De grenswaarden voor de geluidsemissie van het rollend materieel onder de hierboven gestelde omstandigheden zijn vervat in tabel 16.
Die Grenzwerte für die Geräuschemissionen der Fahrzeuge unter den oben genannten Bedingungen sind in Tabelle 16 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op harmonisatie moeten geluidsemissies in een geïntegreerde beoordeling van de milieuprestaties worden opgenomen.
Zum Zwecke der Harmonisierung sollten Geräuschemissionen in eine Gesamtbewertung der umweltrelevanten Eigenschaften eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 2000/14/EG inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis
zur Änderung der Richtlinie 2000/14/EG über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor de geluidsemissie van goederenwagens gelden niet in Finland, Estland, Letland en Litouwen.
Die Grenzwerte für Geräuschemission von Güterwagen gelten nicht in Finnland, Estland, Lettland und Litauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze wijzigingen behoren de referentiebrandstoffen en de voor de bepaling van uitlaat- en geluidsemissies te hanteren normen.
Solche Änderungen können die Bezugskraftstoffe und die für die Prüfung der Abgas- und Geräuschemissionen anzuwendenden Normen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog een woord over het criterium geluidsemissie.
Ich möchte noch eine kurze Anmerkung zum Kriterium der Geräuschemission machen.
Korpustyp: EU
BIJLAGE 8 — Verklaring van naleving van de aanvullende bepalingen inzake geluidsemissie (ASEP)
ANHANG 8 — Erklärung über die Einhaltung der zusätzlichen Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP)
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type motorfiets wat geluidsemissies betreft moet door de voertuigfabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger worden ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Kraftradtyp hinsichtlich seiner Geräuschemissionen ist von dem Kraftradhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereenvoudigde beoordeling van een voertuig kan voor elk van de individuele gevallen van geluidsemissies afzonderlijk worden gebruikt: stationair geluid, optrekgeluid, stuurcabinegeluid en passeergeluid.
Das vereinfachte Prüfverfahren kann bei einem Fahrzeugtyp auch für die jeweiligen Fälle der Geräuschemission einzeln genutzt werden: Standgeräusch, Anfahrgeräusch, Vorbeifahrgeräusch und Innengeräusch im Führerstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor de geluidsemissie van elektrische locomotieven, diesellocomotieven, elektrische treinstellen, dieseltreinstellen en reizigersrijtuigen onder bovengenoemde condities staan vermeld in tabel 4.
Die Grenzwerte für die Geräuschemission bei E- und D-Lokomotiven sowie bei EMUs, DMUs und Reisezugwagen unter den genannten Bedingungen sind in zusammengestellt.
Hierin heeft u ook termijnen genoemd, het jaar 2001 voor het aflopen van de oude bepaling over geluidsemissies bij oude vliegtuigen.
Da haben Sie auch Termine genannt, das Jahr 2001 für das Auslaufen der alten Bestimmung zu den Lärmemissionen am alten Fluggerät.
Korpustyp: EU
Anderzijds is in verband met de regeling van geluidsemissies van vliegtuigen het Verdrag van Chicago inzake de internationale burgerluchtvaart van centraal belang.
Im Zusammenhang mit der Regulierung von Lärmemissionen von Flugzeugen ist das Abkommen von Chicago über die Internationale Zivilluftfahrt ein zentrales Dokument.
Korpustyp: EU
De grenswaarden voor de geluidsemissies van de voertuigen onder de hierboven vermelde voorwaarden worden gegeven in tabel 3.
Die Grenzwerte für die Lärmemission der Fahrzeuge unter den oben genannten Bedingungen sind in Tabelle 3 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor de geluidsemissie van het rollend materieel onder de hierboven gestelde omstandigheden zijn vervat in tabel 3.
Die Grenzwerte für die Lärmemission der Fahrzeuge unter den oben genannten Bedingungen sind in Tabelle 3 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieldefecten dragen bij tot geluidsemissies.
Raddefekte wirken sich auf die Lärmemission aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieldefecten dragen bij tot geluidsemissie.
Raddefekte wirken sich auf die Lärmemission aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze TSI betreft de geluidsemissies van rollend materieel binnen het toepassingsgebied van deze TSI.
Diese TSI behandelt die von Fahrzeugen ausgehenden Lärmemissionen im Anwendungsbereich dieser TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een globaal beleid inzake geluidsemissies worden ontwikkeld voor alle vervoerssystemen, dat naast de geluidsbelasting als gevolg van wegverkeer ook de geluidsbelasting door lucht- en spoorwegvervoer omvat.
Darüber hinaus sollten umfassende politische Maßnahmen zur Verringerung der Lärmemissionen auf den Weg gebracht werden, die alle Verkehrssysteme umfassen und neben dem Straßenverkehrslärm auch Flugzeuge und Eisenbahnen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is er geen communautaire wetgeving waarin grenswaarden worden vastgelegd voor de geluidsemissies van de industrie, ook al passen de meeste landen geluidsnormen toe in de industriële gebieden.
Bekanntlich gibt es bislang noch keine Gemeinschafts-vorschriften über die zulässigen Höchstwerte für Lärmemissionen durch Gewerbebetriebe, wenngleich die meisten Mitgliedstaaten Lärmpegelgrenzen in Gewerbegebieten kennen.
De grenswaarden voor de geluidsemissie van het rollend materieel onder de hierboven gestelde omstandigheden zijn vervat in tabel 16.
Die Grenzwerte für die Geräuschemissionen der Fahrzeuge unter den oben genannten Bedingungen sind in Tabelle 16 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 2000/14/EG inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis
zur Änderung der Richtlinie 2000/14/EG über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE 8 — Verklaring van naleving van de aanvullende bepalingen inzake geluidsemissie (ASEP)
ANHANG 8 — Erklärung über die Einhaltung der zusätzlichen Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek van de richtlijn inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis
Ausschuss für die Anpassung an den technischen Fortschritt der Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
Korpustyp: EU IATE
- Dankzij het verslag-Florenz kan het voorstel van de Commissie betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis spoedig worden aangenomen.
. Durch den Bericht des Kollegen Florenz wird es möglich sein, dass der Vorschlag der Kommission über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen schnellstmöglich angenommen wird.
Korpustyp: EU
De grenswaarden voor de geluidsemissie van de gehele testtrein LpAeq,Tp op een afstand van 25 m en 3,5 m boven spoorstaaf zijn vervat in tabel 18.
Die Grenzwerte für die Geräuschemissionen eines kompletten Testzuges LpAeq,Tp in einem Abstand von 25 m zur Gleismittellinie in 3,5 m Höhe über der Schienenoberkante sind in Tabelle 18 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de heer Callanan hoop ik dat met de amendementen tegemoet kan worden gekomen aan de noodzaak van een geharmoniseerde regeling ter vermindering van de uitlaatgassen en geluidsemissie, zonder evenwel overregulering te veroorzaken.
Ich teile mit Herrn Callanan die Hoffnung, dass in den Änderungsanträgen, die angenommen werden, die Notwendigkeit einer harmonisierten Senkung der Abgas- und Geräuschemissionen angemessen behandelt und gleichzeitig eine Überregulierung verhindert wird.
Korpustyp: EU
Richtlijn 2000/14/EG van het Europees Parlement en de Raad van 8 mei 2000 inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis
16. Richtlinie 2000/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Mai 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Richtlijn 2005/88/EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 december 2005 tot wijziging van Richtlijn 2000/14/EG inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis
Berichtigung der Richtlinie 2005/88/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Dezember 2005 zur Änderung der Richtlinie 2000/14/EG über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Reglement nr. 51 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van motorvoertuigen op ten minste vier wielen wat de geluidsemissie betreft
Berichtigung der Regelung Nr. 51 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge mit mindestens vier Rädern hinsichtlich ihrer Geräuschemissionen
Richtlijn van de Raad van 4 december 1989 betreffende de beperking van de geluidsemissie van civiele subsonische straalvliegtuigen
Richtlinie des Rates vom 4. Dezember 1989 zur Begrenzung der Schallemission von zivilen Unterschallstrahlflugzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn van de Raad van 4 december 1989 betreffende de beperking van de geluidsemissie van civiele subsonische straalvliegtuigen. (art.
Richtlinie des Rates vom 4. Dezember 1989 zur Begrenzung der Schallemission von zivilen Unterschallstrahlflugzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
beperking van de geluidsemissie van civiele subsonische straalvliegtuigen
Begrenzung der Schallemission von zivilen Unterschallstrahlflugzeugen
Korpustyp: EU IATE
geluidsemissieLärmemissionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking van 22 mei 2007 betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis (RO 2007 2827)
Verordnung vom 22. Mai 2007 über die Lärmemissionen von Geräten und Maschinen, die im Freien verwendet werden (AS 2007 2827)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik wil is een overeenkomst met de Verenigde Staten die ons in staat stelt ons gezamenlijk doel te bereiken, namelijk een vermindering van de geluidsemissie rond onze luchthavens.
Ich möchte zu einer Einigung mit den USA kommen, um das Ziel zu erreichen, das wir uns alle gesetzt haben, nämlich die Senkung der Lärmemissionen im Umfeld unserer Flughäfen.
Korpustyp: EU
geluidsemissieLärm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar dat de Commissie in beginsel bereid is het EEV-concept indien mogelijk uit te breiden met andere voertuigkenmerken zoals geluidsemissie, brandstofverbruik en aandrijftechnologie.
Daher kann die Kommission grundsätzlich zustimmen, daß Möglichkeiten für eine Weiterentwicklung des EEV-Konzepts geprüft werden, um gegebenenfalls andere Fahrzeugcharakteristiken wie Lärm oder Kraftstoffverbrauch sowie andere Antriebstechnologien berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU
geluidsemissieLärmwerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen wettelijk vastleggen dat een grotere spreiding mogelijk is en dat de vliegtuigen ofwel op basis van certificaten ofwel op basis van de daadwerkelijk gemeten geluidsemissie belast moeten worden.
Wir wollten rechtlich klarstellen, dass eine größere Spreizung möglich ist und die Flugzeuge alternativ entweder nach Zertifikaten oder nach tatsächlich gemessenen Lärmwerten zu belasten sind.
Samen met de heer Callanan hoop ik dat met de amendementen tegemoet kan worden gekomen aan de noodzaak van een geharmoniseerde regeling ter vermindering van de uitlaatgassen en geluidsemissie, zonder evenwel overregulering te veroorzaken.
Ich teile mit Herrn Callanan die Hoffnung, dass in den Änderungsanträgen, die angenommen werden, die Notwendigkeit einer harmonisierten Senkung der Abgas- und Geräuschemissionenangemessenbehandelt und gleichzeitig eine Überregulierung verhindert wird.
Korpustyp: EU
geluidsemissieLärmbelästigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten vaststellen dat de ICAO en uiteraard ook de Verenigde Staten niet kunnen negeren dat voor veel luchthavens in dichtbevolkte gebieden een probleem ontstaat door de geluidsemissie van vliegtuigen.
Es sei darauf hingewiesen, dass natürlich weder die ICAO noch die USA das für viele Flughäfen in Regionen mit hoher Bevölkerungsdichte bestehende Problem der Lärmbelästigung durch die Flugzeuge ignorieren können.
Korpustyp: EU
geluidsemissieGeräuschentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van een motorfietstype wat geluidsemissie betreft, krachtens Reglement nr. 41
eines Kraftradtyps hinsichtlich der von den Krafträdern hervorgerufenen Geräuschentwicklung nach der Regelung Nr. 41
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidsemissieBetriebsgeräusch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de gebruikers in staat te stellen een geïnformeerd besluit te nemen, moet informatie over de geluidsemissie worden opgenomen op het etiket van airconditioners.
Damit sie eine fundierte Entscheidung treffen können, sollten auch Informationen über das Betriebsgeräusch von Luftkonditionierern auf dem Etikett angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidsemissieGeräuschemission machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog een woord over het criterium geluidsemissie.
Ich möchte noch eine kurze Anmerkung zum Kriterium der Geräuschemissionmachen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geluidsemissie van voertuigen
Geräuschemission von Kraftfahrzeugen
Modal title
...
heffing op geluidsemissie
Lärmabgabe
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "geluidsemissie"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geluidsemissie via de lucht: niet beschikbaar.
Luftschallemissionen: keine Angabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 8.10 EN ISO 14509, (Geluidsemissie).
Artikel 8.10 EN ISO 14509 (Geräusch der Schiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidsemissies via de lucht tijdens wassen en centrifugeren ( 1100 tpm)
Luftschallemissionen beim Waschen/Schleudern ( 1100 min-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
de geluidsemissies uitgedrukt in dB(A) re1 pW, afgerond op het dichtstbijzijnde gehele getal;
Schallleistungspegel in dB(A) re1 pW, auf die nächste Ganzzahl gerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.2.6.5 van deze TSI geeft de specificaties voor rollend materieel betreffende geluidsemissie.
Abschnitt 4.2.6.5 dieser TSI enthält besondere Spezifikationen zu den von Fahrzeugen erzeugten Außengeräuschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidsemissies via de lucht tijdens wassen en centrifugeren (900 tpm) niet beschikbaar.
Luftschallemissionen beim Waschen/Schleudern (900 min- 1) nicht verfügbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moet echter allereerst grondig onderzocht worden. Daarna moeten we op beide terreinen een gecombineerde aanpak voorstaan, namelijk enerzijds grenswaarden voor de individuele bronnen van geluidsemissies vaststellen en anderzijds kwaliteitsnormen voor de geluidsemissies.
Das sollten wir sehr sorgfältig prüfen und dann auf beiden Ebenen kombinierten Ansatz, Grenzwerte für die einzelnen Emissionsquellen und auf der anderen Seite Qualitätsstandards für die Emissionen schaffen.
Korpustyp: EU
Voor de beoordelingsprocedure van de geluidsemissie-vereisten als vastgesteld in afdeling 4 kan de aanvrager kiezen tussen de volgende modules:
Für die Überprüfung der Geräuschanforderungen gemäß Abschnitt 4 kann der Antragsteller eines der folgenden Module wählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beoordeling van het niveau van de geluidsemissie mag worden uitgegaan van vergelijkbare emissiegegevens voor soortgelijke machines.
Der Schallemissionspegel kann durch Bezugnahme auf Vergleichsemissionsdaten für ähnliche Maschinen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geluidsemissie via de lucht, uitgedrukt in dB(A) re 1 pW en afgerond tot op het dichtstbijzijnde gehele getal.
Luftschallemissionen in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geluidsemissie via de lucht, uitgedrukt in dB(A) re 1 pW en afgerond tot op het dichtstbijzijnde gehele getal;
Luftschallemissionen in dB(A) re 1 pW, auf die nächste Ganzzahl gerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de geluidsemissie via de lucht, uitgedrukt in dB(A) re 1 pW, afgerond tot op het dichtstbijzijnde gehele getal.
Luftschallemissionen in dB(A) re1 pW, auf die nächste Ganzzahl gerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie binnen zes maanden na de inwerkingtreding van bijgevoegde TSI in kennis van bestaande akkoorden die voorschriften bevatten op het gebied van geluidsemissies.
Sofern Übereinkünfte bestehen, die Anforderungen in Bezug auf Lärmemissionsgrenzen enthalten, notifizieren die Mitgliedstaaten diese der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor de geluidsemissies van elektrische locomotieven, diesellocomotieven, elektrische treinstellen, dieseltreinstellen en reizigersrijtuigen onder de hierboven gestelde omstandigheden zijn vervat in tabel 5.
Die Grenzwerte für das Fahrgeräusch von E-, D-Lokomotiven, ETZ, DTZ und Reisezugwagen unter den oben genannten Bedingungen sind in Tabelle 5 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteitscontrole van de geluidsemissies van goederenwagens mag tegelijkertijd met de controle van de andere eisen betreffende goederenwagens voorgeschreven in de TSI Rollend Materieel worden uitgevoerd.
Die Konformitätsbewertung der Geräuschanforderungen für Güterwagen kann zur gleichen Zeit wie die Prüfung der anderen Anforderungen von Güterwagen gemäß der CR Fahrzeug TSI durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor de geluidsemissies van elektrische locomotieven, diesellocomotieven, elektrische treinstellen, dieseltreinstellen en passagiersrijtuigen onder de hierboven gestelde voorwaarden worden gegeven in tabel 5.
Die Grenzwerte für das Vorbeifahrgeräusch von Elektro- und Verbrennungslokomotiven, ET, VT und Reisezugwagen unter den oben genannten Bedingungen sind in Tabelle 5 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer nieuwe, vernieuwde of aangepaste wagens in dienst worden genomen, moet rekening worden gehouden met het milieu-effect en met name de geluidsemissies.
Bei der Inbetriebnahme neuer, erneuerter oder umgerüsteter Güterwagen ist auch den Auswirkungen dieser Maßnahme auf die Umwelt umfassend Rechnung zu tragen; dies schließt die Lärmauswirkungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij het gewijzigde ontwerp van de af- en aanvliegroutes van beide banen zouden de door het vliegverkeer veroorzaakte geluidsemissies zich daar concentreren.
Aufgrund der differierenden Ausrichtungen der Abflug- und Anflugpfade beider Bahnen konzentrierten sich dort die aus dem Flugbetrieb resultierenden Lärmimmissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lawaaibepalingen moeten flexibel zijn. Lokale en nationale overheden hebben meer mogelijkheden om rekening te houden met omgevingsfactoren bij vaste bronnen van geluidsemissie.
Die Lärmvorschriften müssen Flexibilität ermöglichen, da lokale und nationale Behörden größere Möglichkeiten haben, die Umgebungsfaktoren bei festen Lärmemissionsquellen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Vanaf november 2012 zullen banden in de Europese Unie geëtiketteerd worden met betrekking tot hun brandstofefficiëntie, grip op nat wegdek en geluidsemissies.
Ab November 2012 werden Reifen in der EU gemäß ihrer Kraftstoffeffizienz, ihrer Nasshaftung und ihrer Rollgeräusche gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Vanaf november 2012 zullen banden in de Europese Unie geëtiketteerd worden met betrekking tot hun brandstofefficiëntie, grip op nat wegdek en geluidsemissies.
Ab November 2012 werden Reifen gemäß ihrer Kraftstoffeffizienz, ihrer Nasshaftung und ihrer Rollgeräusche gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
De Commissie zal bekijken hoe zo goed mogelijk rekening kan worden gehouden met de ontwikkeling van limieten voor uitlaat- en geluidsemissie.
Die Kommission wird sich darüber Gedanken machen, wie der Entwicklung von Abgas- und Geräuschemissionsgrenzwerten am besten Rechnung getragen werden kann.
Korpustyp: EU
Op het etiket moet informatie worden opgenomen over de geluidsemissie via de lucht van huishoudelijke koelapparaten, zodat eindgebruikers met kennis van zaken een beslissing kunnen nemen.
Damit die Endnutzer eine fundierte Entscheidung treffen können, sollten Informationen über die Luftschallemissionen von Haushaltskühlgeräten auf dem Etikett ebenfalls angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk standpunt blijft achter bij de concrete formuleringen in het voorstel van de Commissie, maar de eisen die het Parlement stelt met betrekking tot het EU-beleid wat betreft geluidsemissie zien wij er helemaal niet in terug.
Der Gemeinsame Standpunkt bleibt hinter den konkreteren Formulierungen des Kommissionsvorschlags zurück, aber bei weitem hinter den Anforderungen, die das Parlament an die europäische Lärmbekämpfungspolitik setzt.
Korpustyp: EU
Hushkits (ombouwsets ter beperking van het geluid), zoals de rapporteur heeft beschreven, zijn in de tussentijd zeker aanvaardbaar, maar we willen niet dat vliegtuigen met een grote geluidsemissie hushkits gaan gebruiken als voorwendsel om verder dan maar niets te doen.
Das vom Berichterstatter beschriebene "Hushkitting" (Lärmdämmung mit Hilfe von Umrüstsätzen) ist für einen Übergangszeitraum sicherlich akzeptabel; wir möchten jedoch nicht, daß "Hushkitting" für die lautesten Flugzeuge als Vorwand benutzt wird, um keine weiteren Maßnahmen ergreifen zu müssen.
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie binnen zes maanden na de inwerkingtreding van de bijgevoegde TSI in kennis van eventuele bestaande overeenkomsten waarin voorschriften inzake geluidsemissies zijn opgenomen en die nog niet zijn aangemeld op grond van Beschikking 2006/66/EG.
Sofern Übereinkünfte bestehen, die Anforderungen in Bezug auf Lärmemissionsgrenzen enthalten, notifizieren die Mitgliedstaaten diese der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieses Beschlusses, es sei denn, sie wurden bereits gemäß der Entscheidung 2006/66/EG notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het tijdstip van inwerkingtreding van deze verordening wordt de beste beschikbare technologie op de markt voor huishoudelijke droogtrommels, wat betreft energieverbruik en geluidsemissie via de lucht gedurende drogen met gebruikmaking van het standaard katoenprogramma, als volgt bepaald:
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung werden für Haushaltswäschetrockner die besten am Markt verfügbaren Technologien in Bezug auf den Energieverbrauch und die Luftschallemissionen beim Trocknen im Standard-Baumwollprogramm wie folgt ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de geluidsemissies van locomotieven, motortreinen en reizigersrijtuigen betreft dient het ontwerp van dit rollend materieel te voldoen aan de in hoofdstuk 4 gespecificeerde grenswaarden (karakterisering van het subsysteem) van deze TSI's.
Die Gestaltung von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen muss mit den spezifizierten Grenzwerten gemäß Kapitel 4 (Charakterisierung des Teilsystems) dieser TSI übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft de beoordeling van de aspecten van geluidsemissies als vastgesteld in hoofdstuk 4 kan de aanbestedende dienst of diens in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde kiezen tussen de volgende modules:
Für die Überprüfung der Geräuschanforderungen gemäß Kapitel 4 können der Auftraggeber oder sein in der Europäischen Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter folgende Module wählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De testen inzake geluidsemissies mogen worden vervangen door een vereenvoudigde beoordeling indien het ter keuring aangeboden type vergelijkbaar is met een referentietype dat getest is overeenkomstig een van de volgende referenties:
Die Geräuschmessung kann durch ein vereinfachtes Prüfverfahren ersetzt werden, wenn für einen zu prüfenden Fahrzeugtyp ein vergleichbarer Referenztyp existiert, der in Übereinstimmung mit den folgenden Vorgaben geprüft wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn voorziet in een beschrijving van de maatregelen die de lidstaten kunnen toepassen om het lawaai te beperken en in een reeks beginselen en regels voor meetmethoden waarmee het niveau van de geluidsemissies drastisch moet worden teruggebracht.
Dazu gibt die Richtlinie eine Beschreibung der Maßnahmen, die die Staaten zur Lärmreduzierung ergreifen können, und sieht eine Reihe von Prinzipien und Normen zu den Methoden der Lärmbewertung vor, die zur Senkung des Lärmpegels beitragen sollen.
Korpustyp: EU
de geluidsemissie via de lucht, uitgedrukt in dB(A) re 1 pW en afgerond tot op het dichtstbijzijnde gehele getal, tijdens de was- en centrifugefasen voor het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading.
Luftschallemissionen beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geluidsemissie via de lucht, uitgedrukt in dB(A) re 1 pW en afgerond tot op het dichtstbijzijnde gehele getal, tijdens de was- en centrifugefasen van het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading;
Luftschallemissionen in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet, beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de geluidsemissie via de lucht, uitgedrukt in dB(A) re 1 pW en afgerond tot op het dichtstbijzijnde gehele getal, tijdens de was- en centrifugefasen van het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading;
Luftschallemissionen beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest gevoelige punten waren zonder twijfel de verplichting om in reliëf in of op de band de brandstofefficiency, de index voor grip op nat wegdek en de geluidsemissies van de banden aan te brengen.
Die vermutlich heikelsten Punkte in Verbindung mit Reifen betrafen zweifelsohne die verbindlichen Kennzeichnungen in oder auf jeder Seitenwand, die Energieeffizienz, den Nasshaftungsindex und den Lärmpegel.
Korpustyp: EU
Aangemelde overeenkomsten die eisen bevatten inzake geluidsemissies, blijven toegestaan tot de nodige maatregelen zijn getroffen met inbegrip van overeenkomsten met betrekking tot de onderhavige TSI op EU-niveau met de Russische Federatie en alle andere aan de Europese Unie grenzende landen die tot het Gemenebest van Onafhankelijke Staten behoren.
Die Vereinbarungen bleiben zulässig, bis die erforderlichen Maßnahmen getroffen wurden, einschließlich auf EU-Ebene getroffener Vereinbarungen mit Bezug auf diese TSI mit der Russischen Föderation und allen anderen GUS-Staaten, die an die EU angrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inwerkingtreding van deze verordening geldt wat betreft water- en energieverbruik, wasefficiëntie en geluidsemissies via de lucht tijdens het wassen en het centrifugeren voor het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading als beste op de markt beschikbare technologie voor huishoudelijke wasmachines [1]:
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung werden für Haushaltswaschmaschinen die besten am Markt verfügbaren Technologien in Bezug auf den Wasser- und Energieverbrauch, die Wascheffizienz und die Luftschallemissionen beim Waschen/Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung wie folgt ermittelt [1]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heb ik voor deze overeenkomst gestemd, waarin beide partijen zich ertoe verbinden sociale en milieunormen in te voeren die de geluidsemissies verlagen, het effect van de emissies van het luchtvervoer op de luchtkwaliteit verminderen en een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van duurzame vervangende brandstoffen.
Deshalb habe ich für das Abkommen gestimmt, in dem sich beide Vertragsparteien neben der Entwicklung nachhaltiger alternativer Kraftstoffe verpflichten, umweltrelevante und soziale Standards anzunehmen, wodurch die Lärmbelastung erheblich reduziert und die Folgen der Emission von Flugverkehr auf die Luftqualität abgemildert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de richtlijn die geluidsemissies en uitlaatgasemissies van pleziervaartuigen beperkt, gaat uit van de noodzaak de uitstoot in de Europese Unie te harmoniseren. Dat is op zijn beurt weer gebaseerd op de behoefte van de industrie en de producenten van pleziervaartuigen en het streven naar een betere werking van de interne markt.
) Herr Präsident, die Richtlinie zur Begrenzung der Geräusch- und Abgasemissionen von Sportbooten geht von der Notwendigkeit aus, die Emissionen in der EU zu harmonisieren und das geht wiederum auf das Bedürfnis der Industrie und der Hersteller von Sportbooten sowie auf das Streben nach einem besser funktionierenden Binnenmarkt zurück.
Korpustyp: EU
Het is interessant hoe we in dit Parlement naadloos overgaan van mondiale economische politiek en wereldconferenties naar de technische regelgeving inzake de uitlaat- en geluidsemissies van pleziervoertuigen in Europa: over zo' n breed terrein strekken de hier behandelde politieke onderwerpen zich uit.
(EN) Es ist interessant, wie wir in diesem Hohen Haus nahtlos von der globalen Wirtschaftspolitik und den Weltgipfeln zu den technischen Abgasverordnungen und Geräuschemissionspegeln bei Sportbooten in Europa übergehen: So weit gespannt ist hier der Bogen der Politik.
Korpustyp: EU
Juist daarom stellen wij voor over elke luchthaven apart te beslissen op basis van een algemeen kader waarin de verschillende niveaus van beperkingen van de activiteiten en geluidsemissies tot maximaal twee, drie of vier worden beperkt, afhankelijk van de specifieke situaties met betrekking tot de gevoeligheid van de omringende bewoners.
Gerade deshalb sagen wir, dass für jeden einzelnen Flughafen eine Entscheidung gefunden werden muss, und zwar in einem globalen Rahmen, in dem die Betriebs- oder Lärmbeschränkungen in Abhängigkeit von spezifischen Empfindlichkeiten der Anwohner auf zwei, drei oder höchstens vier verschiedene Stufen reduziert werden.
Korpustyp: EU
Met ingang van 1 mei 2010 weigeren de lidstaten, om redenen die verband houden met maatregelen tegen luchtverontreiniging of geluidsemissies, EG-typegoedkeuring te verlenen voor een nieuw type voertuig met twee of drie wielen dat niet voldoet aan Richtlijn 97/24/EG, zoals gewijzigd bij deze richtlijn.
Ab dem 1. Mai 2010 versagen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf Maßnahmen gegen die Luftverschmutzung oder Lärmbelastung beziehen, die EG-Typgenehmigung von neuen zwei- oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen, die nicht den Bestimmungen der durch die vorliegende Richtlinie geänderten Richtlinie 97/24/EG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gelijkwaardige afwasmachine”: een in de handel verkrijgbaar model van een huishoudelijke afwasmachine met dezelfde nominale capaciteit, technische en prestatiekenmerken, energie- en waterverbruik en geluidsemissie via de lucht als een ander model huishoudelijke afwasmachine die door dezelfde leverancier in de handel wordt gebracht met een ander codenummer;
„gleichwertiger Haushaltsgeschirrspüler“ bezeichnet ein in Verkehr gebrachtes Haushaltsgeschirrspüler-Modell mit der gleichen Nennkapazität, den gleichen technischen Eigenschaften und Leistungsmerkmalen, dem gleichen Energie- und Wasserverbrauch sowie den gleichen Luftschallemissionen wie ein von demselben Lieferanten unter einer anderen numerischen Handelsbezeichnung in Verkehr gebrachtes anderes Haushaltsgeschirrspüler-Modell;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten passen de procedure van bijlage V toe bij het beoordelen van de conformiteit van de opgegeven energie-efficiëntieklasse, het jaarlijkse energieverbruik, het jaarlijkse waterverbruik, de droogefficiëntie-index, de programmatijd, het energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand, de duur van de sluimerstand en de geluidsemissie via de lucht.
Die Mitgliedstaaten ermitteln die Einhaltung der gemachten Angaben zur Energieeffizienzklasse, zum jährlichen Stromverbrauch, zum jährlichen Wasserverbrauch, zum Trocknungseffizienzindex, zur Programmdauer, zur Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand, zur Dauer des unausgeschalteten Zustands und zu den Luftschallemissionen nach dem Verfahren gemäß Anhang V.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gelijkwaardige huishoudelijke wasmachine” een in de handel verkrijgbaar model van een huishoudelijke wasmachine met dezelfde nominale capaciteit, technische en prestatiekenmerken, energie- en waterverbruik en geluidsemissie via de lucht tijdens het wassen en centrifugeren als een ander model huishoudelijke wasmachine die door dezelfde leverancier in de handel wordt gebracht met een ander codenummer;
„gleichwertige Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet ein Haushaltswaschmaschinenmodell mit der gleichen Nennkapazität, den gleichen technischen Eigenschaften und Leistungsmerkmalen, dem gleichen Energie- und Wasserverbrauch sowie den gleichen Luftschallemissionen beim Waschen und Schleudern wie ein von demselben Lieferanten unter einer anderen numerischen Handelsbezeichnung in Verkehr gebrachtes anderes Haushaltswaschmaschinenmodell;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten passen de procedure van bijlage V toe bij het beoordelen van de conformiteit van de opgegeven energie-efficiëntieklasse, het jaarlijkse energieverbruik, het jaarlijkse waterverbruik, de centrifuge-efficiëntieklasse, het energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand, de duur van de sluimerstand, het resterende vochtgehalte, de centrifugesnelheid en de geluidsemissie via de lucht.
Die Mitgliedstaaten ermitteln die Einhaltung der gemachten Angaben zur Energieeffizienzklasse, zum jährlichen Stromverbrauch, zum jährlichen Wasserverbrauch, zur Schleudereffizienzklasse, zur Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand, zur Dauer des unausgeschalteten Zustands, zur Restfeuchte, zur Schleuderdrehzahl und zu den Luftschallemissionen nach dem Verfahren gemäß Anhang V.