linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
geloofwaardigheid Glaubwürdigkeit 4.708 Glaubhaftigkeit 7

Verwendungsbeispiele

geloofwaardigheidGlaubwürdigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa verliest aan geloofwaardigheid en laat kansen lopen.
Europa verliert an Glaubwürdigkeit und lässt Möglichkeiten ungenutzt.
   Korpustyp: EU
Lois was boos op hem omdat hij haar geloofwaardigheid had geschaad.
Lois war sehr wütend, dass er ihre Glaubwürdigkeit verletzt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ook hierbij staan de geloofwaardigheid en autoriteit van de EU op het spel.
Dabei stehen wiederum die Glaubwürdigkeit und die Autorität der EU auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU
Oké, Henry, de sleutel tot een goede mop ligt in de geloofwaardigheid.
Okay, Henry, der Schlüssel für einen guten Streich liegt in seiner Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Geloofwaardigheid schept vertrouwen, geloofwaardigheid en vertrouwen zullen samen een betere interne markt scheppen.
Glaubwürdigkeit schafft Vertrauen, und Glaubwürdigkeit und Vertrauen schaffen eine neue Qualität des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU
Dan is de geloofwaardigheid van deze regering vernietigd.
Auch die Glaubwürdigkeit des Weißen Hauses wird zerstört.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geloofwaardigheid nomen Glaubwürdigkei
geloofwaardigheid van de afschrikking Glaubwürdigkeit der Abschreckung
geloofwaardigheid van het begrotingskader Glaubwürdigkeit des haushaltspolitischen Rahmens
mate van geloofwaardigheid Grad der Glauwürdigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geloofwaardigheid

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-... de geloofwaardigheid ondermijnen.
...und die Würde des Staates.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, jij wilt geloofwaardigheid.
Ok. Sie wollen realität?
   Korpustyp: Untertitel
De geloofwaardigheid is beperkt.
Es gibt ein Glaubwürdigkeitsdefizit.
   Korpustyp: EU
Zit er enige geloofwaardigheid in?
Ist das nicht fadenscheinig?
   Korpustyp: Untertitel
Wij twijfelen aan uw geloofwaardigheid.
Wir stellen Ihre Legitimation in Frage, Mr. Feng.
   Korpustyp: Untertitel
Geloofwaardigheid is het enige dat telt.
Das ist die einzige Währung... die in dieser Situation zählt!
   Korpustyp: Untertitel
Voor de geloofwaardigheid... moet ik het afzwakken.
Ich muss untertreiben, damit mir jemand glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Sodium amobarbital heeft geen enkele geloofwaardigheid.
Amobarbital wirkt nicht zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn geloofwaardigheid bij Keller vergroten.
Ich brauche etwas, um meine Referenzen bei Keller aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je baan is gebaseerd op geloofwaardigheid.
Denn ich sah Fatima kurze Zeit später im Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebrek aan geloofwaardigheid is vergeten.
Die Glaubwürdigkeitslücke ist vergessen.
   Korpustyp: EU
Geloofwaardigheid is ons eigenlijke politieke kapitaal.
Sie ist unser eigentliches politisches Kapital.
   Korpustyp: EU
Het Parlement dreigt zijn geloofwaardigheid te verliezen.
Wir laufen Gefahr, daß das Parlament in Mißkredit gerät.
   Korpustyp: EU
Onze Vergadering mist geloofwaardigheid naar buiten toe.
Dieses unser Parlament hat außerhalb dieses Hauses nicht allzu viel Autorität.
   Korpustyp: EU
Uw geloofwaardigheid en uw eer staan op het spel.
Sie stehen mit Ihrem Wort und Ihrer Ehre im Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Marktvooruitzichten en geloofwaardigheid van de in het herstructureringsplan opgenomen prognoses
Marktaussichten und Stichhaltigkeit der Prognosen im Umstrukturierungsplan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik ze soms niet laten trouwen vanwege jouw geloofwaardigheid?
Ich sollte ihn nicht heiraten lassen, nur wegen deiner Autorität?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn geloofwaardigheid ruïneren, zal hem niet lang bevredigen.
Meine Kreditwürdigkeit zu ruinieren, wird ihn nicht für lange zufriedenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet zo best voor uw geloofwaardigheid, hé?
Das klingt, als würden ihre beruflichen Fähigkeiten in Frage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus Greene kan mijn geloofwaardigheid zo onderuit halen en weglopen.
Ich werde als Zeuge diskreditiert sein und Greene wird davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de Europese Unie heeft een probleem met haar geloofwaardigheid.
Aber auch die Europäische Union hat hier ein Glaubwürdigkeitsproblem.
   Korpustyp: EU
Vandaag verliest het Europees project elke geloofwaardigheid inzake democratische legitimiteit.
Heute gibt das Projekt Europa jeden Anspruch auf demokratische Legitimation auf.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ook onafhankelijke deskundigen om advies gevraagd, teneinde zowel de geloofwaardigheid van de studie als de geloofwaardigheid van STOA te kunnen waarborgen.
Wir haben daher auch unabhängige Sachverständige um Rat gefragt, um sicherzustellen, dass die Ergebnisse der Studie und damit auch die Autorität des STOA über jeden Zweifel erhaben sind.
   Korpustyp: EU
We wilden geen contact niet zonder uw geloofwaardigheid te onderzoeken. Dus zonden we jullie.
Wir sind nicht stark genug, um das natürliche Phänomen zu überwinden das unsere psychischen Fähigkeiten unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag zien dat dit Parlement daartoe de geloofwaardigheid en de morele bevoegdheid zou hebben.
Ich wünsche mir, dass dieses Parlament über das Selbstvertrauen und die moralische Autorität verfügen würde, dies zu tun.
   Korpustyp: EU
Een steriele discussie over het aantal stemmen zou enkel de geloofwaardigheid van de Unie helpen aantasten.
Eine sterile Diskussion um die Zahl der Stimmen würde nur zu ihrer Unglaubwürdigkeit beitragen.
   Korpustyp: EU
Zelf heb ik mijn twijfels over de geloofwaardigheid van dergelijke landen.
Mit solchen Ländern habe ich Glaubwürdigkeitsprobleme.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is een dergelijk systeem een fundamentele voorwaarde voor de versterking van haar eigen geloofwaardigheid.
Im Gegensatz zu den Mitgliedstaaten, die auf eine lange Vergangenheit zurückblicken können, hat die Europäische Union nur eine kurze Geschichte.
   Korpustyp: EU
Omwille van de geloofwaardigheid van De Lijst kan ik geen uitzondering maken.
Wenn die Liste ernst genommen werden soll, kann ich unmöglich eine Ausnahme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Betaal armzalige acteurs goed en vernietig daarmee uw geloofwaardigheid en die van uw man.
Finanziere einige dürftige Schauspieler, zerstöre Eure Vertrauenswürdigkeit... und die Eures Ehemannes.
   Korpustyp: Untertitel
Door een dergelijke consistentie worden de inflatieverwachtingen gestabiliseerd en wordt de geloofwaardigheid van de ECB vergroot .
Sinken die Nominalzinsen auf null , dürfte verstärkt Unsicherheit über die Wirksamkeit der Geldpolitik auftreten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laat jullie advocaat er naar vragen, en zijn geloofwaardigheid is meteen weg.
Lasse Sie Greenes Anwalt Reynolds nach der Schießerei fragen. Er wird im Zeugenstand diskretitiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou de geloofwaardigheid van de Europese Unie nog verder aantasten.
Nein, ich denke, das würde die Glaubwürdigkeitskrise der Union nur noch weiter vertiefen.
   Korpustyp: EU
In het afgelopen jaar is de geloofwaardigheid van het voedsel- en consumentenbeleid sterk toegenomen.
In unserem Bemühen um eine glaubwürdigere Gestaltung der Lebensmittel- und Verbraucherpolitik sind wir in den letzten zwölf Monaten ein gutes Stück vorangekommen.
   Korpustyp: EU
Nu, als ik kijk naar de geloofwaardigheid van hun prognoses tot nu toe.........!
Wenn ich danach gehe, wie zuverlässig ihre bisherigen Prognosen waren... Nun ja!
   Korpustyp: EU
Het lijkt me niet goed voor onze geloofwaardigheid als we steeds op dezelfde kwesties terugkomen.
Ich glaube, es trägt nicht dazu bei, daß dieses Parlament sehr ernst genommen wird, wenn wir ständig die gleichen Themen behandeln.
   Korpustyp: EU
Door haar blinde gewelddaden ondergraaft de PKK als politieke macht integendeel telkens opnieuw haar eigen geloofwaardigheid.
Im Gegenteil, durch die wahllosen Gewalttaten hat die PKK sich immer wieder selbst als politische Kraft diskreditiert.
   Korpustyp: EU
Het behoud van geloofwaardigheid is essentieel voor de voortgang van datzelfde vredesproces.
Die Aufrechterhaltung der Vertrauenswürdigkeit ist für den Fortschritt dieses Friedensprozesses unabdingbar.
   Korpustyp: EU
Floyd zou de moorden van zijn broer gebruiken voor zijn geloofwaardigheid en hij zou hasj verkopen vanuit zijn flat.
Er hat gesagt, dass Floyd die Mörder seines Bruders benutzt hat, um sich Respekt zu verschaffen, und dass er Gras von seinem Apartment aus verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
ln het verkeerde licht kan het verlies van de Stem van Londen... vernietigend zijn voor onze geloofwaardigheid.
Ungünstig vermittelt könnte der Tod der "Stimme Londons" verheerend für uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben al de New York Times nu vandaag zeggen dat de administratie alle geloofwaardigheid heeft verloren.
Die "New York Times" sagt jetzt schon, die Regierung habe jegliche
   Korpustyp: Untertitel
Als gevolg van deze gebeurtenissen worden er steeds meer vraagtekens gezet bij de geloofwaardigheid van de veranderingen.
Hierzu gehören die Vorkommnisse um einen mysteriösen Todesfall mit politischem Hintergrund, die dazu geführt haben, dass der wahre Charakter der Umwälzungen immer stärker hinterfragt wird.
   Korpustyp: EU
De lakmoesproef voor de geloofwaardigheid van de veranderingen zal mijns inziens de manier zijn waarop de naderende presidentsverkiezingen zullen verlopen.
Ein entscheidender Prüfstein für diesen Umbruch wird meiner Ansicht nach die Art der Durchführung der bevorstehenden Präsidentschaftswahlen sein.
   Korpustyp: EU
Een bilaterale aanpak van kwesties die verband houden met het buitenlandse beleid en het energiebeleid doet afbreuk aan onze geloofwaardigheid.
Ein bilateraler Ansatz bei energie- und außenpolitischen Fragen schadet uns, weil wir dann weniger ernst genommen werden.
   Korpustyp: EU
lk ben nu een junior. Als ik me kleed alsof het mij interesseert, verlies ik mijn geloofwaardigheid.
Wenn einer denkt, die Schule sei mir wichtig, verliere ich jeden Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gebeurt als ze naar het proces gaat... en het zal haar geloofwaardigheid in al haar zaken aantasten.
Vielleicht sollten wir uns mal mit Deena unterhalten. - Sieht nicht nach ihrem Stil aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ik stel voor dat deze aantijging wordt onderzocht, omdat UNSCOM anders nooit met enige geloofwaardigheid naar Irak zal kunnen terugkeren.
Wir sollten diese Angelegenheit untersuchen; man muß sich mit ihr befassen, ehe die UNSCOM mit irgendeiner Vollmacht wieder in den Irak zurückkehren kann.
   Korpustyp: EU
Is het niet zo dat het bezoek van de president van Litouwen, mevrouw Grybauskaitė, geloofwaardigheid heeft verleend aan dit regime?
Hat nicht der Besuch der litauischen Präsidentin Frau Grybauskaitdazu beigetragen, dem Regime Legitimität zu verleihen?
   Korpustyp: EU
Ik moet bekennen dat dat de geloofwaardigheid van de stemmingen in dit Parlement enigszins in diskrediet brengt.
Ich gestehe, dies wirft ein ziemlich schlechtes Licht auf die Abstimmungsergebnisse dieses Hohen Hauses.
   Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat Berisha bij zowel het Albanese volk als de buitenlandse avonturiers alle geloofwaardigheid heeft verloren.
Hoffentlich gewähren sowohl die Organe der Gemeinschaft als auch die Mitgliedstaaten, die ja in dieser Sache ein Wort mitzureden haben, keinerlei weitere Unterstützung.
   Korpustyp: EU
In zijn huidige vorm heeft het gemeenschappelijk landbouwbeleid aan politieke geloofwaardigheid ingeboet en dient dus volledig te worden vernieuwd.
Die Gemeinsame Agrarpolitik von heute hat ihre politische Legitimation verloren und muss vollständig reformiert werden.
   Korpustyp: EU
Als dat zo is, dan is het Parlement niet nodig en zijn wij als instelling onze geloofwaardigheid kwijt.
Sollte dies der Fall sein, ist das Parlament nicht notwendig, und wir würden die ganze Würde unserer Institution verlieren.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk visserijbeleid heeft geen enkele geloofwaardigheid meer, en deze hervorming geeft ons de kans een frisse start te maken.
Die gemeinsame Fischereipolitik ist in Verruf geraten, und diese Reform gibt uns die Gelegenheit für einen Neubeginn.
   Korpustyp: EU
Maar dankzij de zege van de democratische oppositie in december 2004 hebben meerpartijenverkiezingen geloofwaardigheid verkregen en kent Oekraïne nu persvrijheid.
Doch dank des Sieges demokratischer Demonstranten im Dezember 2004 wurden Mehrparteienwahlsystem und Pressefreiheit eingeführt.
   Korpustyp: EU
Zij mogen geen kwaad met kwaad vergelden, anders verliezen ook wij onze geloofwaardigheid. Ook zij moeten zich dus behoorlijk gedragen.
Deswegen glaube ich also, daß wir verlangen müssen, daß diejenigen, denen wir zu Hilfe gekommen sind, sich jetzt auch wirklich anständig verhalten.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, dames en heren, de EU verkeert op het punt van haar geloofwaardigheid ongetwijfeld in een zware crisis.
Verfasserin der Stellungnahme des Petitionsausschusses. - (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld van een dergelijk gebrek aan geloofwaardigheid is de gedeeltelijke overeenstemming over de liberalisering van de energiemarkt.
Ein Beispiel für eine solche Glaubwürdigkeitslücke ist das Teilabkommen über die Liberalisierung der Energiemärkte.
   Korpustyp: EU
Een Europees Parlement dat tien procent van de eigen begroting niet volgens de ontwerpbegroting uitgeeft verliest zijn geloofwaardigheid.
Ein Europäisches Parlament, das 10% seines Haushalts nicht so abwickelt, wie es in der Haushaltsaufstellung steht, hat ein Glaubwürdigkeitsproblem.
   Korpustyp: EU
Dit heeft tot een verlies aan vertrouwen en geloofwaardigheid geleid, en soms tot acties waaruit een gebrek aan solidariteit blijkt.
Dies hat zum Vertrauensverlust und zu Glaubwürdigkeitsverlust geführt, und es war teilweise auch Ausdruck unsolidarischen Handelns. Trotzdem ist der Euro ein Erfolg!
   Korpustyp: EU
Met de gezamenlijke ontwerpresolutie wordt nogmaals duidelijk gesteld dat dit de geloofwaardigheid van de Europese Unie ernstig zou kunnen ondermijnen.
Der gemeinsame Entschließungsantrag macht deutlich und hebt hervor, dass ein solcher Schritt die Entschlossenheit der Europäischen Union ernsthaft untergraben würde.
   Korpustyp: EU
Maar het is niet mijn schuld dat ze een verslaafde vriend heeft, met een slechte geloofwaardigheid, en een zwak voor zwerfhonden.
Aber das ist nicht meine Schuld, sie hat einen Junkie-Freund mit Schulden und einen Faible für Streuner.
   Korpustyp: Untertitel
Met alle respect, en met name naar mijn vriendjes, die zoveel hebben doorstaan maar de geloofwaardigheid van het verhaal gaat mij iets te ver.
Ohne unhöflich sein zu wollen, insbesondere gegenüber meinen kleinen Freunden, die so viel durchgemacht haben, halte ich den Glaubwürdigkeitsbogen dieser Geschichte schlicht für überspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zou een manier zijn om veel geld te besparen en het zou helpen om de geloofwaardigheid van de instellingen te herstellen.
Hier kann man viel Geld sparen, und so lässt sich auch die Glaubwürdigkeiten der Institutionen wiederherstellen.
   Korpustyp: EU
We zijn allemaal – parlementen evengoed als regeringen – verantwoording schuldig aan onze burgers, en de democratische geloofwaardigheid van de Conventie is onderstreept door het brede karakter van de vertegenwoordiging.
Wir alle – sowohl die Parlamente als auch die Regierungen – sind gegenüber unseren Bürgern zur Rechenschaft verpflichtet, und die demokratische Autorität des Konvents wurde durch die hohe Mitgliederzahl untermauert.
   Korpustyp: EU
Op welke manier beïnvloedt het uitblijven van een beslissing door de Veiligheidsraad de geloofwaardigheid van de regering-Obama bij het voortzetten van het vredesproces?
Wie beeinflusst das Fehlen eines Beschlusses des Sicherheitsrates Ihrer Meinung nach die Wahrnehmung des Engagements der Obama-Regierung für eine Fortsetzung des Prozesses?-
   Korpustyp: EU
Volgens de Slowaakse autoriteiten rijst er door de grote verschillen tussen de schattingen in de twee rapporten van accountants twijfel over de geloofwaardigheid van beide rapporten.
Nach Auffassung der slowakischen Behörden wecken die deutlichen Differenzen in den Einschätzungen der beiden Wirtschaftsprüfungsberichte (siehe Abschnitte 41 und 45) Zweifel an der Vertrauenswürdigkeit der beiden Berichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het afgelopen jaar is een test geweest voor de geloofwaardigheid van Rusland met betrekking tot de relaties met zijn buurlanden, een test waarvoor het Kremlin simpelweg gezakt is.
Letztes Jahr kam es für Russland im Hinblick auf die Beziehungen des Landes zu seinen Nachbarn zu einem Glaubwürdigkeitstest, und man kann nur sagen, dass der Kreml versagt hat.
   Korpustyp: EU
Nee, Ted, ik verwacht dat de geloofwaardigheid van de burgemeester enorm zal stijgen... zeker als hij tot een oplossing komt, voor de Mutant situatie.
Ganz und gar nicht. Ich gehe davon aus, dass die Glaubwürdigkeitsquote des Bürgermeisters in die Höhe schießt. Vor allem dann, wenn er bei den Verhandlungen mit den Mutanten erfolgreich ist.
   Korpustyp: Untertitel
In deze zin wordt de taak van het monetaire beleid vergemakkelijkt als de centrale bank geloofwaardigheid geniet . Bron : ECB ( 2004 ) , Het monetaire beleid van de ECB , blz .
Quelle : EZB , Die Geldpolitik der EZB , 2004 , S. 44 -- 47 . änderungen der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage , technologischer Wandel oder Rohstoffpreisschocks ) können sich zwar durchaus über kürzere Zeiträume auf die Preisentwicklung auswirken , dieser Einfluss lässt sich aber auf längere Sicht durch eine gewisse Anpassung der Geldmenge neutralisieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
LDCOM heeft ook benadrukt dat de Staat niet kan terugkomen op zijn verklaringen zonder zijn eigen financiële geloofwaardigheid in het gedrang te brengen.
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En zelfs als je er niet bewust was van ons beleid inzake dit, het doet je geloofwaardigheid geen goed dat je niet inzag dat het fout was.
Und selbst wenn Sie unsere Vorschrift nicht kannten, ist es schwer zu glauben, dass Ihr Verstand Ihnen nicht auf die Sprünge geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
We dienen de geloofwaardigheid van Europa geenszins door hierop al te onderkoeld te reageren, terwijl Roemenië en Bulgarije op snoeiharde kritiek konden rekenen.
Es ist nicht im Interesse Europas, gegenüber diesem Land nachgiebig zu sein, während wir alles getan haben, um in unserer Beurteilung von Bulgarien und Rumänien Strenge walten zu lassen.
   Korpustyp: EU
U zult samen met dit Parlement de geschiedenis ingaan als de plegers van onrechtvaardigheid en discriminatie. U ontneemt uw eigen beleid alle geloofwaardigheid.
Sie und dieses Parlament werden in die Geschichte als zutiefst ungerecht, diskriminierend und die eigene Politik diskreditierend eingehen.
   Korpustyp: EU
Is het niet zo dat het bezoek van de Italiaanse premier, de heer Berlusconi, een zekere geloofwaardigheid heeft verleend aan dit regime?
Hat nicht der Besuch des italienischen Premierministers Herr Berlusconi dazu beigetragen, diesen Arten von Regime Legitimität zu verleihen?
   Korpustyp: EU
Het lijdt namelijk geen twijfel dat hun geloofwaardigheid op de internationale markten toeneemt als ze volwaardig bij de onderhandelingen worden betrokken.
Es ist doch völlig unstrittig, daß ein Staat, der in Verhandlungen mit der Europäischen Union eingetreten ist, auf den internationalen Märkten in weitaus höherem Maße für kreditwürdig gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Onder uw leiding als president konden de activiteiten, de naam en de geloofwaardigheid van de EBWO duidelijk worden versterkt. Ik wil ook onze rapporteur bedanken.
Ich möchte ebenfalls unserem Berichterstatter danken, denn er hat unter Beweis gestellt, mit welcher Ernsthaftigkeit unser Haus die Aktivität der EBWE überprüft.
   Korpustyp: EU
Wanneer bepaalde statistieken bijvoorbeeld de officiële Britse cijfers tegenspreken, komt dit de geloofwaardigheid van het verslag in zijn algemeenheid niet ten goede.
Die Tatsache, dass beispielsweise einige der genannten Zahlen im Widerspruch zu den offiziellen Angaben der britischen Regierung stehen, zieht auch andere, allgemeinere Aussagen des Berichtes in Zweifel.
   Korpustyp: EU
Kan de Raad zijn geloofwaardigheid op het terrein van de bestrijding van het internationaal terrorisme waarmaken, of is hij er slechts op uit zijn verantwoordelijkheid te ontlopen?
Kann er seine Legitimation unter Beweis stellen, indem er den internationalen Terrorismus bekämpft, oder geht es ihm nur darum, sich vor seiner Verantwortung zu drücken?
   Korpustyp: EU
De transparantie van de begroting heeft te lijden onder het voortdurende gebruik van de flexibiliteitsreserve. Op termijn zal ook dat onze geloofwaardigheid aantasten.
Durch den ständigen Einsatz der Flexibilitätsreserve leidet die Transparenz des Haushalts, und auf Dauer wird auch das zu Glaubwürdigkeitsverlusten führen.
   Korpustyp: EU
Het democratische controleproces wordt op deze manier omzeild en ik vind het belangrijk dat wij de geloofwaardigheid van dit Parlement in stand houden.
Das wäre eine Umgehung der demokratischen Kontrolle, und ich denke, wir müssen diesem Hohen Hause auf jeden Fall den gebührenden Respekt erweisen.
   Korpustyp: EU
Deze crisis in de geloofwaardigheid van het management van British Nuclear Fuels zou wel eens het einde kunnen betekenen van de opwerkingsactiviteiten.
Diese Glaubwürdigkeitskrise der Unternehmensleitung von British Nuclear Fuels könnte tatsächlich das Ende der Wiederaufbereitung einläuten.
   Korpustyp: EU
Hiermee wordt de herstructurering van de Amerikaanse staalindustrie beoogd, maar de VS zetten er vooral hun geloofwaardigheid mee op het spel in de wereldwijde campagne voor vrije handel.
Anstatt die eigene Stahlindustrie umzustrukturieren, riskieren die USA, ihre moralische Vorreiterrolle in der weltweiten Kampagne für den Freihandel zu verlieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een volkomen misplaatst debat over iets dat niet urgent is. Het kan de geloofwaardigheid van het Europees Parlement alleen maar schaden.
Herr Präsident, wir haben es hier mit einer bedauerlichen Aussprache über eine falsche Dringlichkeit zu tun, die keinen anderen Zweck hat, als das Europäische Parlament in Misskredit zu bringen.
   Korpustyp: EU
Onze democratische geloofwaardigheid staat op het spel. We klagen over het aantal stemonthoudingen en over het feit dat de burgers niets weten over Europa.
Man beklagt die geringe Wahlbeteiligung, man beklagt die Tatsache, dass Europa von seinen Bürgern nicht wahrgenommen wird; die Bürger sollen von der Notwendigkeit der Union überzeugt werden.
   Korpustyp: EU
De bijeenkomst in Accra, in september, zal een test vormen voor de geloofwaardigheid van het gehele proces en van alle betrokken spelers.
Die Tagung in Accra im September wird zu einem Glaubwürdigkeitstest für den gesamten Prozess und für sämtliche Akteure werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit niet leidt tot een verlies aan geloofwaardigheid van het Europees Parlement en ik betreur vooral het tactisch gemanoeuvreer van de grote meerderheidsfracties.
Ich hoffe, daß das nicht zu einem Glaubwürdigkeitsverlust des Europäischen Parlaments führt, und ich bedauere vor allem das Taktieren der großen Mehrheitsfraktionen.
   Korpustyp: EU
Als een Duitser of een Ier een polis afsluit bij een Brits bedrijf, is de Britse regelgever verantwoordelijk voor de financiële geloofwaardigheid van dat bedrijf.
Wenn ein Deutscher oder Ire bei einem britischen Unternehmen eine Versicherung abschließt, sind die britischen Regulierungsbehörden für die finanzielle Integrität dieses Unternehmens verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Er rijst een serieuze kwestie van geloofwaardigheid als er op Europees vlak weliswaar beleidsprioriteiten worden vastgesteld maar deze daarna niet van een toereikende financiering worden voorzien.
Jetzt, da politische Prioritäten auf europäischer Ebene festgelegt werden und deren angemessene Finanzierung nicht sichergestellt ist, entsteht ein schwer wiegendes Glaubwürdigkeitsproblem.
   Korpustyp: EU
De commissie op hoog niveau, zoals dat heet, die door de regering is ingesteld moet haar werk met snelheid en geloofwaardigheid uitvoeren.
Die sogenannte hochrangige Kommission, die von der Regierung eingesetzt wurde, muß ihre Arbeit schnell und vertrauenswürdig erledigen.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er geen commissarissen met twee verschillende bevoegdheden komen, ook met het oog op de geloofwaardigheid naar de burgers van de EU toe.
Es ist wichtig – auch gegenüber den Bürgern der EU – nicht Kommissare mit zweierlei Gewicht zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Deze activiteiten hebben de onpartijdigheid die verbonden is aan het ambt van Commissievoorzitter ondermijnd en de geloofwaardigheid van de Commissie beschadigd.
Dadurch wurde die Unparteilichkeit des Amts des Kommissionspräsidenten untergraben und dafür gesorgt, dass die Kommission als gleichsam handlungsunfähig angesehen wird.
   Korpustyp: EU
Het was een goede top en ik ben blij met de resultaten, maar het is waar dat de burgers actie willen en ook moet er worden gekeken naar de kwestie van geloofwaardigheid.
Es war ein guter Gipfel, und ich begrüße die Ergebnisse. Aber es ist richtig, dass die Bürger Taten wollen und dass uns die Glaubwürdigkeitsfrage gestellt wird.
   Korpustyp: EU
De volledige opheldering van de zeer ernstige gevallen van fraude die in 1999 aan het licht zijn gekomen, vormt een test voor zowel de geloofwaardigheid van de Europese Commissie als de efficiëntie van OLAF.
. (FR) Die vollständige Aufklärung der 1999 festgestellten äußerst schweren Betrugsdelikte stellt einen Glaubwürdigkeitstest für die Europäische Kommission und gleichzeitig einen Effizienztest für OLAF dar.
   Korpustyp: EU
Als we niets ondernemen om de geloofwaardigheid van en het vertrouwen in de Unie te herstellen, kunnen ernstige problemen ontstaan welke een gevaar betekenen voor de denkbeelden die aan het originele experiment van de Europese eenwording ten grondslag liggen.
Wenn uns keine Klimaverbesserung gelingt, wird das Mißtrauen zu weiterreichenden Problemen führen und die Visionen all derer gefährden, die dieses in der Tat einmalige Experiment, das die Europäische Union heute darstellt, geschaffen haben.
   Korpustyp: EU
Het burgerinitiatief zal aan een aantal administratieve voorwaarden moeten voldoen maar ook de fundamentele waarden van de EU moeten naleven. Deze zorgen voor geloofwaardigheid en doeltreffendheid, hetgeen essentieel is voor succes.
Die Bürgerinitiative erfordert die Einhaltung bestimmter administrativer Auflagen, aber auch die Achtung unter anderem der Grundwerte der EU, wodurch ihre Vertrauenswürdigkeit und Effektivität gewährleistet werden, die der Schlüssel für ihren Erfolg sein werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het dus absoluut van belang is dat we het begrotingsgevecht tot het uiterste voortzetten, omdat we anders te maken krijgen met een aanzienlijk verlies aan geloofwaardigheid, hetgeen voor alle regio's van Europa een enorme desillusie zou betekenen.
Der Vorschlag der Kommission sieht jedoch eine solche Möglichkeit nicht vor, da die neuen Grundregeln die Finanzierung von Streckenabschnitten, für die im Rahmen des Kohäsionsfonds Mittel zur Verfügung stehen, ausschließen. Damit wäre das eingangs von mir erwähnte Dumping möglicherweise völlig wirkungslos.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft ISD Polska aangetoond dat zij goede ervaringen heeft met het succesvol herstructureren van ondernemingen in moeilijkheden (Huta Częstochowa), hetgeen extra garanties biedt voor de geloofwaardigheid van het plan.
Darüber hinaus hat ISD Polska nachgewiesen, dass es als Unternehmen wertvolle Erfahrung auf dem Gebiet der erfolgreichen Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (Huta Częstochowa) besitzt, was zusätzlich sicherstellt, dass der Umstrukturierungsplan realistisch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou worden bevestigd dat het om een vast besluit ging, mocht komen vast te staan dat deze verklaringen volgens het nationale recht dwingend zijn en de geloofwaardigheid van de Staat in het geding kunnen brengen.
Eine Bestätigung für den verbindlichen Charakter dieser Entscheidung wäre dann gegeben, wenn sich herausstellen sollte, dass diese Erklärungen nach innerstaatlichem Recht zwingende Wirkung entfalten und die Kreditwürdigkeit des Staates ins Spiel bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de geloofwaardigheid van de Unie in derde landen versterken en geeft ten slotte blijk van een duidelijk wil om het thema grondrechten en fundamentele vrijheden op wetgevings- en jurisprudentieniveau te harmoniseren.
Letztendlich repräsentiert er den klaren Wunsch, das Anliegen der Menschenrechte und Grundfreiheiten auf rechtlicher und gerichtlicher Ebene zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU
Zoals de fungerend voorzitter van de Raad en ik allebei hebben gezegd, was dit een belangrijke test voor de geloofwaardigheid en ook de eenheid van de Europese Unie, en we zijn met vlag en wimpel voor deze test geslaagd.
Und ich habe zusammen mit dem Ratspräsidenten sagen können, dass diese beiden auf dem Prüfstand stehen, aber bis jetzt haben wir diese Prüfung bestanden.
   Korpustyp: EU