vijftien maanden - een periode met meer dan voldoende mogelijkheden om overal ter wereld onze geloofwaardigheid te bewijzen - heeft ons zogeheten gemeenschappelijk beleid geen enkel positief effect gehad.
In den letzten 15 Monaten - einer Zeit, die in der ganzen Welt reichlich Gelegenheiten bot, sich einen Ruf zu machen - hat es unsere sogenannte gemeinsame Politik versäumt, irgendeine positive Wirkung zu zeigen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat daarmee de kwaliteit en de geloofwaardigheid van onze universiteiten versterkt zouden worden en dat Slowakije op haar beurt in het kader van de globalisering een bijdrage kan leveren aan het versterken van het prestige van de Europese Unie.
Ich bin überzeugt, dass sich dadurch die Qualität und der Ruf unserer Hochschulen verbessern werden und die Slowakei im Zuge der Globalisierung zudem einen Beitrag zur Hebung des Ansehens der Europäischen Union leisten wird.
Korpustyp: EU
lk wil de geloofwaardigheid bij de dominante gemeenschap niet ruineren.
Ich möchte nicht deinen Ruf in der Domina Gemeinde ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Als je te vroeg handelt, loopt hij niet alleen weg, maar je profesionele geloofwaardigheid is beschadigd, soms voor altijd.
Handeln Sie voreilig, kommt er ungeschoren davon, und Ihr Ruf ist ruiniert. Manchmal für immer.
Korpustyp: Untertitel
lk verzeker u. lk vraag het met geen andere reden, dan om uw privacy en geloofwaardigheid te beschermen.
Ich versichere Ihnen, ich bitte Sie nur, um Ihre Privatsphäre und Ihren Ruf zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
geloofwaardigheidglaubhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet de periode tussen het tijdstip waarop het besluit wordt genomen en de start van de derde fase zo lang zijn dat al deze voorbereidingen kunnen worden afgerond zodat complicaties bij de aanvang van de derde fase worden vermeden en de volledige geloofwaardigheid en houdbaarheid van de muntunie kan worden gewaarborgd .
Daher muß die Zeitspanne zwischen dem Tag der Entscheidung , zu dritten Stufe überzugehen , und ihrem tatsächlichen Beginn lang genug sein , um all diese abschließenden Vorbereitungen zu vollenden , damit Komplikationen zu Beginn der dritten Stufe vermieden werden und sichergestellt wird , daß das Projekt zur Einführung der europäischen Währung in jeder Hinsicht glaubhaft und dauerhaft ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke basis maakt het moeilijk om onze geloofwaardigheid tegenover de buitenwereld te behouden. Wij kunnen hierdoor als speler op het wereldtoneel en onderhandelaar in de handelsbesprekingen aan belang inboeten.
Es ist schwer, auf dieser Grundlage gegenüber der Außenwelt glaubhaft zu bleiben, und das setzt uns der Gefahr aus, als globaler Akteur und als Verhandlungspartner im Handelsverkehr an Bedeutung zu verlieren.
Korpustyp: EU
Onze geloofwaardigheid staat op het spel en Turkije zal niet veranderen als we niet resoluut aan onze eisen vasthouden.
Wir müssen unsere Forderungen weiterhin entschlossen vertreten, wenn wir glaubhaft sein wollen und wenn wir möchten, daß sich die Türkei verändert.
Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, een beleid inzake mensenrechten dat niet consequent is, is hypocriet en mist aan geloofwaardigheid.
(NL) Herr Präsident! Eine Menschenrechtspolitik, die nicht konsequent verfolgt wird, ist heuchlerisch und wenig glaubhaft.
Korpustyp: EU
Als wij enige geloofwaardigheid willen hebben in verband met mensenrechten en internationaal recht dan moeten we erop staan dat alle lidstaten de betreffende normen respecteren.
Wenn wir in Bezug auf Menschenrechte und Völkerrecht irgendwie glaubhaft sein wollen, dann müssen wir darauf bestehen, dass sich alle Mitgliedstaaten an diese Normen halten.
Korpustyp: EU
Laten we die aspecten daarom eens bekijken, juist om uw visie op de toekomst enige geloofwaardigheid te verlenen.
Blicken wir also den Dingen ins Auge, eben um die Sicht glaubhaft zu machen, die Sie für die Zukunft entwickelt haben.
Korpustyp: EU
Als het Europees Parlement zijn geloofwaardigheid niet wil verliezen, moet het de zaken bij hun naam noemen, ook al kan dat gênant zijn.
Das Europäische Parlament muss die Dinge bei ihrem Namen nennen, um glaubhaft zu bleiben, auch wenn das eventuell unangenehm ist.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidglaubwürdigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere versterking van het kader tegen het witwassen van geld, met name door bewustzijnsvergroting bij de instanties die witwassen moeten melden en door de geloofwaardigheid van de betrokken instanties met betrekking tot de handhaving te vergroten.
Verstärkung des Rahmens zur Bekämpfung der Geldwäsche, insbesondere durch Sensibilisierung der Bericht erstattenden Institutionen und Aufstellung einer glaubwürdigen Erfolgsbilanz seitens der zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van het kader tegen het witwassen van geld, met name door bewustzijnsvergroting bij de instanties die witwassen moeten melden en door de geloofwaardigheid van de betrokken instanties met betrekking tot de handhaving te vergroten.
Weitere Stärkung des Systems zur Bekämpfung der Geldwäsche, insbesondere durch Sensibilisierung der Bericht erstattenden Institutionen und Aufstellung einer glaubwürdigen Bilanz der Rechtsdurchsetzung seitens der zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met grote reserves is het mogelijk te interveniëren ter wille van de stabiliteit. En dat zal dan weer leiden tot monetaire geloofwaardigheid en een verhoogd prestige van de euro als solide internationale referentiemunt.
Damit werden stabilisierende Interventionen möglich, und es wird dazu beigetragen, dem Euro weltweit den Ruf einer soliden und glaubwürdigen Währung einzutragen.
Korpustyp: EU
Veeleer moet deze een gelegenheid zijn om een gemeenschappelijk politiek signaal de wereld in te sturen. Ook moeten de instrumenten die dan worden besloten in staat zijn het beleid nieuwe geloofwaardigheid te verlenen.
Das von uns allen gemeinsam zu setzende politische Signal und das sich damit ergebende notwendige Instrumentarium müssen einer glaubwürdigen Neubelebung der Mittelmeerpolitik entsprechen.
Korpustyp: EU
Dat is uiterst belangrijk voor de soliditeit en geloofwaardigheid van de euro, opdat de enige munt de positieve effecten kan sorteren die wij er allemaal van verwachten.
Ein gutes Funktionieren der Finanzmärkte ist von grundlegender Bedeutung, um einen gesunden und glaubwürdigen Euro gewährleisten zu können, damit die gemeinsame Währung die positiven Auswirkungen haben kann, die wir uns alle von ihr erhoffen.
Korpustyp: EU
Ze waren op zoek naar een koper met geld en geloofwaardigheid.
An einen glaubwürdigen, finanzkräftigen Abnehmer.
Korpustyp: Untertitel
geloofwaardigheidFrage Glaubwürdigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geloofwaardigheid van de regeringen staat hiermee op het spel, wanneer zij vlotjes aanzienlijke doelstellingen poneren voor de groei en het concurrentievermogen van de Europese economie en vervolgens niet de politieke wil opbrengen om het onderzoeks- en technologiebeleid naar behoren te financieren.
Es ist natürlich eine Frage der Glaubwürdigkeit der Regierungen, wenn sie frisch und fröhlich wichtige Ziele für die Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft festlegen und sie dann nicht den politischen Willen aufbringen, die Politiken im Bereich Forschung und Technologie in angemessener Weise zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Met zijn houding zal het Europees Parlement - dat hier enkele maanden geleden anders over gestemd heeft - op serieuze wijze blijk kunnen geven van geloofwaardigheid en coherentie.
Für das Europäische Parlament, das vor einigen Monaten zu diesem Thema ein unterschiedliches Votum abgegeben hat, ist die Frage, wie es jetzt dazu steht, eine Frage der Glaubwürdigkeit und Konsequenz, der große Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU
Hier staat de geloofwaardigheid van de economische en monetaire unie van de Europese Unie als zodanig op het spel.
Dies ist eine Frage der Glaubwürdigkeit der Wirtschafts- und Währungsunion der Europäischen Union in ihrer Gesamtheit.
Korpustyp: EU
Bovendien vergroten wij onze geloofwaardigheid onder de Europese burgers door te tonen dat wij onze woorden werkelijk in daden omzetten.
Es ist auch eine Frage der Glaubwürdigkeit den Bürgerinnen und Bürgern Europas gegenüber, dass wir bereit sind zu demonstrieren, dass unseren Worten auch wirklich Taten folgen werden.
Korpustyp: EU
Volgens de heer Santer stelt de uitdaging van de werkloosheid de geloofwaardigheid van de Raad zelf op de proef.
Kommissionspräsident Santer hat die Herausforderung durch die Arbeitslosigkeit als eine Frage der Glaubwürdigkeit des Rates bezeichnet.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het gaat hier om de geloofwaardigheid van het klimaatbeschermingsbeleid van de Europese Unie.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Es geht doch hier um die Frage der Glaubwürdigkeit der europäischen Klimaschutzpolitik.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheideigene Glaubwürdigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, wij moeten ons vandaag uitspreken over een voorstel betreffende het beleid voor plattelandsontwikkeling, dat wij ongeldig, tegenstrijdig en gevaarlijk vinden voor de ontwikkeling van het GLB zelf, maar ook voor onze geloofwaardigheid.
- (EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir sind heute aufgefordert, zu einem Vorschlag über die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums Stellung zu nehmen, den wir für unbegründet, kontraproduktiv und gefährlich für die Zukunft der GAP selbst wie auch für unsere eigeneGlaubwürdigkeit halten.
Korpustyp: EU
Laten we onszelf niet blameren door onze geloofwaardigheid te verliezen.
Wir sollten es uns nicht antun, unsere eigeneGlaubwürdigkeit zu verlieren.
Wir würden damit unsere eigeneGlaubwürdigkeit untergraben.
Korpustyp: EU
Het is niet onze taak zelfstandige landen te vertellen hoe zij hun energiezaken moeten regelen en wij verliezen onze geloofwaardigheid als wij kernenergie telkens weer op een populistische manier behandelen en daarbij de feiten vergeten.
Es ist nicht unsere Aufgabe, souveränen Staaten Ratschläge darüber zu erteilen, wie sie ihre Energieangelegenheiten zu regeln haben, und wir beschädigen auch unsere eigeneGlaubwürdigkeit, wenn wir die Kernkraft immer und immer wieder auf populistische Art und Weise und unter Negierung der Fakten diskutieren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - Ik heb tegen deze resolutie gestemd omdat ik vind dat het parlement hiermee zijn geloofwaardigheid ondermijnt.
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, da sie meiner Meinung nach bedeuten würde, dass das Parlament seine eigeneGlaubwürdigkeit unterminiert.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidgesamte Glaubwürdigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen evenwel alle mogelijke aandacht aan dit probleem besteden, want de geloofwaardigheid van de representatieve Albanese autoriteiten en structuren in het gebied hangt volledig af van hun vermogen om te bewijzen dat zij in staat zijn de maatregelen te nemen die het multi-etnische karakter van dit gebied kunnen waarborgen.
Wir widmen diesem Problem jedoch weiter unsere ganze Aufmerksamkeit, weil die gesamteGlaubwürdigkeit der albanischen Behörden und Vertretungsstrukturen dort auch davon abhängt, ob diese Gruppen nachweisen können, daß sie in der Lage sind, Maßnahmen durchzuführen, die die ethnische Vielfalt in diesem Gebiet garantieren.
Korpustyp: EU
Tijdens deze bijeenkomst heb ik de politieke verantwoordelijkheid van de Europese Unie voor de Balkan aan de orde gesteld. Ik heb benadrukt dat onze geloofwaardigheid in het geding is.
In diesem Rahmen habe ich die politische Verantwortung der Europäischen Union für die Balkanregion angesprochen und dabei hervorgehoben, daß hier unsere gesamteGlaubwürdigkeit auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU
Het correcte verloop van deze rechtszaken is natuurlijk van essentieel belang om zowel de afschrikkende werking van Atalanta als de geloofwaardigheid van onze maatregelen tegen piraterij in het algemeen te handhaven.
Die ordnungsgemäße Durchführung dieser Verfahren ist natürlich essentiell, wenn wir sowohl die abschreckende Wirkung, die durch die Operation Atalanta erzielt werden soll, als auch die gesamteGlaubwürdigkeit unserer Maßnahmen zur Bekämpfung der Piraterie aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU
Want anders dan bij een intergouvernementeel systeem, waarbij zestien landen en wellicht ook zestien parlementen "ja" moeten zeggen enzovoorts, hangen de geloofwaardigheid én de liquiditeitspositie van de Europese Unie volledig van zo'n voorstel af.
Denn die gesamteGlaubwürdigkeit und Liquidität der Europäischen Union beruht auf solch einem Vorschlag. Das ist nicht der Fall bei einem zwischenstaatlichen System, bei dem 16 Länder, möglicherweise 16 Parlamente, zustimmen müssen, usw.
Korpustyp: EU
Waarom zouden we onze geloofwaardigheid weggooien... voor één wet?
Was würde es bringen, wenn wir unsere gesamteGlaubwürdigkeit... wegen eines Gesetzes zerstören?
Korpustyp: Untertitel
geloofwaardigheidZuverlässigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij een OFI-aanpak voor een opslagzone, waarbij uitsluitend wordt gesteund op overbrengingsrapporten, moet de geloofwaardigheid van de aanpak worden versterkt door het volgende:
Bei einem PIT-Konzept für eine Lagerzone, die vollkommen auf Weitergabeprotokollen beruht, ist die Zuverlässigkeit des Konzepts durch Folgendes zu untermauern:
Korpustyp: EU DGT-TM
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik kan de verleiding om te citeren niet weerstaan en geef in mijn ogen een zeer concreet voorbeeld van de geloofwaardigheid van de Iraanse regeringsautoriteiten.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, ein meines Erachtens sehr anschauliches Beispiel für die Zuverlässigkeit der iranischen Regierungsbehörden anzuführen.
Korpustyp: EU
Ons doel is ervoor te zorgen dat het Europees systeem voor de toekenning van milieukeuren op brede schaal wordt erkend en het Europees systeem voor de toekenning van milieukeuren ook op internationaal vlak prestige en geloofwaardigheid geniet.
Unser Ziel ist natürlich eine breite Anerkennung des Europäischen Umweltzeichens auf internationaler Ebene und der Schutz seiner Gültigkeit und Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU
Deze piraterij heeft niet alleen gevolgen voor de kosten en de geloofwaardigheid van het zeevervoer maar belet vooral de internationale humanitaire hulpverlening aan Somalië, waardoor de ernstige voedselcrisis in het land alleen maar erger wordt.
Die Piraterie wirkt sich nicht nur negativ auf Kosten und Zuverlässigkeit der Seetransporte aus, sie verhindert auch - was viel wichtiger ist - die Bereitstellung von humanitärer Hilfe für Somalia und trägt zur Verschärfung des Mangels an Lebensmitteln im Land bei.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidPlausibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste zijn de toezeggingen van de banken gebaseerd op hun beoordeling van het bedrijfsplan voor de windmolenactiviteiten en hebben zij de geloofwaardigheid van het project en de verwachte financiële resultaten ervan bevestigd.
Erstens gründen die Banken ihre Erklärungen auf einer eigenen Beurteilung des Businessplans für die Produktion von Windkrafttürmen und bescheinigen die Plausibilität des Projekts und Glaubwürdigkeit der angestrebten Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de Commissie toentertijd haar twijfels had bij de geloofwaardigheid van de verliesprognose in het betalingsplan, had zij de steun niet als een vast bedrag moeten goedkeuren, maar had zij een bepaling moeten opnemen dat de goedkeuring alleen gold voor de steun die met de reële verliezen overeenstemde.
Wenn die Kommission seinerzeit Zweifel an der Plausibilität der im Zahlungsplan prognostizierten Verluste gehabt hätte, hätte sie die Beihilfe nicht als Pauschalsumme genehmigen dürfen, sondern eine Klausel einbauen müssen, die besagt, dass die Genehmigung nur für Beihilfen bis zur Höhe der tatsächlichen Verluste gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de besluiten werden genomen, trok de Commissie de geloofwaardigheid van de verliesprognoses niet in twijfel, maar diende zij ervoor te zorgen dat, mocht blijken dat de verliezen niet zo hoog zouden uitvallen als was geraamd, het voor het dekken van verliezen toegekende bedrag onverenigbare steun wordt en bijgevolg dient te worden teruggevorderd.
Bei Annahme der Entscheidungen zog die Kommission die Plausibilität der Verlustprognosen nicht in Zweifel, sie musste jedoch sicherstellen, dass für den Fall, dass die Verluste nicht so hoch ausfallen sollten, der gewährte Verlustausgleich zur unvereinbaren Beihilfe wird und daher zurückgefordert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de geloofwaardigheid van het herstructureringsplan onderzocht op basis van de bestaande bedrijfsresultaten van de LBBW en actuele LBBW-verslagen (inclusief de resultaten uit het managementinformatiesysteem en uit de verslagen van het risicobeheer).
Die Kommission prüfte die Plausibilität des Umstrukturierungsplans auf der Grundlage bisheriger Geschäftsergebnisse der LBBW und aktueller LBBW-Berichte (einschließlich der Ergebnisse im Managementinformationssystem und in Risikomanagementberichten).
Korpustyp: EU DGT-TM
geloofwaardigheidSeriosität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie was van oordeel dat het feit dat de indiener van het verzoek zijn bedrijfsplan constant wijzigde om tegemoet te komen aan de vermeende verwachtingen van de Commissie, twijfel deed rijzen omtrent de geloofwaardigheid van zijn aanbod.
Die Kommission war der Ansicht, dass der Antragsteller mit der fortlaufenden Anpassung seines Geschäftsplans an die vermeintlichen Erwartungen der Kommission Zweifel an der Seriosität seines Angebots nährte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was eens te meer van oordeel dat het feit dat de indiener van het verzoek zijn bedrijfsplan constant wijzigde om tegemoet te komen aan de vermeende verwachtingen van de Commissie, twijfel deed rijzen over de geloofwaardigheid van zijn aanbod.
Die Kommission war auch hier der Ansicht, dass der Antragsteller mit der fortlaufenden Anpassung seines Geschäftsplans an die vermeintlichen Erwartungen der Kommission Zweifel an der Seriosität seines Angebots nährte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verslag met dergelijke fouten doet afbreuk aan de geloofwaardigheid van het Parlement. Dat heeft ertoe bijgedragen dat zoveel afgevaardigden tegen het verslag als geheel hebben gestemd.
Ein Bericht mit derartigen Fehlern schadet der Seriosität des Parlaments und hat dazu geführt, dass ein sehr großer Teil der Abgeordneten gegen den gesamten Bericht gestimmt hat.
Korpustyp: EU
Een begroting vormt het bewijs voor de geloofwaardigheid van de vastgelegde doelstellingen.
Ein Haushaltsplan ist ein Beleg für die Seriosität der Ziele, die abgesteckt worden sind.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidMaß an Glaubwürdigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening moet die regels voor zover nodig aanvullen, rekening houdend met de specificiteit van EMAS en met name de noodzaak om ten aanzien van de belanghebbenden en de lidstaten in het bijzonder een grote geloofwaardigheid te garanderen, en zij moet waar passend specifiekere regels invoeren.
Die vorliegende Verordnung sollte diese Bestimmungen soweit erforderlich ergänzen, wobei die Besonderheiten von EMAS, wie die Notwendigkeit, ein hohes MaßanGlaubwürdigkeit gegenüber Interessenträgern, namentlich den Mitgliedstaaten, zu sichern, berücksichtigt und gegebenenfalls speziellere Bestimmungen festgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot een grote geloofwaardigheid en hoge kwaliteit van jaarrekeningen of geconsolideerde jaarrekeningen in overeenstemming met de beginselen die zijn neergelegd in artikel 2, lid 3, van Richtlijn 78/660/EEG en artikel 16, lid 3, van Richtlijn 83/349/EEG; en
beim Jahresabschluss und beim konsolidierten Abschluss entsprechend den in Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 78/660/EWG und in Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 83/349/EWG festgelegten Grundsätzen zu einem hohen MaßanGlaubwürdigkeit und Qualität beitragen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zou het de Europese bureaucratie ook enige geloofwaardigheid verlenen.
Gleichzeitig würde dies der europäischen Bürokratie auch ein gewisses MaßanGlaubwürdigkeit verleihen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een zeer goede reputatie en een grote geloofwaardigheid bij al deze zaken, die wij absoluut niet in de waagschaal willen stellen.
Die Kommission hat in all diesen Angelegenheiten einen sehr guten Ruf und ein hohes MaßanGlaubwürdigkeit, was wir sicherlich nicht gefährden möchten.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidGlaubwürdigkeit verleihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een volledig nieuw initiatief dat ongetwijfeld het fundament zal leggen voor de geloofwaardigheid van de aangekondigde ambities waar u, mijnheer de voorzitter Prodi, zojuist nog over heeft gesproken.
Es handelt sich um eine völlig neuartige Initiative, die den verkündeten Absichten, die Sie, Herr Präsident Prodi, soeben nochmals aufgeführt haben, zweifellos einen Ansatz von Glaubwürdigkeitverleihen wird.
Korpustyp: EU
De Unie wenst de slagvaardigheid en geloofwaardigheid van haar externe dimensie te versterken door militaire en civiele instrumenten voor crisisbeheersing te ontwikkelen.
Die Union möchte über die Entwicklung der militärischen und nichtmilitärischen Fähigkeiten zur Krisenbewältigung ihrer externen Dimension eine höhere Wirksamkeit und Glaubwürdigkeitverleihen.
Korpustyp: EU
Is hij het met mij eens dat een richtlijn van deze aard zeer goed zou bijdragen tot een grotere geloofwaardigheid bij de onderhandelingen in Buenos Aires, die vanuit de Europese Unie gecoördineerd zullen worden door commissaris Bjerregaard, met wie hij, naar ik begrijp, nauw samenwerkt?
Stimmt er mit mir überein, daß eine derartige Richtlinie ein ausgezeichneter Beitrag wäre, um uns Glaubwürdigkeit zu verleihen bei den Verhandlungen in Buenos Aires, die - seitens der Europäischen Union - von Kommissar Bjerregaard, mit dem er meines Wissens eng zusammenarbeitet, koordiniert werden?
Korpustyp: EU
Als we willen doorgaan met enige zinvolle dialoog, moeten we de geloofwaardigheid van onze betrekkingen herstellen.
Wenn wir einen sinnvollen Dialog führen wollen, müssen wir unseren Beziehungen wieder Glaubwürdigkeitverleihen.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidVertrauens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, u wordt vandaag geconfronteerd met het probleem van de tanende geloofwaardigheid van de voedselketen.
Der Herr Kommissar sieht sich heute mit dem Problem des sinkenden Vertrauens in die Nahrungskette konfrontiert.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement, de parlementaire commissies en, zo hopen wij, ook de Commissie en de Raad, zullen een verdere ontwikkeling en versterking zien van het ambt van de Ombudsman en van de onafhankelijkheid en daarmee van de geloofwaardigheid van dat ambt.
Das Europäische Parlament, sein Ausschuss für konstitutionelle Fragen und, wie wir hoffen, auch die Kommission und der Rat wünschen eine weitere Entwicklung und Stärkung des Amtes des Bürgerbeauftragten, seiner Unabhängigkeit und damit auch des Vertrauens der Bürgerinnen und Bürger in ihn.
Korpustyp: EU
Voor ons gaat de kern van de zaak niet om de geloofwaardigheid van het SGP.
Doch für uns besteht das Kernproblem nicht so sehr in der Wiederherstellung des Vertrauens in den SWP.
Korpustyp: EU
Het is evenwel van belang zo spoedig mogelijk een nieuwe overeenkomst te sluiten welke rekening houdt met andere, nog delicatere problemen: de hele problematiek van de dubbele strafbaarstelling, die van het specifieke karakter, die van de geloofwaardigheid van een lidstaat ten opzichte van de gerechtelijke instanties van andere lidstaten.
Gleichwohl ist es erforderlich, möglichst bald zu einem neuen Übereinkommen zu gelangen, in dem andere, noch heiklere Probleme berücksichtigt werden: die gesamte Problematik der doppelten Strafbarkeit, die Problematik der Spezialität, des Vertrauens der Mitgliedstaaten der Union in die Justizbehörden der anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
geloofwaardigheidAnsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo'n verantwoording is niet zozeer nodig om aan Europa's democratische behoeften te voldoen, maar eerder om de geloofwaardigheid van de bank zelf te vergroten.
Eine solche Rechenschaftspflicht ist notwendig, nicht nur, um Europas Demokratiebedürfnis gerecht zu werden, sondern auch, was noch wichtiger ist, um das Ansehen der Bank selbst aufzuwerten.
Korpustyp: EU
De conferentie vond plaats in het parlementsgebouw en hiermee kregen de organisatoren geloofwaardigheid en ons fiat voor hun woorden.
Sie fand im Parlamentsgebäude statt und ermöglichte es den Veranstaltern, Ansehen zu erlangen und unsere Zustimmung zum Gesagten zu erhalten.
Korpustyp: EU
Wil de Unie haar geloofwaardigheid op het internationale podium niet verliezen, dan moet ze denk ik krachtige politieke besluiten durven te nemen, en net als mevrouw Flautre ben ik van mening dat we alle vormen van samenwerking met Tunesië moeten opschorten.
Wenn die Union nicht ihr Ansehen auf der internationalen Ebene verspielen will, dann muss sie meiner Meinung nach den Mut haben, konsequente politische Entscheidungen zu treffen, und ich schließe mich Frau Flautre in der Forderung an, jegliche Zusammenarbeit mit Tunesien auszusetzen.
Korpustyp: EU
Wij weten nu wat in het kader van de WTO- en uitbreidingsverplichtingen de implicatie is van weer een verlenging: het ruïneert de internationale geloofwaardigheid van de EU.
Wir wissen jetzt, dass wegen der WTO-Verpflichtungen und der Verpflichtungen im Zuge der Erweiterung eine nochmalige Verlängerung das internationale Ansehen der EU zerstören würde.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geloofwaardigheid nomen
Glaubwürdigkei
Modal title
...
geloofwaardigheid van de afschrikking
Glaubwürdigkeit der Abschreckung
Modal title
...
geloofwaardigheid van het begrotingskader
Glaubwürdigkeit des haushaltspolitischen Rahmens
Modal title
...
mate van geloofwaardigheid
Grad der Glauwürdigkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geloofwaardigheid
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-... de geloofwaardigheid ondermijnen.
...und die Würde des Staates.
Korpustyp: Untertitel
Goed, jij wilt geloofwaardigheid.
Ok. Sie wollen realität?
Korpustyp: Untertitel
De geloofwaardigheid is beperkt.
Es gibt ein Glaubwürdigkeitsdefizit.
Korpustyp: EU
Zit er enige geloofwaardigheid in?
Ist das nicht fadenscheinig?
Korpustyp: Untertitel
Wij twijfelen aan uw geloofwaardigheid.
Wir stellen Ihre Legitimation in Frage, Mr. Feng.
Korpustyp: Untertitel
Geloofwaardigheid is het enige dat telt.
Das ist die einzige Währung... die in dieser Situation zählt!
Korpustyp: Untertitel
Voor de geloofwaardigheid... moet ik het afzwakken.
Ich muss untertreiben, damit mir jemand glaubt.
Korpustyp: Untertitel
Sodium amobarbital heeft geen enkele geloofwaardigheid.
Amobarbital wirkt nicht zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn geloofwaardigheid bij Keller vergroten.
Ich brauche etwas, um meine Referenzen bei Keller aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Je baan is gebaseerd op geloofwaardigheid.
Denn ich sah Fatima kurze Zeit später im Erdgeschoss.
Korpustyp: Untertitel
Het gebrek aan geloofwaardigheid is vergeten.
Die Glaubwürdigkeitslücke ist vergessen.
Korpustyp: EU
Geloofwaardigheid is ons eigenlijke politieke kapitaal.
Sie ist unser eigentliches politisches Kapital.
Korpustyp: EU
Het Parlement dreigt zijn geloofwaardigheid te verliezen.
Wir laufen Gefahr, daß das Parlament in Mißkredit gerät.
Korpustyp: EU
Onze Vergadering mist geloofwaardigheid naar buiten toe.
Dieses unser Parlament hat außerhalb dieses Hauses nicht allzu viel Autorität.
Korpustyp: EU
Uw geloofwaardigheid en uw eer staan op het spel.
Sie stehen mit Ihrem Wort und Ihrer Ehre im Feuer!
Korpustyp: Untertitel
Marktvooruitzichten en geloofwaardigheid van de in het herstructureringsplan opgenomen prognoses
Marktaussichten und Stichhaltigkeit der Prognosen im Umstrukturierungsplan
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik ze soms niet laten trouwen vanwege jouw geloofwaardigheid?
Ich sollte ihn nicht heiraten lassen, nur wegen deiner Autorität?
Korpustyp: Untertitel
Mijn geloofwaardigheid ruïneren, zal hem niet lang bevredigen.
Meine Kreditwürdigkeit zu ruinieren, wird ihn nicht für lange zufriedenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet zo best voor uw geloofwaardigheid, hé?
Das klingt, als würden ihre beruflichen Fähigkeiten in Frage gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Dus Greene kan mijn geloofwaardigheid zo onderuit halen en weglopen.
Ich werde als Zeuge diskreditiert sein und Greene wird davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
Ook de Europese Unie heeft een probleem met haar geloofwaardigheid.
Aber auch die Europäische Union hat hier ein Glaubwürdigkeitsproblem.
Korpustyp: EU
Vandaag verliest het Europees project elke geloofwaardigheid inzake democratische legitimiteit.
Heute gibt das Projekt Europa jeden Anspruch auf demokratische Legitimation auf.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook onafhankelijke deskundigen om advies gevraagd, teneinde zowel de geloofwaardigheid van de studie als de geloofwaardigheid van STOA te kunnen waarborgen.
Wir haben daher auch unabhängige Sachverständige um Rat gefragt, um sicherzustellen, dass die Ergebnisse der Studie und damit auch die Autorität des STOA über jeden Zweifel erhaben sind.
Korpustyp: EU
We wilden geen contact niet zonder uw geloofwaardigheid te onderzoeken. Dus zonden we jullie.
Wir sind nicht stark genug, um das natürliche Phänomen zu überwinden das unsere psychischen Fähigkeiten unterdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag zien dat dit Parlement daartoe de geloofwaardigheid en de morele bevoegdheid zou hebben.
Ich wünsche mir, dass dieses Parlament über das Selbstvertrauen und die moralische Autorität verfügen würde, dies zu tun.
Korpustyp: EU
Een steriele discussie over het aantal stemmen zou enkel de geloofwaardigheid van de Unie helpen aantasten.
Eine sterile Diskussion um die Zahl der Stimmen würde nur zu ihrer Unglaubwürdigkeit beitragen.
Korpustyp: EU
Zelf heb ik mijn twijfels over de geloofwaardigheid van dergelijke landen.
Mit solchen Ländern habe ich Glaubwürdigkeitsprobleme.
Korpustyp: EU
Ten tweede is een dergelijk systeem een fundamentele voorwaarde voor de versterking van haar eigen geloofwaardigheid.
Im Gegensatz zu den Mitgliedstaaten, die auf eine lange Vergangenheit zurückblicken können, hat die Europäische Union nur eine kurze Geschichte.
Korpustyp: EU
Omwille van de geloofwaardigheid van De Lijst kan ik geen uitzondering maken.
Wenn die Liste ernst genommen werden soll, kann ich unmöglich eine Ausnahme machen.
Korpustyp: Untertitel
Betaal armzalige acteurs goed en vernietig daarmee uw geloofwaardigheid en die van uw man.
Finanziere einige dürftige Schauspieler, zerstöre Eure Vertrauenswürdigkeit... und die Eures Ehemannes.
Korpustyp: Untertitel
Door een dergelijke consistentie worden de inflatieverwachtingen gestabiliseerd en wordt de geloofwaardigheid van de ECB vergroot .
Sinken die Nominalzinsen auf null , dürfte verstärkt Unsicherheit über die Wirksamkeit der Geldpolitik auftreten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laat jullie advocaat er naar vragen, en zijn geloofwaardigheid is meteen weg.
Lasse Sie Greenes Anwalt Reynolds nach der Schießerei fragen. Er wird im Zeugenstand diskretitiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou de geloofwaardigheid van de Europese Unie nog verder aantasten.
Nein, ich denke, das würde die Glaubwürdigkeitskrise der Union nur noch weiter vertiefen.
Korpustyp: EU
In het afgelopen jaar is de geloofwaardigheid van het voedsel- en consumentenbeleid sterk toegenomen.
In unserem Bemühen um eine glaubwürdigere Gestaltung der Lebensmittel- und Verbraucherpolitik sind wir in den letzten zwölf Monaten ein gutes Stück vorangekommen.
Korpustyp: EU
Nu, als ik kijk naar de geloofwaardigheid van hun prognoses tot nu toe.........!
Wenn ich danach gehe, wie zuverlässig ihre bisherigen Prognosen waren... Nun ja!
Korpustyp: EU
Het lijkt me niet goed voor onze geloofwaardigheid als we steeds op dezelfde kwesties terugkomen.
Ich glaube, es trägt nicht dazu bei, daß dieses Parlament sehr ernst genommen wird, wenn wir ständig die gleichen Themen behandeln.
Korpustyp: EU
Door haar blinde gewelddaden ondergraaft de PKK als politieke macht integendeel telkens opnieuw haar eigen geloofwaardigheid.
Im Gegenteil, durch die wahllosen Gewalttaten hat die PKK sich immer wieder selbst als politische Kraft diskreditiert.
Korpustyp: EU
Het behoud van geloofwaardigheid is essentieel voor de voortgang van datzelfde vredesproces.
Die Aufrechterhaltung der Vertrauenswürdigkeit ist für den Fortschritt dieses Friedensprozesses unabdingbar.
Korpustyp: EU
Floyd zou de moorden van zijn broer gebruiken voor zijn geloofwaardigheid en hij zou hasj verkopen vanuit zijn flat.
Er hat gesagt, dass Floyd die Mörder seines Bruders benutzt hat, um sich Respekt zu verschaffen, und dass er Gras von seinem Apartment aus verkauft hat.
Korpustyp: Untertitel
ln het verkeerde licht kan het verlies van de Stem van Londen... vernietigend zijn voor onze geloofwaardigheid.
Ungünstig vermittelt könnte der Tod der "Stimme Londons" verheerend für uns sein.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al de New York Times nu vandaag zeggen dat de administratie alle geloofwaardigheid heeft verloren.
Die "New York Times" sagt jetzt schon, die Regierung habe jegliche
Korpustyp: Untertitel
Als gevolg van deze gebeurtenissen worden er steeds meer vraagtekens gezet bij de geloofwaardigheid van de veranderingen.
Hierzu gehören die Vorkommnisse um einen mysteriösen Todesfall mit politischem Hintergrund, die dazu geführt haben, dass der wahre Charakter der Umwälzungen immer stärker hinterfragt wird.
Korpustyp: EU
De lakmoesproef voor de geloofwaardigheid van de veranderingen zal mijns inziens de manier zijn waarop de naderende presidentsverkiezingen zullen verlopen.
Ein entscheidender Prüfstein für diesen Umbruch wird meiner Ansicht nach die Art der Durchführung der bevorstehenden Präsidentschaftswahlen sein.
Korpustyp: EU
Een bilaterale aanpak van kwesties die verband houden met het buitenlandse beleid en het energiebeleid doet afbreuk aan onze geloofwaardigheid.
Ein bilateraler Ansatz bei energie- und außenpolitischen Fragen schadet uns, weil wir dann weniger ernst genommen werden.
Korpustyp: EU
lk ben nu een junior. Als ik me kleed alsof het mij interesseert, verlies ik mijn geloofwaardigheid.
Wenn einer denkt, die Schule sei mir wichtig, verliere ich jeden Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Dat gebeurt als ze naar het proces gaat... en het zal haar geloofwaardigheid in al haar zaken aantasten.
Vielleicht sollten wir uns mal mit Deena unterhalten. - Sieht nicht nach ihrem Stil aus.
Korpustyp: Untertitel
Ik stel voor dat deze aantijging wordt onderzocht, omdat UNSCOM anders nooit met enige geloofwaardigheid naar Irak zal kunnen terugkeren.
Wir sollten diese Angelegenheit untersuchen; man muß sich mit ihr befassen, ehe die UNSCOM mit irgendeiner Vollmacht wieder in den Irak zurückkehren kann.
Korpustyp: EU
Is het niet zo dat het bezoek van de president van Litouwen, mevrouw Grybauskaitė, geloofwaardigheid heeft verleend aan dit regime?
Hat nicht der Besuch der litauischen Präsidentin Frau Grybauskaitdazu beigetragen, dem Regime Legitimität zu verleihen?
Korpustyp: EU
Ik moet bekennen dat dat de geloofwaardigheid van de stemmingen in dit Parlement enigszins in diskrediet brengt.
Ich gestehe, dies wirft ein ziemlich schlechtes Licht auf die Abstimmungsergebnisse dieses Hohen Hauses.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat Berisha bij zowel het Albanese volk als de buitenlandse avonturiers alle geloofwaardigheid heeft verloren.
Hoffentlich gewähren sowohl die Organe der Gemeinschaft als auch die Mitgliedstaaten, die ja in dieser Sache ein Wort mitzureden haben, keinerlei weitere Unterstützung.
Korpustyp: EU
In zijn huidige vorm heeft het gemeenschappelijk landbouwbeleid aan politieke geloofwaardigheid ingeboet en dient dus volledig te worden vernieuwd.
Die Gemeinsame Agrarpolitik von heute hat ihre politische Legitimation verloren und muss vollständig reformiert werden.
Korpustyp: EU
Als dat zo is, dan is het Parlement niet nodig en zijn wij als instelling onze geloofwaardigheid kwijt.
Sollte dies der Fall sein, ist das Parlament nicht notwendig, und wir würden die ganze Würde unserer Institution verlieren.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk visserijbeleid heeft geen enkele geloofwaardigheid meer, en deze hervorming geeft ons de kans een frisse start te maken.
Die gemeinsame Fischereipolitik ist in Verruf geraten, und diese Reform gibt uns die Gelegenheit für einen Neubeginn.
Korpustyp: EU
Maar dankzij de zege van de democratische oppositie in december 2004 hebben meerpartijenverkiezingen geloofwaardigheid verkregen en kent Oekraïne nu persvrijheid.
Doch dank des Sieges demokratischer Demonstranten im Dezember 2004 wurden Mehrparteienwahlsystem und Pressefreiheit eingeführt.
Korpustyp: EU
Zij mogen geen kwaad met kwaad vergelden, anders verliezen ook wij onze geloofwaardigheid. Ook zij moeten zich dus behoorlijk gedragen.
Deswegen glaube ich also, daß wir verlangen müssen, daß diejenigen, denen wir zu Hilfe gekommen sind, sich jetzt auch wirklich anständig verhalten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dames en heren, de EU verkeert op het punt van haar geloofwaardigheid ongetwijfeld in een zware crisis.
Verfasserin der Stellungnahme des Petitionsausschusses. - (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU
Een voorbeeld van een dergelijk gebrek aan geloofwaardigheid is de gedeeltelijke overeenstemming over de liberalisering van de energiemarkt.
Ein Beispiel für eine solche Glaubwürdigkeitslücke ist das Teilabkommen über die Liberalisierung der Energiemärkte.
Korpustyp: EU
Een Europees Parlement dat tien procent van de eigen begroting niet volgens de ontwerpbegroting uitgeeft verliest zijn geloofwaardigheid.
Ein Europäisches Parlament, das 10% seines Haushalts nicht so abwickelt, wie es in der Haushaltsaufstellung steht, hat ein Glaubwürdigkeitsproblem.
Korpustyp: EU
Dit heeft tot een verlies aan vertrouwen en geloofwaardigheid geleid, en soms tot acties waaruit een gebrek aan solidariteit blijkt.
Dies hat zum Vertrauensverlust und zu Glaubwürdigkeitsverlust geführt, und es war teilweise auch Ausdruck unsolidarischen Handelns. Trotzdem ist der Euro ein Erfolg!
Korpustyp: EU
Met de gezamenlijke ontwerpresolutie wordt nogmaals duidelijk gesteld dat dit de geloofwaardigheid van de Europese Unie ernstig zou kunnen ondermijnen.
Der gemeinsame Entschließungsantrag macht deutlich und hebt hervor, dass ein solcher Schritt die Entschlossenheit der Europäischen Union ernsthaft untergraben würde.
Korpustyp: EU
Maar het is niet mijn schuld dat ze een verslaafde vriend heeft, met een slechte geloofwaardigheid, en een zwak voor zwerfhonden.
Aber das ist nicht meine Schuld, sie hat einen Junkie-Freund mit Schulden und einen Faible für Streuner.
Korpustyp: Untertitel
Met alle respect, en met name naar mijn vriendjes, die zoveel hebben doorstaan maar de geloofwaardigheid van het verhaal gaat mij iets te ver.
Ohne unhöflich sein zu wollen, insbesondere gegenüber meinen kleinen Freunden, die so viel durchgemacht haben, halte ich den Glaubwürdigkeitsbogen dieser Geschichte schlicht für überspannt.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou een manier zijn om veel geld te besparen en het zou helpen om de geloofwaardigheid van de instellingen te herstellen.
Hier kann man viel Geld sparen, und so lässt sich auch die Glaubwürdigkeiten der Institutionen wiederherstellen.
Korpustyp: EU
We zijn allemaal – parlementen evengoed als regeringen – verantwoording schuldig aan onze burgers, en de democratische geloofwaardigheid van de Conventie is onderstreept door het brede karakter van de vertegenwoordiging.
Wir alle – sowohl die Parlamente als auch die Regierungen – sind gegenüber unseren Bürgern zur Rechenschaft verpflichtet, und die demokratische Autorität des Konvents wurde durch die hohe Mitgliederzahl untermauert.
Korpustyp: EU
Op welke manier beïnvloedt het uitblijven van een beslissing door de Veiligheidsraad de geloofwaardigheid van de regering-Obama bij het voortzetten van het vredesproces?
Wie beeinflusst das Fehlen eines Beschlusses des Sicherheitsrates Ihrer Meinung nach die Wahrnehmung des Engagements der Obama-Regierung für eine Fortsetzung des Prozesses?-
Korpustyp: EU
Volgens de Slowaakse autoriteiten rijst er door de grote verschillen tussen de schattingen in de twee rapporten van accountants twijfel over de geloofwaardigheid van beide rapporten.
Nach Auffassung der slowakischen Behörden wecken die deutlichen Differenzen in den Einschätzungen der beiden Wirtschaftsprüfungsberichte (siehe Abschnitte 41 und 45) Zweifel an der Vertrauenswürdigkeit der beiden Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afgelopen jaar is een test geweest voor de geloofwaardigheid van Rusland met betrekking tot de relaties met zijn buurlanden, een test waarvoor het Kremlin simpelweg gezakt is.
Letztes Jahr kam es für Russland im Hinblick auf die Beziehungen des Landes zu seinen Nachbarn zu einem Glaubwürdigkeitstest, und man kann nur sagen, dass der Kreml versagt hat.
Korpustyp: EU
Nee, Ted, ik verwacht dat de geloofwaardigheid van de burgemeester enorm zal stijgen... zeker als hij tot een oplossing komt, voor de Mutant situatie.
Ganz und gar nicht. Ich gehe davon aus, dass die Glaubwürdigkeitsquote des Bürgermeisters in die Höhe schießt. Vor allem dann, wenn er bei den Verhandlungen mit den Mutanten erfolgreich ist.
Korpustyp: Untertitel
In deze zin wordt de taak van het monetaire beleid vergemakkelijkt als de centrale bank geloofwaardigheid geniet . Bron : ECB ( 2004 ) , Het monetaire beleid van de ECB , blz .
Quelle : EZB , Die Geldpolitik der EZB , 2004 , S. 44 -- 47 . änderungen der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage , technologischer Wandel oder Rohstoffpreisschocks ) können sich zwar durchaus über kürzere Zeiträume auf die Preisentwicklung auswirken , dieser Einfluss lässt sich aber auf längere Sicht durch eine gewisse Anpassung der Geldmenge neutralisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LDCOM heeft ook benadrukt dat de Staat niet kan terugkomen op zijn verklaringen zonder zijn eigen financiële geloofwaardigheid in het gedrang te brengen.
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zelfs als je er niet bewust was van ons beleid inzake dit, het doet je geloofwaardigheid geen goed dat je niet inzag dat het fout was.
Und selbst wenn Sie unsere Vorschrift nicht kannten, ist es schwer zu glauben, dass Ihr Verstand Ihnen nicht auf die Sprünge geholfen hat.
Korpustyp: Untertitel
We dienen de geloofwaardigheid van Europa geenszins door hierop al te onderkoeld te reageren, terwijl Roemenië en Bulgarije op snoeiharde kritiek konden rekenen.
Es ist nicht im Interesse Europas, gegenüber diesem Land nachgiebig zu sein, während wir alles getan haben, um in unserer Beurteilung von Bulgarien und Rumänien Strenge walten zu lassen.
Korpustyp: EU
U zult samen met dit Parlement de geschiedenis ingaan als de plegers van onrechtvaardigheid en discriminatie. U ontneemt uw eigen beleid alle geloofwaardigheid.
Sie und dieses Parlament werden in die Geschichte als zutiefst ungerecht, diskriminierend und die eigene Politik diskreditierend eingehen.
Korpustyp: EU
Is het niet zo dat het bezoek van de Italiaanse premier, de heer Berlusconi, een zekere geloofwaardigheid heeft verleend aan dit regime?
Hat nicht der Besuch des italienischen Premierministers Herr Berlusconi dazu beigetragen, diesen Arten von Regime Legitimität zu verleihen?
Korpustyp: EU
Het lijdt namelijk geen twijfel dat hun geloofwaardigheid op de internationale markten toeneemt als ze volwaardig bij de onderhandelingen worden betrokken.
Es ist doch völlig unstrittig, daß ein Staat, der in Verhandlungen mit der Europäischen Union eingetreten ist, auf den internationalen Märkten in weitaus höherem Maße für kreditwürdig gehalten wird.
Korpustyp: EU
Onder uw leiding als president konden de activiteiten, de naam en de geloofwaardigheid van de EBWO duidelijk worden versterkt. Ik wil ook onze rapporteur bedanken.
Ich möchte ebenfalls unserem Berichterstatter danken, denn er hat unter Beweis gestellt, mit welcher Ernsthaftigkeit unser Haus die Aktivität der EBWE überprüft.
Korpustyp: EU
Wanneer bepaalde statistieken bijvoorbeeld de officiële Britse cijfers tegenspreken, komt dit de geloofwaardigheid van het verslag in zijn algemeenheid niet ten goede.
Die Tatsache, dass beispielsweise einige der genannten Zahlen im Widerspruch zu den offiziellen Angaben der britischen Regierung stehen, zieht auch andere, allgemeinere Aussagen des Berichtes in Zweifel.
Korpustyp: EU
Kan de Raad zijn geloofwaardigheid op het terrein van de bestrijding van het internationaal terrorisme waarmaken, of is hij er slechts op uit zijn verantwoordelijkheid te ontlopen?
Kann er seine Legitimation unter Beweis stellen, indem er den internationalen Terrorismus bekämpft, oder geht es ihm nur darum, sich vor seiner Verantwortung zu drücken?
Korpustyp: EU
De transparantie van de begroting heeft te lijden onder het voortdurende gebruik van de flexibiliteitsreserve. Op termijn zal ook dat onze geloofwaardigheid aantasten.
Durch den ständigen Einsatz der Flexibilitätsreserve leidet die Transparenz des Haushalts, und auf Dauer wird auch das zu Glaubwürdigkeitsverlusten führen.
Korpustyp: EU
Het democratische controleproces wordt op deze manier omzeild en ik vind het belangrijk dat wij de geloofwaardigheid van dit Parlement in stand houden.
Das wäre eine Umgehung der demokratischen Kontrolle, und ich denke, wir müssen diesem Hohen Hause auf jeden Fall den gebührenden Respekt erweisen.
Korpustyp: EU
Deze crisis in de geloofwaardigheid van het management van British Nuclear Fuels zou wel eens het einde kunnen betekenen van de opwerkingsactiviteiten.
Diese Glaubwürdigkeitskrise der Unternehmensleitung von British Nuclear Fuels könnte tatsächlich das Ende der Wiederaufbereitung einläuten.
Korpustyp: EU
Hiermee wordt de herstructurering van de Amerikaanse staalindustrie beoogd, maar de VS zetten er vooral hun geloofwaardigheid mee op het spel in de wereldwijde campagne voor vrije handel.
Anstatt die eigene Stahlindustrie umzustrukturieren, riskieren die USA, ihre moralische Vorreiterrolle in der weltweiten Kampagne für den Freihandel zu verlieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een volkomen misplaatst debat over iets dat niet urgent is. Het kan de geloofwaardigheid van het Europees Parlement alleen maar schaden.
Herr Präsident, wir haben es hier mit einer bedauerlichen Aussprache über eine falsche Dringlichkeit zu tun, die keinen anderen Zweck hat, als das Europäische Parlament in Misskredit zu bringen.
Korpustyp: EU
Onze democratische geloofwaardigheid staat op het spel. We klagen over het aantal stemonthoudingen en over het feit dat de burgers niets weten over Europa.
Man beklagt die geringe Wahlbeteiligung, man beklagt die Tatsache, dass Europa von seinen Bürgern nicht wahrgenommen wird; die Bürger sollen von der Notwendigkeit der Union überzeugt werden.
Korpustyp: EU
De bijeenkomst in Accra, in september, zal een test vormen voor de geloofwaardigheid van het gehele proces en van alle betrokken spelers.
Die Tagung in Accra im September wird zu einem Glaubwürdigkeitstest für den gesamten Prozess und für sämtliche Akteure werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit niet leidt tot een verlies aan geloofwaardigheid van het Europees Parlement en ik betreur vooral het tactisch gemanoeuvreer van de grote meerderheidsfracties.
Ich hoffe, daß das nicht zu einem Glaubwürdigkeitsverlust des Europäischen Parlaments führt, und ich bedauere vor allem das Taktieren der großen Mehrheitsfraktionen.
Korpustyp: EU
Als een Duitser of een Ier een polis afsluit bij een Brits bedrijf, is de Britse regelgever verantwoordelijk voor de financiële geloofwaardigheid van dat bedrijf.
Wenn ein Deutscher oder Ire bei einem britischen Unternehmen eine Versicherung abschließt, sind die britischen Regulierungsbehörden für die finanzielle Integrität dieses Unternehmens verantwortlich.
Korpustyp: EU
Er rijst een serieuze kwestie van geloofwaardigheid als er op Europees vlak weliswaar beleidsprioriteiten worden vastgesteld maar deze daarna niet van een toereikende financiering worden voorzien.
Jetzt, da politische Prioritäten auf europäischer Ebene festgelegt werden und deren angemessene Finanzierung nicht sichergestellt ist, entsteht ein schwer wiegendes Glaubwürdigkeitsproblem.
Korpustyp: EU
De commissie op hoog niveau, zoals dat heet, die door de regering is ingesteld moet haar werk met snelheid en geloofwaardigheid uitvoeren.
Die sogenannte hochrangige Kommission, die von der Regierung eingesetzt wurde, muß ihre Arbeit schnell und vertrauenswürdig erledigen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er geen commissarissen met twee verschillende bevoegdheden komen, ook met het oog op de geloofwaardigheid naar de burgers van de EU toe.
Es ist wichtig – auch gegenüber den Bürgern der EU – nicht Kommissare mit zweierlei Gewicht zu schaffen.
Korpustyp: EU
Deze activiteiten hebben de onpartijdigheid die verbonden is aan het ambt van Commissievoorzitter ondermijnd en de geloofwaardigheid van de Commissie beschadigd.
Dadurch wurde die Unparteilichkeit des Amts des Kommissionspräsidenten untergraben und dafür gesorgt, dass die Kommission als gleichsam handlungsunfähig angesehen wird.
Korpustyp: EU
Het was een goede top en ik ben blij met de resultaten, maar het is waar dat de burgers actie willen en ook moet er worden gekeken naar de kwestie van geloofwaardigheid.
Es war ein guter Gipfel, und ich begrüße die Ergebnisse. Aber es ist richtig, dass die Bürger Taten wollen und dass uns die Glaubwürdigkeitsfrage gestellt wird.
Korpustyp: EU
De volledige opheldering van de zeer ernstige gevallen van fraude die in 1999 aan het licht zijn gekomen, vormt een test voor zowel de geloofwaardigheid van de Europese Commissie als de efficiëntie van OLAF.
. (FR) Die vollständige Aufklärung der 1999 festgestellten äußerst schweren Betrugsdelikte stellt einen Glaubwürdigkeitstest für die Europäische Kommission und gleichzeitig einen Effizienztest für OLAF dar.
Korpustyp: EU
Als we niets ondernemen om de geloofwaardigheid van en het vertrouwen in de Unie te herstellen, kunnen ernstige problemen ontstaan welke een gevaar betekenen voor de denkbeelden die aan het originele experiment van de Europese eenwording ten grondslag liggen.
Wenn uns keine Klimaverbesserung gelingt, wird das Mißtrauen zu weiterreichenden Problemen führen und die Visionen all derer gefährden, die dieses in der Tat einmalige Experiment, das die Europäische Union heute darstellt, geschaffen haben.
Korpustyp: EU
Het burgerinitiatief zal aan een aantal administratieve voorwaarden moeten voldoen maar ook de fundamentele waarden van de EU moeten naleven. Deze zorgen voor geloofwaardigheid en doeltreffendheid, hetgeen essentieel is voor succes.
Die Bürgerinitiative erfordert die Einhaltung bestimmter administrativer Auflagen, aber auch die Achtung unter anderem der Grundwerte der EU, wodurch ihre Vertrauenswürdigkeit und Effektivität gewährleistet werden, die der Schlüssel für ihren Erfolg sein werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het dus absoluut van belang is dat we het begrotingsgevecht tot het uiterste voortzetten, omdat we anders te maken krijgen met een aanzienlijk verlies aan geloofwaardigheid, hetgeen voor alle regio's van Europa een enorme desillusie zou betekenen.
Der Vorschlag der Kommission sieht jedoch eine solche Möglichkeit nicht vor, da die neuen Grundregeln die Finanzierung von Streckenabschnitten, für die im Rahmen des Kohäsionsfonds Mittel zur Verfügung stehen, ausschließen. Damit wäre das eingangs von mir erwähnte Dumping möglicherweise völlig wirkungslos.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft ISD Polska aangetoond dat zij goede ervaringen heeft met het succesvol herstructureren van ondernemingen in moeilijkheden (Huta Częstochowa), hetgeen extra garanties biedt voor de geloofwaardigheid van het plan.
Darüber hinaus hat ISD Polska nachgewiesen, dass es als Unternehmen wertvolle Erfahrung auf dem Gebiet der erfolgreichen Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (Huta Częstochowa) besitzt, was zusätzlich sicherstellt, dass der Umstrukturierungsplan realistisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou worden bevestigd dat het om een vast besluit ging, mocht komen vast te staan dat deze verklaringen volgens het nationale recht dwingend zijn en de geloofwaardigheid van de Staat in het geding kunnen brengen.
Eine Bestätigung für den verbindlichen Charakter dieser Entscheidung wäre dann gegeben, wenn sich herausstellen sollte, dass diese Erklärungen nach innerstaatlichem Recht zwingende Wirkung entfalten und die Kreditwürdigkeit des Staates ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de geloofwaardigheid van de Unie in derde landen versterken en geeft ten slotte blijk van een duidelijk wil om het thema grondrechten en fundamentele vrijheden op wetgevings- en jurisprudentieniveau te harmoniseren.
Letztendlich repräsentiert er den klaren Wunsch, das Anliegen der Menschenrechte und Grundfreiheiten auf rechtlicher und gerichtlicher Ebene zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Zoals de fungerend voorzitter van de Raad en ik allebei hebben gezegd, was dit een belangrijke test voor de geloofwaardigheid en ook de eenheid van de Europese Unie, en we zijn met vlag en wimpel voor deze test geslaagd.
Und ich habe zusammen mit dem Ratspräsidenten sagen können, dass diese beiden auf dem Prüfstand stehen, aber bis jetzt haben wir diese Prüfung bestanden.