Woher weißt du, dass Licht schneller ist als Schall?
Korpustyp: Beispielsatz
Sheldon is geen geluid of licht, maar hij is duidelijk het dopplereffect.
Sheldon ist weder Schall noch Licht,... aber er ist offensichtlich der Dopplereffekt.
Korpustyp: Untertitel
Toen de lichamen van de dode walvissen werden onderzocht, werden bloedingen in de hersenen en de oren geconstateerd die door een zeer sterk geluid waren veroorzaakt.
Bei der Obduktion der Wale wurden durch starken Schall verursachte Blutungen im Gehirn und im Innenohr festgestellt.
Korpustyp: EU
Dan moet je door de tunnel van het geluid.
Und dann musst du den gefährlichen Tunnel des Schalls durchqueren!
Korpustyp: Untertitel
het is niet toegestaan om in de onmiddellijke nabijheid van de velgen en banden elementen toe te voegen of te laten zitten die het voortgebrachte geluid kunnen dempen;
Es ist nicht zulässig, in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen ten Schall abschirmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotkinderen, in mijn jeugd was er geen geluid mogelijk in de ruimte.
Zu meiner Zeit reiste Schall nicht durch den Weltall.
De wereldorganisatie ICAO stelt slechts een bescheiden reductie van het geluid voor nieuwe vliegtuigen voor.
Die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation ICAO schlägt nur eine mäßige Senkung der Lärmemissionen für neue Flugzeuge vor.
Korpustyp: EU
Zeker bij geluid zijn de zware vrachtwagens een belangrijke factor.
Vor allem hinsichtlich der Lärmemissionen sind die schweren Nutzfahrzeuge ein bedeutender Faktor.
Korpustyp: EU
Geluid afkomstig van goederenwagens bestaat uit passeergeluid en stationair geluid.
Bei den von Güterwagen ausgehenden Lärmemissionen sind Vorbeifahrtgeräusche und Geräusche im Standbetrieb zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële eisen specifiek betrekking hebbende op het subsysteem „Rollend Materieel” zijn niet van toepassing voor zover het van rollend materieel afkomstig geluid betreft.
Die besonderen Anforderungen des Teilsystems Fahrzeuge hinsichtlich der Lärmemission von Fahrzeugen sind nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover het subsysteem „Rollend Materieel” met betrekking tot geluid afkomstig van rollend materieel betreft wordt deze eis gespecificeerd in de leden:
Soweit das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemission betroffen ist, sind die besonderen Anforderungen durch die Spezifikationen in den Unterkapiteln geregelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geluid afkomstig van locomotieven, treinstellen, passagiersrijtuigen en OTM’s
Lärmemission von Lokomotiven, Triebzügen, Reisezugwagen und SAM
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem „rollend materieel” wordt op basis van alle toepasselijke essentiële eisen inzake het van het rollend materieel afkomstige geluid beschreven in deze afdeling.
Unter Berücksichtigung aller einschlägigen grundlegenden Anforderungen wird das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemissionen in diesem Kapitel beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover het het subsysteem „rollend materieel” met betrekking tot geluid afkomstig van rollend materieel betreft, wordt deze eis gespecificeerd in de leden:
Soweit das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemission betroffen ist, sind die besonderen Anforderungen durch die Spezifikationen in den Unterkapiteln geregelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van stationair geluid zal moeten worden aangetoond dat de retrofit dit geluid in vergelijking met dat van voor de aanpassing of vernieuwing niet vermeerderd heeft.
In Bezug auf Standgeräusche muss nachgewiesen werden, dass die Lärmemission durch die Nachrüstung des Fahrzeugs gegenüber den Werten vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem „Rollend Materieel” wordt op basis van alle toepasselijke essentiële eisen voor wat betreft het van het rollend materieel afkomstige geluid gekarakteriseerd in hoofdstuk 4.
Unter Berücksichtigung aller einschlägigen grundlegenden Anforderungen wird das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemissionen in Kapitel 4 charakterisiert.
Het effect van het geluid is bijgevolg ook verschillend.
Infolgedessen ist auch die Lärmbelästigung sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Eindelijk hebben we nu het akkoord om de kosten voor het gebruik van infrastructuur, geluid en luchtvervuiling door te berekenen aan de vervoerder.
Nun haben wir letztendlich die Vereinbarung, um die Kosten für die Benutzung der Verkehrswege, für die Lärmbelästigung und für die Luftverschmutzung an den Spediteur weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Unit Lijnverkeer en geluid grote velden
Unit Linienverkehr und Lärmbelästigung auf großen Flugplätzen
Korpustyp: EU IATE
Waarde collega's, het Bureau laat ons weten dat er maatregelen worden genomen om een einde te maken aan het geluid dat veroorzaakt wordt door de automatische inwerkingtreding van een veiligheidssysteem dat gedurende een bepaalde tijd niet kan worden uitgeschakeld.
Meine Damen und Herren Abgeordnete! Das Präsidium informiert, dass es gegenwärtig Maßnahmen ergreift, um die Lärmbelästigung zu beseitigen, die vom automatischen Start eines Sicherheitssystems verursacht wird, das sich vorerst nicht abschalten lässt.
Korpustyp: EU
Ik wil hier kort de belangrijkste bevindingen uit mijn verslag aanstippen. Met betrekking tot geluid: de huidige geluidsniveaus voor nieuwe vliegtuigen dateren uit 1977 en er is derhalve dringend behoefte aan strengere maatstaven.
Ich möchte nun kurz auf einige Kernpunkte meines Berichts eingehen: Zum Thema Lärmbelästigung ist anzumerken, dass die heutigen Lärmschutznormen für neue Flugzeuge bereits seit 1977 bestehen und daher dringend durch strengere Normen ersetzt werden müssen.
Ik zou wat dat betreft ook wensen dat het geluid van het Europees Parlement op dat gebied ook doordringt tot de oren van de Raad en van al die anderen in het kader van de Verenigde Naties die mede de verantwoordelijkheid hebben voor het optreden van SFOR, waar we terecht nog veel van moeten verwachten.
In dieser Hinsicht wünsche ich mir auch, dass die Auffassung des Europäischen Parlaments auf diesem Gebiet auch bis zum Rat und zu all denen in den Vereinten Nationen durchdringt, die für das Auftreten von SFOR mitverantwortlich sind, von der wir zu Recht noch eine Menge erwarten dürfen.
Korpustyp: EU
geluidGeräusche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij lagere snelheden is het geluid van hulpuitrusting en tractiemachines ook belangrijk.
Bei niedrigeren Geschwindigkeiten sind auch die Geräusche der Hilfsaggregate und der Antriebseinheiten von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geluid van de rijdende motorfiets (verstrekte gegevens om het in gebruik zijnde voertuig gemakkelijker te kunnen testen)
Geräusche des fahrenden Kraftrades (Meldung der Daten, um die Prüfung des im Verkehr befindlichen Fahrzeugs zu erleichtern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geluid afkomstig van goederenwagens bestaat uit passeergeluid en stationair geluid.
Bei den von Güterwagen ausgehenden Lärmemissionen sind Vorbeifahrtgeräusche und Geräusche im Standbetrieb zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goederenwagen kan alleen stationair geluid voortbrengen, wanneer deze is uitgerust met hulpinrichtingen zoals motoren, generatoren, koelsystemen.
Geräusche im Standbetrieb können bei Güterwagen nur dann entstehen, wenn die Wagen mit Hilfsaggregaten wie z. B. Motoren, Generatoren oder Kühlsystemen ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden LpAeq, T voor het stationaire geluid van goederenwagens, gemeten op een afstand van 7,5 m vanaf de hartlijn van het spoor, zijn vermeld in tabel 1.
Die Grenzwerte LpAeq, T für die Geräusche von Güterwagen im Standbetrieb in einem Abstand von 7,5 m von der Gleismittellinie sind in zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 1: Grenswaarden LpAeq, T voor het stationaire geluid van goederenwagens
Tabelle 1: Grenzwerte LpAeq, T Geräusche von Güterwagons im Standbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Geluid dat afkomstig is van locomotieven, meervoudige eenheden en reizigersrijtuigen wordt onderscheiden in stationair geluid, optrekgeluid en passeergeluid.
Bei den von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen sind Geräusche im Standbetrieb, Anfahrgeräusche und Vorbeifahrtgeräusche zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor stationair geluid worden bepaald op een afstand van 7,5 m vanaf de hartlijn van het spoor, op 1,2 m en 3,5 m boven het bovenvlak van de spoorstaaf.
Die Grenzwerte für Geräusche im Standbetrieb beziehen sich auf einen Abstand von 7,5 m von der Gleismittellinie sowie 1,2 und 3,5 m über der Schienenoberkante (SOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om kinderen te beschermen tegen beschadiging van het gehoor door speelgoed dat geluid produceert moeten strengere en vollediger normen worden vastgesteld ter beperking van de maximumwaarden voor zowel impulsgeluid als continu geluid dat zulk speelgoed produceert.
Um Kinder vor der Gefahr einer Hörschädigung durch Geräusche abgebendes Spielzeug zu schützen, sollten strengere und umfassendere Normen zur Begrenzung der Höchstwerte der durch dieses Spielzeug verursachten Impulsgeräusche und Dauergeräusche festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat dus om geluid dat door een weldenkend mens als niet prettig wordt ervaren en dat we kunnen missen als kiespijn.
Es geht also um Geräusche, die ein vernünftiger Mensch als unangenehm empfindet und die überflüssig sind wie ein Kropf.
Korpustyp: EU
geluidein Geräusch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Speelgoed dat ontworpen is om geluid te produceren, is zodanig ontworpen en vervaardigd dat de maximumwaarden van het geproduceerde impulsgeluid en continu geluid het gehoor van kinderen niet kan beschadigen.
Spielzeug, das dafür konzipiert ist, einGeräusch abzugeben, ist in Bezug auf die Höchstwerte der durch dieses Spielzeug verursachten Impulsgeräusche und Dauergeräusche so zu gestalten und herzustellen, dass das Geräusch dem Gehör von Kindern nicht schadet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is dat geluid?
- Was ist das für einGeräusch?
Korpustyp: Untertitel
Dat geluid heb je nog nooit gemaakt.
So einGeräusch hast du noch nie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat geluid vannacht?
Was war das letzte Nacht für einGeräusch?
Korpustyp: Untertitel
Maak geluid als je ons kunt horen.
Mach einGeräusch, wenn du uns hören kannst.
Korpustyp: Untertitel
We waren nog steeds behoorlijk hoog, en... het vliegtuig vloog gewoon door, en er was dat geluid... de lichten gingen uit en er was een flits...
Wir waren noch sehr weit oben und... flogen so dahin. Dann gab es einGeräusch. Die Lichter gingen aus, ein Blitz.
Korpustyp: Untertitel
- Er komt geluid vanachter de auto.
- Da kommt einGeräusch hinten aus dem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor geluid?
Was ist das für einGeräusch?
Korpustyp: Untertitel
- Hé Bob, wat is dat voor geluid?
- He, Bob, was ist das für einGeräusch?
Korpustyp: Untertitel
We moeten twee muren doorbreken, één van beton en één van glas, en dat moet gebeuren zonder geluid te maken.
Wir müssen durch zwei Mauern brechen - eine aus Beton, eine aus Glas - und das, ohne einGeräusch zu machen.
Korpustyp: Untertitel
geluidSound
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet het geluid aan en spreekt Deens. Als de Deense geluiden niet zijn geïnstalleerd, dan is deze optie inactief en grijs gemaakt. & ktuberling; onthoudt deze optie bij de volgende programmastart.
Schaltet den Sound an und aktiviert die Sprache Dänisch. Falls dänische Sounds nicht installiert sind, ist dieser Menüpunkt grau. & ktuberling; merkt sich die eingestellte Sprache für den nächsten Programmstart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet het geluid aan en spreekt Nederlands. Als de Nederlandse geluiden niet zijn geïnstalleerd, dan is deze optie inactief en grijs gemaakt. & ktuberling; onthoudt deze optie bij de volgende programmastart.
Schaltet den Sound an und aktiviert die Sprache Deutsch. Falls deutsche Sounds nicht installiert sind, ist dieser Menüpunkt grau. & ktuberling; merkt sich die eingestellte Sprache für den nächsten Programmstart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet het geluid aan en spreekt Engels. Als de Engelse geluiden niet zijn geïnstalleerd, dan is deze optie inactief en grijs gemaakt. & ktuberling; onthoudt deze optie bij de volgende programmastart.
Schaltet den Sound an und aktiviert die Sprache Englisch. Falls englische Sounds nicht installiert sind, ist dieser Menüpunkt grau. & ktuberling; merkt sich die eingestellte Sprache für den nächsten Programmstart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maar het meest opvallende geluid van het toernooi is ongetwijfeld het gegons van de vuvuzela, dat zowel voor de fans in het stadion als voor de kijkers thuis hoorbaar is.
Der wirkungsvollste Sound des Turniers ist ohne jeden Zweifel das Dröhnen der Vuvuzela, das von allen Zuschauern gehört wird, ob sie nun bei den Spielen dabei sind oder vor dem Fernseher sitzen.
Korpustyp: News
Het opvallende geluid heeft geleid tot een discussie over of de vuvuzela een aanwinst is voor het toernooi of er juist afbreuk aan doet.
Dieser bemerkenswerte Sound hat eine Debatte ausgelöst, ob die Vuvuzela dem WM-Erlebnis etwas gibt oder wegnimmt.
Korpustyp: News
De leidingen rond het enkel dient te versterken en direct het geluid, om munitie van een afstand te activeren.
Die Rohre darum dienen nur dazu, den Sound zu verstärken und auszurichten, um auf großer Reichweite als Waffe zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
Nu met het gepolijste geluid van Hoera voor Alles.
Jetzt mit dem weich gespülten Sound von Hurra auf Alles.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een 10-bands versterker hebben... om op en top geluid om te kunnen zetten.
Du erwartest von 'nem uralten Equalizer, dass er dir einen Sound auf "High-End-Technik" liefert.
Korpustyp: Untertitel
Het geluid van The Groove bleek erg aanstekelijk.
Der Sound von "The Groove" war einfach ansteckend.
Korpustyp: Untertitel
- Aanscherping van het geluid, misschien krijg je een paar van de nummers op de kaart.
- Den Sound verschärfen, vielleicht ein paar der Songs entwerfen.
Korpustyp: Untertitel
geluidTöne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Parley maakt het u mogelijk om vele extra eigenschappen van ingevoerde woorden te bewerken. Gebruik "Instellingen" - > "Hulpmiddelen" om de verschillende hulpmiddelen die u helpen om extra informatie in de uw woordenlijsten in te brengen. Deze bevatten afbeeldingen, geluid, woordtypen en vele andere. Maak uw eigen keuze.
Parley macht es möglich, viele zusätzliche Eigenschaften der eingegebenen Wörter zu bearbeiten. Benutzen Sie„ Einstellungen“ - >„ Extras“, um verschiedene Werkzeuge zum Hinzufügen weiterer Informationen zu Ihren Vokabeln zu aktivieren. Diese beinhalten Bilder, Töne, Wortarten und vieles mehr. Wählen Sie was sie wünschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zullen er geluiden worden afgespeeld als u een nieuw spel start of een spel hebt gewonnen. Als dit niet is geselecteerd, dan wordt er geen geluid in het programma gebruikt. Standaard is er geen geluid.
Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden einige Tönegespielt, wenn Sie das Spiel neu starten oder gewinnen. Falls dies nicht angekreuzt ist, macht KHangMan keinen Ton. Normalerweise spielt KHangMan die Töne nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mediaboodschappen zijn de programma’s, films, beelden, tekst, geluid en websites die via verschillende communicatiemiddelen worden overgedragen.
Medial übermittelte Informationen sind Programme, Filme, Bilder, Töne und Websites, die über unterschiedliche Kommunikationskanäle übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product ontvangt elektrische signalen van het muziekinstrument, die met behulp van de audiofrequentversterker worden versterkt en met behulp van de luidspreker in hoorbaar geluid worden omgezet.
Die Ware erhält elektrische Signale von dem Musikinstrument, verstärkt sie mithilfe des Tonfrequenzverstärkers und wandelt sie mithilfe des Lautsprechers in hörbare Töne um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het product niet is uitgerust met noch beschikt over een specifieke interface voor een microfoon, kan het geen hoorbaar geluid ontvangen.
Da die Ware weder mit einem Mikrofon noch mit einer Schnittstelle für das Mikrofon ausgestattet ist, kann sie keine hörbaren Töne empfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle walvisachtigen zijn voor hun overleving in hoge mate afhankelijk van het gehoor. Veel soorten horen enorm goed en gebruiken geluid niet alleen om hun prooi te lokaliseren maar ook om zich te verplaatsen en te communiceren over vaak grote afstanden.
Sämtliche Meeressäuger sind sehr stark von ihrem Gehörsinn abhängig, um überleben zu können; viele Arten haben ein sehr feines Gehör und nutzen Töne nicht nur, um Beute zu orten, sondern auch, um sich zu orientieren und zu kommunizieren, häufig über große Entfernungen.
Korpustyp: EU
Bij de autopsie op de dode walvissen werd geconstateerd dat een extreem hard geluid bloeduitstortingen in de hersenen en de interne gehoorgang had veroorzaakt.
Bei der an den Walen vorgenommenen Obduktion wurden Blutergüsse in den Gehirnen und Innenohren festgestellt, die durch sehr hohe Töne verursacht wurden.
Korpustyp: EU
Het harde geluid dreef de walvissen naar de kust, waar zij stierven aan een warmteberoerte en uiteindelijk ook aan interne bloedingen.
Die hohen Töne treiben die Wale an die Küste, wo sie an einem Hitzschlag und schließlich auch an den inneren Blutergüssen starben.
Korpustyp: EU
Je deed je mond open, en er kwam geluid uit.
Du hast Deinen Mund geöffnet, und es kamen Töne raus.
Korpustyp: Untertitel
Zij zitten in koptelefoons. Zetten elektrische signalen om in geluid.
Sie sind in Kopfhörern, wandeln elektrische Signale in Töne um.
Korpustyp: Untertitel
geluidStimme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Ik zal van hen doen vergaan de stem der vrolijkheid en de stem de vreugde, de stem des bruidegoms en de stem der bruid, het geluid der molens en het licht der lamp.
und will herausnehmen allen fröhlichen Gesang, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme der Mühle und das Licht der Lampe,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb ook wachters over ulieden gesteld, zeggende: Luistert naar het geluid der bazuin; maar zij zeggen: Wij zullen niet luisteren.
Ich habe Wächter über dich gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de stem der citerspelers, en der zangers, en der fluiters, en der bazuiners, zal niet meer in u gehoord worden; en geen kunstenaar van enige kunst zal meer in u gevonden worden; en geen geluid des molens zal in u meer gehoord worden.
Und die Stimme der Sänger und Saitenspieler, Pfeifer und Posauner soll nicht mehr in dir gehört werden, und kein Handwerksmann irgend eines Handwerks soll mehr in dir gefunden werden, und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, nog wat woorden van mijn kant om een Iers geluid aan het debat toe te voegen: ook ik ben uiterst gedesillusioneerd over de golf aan nationalisme hier in deze zaal.
Herr Präsident! Nur um in dieser Debatte eine irische Stimme beizufügen: Ich teile ebenfalls die Desillusionierung in Bezug auf das Ausmaß des in diesem Haus ausgedrückten Nationalismus.
Korpustyp: EU
Terwijl we weten dat er weinig publieke steun is voor de uitbreiding, is hier bijna geen enkel kritisch geluid te horen.
Während die Erweiterung in der Öffentlichkeit bekanntlich kaum auf Widerhall stößt, ist in diesem Haus jedoch so gut wie keine kritische Stimme zu hören.
Korpustyp: EU
Overigens zijn, nog vóórdat de grote vergadering in Kopenhagen over doping plaatsvond, op initiatief van de Commissie de ministers van Sport bijeengekomen, opdat Europa één geluid zou kunnen laten horen.
In Brüssel hat übrigens vor der bedeutenden Antidoping-Konferenz von Kopenhagen ein von der Kommission einberufenes Treffen der Sportminister stattgefunden, um Europa in den Stand zu versetzen, mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil in deze vergaderzaal graag een ander geluid laten horen.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte in unserem Plenum eine andere Stimme zu Gehör bringen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement één krachtig geluid zal laten horen, want daar hebben we allemaal baat bij en dat zal het eindresultaat ten goede komen. Dit zal, naar ik hoop, een evenwichtige en werkbare compromistekst zijn.
Und ich hoffe, das Parlament wird mit einer gemeinsamen, starken Stimme sprechen, denn davon werden wir alle profitieren - und es wird dem Endergebnis gut tun, das sich, so meine Hoffnung, in einem ausgewogenen und tragfähigen Kompromisstext manifestieren wird.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, we hadden mogen hopen dat hij in deze moeilijke tijden een fermer Europees geluid had laten horen.
Zugegeben, man hätte in diesen schwierigen Zeiten hoffen können, ihn mit einer selbstsichereren europäischen Stimme sprechen zu hören.
Korpustyp: EU
Op deze gebieden moet Europa één krachtig geluid laten horen.
Auf diesen Gebieten muss Europa mit einer einzigen, wirkungsvollen Stimme sprechen.
Korpustyp: EU
geluidhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in dit Huis misschien geen populair geluid, vooral wanneer we het hebben over sociale zaken, maar als een economie niet concurrerend is, kan zij niet omgaan met de grenzen van de markt waarin zij opereert.
So mancher in diesem Haus mag es vielleicht gerade in Verbindung mit der Diskussion sozialer Belange nicht so gern hören, aber eine Wirtschaft ist nicht in der Lage, mit den Verwerfungen des Marktes fertig zu werden, wenn sie nicht wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: EU
Het is niet aangetoond dat dit voorstel effect zal hebben, daarom hoor ik graag van Commissie en Raad een helder geluid over de wijze waarop deze richtlijn zal worden getoetst en geëvalueerd.
Da der Nachweis dafür, dass dieser Vorschlag Wirkung zeitigt, nicht erbracht wurde, möchte ich von der Kommission und dem Rat klipp und klar hören, wie diese Richtlinie geprüft und evaluiert werden soll.
Korpustyp: EU
lk houd niet erg van een negatief geluid.
Mag es nicht so, etwas Negatives zu hören.
Korpustyp: Untertitel
als hij werkelijk geluid uit die piano kan krijgen... laat me dat dan alsjeblieft horen. dat geluid.
Wenn es stimmt, dass er dem Piano Töne entlocken kann, dann will ich das unbedingt hören.
Korpustyp: Untertitel
Er was sneeuw op de grond en hij liep naar me toe door de sneeuw, zodat zijn voetstappen geen geluid maakten.
Es lag Schnee am Boden, und durch den Schnee ging er auf mich zu, sodass seine Schritte nicht zu hören waren.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde het geluid.
Ich konnte es hören.
Korpustyp: Untertitel
lk begon te schreeuwen... maar er was geen geluid.
Zu schreien. Aber es war nichts zu hören. Es war nichts zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Als we kaarsvet op de lappen doen, zal dat het geluid tegenhouden.
Wenn wir die Lappen mit Wachs tränken, hören wir überhaupt nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
- lk hou niet van het geluid.
- Weil ich es nicht hören will.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor geluid? Een hoog, angstaanjagend geluid.
Wouid... e i-x / i-pand seine collar und strahlen ein hoher Ton zu hören Abschrecken Raubtiere.
Korpustyp: Untertitel
geluidGeräuschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afbeeldingen weergeven, die aan de hand van geluid evolueren
Zeigt Bilder an, die sich mit Geräuschen entwickeln
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hoe kan ik met dit geluid eten?
Wie soll ich bei solchen Geräuschen essen?
Korpustyp: Untertitel
Het was een hoop licht en geluid en toen niets meer.
Ein Chaos von Lichtern und Geräuschen und dann Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Waarom geniet je niet van mijn vrouw haar geluid terwijl we de liefde bedrijven.
Nun, warum erfreuen sie sich nicht einfach, an den Geräuschen meiner Frau und mir, wie wir zusammen Liebe machen, süße Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Het picturaal equivalent van geluid hebben we al vruchteloos besproken.
Ich dachte, wir hätten die bildliche Darstellung von Geräuschen diskutiert, ohne zu einem Ergebnis zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
De wereld is een wangeluid van visie, geluid, geuren... en herinneringen.
Die Welt zeigt sich als ein Missklang aus Bildern, Geräuschen, Gerüchen, Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Weg van dat geluid.
Weg von diesen Geräuschen.
Korpustyp: Untertitel
Bedoelt u dat we hier vastzitten... terwijl dat geluid dichterbij komt en er geen uitweg is?
Sie meinen, wir stecken hier fest? Mit den Geräuschen, die immer näher kommen?
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer is een afwezigheid van geluid geen surveillance?
Seit wann rechtfertigt die Abwesenheit von Geräuschen eine Überwachung?
Korpustyp: Untertitel
geluidMusik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loop (geluid)
Loop (Musik)
Korpustyp: Wikipedia
Het schijfje is een optisch opslagmedium voor digitale gegevens of digitaal geluid.
CD-R dienen der optischen Speicherung digitaler Daten oder Musik.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EN) Ik heb ingestemd met amendement 79 om het voorstel over het verlengen van de beschermingstermijn van het auteursrecht op geluid langer te maken dan 50 jaar, terug te sturen naar de Commissie.
schriftlich - Ich habe für den Änderungsantrag 79 gestimmt, den Vorschlag der Kommission bezüglich der Verlängerung der Schutzdauer für Urheberrechte von Musik über 50 Jahre hinaus zurückzuweisen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil hier een ander geluid laten horen.
Frau Präsidentin, ich möchte versuchen, eine andere Musik aufzulegen.
Korpustyp: EU
Net het soort vervelend geluid dat je in 'n pretpark hoort spelen.
So ärgerlich wie die Musik in Ihrem Themenpark.
Korpustyp: Untertitel
Dat geluid komt daarvandaan.
Die Musik scheint von hier zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Waar komt het geluid vandaan?
Die Musik. Wo kommt das her?
Korpustyp: Untertitel
Maar misschien kunt u het geluid wat zachter zetten.
Könnten Sie die Musik etwas leiser machen?
Korpustyp: Untertitel
Goed geluid is niet in het oor, en goede smaak niet in de mond.
Gute Musik hängt nicht von den Ohren ab, guter Geschmack nicht von der Zunge.
Korpustyp: Untertitel
geluidLaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vader, niet om het een of ander... vond je dat een vriendelijk geluid?
Vater, ganz ohne Vorurteil, aber hältst du das für einen freundlichen Laut?
Korpustyp: Untertitel
Voel de aarde onder je poten zodat ze geen geluid maakt.
Hab die Erde unter deinen Pfoten im Griff, um keinen Laut zu verursachen.
Korpustyp: Untertitel
- Blijf bij haar... en maak geen geluid.
Bleib mit ihr hier und mach keinen Laut.
Korpustyp: Untertitel
Maak een geluid en dan zal ik onschuldigen kwaad doen.
Einen Laut und ich werde beginnen, Unschuldige zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen mechanisch geluid.
Dieser Laut ist nicht maschinell.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens beweeg ik naar hem toe, heel even maar... en maak het volgende geluid.
Und dann bewege ich mich sanft auf ihn zu, nur für 'ne Sekunde. Und dann mache ich einen Laut.
Korpustyp: Untertitel
Iets moest me terugbrengen. Een geluid, een aanraking...
Etwas muss vor sich gehen, das mich zurückbringt, ein Laut, eine Berührung.
Korpustyp: Untertitel
Elk geluid is in de kantoren en de werkplaatsen te horen.
Dort unten hört man jeden Laut, in den Büros und Arbeitsräumen auch.
Korpustyp: Untertitel
geluidklingt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het geluid te horen is dat een Peacemaker.
Und so wie das klingt, würde ich sagen, das ist eine Peacemaker.
Korpustyp: Untertitel
Het geluid van kakelende kippen.
Das klingt eher nach Hühnergegacker.
Korpustyp: Untertitel
Dat geluid van vorige nacht is duidelijk weer te horen.
Was es auch ist, es klingt genauso wie letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt het geluid als incest.
So wie du das sagst, klingt das ja wie Inzest.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt een geluid als een olifant.
Es läuft und klingt wie ein Elefant.
Korpustyp: Untertitel
Als een zaklantaarn op de grond valt, maakt dat een heel ander geluid dan een revolver.
Wisst ihr nicht, dass eine Taschenlampe, die zu Boden fällt, anders klingt als ein Revolver?
Korpustyp: Untertitel
Een heel ander geluid.
Sie klingt ganz anders.
Korpustyp: Untertitel
Lekker geluid om de dag mee te beginnen.
Das klingt ja gut am Morgen.
Korpustyp: Untertitel
geluidKrach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geluid van het zwaar verkeer heeft mij heel de nacht wakker gehouden.
Der Krach des heftigen Verkehrs hielt mich die ganze Nacht wach.
Korpustyp: Beispielsatz
Wat een verschrikkelijk geluid.
Was für ein schrecklicher Krach.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je geluid gaat maken of deze deur open doet, doe ik het. Begrijp je me?
Aber wenn du Krach machst oder die Scheißtür aufmachst, bist du dran.
Korpustyp: Untertitel
Papa, wat was dat voor een geluid?
Daddy, was war das für ein Krach?
Korpustyp: Untertitel
een vreselijk geluid... een slecht voorteken.
Was für ein schrecklicher Krach. Und es trägt den Geruch von Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet niet dat we het hebben als het geen geluid maakt.
Damit er was merkt, muss der Kleine Krach schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom maak je dat geluid?
Was tust du? Was soll der Krach?
Korpustyp: Untertitel
Je maakt te veel geluid.
Du machst zuviel Krach.
Korpustyp: Untertitel
geluidStimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit initiatief moet worden gezien als een katalysator bij de verwezenlijking van belangrijke doelstellingen op het gebied van bescherming van het maatschappelijk middenveld en om te bevorderen dat mensen met een kritisch geluid in de maatschappij gehoord blijven worden.
Diese Initiative sollte als Katalysator zur Erzielung wesentlicher Ergebnisse beim Schutz der Zivilgesellschaft sowie bei der Gewährleistung dessen spielen, dass sich kritische Stimmen in der Gesellschaft auch weiterhin Gehör verschaffen können.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom verontrust omdat dit een geluid is wat ik ook van een aantal centrale bankiers de laatste week gehoord heb. Juist nadat de Commissie met haar herfstvoorspellingen is gekomen die aangeven dat landen als Spanje en Portugal wel degelijk volledig aan de criteria zouden kunnen voldoen.
Ich bin deshalb darüber beunruhigt, weil ich solche Stimmen letzte Woche auch seitens einer Reihe von Zentralbankiers gehört habe, und zwar direkt nach Vorlage der Herbstprognosen der Kommission, in denen angegeben wird, daß es Ländern wie Spanien und Portugal durchaus möglich sein müßte, die Kriterien voll zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, de huidige crisis moet voor ons een gelegenheid zijn om een eensgezind geluid, een Europese stem voor de oplossing van de huidige problemen te laten horen.
Mögen wir die derzeitige Krise als Gelegenheit begreifen, unsere Stimmen zu vereinen, damit es bei der Lösung all der Probleme, vor denen wir stehen, eine europäische Stimme gibt.
Korpustyp: EU
En ik hoor het geluid van miljarden mensen die uw naam noemen.
Und ich höre Stimmen. Stimmen von millionen, die Ihren Namen rufen.
Korpustyp: Untertitel
- Baas, ik heb geluid.
- Commander, Ich habe Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Er is veel geluid op de lijn.
Da sind Stimmen im Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
Dat geluid dat je niet kon vergeten.
Diese Stimmen kann man nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
geluidLaute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaald geen prettig geluid.
Keine sehr hübschen Laute.
Korpustyp: Untertitel
Doe het eens na. Wat voor geluid?
Komm versuch's. Was für Laute?
Korpustyp: Untertitel
Otologie, de studie van het geluid.
Otologie, die Wissenschaft der Laute.
Korpustyp: Untertitel
Het begon toen de stilte werd verbroken door een ongewoon geluid.
Eines Tages wurde die Stille im Dschungel gestört durch fremdartige Laute.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een ruwe formule van het geluid...
Wir haben nur eine grobe Formel für Laute...
Korpustyp: Untertitel
En dit is hoe we onbalans detecteren en het geluid formuleren, al begrijpen we nog niet waarom alle woorden uit twee lettergrepen bestaan.
Und so decken wir das Ungleichgewicht auf und formulieren die Laute. Auch wenn wir noch nicht wissen, wieso sie alle zweisilbig sind.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mij niet herinneren dat een man zo'n geluid naar mij gemaakt heeft.
Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wann zuletzt ein Mann diese Laute für mich gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
geluidTons
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het commando 'Vergroot vertraging' vergroot de vertraging van het geluid ten opzichte van de video.
„ Verzögerung erhöhen“ erhöht die Verzögerung des Tons im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando 'Verklein vertraging' verkleint de vertraging van het geluid ten opzichte van de video.
„ Verzögerung verringern“ verringert die Verzögerung des Tons im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Andere videocameraopnametoestellen, andere dan die welke enkel zijn voorzien van een opnamemogelijkheid van het door de televisiecamera geregistreerde beeld en geluid
Andere Videokameraaufnahmegeräte: andere als nur mit Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Kamera aufgenommenen Tons und Bildes
Korpustyp: EU DGT-TM
enkel voorzien van een opnamemogelijkheid van het door de televisiecamera geregistreerde beeld en geluid
nur mit Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Kamera aufgenommenen Tons und Bildes
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het toestel alleen het door de televisiecamera geregistreerde beeld en geluid kan opnemen, wordt het ingedeeld als videocamera-opnametoestel (videocamcorder) in onderverdeling 85258091.
Da die Ware nur die Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Fernsehkamera aufgenommenen Tons und Bildes besitzt, ist sie als Videokameraaufnahmegerät in die Unterposition 85258091 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het apparaat videobestanden kan opnemen van andere bronnen dan de ingebouwde televisiecamera, is indeling onder GN-code 85258091 als videocamera-opnametoestellen enkel voorzien van een opnamemogelijkheid van het door de televisiecamera geregistreerde beeld en geluid, uitgesloten.
Da das Gerät Videodateien aus anderen Quellen als der eingebauten Fernsehkamera aufzeichnen kann, ist eine Einreihung in den KN-Code 85258091 als Videokameraaufnahmegerät nur mit Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Kamera aufgenommenen Tons und Bildes ausgeschlossen.