Wat ons betreft moet de opbrengst gebruikt worden voor aanpassingen van infrastructuur om de geluidshinder te beperken.
Unseres Erachtens müssen die Einnahmen für Anpassungen der Infrastruktur verwendet werden, um die Lärmbelästigung zu beschränken.
Korpustyp: EU
Om te beginnen is de geluidshinder niet op alle Europese luchthavens hetzelfde.
Erstens, die Lärmbelästigung ist nicht auf allen europäischen Flughäfen gleich.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden andere sociale problemen zoals geluidshinder, verkeersveiligheidsproblemen en files, worden verminderd.
Außerdem würde sie zur Milderung anderer gesellschaftlicher Probleme wie Lärmbelästigung, mangelnde Verkehrssicherheit und Überlastung des Straßennetzes beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, aanpak bij de bron van alle geluidshinder, dus ook van de hinder van vliegtuigen.
Zunächst muß an der Quelle jedweder Lärmbelästigung, also auch der von Flugzeugen ausgehenden, angesetzt werden.
Korpustyp: EU
Er zijn doelmatige Europese maatregelen nodig om, vooral 's nachts, de geluidshinder voor de omwonenden van luchthavens terug te dringen.
Es sind in der Tat effektive Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich, mit denen die Lärmbelästigung der Flughafenanwohner insbesondere des Nachts verringert wird.
Ik geef een ander voorbeeld. Een scheepswerf wil de geluidshinder beperken en daartoe passende maatregelen nemen.
Oder nehmen Sie ein anderes Beispiel: Eine Werft will Lärm vermeiden und dazu entsprechende Vorkehrungen treffen.
Korpustyp: EU
Geluidshinder
Lärm
Korpustyp: Wikipedia
Het internaliseren van externe kosten voor milieuvervuiling en geluidshinder is een positieve maatregel.
Beim Internalisieren externer Kosten für Verschmutzung und Lärm handelt es sich um eine positive Maßnahme.
Korpustyp: EU
Recreatiegebieden zonder geluidshinder zijn een belangrijk maar schaars nationaal goed dat beschermt dient te worden.
Erholungsgebiete, die frei sind von störendem Lärm, sind ein wichtiges, aber seltenes nationales Gut, das es zu schützen gilt.
Korpustyp: EU
De mensen vragen zich echter niet af wie voor de geluidshinder bevoegd is of welke wetgevende instantie daarvoor regels oplegt.
Aber die Menschen fragen nicht: Wer ist für den Lärm verantwortlich?
Korpustyp: EU
Voorzitter, collega's, dames en heren, steeds meer burgers in Europa hebben last van geluidshinder.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, meine Damen und Herren! Immer mehr Bürger in der Europäischen Union werden durch Lärm belästigt.
Korpustyp: EU
Dit geldt zowel voor geluidshinder als voor gevaarlijke stoffen.
Das gilt für Lärm und andere Stoffe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geluidshinder is een vorm van overlast die een grote impact heeft op het welbevinden van zeer vele Europese burgers.
Herr Präsident, Lärm ist eine Umweltbelastung, welche die Lebensqualität zahlreicher europäischer Bürger erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Deze innovaties zullen de CO2-emissies, het brandstofverbruik en de geluidshinder helpen beperken.
Diese Innovationen werden zu einer Reduzierung der CO2-Emissionen, des Kraftstoffverbrauchs und des Lärms beitragen.
Korpustyp: EU
Veel van wat onze burgers als geluidshinder ervaren valt niet onder de bevoegdheid van de Unie.
Sicherlich liegt vieles von dem, was von unseren Bürgerinnen und Bürgern als Lärm empfunden wird, nicht in der Verantwortung der Union.
Korpustyp: EU
geluidshinderLärmbelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergroening van het luchtvervoer: beperking van emissies, inclusief van broeikasgassen en van geluidshinder, waarin opgenomen werk aan motoren en alternatieve brandstoffen, structuren en nieuwe vliegtuigontwerpen waaronder rotorvliegtuigen (inclusief helikopters en tiltrotors), luchthavenactiviteiten en luchtverkeersbeheer.
Umweltfreundlicherer Luftverkehr: Verringerung der Emissionen u.a. von Treibhausgasen und der Lärmbelastung unter Einbeziehung von Forschungsarbeiten zu Triebwerken und alternativen Treibstoffen, Strukturen und neuen Flugzeugkonzepten einschließlich Drehflügler (auch Hubschrauber und Schwenkrotorflugzeuge), Betriebsabläufen der Flughäfen und zum Flugverkehrsmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zouden de installatie moeten overwegen van door in havens verblijvende schepen te gebruiken elektriciteitsaansluitingen op het vasteland, en dit met name in havens waar de grenswaarden voor de luchtkwaliteit worden overschreden of waar publiekelijk bezorgdheid wordt geuit over ernstige geluidshinder, vooral op ligplaatsen in de buurt van woonwijken.
Die Mitgliedstaaten sollten den Aufbau einer Landstromanlage an Schiffsliegeplätzen in Häfen prüfen, insbesondere in den Fällen, in denen die Grenzwerte für die Luftqualität überschritten werden, in denen die Öffentlichkeit Bedenken bezüglich der hohen Lärmbelastung geäußert hat und vor allem bei wohngebietsnahen Liegeplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar onze parlementaire resoluties vragen eerst en vooral - en ik zal dit blijven herhalen - dat de Commissie dit jaar ook de aangekondigde wetgeving inzake de beperking van geluidshinder voorlegt.
Die Hauptforderung unseres Entschließungsantrags -und ich werde nicht müde, das immer wieder zu sagen- ist jedoch, daß die Kommission gleichzeitig noch in diesem Jahr die angekündigten gesetzlichen Vorschriften zur Verringerung der Lärmbelastung vorlegt.
Korpustyp: EU
Die hebben het erg moeilijk om rendabel te blijven en zijn zelf niet in staat de noodzakelijke investeringen te doen om geluidshinder te beperken.
Diese haben große Schwierigkeiten, rentabel zu arbeiten, und sind selbst nicht in der Lage, die zur Reduzierung der Lärmbelastung erforderlichen Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van wezenlijk belang om nauwkeurig te onderzoeken welke invloed de luchtvaartindustrie heeft op de luchtvervuiling en de toenemende geluidshinder.
Deshalb ist es ganz wichtig, dass die Auswirkungen des Luftfahrtsektors auf die Luftverschmutzung und die Zunahme der Lärmbelastung eingehend untersucht werden.
Korpustyp: EU
Het is overduidelijk dat de burgers een duidelijk wetgevend beleid in die zin eisen, dat een aantal doelstellingen en prioritaire actiemogelijkheden vaststelt om de ondraaglijke geluidshinder te verminderen.
Es ist ganz offensichtlich, daß die Bürger eine eindeutige legislative Politik in diese Richtung fordern, eine Politik, die Ziele und prioritäre Maßnahmen zur Verringerung unerträglicher Lärmbelastung festlegt.
Korpustyp: EU
Het voorstel uit de resolutie, waarin onder andere aangedrongen wordt op het inzichtelijk maken van de mate van geluidshinder rond de verschillende luchthavens, is een stap in de goede richting.
Der Vorschlag in der Entschließung, mit dem unter anderem darauf gedrängt wird, das Maß der Lärmbelastung in der Nähe der Flughäfen klar herauszustellen, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
We praten over nachtvluchten, we praten over geluidshinder en we praten over, vooral, slaapstoornissen.
Wir sprechen über Nachtflüge, über Lärmbelastung und vor allem über Schlafstörungen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie is tot op heden vrij terughoudend geweest in het maken van regels betreffende geluidshinder.
Herr Präsident, bislang war die Europäische Union recht zurückhaltend in der Aufstellung von Vorschriften im Zusammenhang mit Lärmbelastung.
Korpustyp: EU
De nieuwe maatregelen tegen de geluidshinder worden overigens reeds in het oorspronkelijke voorstel van de Commissie aanzienlijk verscherpt doordat wij de optionele grenswaarden verplicht maken.
Die neuen Maßnahmen gegen die Lärmbelastung werden im übrigen bereits durch den ursprünglichen Vorschlag der Kommission erheblich verstärkt, da wir ja die optionellen Grenzwerte verbindlich vorschreiben.
Korpustyp: EU
geluidshinderLärmpegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwezen wordt naar de regels betreffende geluidshinder aan boord van schepen, zoals aangenomen door de algemene vergadering van de IMO door middel van Resolutie A.468 (XII).
Siehe den mit der IMO-Entschließung A.468 (XII) angenommenen Code über Lärmpegel auf Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwezen wordt naar de regels betreffende geluidshinder aan boord van schepen, als vastgesteld bij IMO-resolutie A.468 (XII).
Siehe den mit der IMO-Entschließung A.468 (XII) angenommenen Code über Lärmpegel auf Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geluidshinder wordt echter het best verminderd door een internationaal verdrag ter beperking van lawaai-overlast van vliegtuigen.
Am besten wird der Lärmpegel durch eine internationale Vereinbarung zur Verringerung des Lärmpegels von Flugzeugen gesenkt.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk kunnen wij dan geleidelijk aan komen tot een goed actieprogramma van maatregelen die zowel rendabel zijn als de beoogde oplossing bieden, namelijk werkelijke vermindering van de geluidshinder en dus verbetering van de gezondheid van onze burgers.
Und schließlich können wir durch einen schrittweisen Ansatz zu einem Aktionsprogramm kommen, das für die von uns gewählten Maßnahmen kostengünstig ist und die von uns angestrebte Lösung - eine echte Absenkung der Lärmpegel und die sich daraus ergebende Verbesserung der Gesundheit der Menschen - bringen wird.
Korpustyp: EU
geluidshinderLärms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil onmiddellijk stellen dat de stedelijke cultuur van onze eeuw inderdaad deels als de cultuur van de geluidshinder kan worden beschouwd.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte gleich zu Anfang sagen, daß die städtische Kultur unseres Jahrhunderts zum Teil als Kultur des Lärms begriffen werden kann.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten ook middelen worden gevonden om de kosten te dekken - waaronder ook de sociale kosten - die de toenemende mobiliteit met zich mee brengt, van meer luchtvervuiling en geluidshinder tot milieuproblemen en vooral meer congestie en hogere ongevallencijfers.
Andererseits muss man sich mit den Kosten – auch mit den Sozialkosten - befassen, die die Zunahme der Mobilität nach sich zieht, von der Erhöhung der Luftverschmutzung und der Zunahme des Lärms bis zu den Umweltproblemen sowie vor allem mehr Verkehrsstaus und höheren Unfallraten.
Korpustyp: EU
Ik steun van harte de noodzaak van de harmonisering van de geluidsindicatoren en de evaluatiemethoden; het hele gebied van de geluidskaarten; het opstellen van actieplannen voor de beperking van geluidshinder en waar nodig voor de bescherming van rustgebieden en van plannen om het publiek ruimer te informeren.
Meine volle Unterstützung gilt der Notwendigkeit der Harmonisierung der Lärmindizes und der Bewertungsmethoden, dem gesamten Bereich der Lärmkarten, der Erstellung von Aktionsplänen für die angemessene Verringerung des Lärms und den Schutz ruhiger Gebiete sowie der Erweiterung des Spielraums für die Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Deze innovaties zullen de CO2-emissies, het brandstofverbruik en de geluidshinder helpen beperken.
Diese Innovationen werden zu einer Reduzierung der CO2-Emissionen, des Kraftstoffverbrauchs und des Lärms beitragen.
Korpustyp: EU
geluidshinderLärm-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een radicaal innovatief luchtvervoersysteem creëren door geavanceerde technologieën te integreren en full-scale demonstratiemodellen te produceren, met als uiteindelijk doel de milieubelasting van het luchtvervoer te verminderen door op significante wijze de geluidshinder en de emissies te reduceren en het brandstofverbruik van vliegtuigen te verminderen;
Schaffung einschneidender Neuerungen für das Luftverkehrssystem, die sich auf die Integration fortschrittlicher Technologien und großmaßstäblicher Demonstrationssysteme stützen und darauf abzielen, die Umweltauswirkungen des Luftverkehrs zu verringern, indem die Lärm- und Schadstoffemissionen erheblich reduziert werden und die Kraftstoffeffizienz der Luftfahrzeuge verbessert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toerisme kan tegenwoordig niet meer losgekoppeld worden van de factor milieu: geïntegreerde projecten, geïntegreerde hotels, geen lozingen, waterzuivering, controle op vast afval, schone energie en strengheid ten aanzien van luchtverontreiniging, geluidshinder en zichtbare vervuiling.
Touristische Qualität ist heute unvorstellbar ohne Einbeziehung des Umweltfaktors: integrierte Pläne, integrierte Hotels, Nichtvorhandensein von Deponien, Abwasserreinigung, Beseitigung fester Abfallstoffe, saubere Energien und strenges Vorgehen gegen Luftverschmutzung, Lärm- oder visuelle Belästigung.
Korpustyp: EU
We willen dat u de Amerikanen heel duidelijk vertelt dat geluidshinder en gasvormige emissies van vliegtuigen een groot probleem vormen in Europa, groter dan in de VS, omdat Europa kleiner is en wij een andere infrastructuur hebben.
Es ist für uns wichtig, dass Sie hier herausgehen und den Amerikanern ganz deutlich erklären, dass Lärm- und Abgasemissionen von Flugzeugen in Europa ein ernstes Problem, und zwar ein viel ernsteres Problem als in den USA, darstellen, da wir eine viel kleinere Fläche und eine ganz andere Infrastruktur haben.
Korpustyp: EU
geluidshinderLärmminderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarborgen dat veiligheid voorrang heeft op de beperking van geluidshinder, en
haben zu gewährleisten, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik betreur het ten zeerste dat nadat dit Parlement mijn amendementen inzake bestrijding van de geluidshinder van de luchtvaart, die ik als rapporteur van de milieucommissie voor het Groenboek indiende, vrijwel unaniem goedkeurde, wij nu wijzigingen voorgeschoteld krijgen die nauwelijks voldoende zijn om de geluidshinder van de luchtvaart te verminderen.
Dieses Parlament hat die Änderungsanträge, die ich in meiner Eigenschaft als Berichterstatterin des Umweltausschusses zum Grünbuch zur zukünftigen Lärmpolitik gemacht habe, fast einstimmig angenommen. Daher ist es bedauerlich, daß uns jetzt diese völlig unzureichenden Änderungen zur Lärmminderung im Flugsektor vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Zo bestaan er al Europese regels tegen geluidshinder, bijvoorbeeld inzake de geluidsnormen voor grasmaaimachines.
Es bestehen bereits diesbezügliche europäische Vorschriften zur Lärmminderung, z.B. Lärmstandards für Rasenmähmaschinen.
Korpustyp: EU
geluidshinderSchallemissionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn van de Raad van 20 december 1979 inzake de beperking van geluidshinder door subsonische luchtvaartuigen (art. 1-9), zoals laatstelijk gewijzigd bij:
Richtlinie des Rates vom 20. Dezember 1979 zur Verringerung der Schallemissionen von Unterschalluftfahrzeugen (Artikel 1-9), zuletzt geändert durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn van de Raad van 20 december 1979 inzake de beperking van geluidshinder door subsonische luchtvaartuigen (artikelen 1 t/m 9), gewijzigd bij:
Richtlinie des Rates vom 20. Dezember 1979 zur Verringerung der Schallemissionen von Unterschalluftfahrzeugen (Artikel 1—9), geändert durch
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidshinderLärmschäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Catamaranferry's veroorzaken ernstige milieuverontreiniging, geluidshinder en een verstoring van de fauna, ze zijn een gevaar voor andere vaartuigen en een bron van ergernis voor strandbezoekers.
Katamaran-Fähren verursachen ernstliche Umwelt- und Lärmschäden und wirken sich störend auf das Tierleben aus. Sie gefährden andere Fahrzeuge auf See und belästigen Badegäste.
Korpustyp: EU
Aan het adres van de heer Jarzembowski en anderen die steeds weer zeggen dat er geen cijfers beschikbaar zijn: ongevallen kosten 19 miljard euro, geluidshinder 11 miljard, luchtvervuiling 62 miljard, klimaatverandering 35 miljard – de schade die zware vrachtvoertuigen in Europa aanrichten, bedraagt 134 miljard euro.
Herr Jarzembowski und die anderen, die immer wieder sagen, es gibt keine Zahlen: Unfälle 19 Milliarden, Lärmschäden 11 Milliarden, Luftverschmutzung 62 Milliarden, Klimaschäden 35 Milliarden - 134 Milliarden Schäden durch die LKW in Europa.
Korpustyp: EU
geluidshinderdie Lärmbelästigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag is voor de groenen in het Europees Parlement acceptabel, omdat het de mogelijkheid geeft aan de lidstaten, verdergaande maatregelen tegen geluidshinder door deze vliegtuigen in te leiden.
Der Bericht ist für die Grünen im Europäischen Parlament annehmbar, weil er den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, weiterreichende Maßnahmen gegen dieLärmbelästigung durch diese Flugzeuge einzuleiten.
Korpustyp: EU
Geluidshinder vormt samen met luchtverontreiniging het grootste probleem dat we in onze steden kennen en hij leidt tot een daling van de kwaliteit van het leven in onze steden.
Die Lärmbelästigung ist zusammen mit der Luftverschmutzung das größte Problem, das wir in den Städten haben, und sie stellt eine Beeinträchtigung der städtischen Lebensqualität dar.
Korpustyp: EU
geluidshinderLärmauswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke wijziging van de infrastructuurheffingen om rekening te houden met de kosten van geluidshinder ondersteunt de uitrusting van goederenwagons met de vanuit economisch oogpunt meest haalbare geluidsarme remtechnologie.
Jede derartige Änderung von Wegeentgelten, die dazu dient, den Kosten von Lärmauswirkungen Rechnung zu tragen, unterstützt die Nachrüstung von Wagen mit der wirtschaftlich sinnvollsten verfügbaren geräuscharmen Bremstechnik.
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidshinderLärm Sachschäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het deksel of rooster moet binnen het frame stevig op zijn plaats blijven om geluidshinder te vermijden en te voorkomen dat mensen verwondingen oplopen en voertuigen beschadigd worden.
Die Abdeckung bzw. der Rost müssen fest im Rahmen verbleiben, um Lärm, Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidshinderdie Geräuschemission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geluidshinder van vaartuigen op binnenwateren en in havens moet worden vastgesteld door metingen conform EN ISO 22922:2000, punten 7 tot 11.
Die Geräuschemission von Wasserfahrzeugen auf Binnengewässern und in Häfen wird durch Messungen entsprechend EN ISO 22922:2000 Abschnitte 7 bis 11 erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidshinderPegel empfundenen Lärmbelastung Wert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het luchtvervoer groener maken: Ontwikkeling van technologie om de milieueffecten van de luchtvaart te verminderen teneinde de emissie van kooldioxide (CO2) te halveren, de specifieke emissie van stikstofoxiden (NOx) met 80 % te verlagen en de geluidshinder te halveren.
Umweltfreundlicherer Luftverkehr: Entwicklung von Technologien zur Verringerung der Umweltauswirkungen des Luftverkehrs mit dem Ziel, das freigesetzte Kohlendioxid (CO2) um die Hälfte zu reduzieren, bestimmte Emissionen von Stickstoffoxiden (NOx) um 80 % zu verringern und den Pegel der empfundenenLärmbelastung auf den halben Wert zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidshinderlärmerzeugende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijdt uiteraard geen twijfel dat wij rekening moeten houden met de respectievelijke sociale lasten, maar dat is volgens ons nog geen reden om zomaar op arbitraire wijze een voorkeursbehandeling te verlenen aan de sectoren en de vervoermiddelen die qua luchtvervuiling en geluidshinder sterk te wensen overlaten.
Zweifellos müssen dabei die sozialen Kosten jedes einzelnen berücksichtigt werden, aber wir sehen nicht, daß dies in Betracht gezogen wurde, als man ohne bestimmte Kriterien umweltbelastende und lärmerzeugende Sektoren und Verkehrsträger gefördert hat.
Korpustyp: EU
geluidshinderLärm belästigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, collega's, dames en heren, steeds meer burgers in Europa hebben last van geluidshinder.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, meine Damen und Herren! Immer mehr Bürger in der Europäischen Union werden durch Lärmbelästigt.
Korpustyp: EU
geluidshinderLärm Umweltbelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) Eurovignette III moet de lidstaten de mogelijkheid geven om desgewenst externe kosten (luchtverontreiniging, geluidshinder) door te berekenen aan de weggebruikers, zodat het 'de vervuiler betaalt'-beginsel eindelijk wordt ingevoerd in het wegvervoer.
schriftlich. - Die Eurovignette III wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, sofern sie dies wünschen, Straßennutzern externe Kosten (Luftverschmutzung, Lärm, Umweltbelastung) in Rechnung zu stellen, sodass schließlich das Verursacherprinzip im Straßenverkehr eingeführt wird.
Bij sommige luchthavens is de geluidshinder een groot probleem omdat de luchthavens zich vlak bij woonwijken bevinden of gewoonweg omdat er veel vluchten plaatsvinden.
Einige müssen gegennegativeAuswirkungen der Lärmbelästigungvorgehen – aufgrund der Lage der Flughäfen in Wohngebieten oder der Verkehrsdichte.
Korpustyp: EU
geluidshinderdie Lärmbelastung Kenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil erop wijzen dat wij enkel vragen dat de Commissie haar beloftes nakomt en dat de Raad, uiterst toepasselijk, luistert naar het pleidooi van de bevolking tegen geluidshinder.
Als Schlußbemerkung, Herr Präsident, möchte ich sagen, daß wir von der Kommission lediglich erwarten, daß sie Wort hält, und vom Rat, daß er diesen Aufschrei -was hier wirklich passend ist- der Bevölkerung gegen dieLärmbelastung zur Kenntnis nimmt.
Korpustyp: EU
geluidshinderdie Lärmbelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is positief dat wij beginnen met een Groenboek, het is positief dat een discussie gestart wordt maar als we iets kennen, zijn het wel de oorzaken van geluidsoverlast. Het grootste deel van de bevolking klaagt immers echt over geluidshinder wanneer een enquête gehouden wordt.
Wir können ruhig mit einem Grünbuch beginnen, wir können auch eine Debatte eröffnen, aber wenn wir etwas kennen, dann sind es die Ursachen des Lärms; bei Umfragen beschweren sich nämlich die meisten Bürger im Bereich der Umwelt immer über dieLärmbelastung.
Het belangrijkste is dat op het Groenboek van de Commissie nu ook een wetgeving volgt en dat die kaderwetgeving inzake beschermingtegengeluidshinder, die de Commissie reeds vorig jaar in haar programma had aangekondigd, eindelijk tot stand komt. Ik vind het onontbeerlijk dat op dit gebied iets gebeurt.
Das wichtigste ist, daß dem Grünbuch der Kommission eine Gesetzgebung folgt, daß diese Rahmengesetzgebung für den Lärmschutz, die schon im Vorjahr im Kommissionsprogramm vorgesehen war, endlich kommen sollte, denn ich halte es für notwendig, daß Sie hier etwas tun.
Korpustyp: EU
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "geluidshinder"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen nemen tegen de verschillende bronnen van geluidshinder
Maßnahmen gegen die Lärmquellen ergreifen
Korpustyp: EU IATE
Comité "Uitwisseling van technische informatie over water- en luchtverontreiniging en over geluidshinder"
Ausschuss "Austausch technischer Informationen ueber Luft- und Wasserverschmutzung und ueber akustische Belaestigungen"
Korpustyp: EU IATE
OPS 1.235 Procedures ter beperking van geluidshinder: gelden niet voor VFR-vluchten met eenmotorige vliegtuigen.
OPS 1.235 Lärmminderungsverfahren: gilt nicht für den Betrieb von einmotorigen Flugzeugen nach VFR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij de exploitatie van het spoorwegnet moeten de wettelijke normen inzake geluidshinder in acht worden genomen.”
„Beim Betrieb des Eisenbahnsystems müssen die vorgeschriebenen Lärmgrenzen eingehalten werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Geluidshinder van motoren, luchtvervuiling en watervervuiling vormen steeds vaker een storende factor in recreatieve activiteiten.
Motorlärm, Luft- und Wasserverschmutzung werden bei Freizeitaktivitäten zunehmend zu einem allgemeinen Ärgernis.
Korpustyp: EU
We willen weten welke vooruitgang is geboekt met betrekking tot geluidshinder, gasvormige emissies en uiteraard brandstofbesparing.
Wir wollen wissen, welche Fortschritte bei der Lärmemission, den Abgasemissionen und bei der Einsparung von Treibstoff erzielt worden sind.
Korpustyp: EU
OPS 1.235 Procedures ter beperking van geluidshinder: geldt niet voor VFR-vluchten met eenmotorige vliegtuigen.
OPS 1.235 Lärmminderungsverfahren: gilt nicht für den Betrieb von einmotorigen Flugzeugen nach VFR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de overheden als de industrie werken aan de bestrijding van deze ziekmakende geluidshinder.
Die Staaten wie auch die Industrie sind bemüht, diese Lärmimmissionen zu bekämpfen, die zu Krankheiten führen können.
Korpustyp: EU
Bij de exploitatie van het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem moet worden voldaan aan de voorgeschreven niveaus inzake geluidshinder.
Beim Betrieb des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems müssen die vorgeschriebenen Lärmgrenzen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit Duitsland weet ik dat geluidshinder een erg belangrijke factor is bij de ontwikkeling van de moderne Transrapid-technologie.
Ich weiß zum Beispiel aus Deutschland von der modernen Technologie des Transrapid, dass da die Geräuschbelästigung eine ganz große Rolle spielt.
Korpustyp: EU
In Denemarken heerst de algemeen verspreide opvatting dat de bestrijding van geluidshinder op nationaal niveau het meest adequaat is.
In Dänemark herrscht nämlich die Meinung vor, daß es vernünftig ist, Lärmprobleme auf nationaler Ebene zu lösen.
Korpustyp: EU
Deze informatie zal ertoe bijdragen dat de overstap wordt gemaakt naar producten die zowel emissies als geluidshinder verminderen.
Diese Information wird dazu beitragen, einen Wechsel zu Reifen einzuleiten, die die CO2-Emission und die Geräuschbelastung verringern.
Korpustyp: EU
„Bij de exploitatie van het conventionele trans-Europese spoorwegnet moeten de wettelijke normen inzake geluidshinder in acht worden genomen.”
„Beim Betrieb des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems müssen die vorgeschriebenen Lärmgrenzen eingehalten werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dankt het Europees Parlement voor zijn uitvoerige bijdrage tot het debat over het toekomstige beleid inzake bescherming tegen geluidshinder, dat ik uiteraard grondig zal analyseren.
Die Kommission dankt dem Europäischen Parlament für den umfassenden Beitrag zur Debatte über die künftige Lärmschutzpolitik, den ich selbstverständlich gründlich analysieren werde.
Korpustyp: EU
Wij beseffen dat het Groenboek juist bij de burgers die aan geluidshinder zijn blootgesteld grote verwachtingen heeft gewekt en dat wij hen dan ook niet mogen teleurstellen.
Uns ist bewußt, daß das Grünbuch gerade bei den Bürgern, die Lärmbelästigungen ausgesetzt sind, große Erwartungen geweckt hat, und wir sollten daher diese Erwartungen nicht enttäuschen.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat vele goede aanvullingen op en concretiseringen van het belangrijke Groenboek van de Commissie over de bestrijding van geluidshinder.
Der Bericht enthält viele gute Zusätze und Verdeutlichungen zum wichtigen Grünbuch der Kommission über die Lärmbekämpfung.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter wel degelijk oog voor de problemen die geluidshinder voor de in de buurt van luchthavens wonende burgers veroorzaakt.
Die Kommission überwacht jedoch die Lärmprobleme und ihre Auswirkungen auf die Bürger, die in der Nähe der Flughäfen wohnen.
Korpustyp: EU
Bovendien moet ook bij de aanleg van nieuwe spoorwegen en wegen en de bouw van nieuwe voertuigen terdege rekening gehouden worden met mogelijke geluidshinder.
Auch beim Bau neuer Eisenbahnnetze, neuer Straßen und neuer Fahrzeuge müßte die Lärmproblematik stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
De rapporteur dringt terecht aan op een breder programma om ook de met geluidshinder en voedsel-, water- en afvalverontreiniging samenhangende ziekten aan te pakken.
Vom Berichterstatter wird zu Recht ein umfassenderes Programm gefordert, in das auch lärmbedingte Erkrankungen und Krankheiten oder Allergien behandelt werden, die auf Lebensmittel oder Wasserverunreinigung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
We kunnen onze collega de heer De Roo alleen maar complimenteren met en steunen in zijn poging om geluidshinder mee te nemen in het kader van milieubescherming.
Wir können unseren Kollegen de Roo zu seinen Bestrebungen, die Lärmemissionen mit in den Umweltschutzrahmen einzubeziehen, nur beglückwünschen und ihn dabei unterstützen.
Korpustyp: EU
Essentiële eis 1.4.4 van bijlage III bij Richtlijn 2001/16/EG: bij de exploitatie van het conventionele trans-Europese spoorwegnet moeten de wettelijke normen inzake geluidshinder in acht worden genomen.
Grundlegende Anforderung 1.4.4 von Anhang III der Richtlinie 2001/16/EG: Beim Betrieb des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems müssen Lärmgrenzen vorhandener Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de exploitatie van het conventionele trans-Europese spoorwegnet moeten de wettelijke normen inzake geluidshinder in acht worden genomen overeenkomstig de essentiële eis in punt 1.4.4 van bijlage III bij Richtlijn 2008/57/EG.
Beim Betrieb des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems müssen Lärmgrenzen vorhandener Anforderungen eingehalten werden, wie in Abschnitt 1.4.4 in Anlage III der Richtlinie 2008/57/EG beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte, we moeten bij de vaststelling van voorschriften inzake maximale geluidshinder ook rekening houden met het verschil in klimatologische omstandigheden tussen de noordelijke en zuidelijke lidstaten van de Unie.
Außerdem sollten die technischen Spezifikationen im Zusammenhang mit den verschiedenen Lärmarten die Klimabedingungen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union angesichts der Unterschiede zwischen dem Norden und dem Süden berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik kan u hier verzekeren dat het aantal aandoeningen en het aantal gevallen van doofheid die veroorzaakt worden door geluidshinder jaarlijks toenemen, zoals ook correct vermeld staat in het verslag van de Wereldgezondheidsorganisatie.
Lassen Sie mich Ihnen sagen, daß die Fälle von lärmbedingter Taubheit von Jahr zu Jahr zunehmen, wie aus dem WHO-Bericht sehr deutlich hervorgeht.
Korpustyp: EU
Er moet eveneens rekening gehouden worden met de gevolgen van geluidshinder die niet rechtstreeks met het gehoor te maken hebben, zoals de gevolgen voor de slaap, de werkprestaties, het leerproces, het aantal doktersbezoeken, het gebruik van anxiolytica en zelfs neuroleptica.
Hinzu kommen die sonstigen Lärmfolgen, die nichts mit dem Gehör zu tun haben, insbesondere die Auswirkungen auf den Schlaf, die Arbeitsleistung, die Lernfähigkeit in der Schule, die Anzahl der Arztbesuche, den Konsum von Anxiolytika und Neuroleptika.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Groenboek van de Commissie over een toekomstig beleid inzake de bestrijding van geluidshinder bevat vele belangrijke en juiste beschouwingen over de geluidsproblemen waarmee wij in ons dagelijks leven geconfronteerd worden.
Herr Präsident, das Grünbuch der Kommission über die "künftige Lärmschutzpolitik" enthält viele wesentliche und richtige Ansichten über die Lärmprobleme, denen wir im täglichen Leben begegnen.
Korpustyp: EU
Onze internationale luchthaven heeft in samenwerking met het Deens parlement een totaal nachtelijk landingsverbod ingevoerd voor bijzonder lawaaierige vliegtuigen en is voor het overige een van de Europese luchthavens met de minste geluidshinder.
Unser internationaler Flughafen in Kastrup hat in Zusammenarbeit mit dem dänischen Parlament ein absolutes Landeverbot für besonders geräuschvolle Maschinen während der Nachtstunden eingeführt und gehört übrigens heute zu den meist geräuscharmen Flugplätzen in Europa.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats zou ik hulde willen brengen aan mevrouw Díez de Rivera Icaza voor haar hartstochtelijke inzet voor de bestrijding van geluidshinder, dit ondanks haar ziekte.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich Frau Diez de Rivera Icaza für ihre engagierte Arbeit im Bereich des Lärmschutzes danken, die sie trotz ihrer Erkrankung weitergeführt hat.
Korpustyp: EU
Ik juich het Groenboek toe over geluidshinder, dat lang op zich heeft laten wachten, aangezien bijna zeven van de tien mensen in Europa blootgesteld worden aan geluidsniveaus die hoger liggen dan die voor de gezondheid worden aanbevolen.
Ich begrüße das längst überfällige Grünbuch über den Lärmschutz, zumal beinahe sieben von zehn europäischen Bürgern Lärmpegeln ausgesetzt sind, die weit über dem empfohlenen gesundheitsverträglichen Niveau liegen.
Korpustyp: EU
Wij zijn vooral onder de indruk van het grote aantal in de ontwerpresolutie gevraagde maatregelen. Daaruit blijkt duidelijk het belang van de ontwikkeling van een samenhangende strategie voor ons toekomstig beleid inzake bescherming tegen geluidshinder.
Besonders beeindruckt hat uns die Vielzahl der in der Entschließung geforderten Maßnahmen, die deutlich macht, wie wichtig die Entwicklung einer kohärenten Strategie für unsere künftige Lärmschutzpolitik ist.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie vormt het brede overleg dat ze met haar Groenboek op gang heeft gebracht een stevige basis voor de vaststelling van maatregelen voor de bestrijding van geluidshinder.
Nach Auffassung der Kommission liefern die breiten Konsultationen, die sie mit ihrem Grünbuch angeregt hat, eine solide Grundlage für die Festlegung von Maßnahmen zur Lärmbekämpfung.
Korpustyp: EU
De commentaren sterken de Commissie in haar mening dat een algemene strategie voor de bestrijding van geluidshinder nodig is en dat daarbij alle bestuursniveaus, van de gemeenten tot de Europese instellingen, moeten worden betrokken.
Die Kommentare bestärken die Kommission in der Auffassung, daß eine umfassende Lärmschutzstrategie erforderlich ist, die von den Gemeinden bis zu den europäischen Institutionen alle Verwaltungsebenen einbeziehen muß.
Korpustyp: EU
Hopelijk gaat alles goed en zullen deze werkzaamheden ertoe leiden dat in september 2001 door de 33e vergadering van de ICAO nieuwe bindende, internationale regels voor geluidshinder zullen worden opgesteld.
Wenn alles planmäßig läuft, was wir hoffen, so werden diese Arbeiten mit der Annahme neuer verbindlicher internationaler Lärmschutzregeln durch die 33. ICAO-Generalversammlung im September 2001 abgeschlossen.
Korpustyp: EU
De overweldigende manier waarop deze Vergadering zopas voor een wetgeving tegen geluidshinder gestemd heeft, bevestigt wat in mijn verslag gesteld wordt en in het interne debat van maandag gezegd is.
Das eindeutige Ergebnis der vom Parlament durchgeführten Abstimmung zugunsten einer Gesetzgebung zur Lärmbekämpfung bestätigt das, was ich in meinem Bericht dargelegt habe, und auch das, was im Laufe der intensiven Debatte vom gestrigen Montag gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook luchthavens waar er geen problemen met geluidshinder zijn, omdat er geen woonwijken in de buurt zijn, omdat ze wat geïsoleerder liggen of omdat de start- en landingsbanen anders liggen.
Doch es gibt Flughäfen, die diese Probleme nicht haben, weil sie nicht in der Nähe von Wohngebieten liegen, sondern weil sie abgelegener sind, weil sie andere Einflugschneisen haben.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A4-0183/97) van mevrouw Díez de Rivera Icaza, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming, over het Groenboek van de Commissie: een toekomstig beleid inzake de bestrijding van geluidshinder.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0183/97) von Frau Díez de Rivera Icaza im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz über das Grünbuch der Kommission: " Künftige Lärmschutzpolitik" (KOM(96)0540 - C4-0587/96).
Korpustyp: EU
Ik meen dat de hier al aangestipte problemen inzake geluidshinder van vlieg-, weg- en spoorverkeer met vele middelen moeten worden bestreden. Ik meen dat wij voor apparaten en machines geluidsgrenzen moeten vaststellen en dat het onderzoek vooruitgang moet boeken.
Ich glaube, daß die Fragen, die schon angeschnitten wurden - Fluglärm, Straßenlärm, Bahnlärm -, mit vielen Mitteln bekämpft werden können, daß es notwendig ist, für Geräte und für Maschinen Lärmgrenzen vorzuschreiben, und daß wir in der Forschung weiterkommen müssen.
Korpustyp: EU
Maar anderzijds moeten we ook zorgen, in het kader van de subsidiariteit, dat de maatregelen die op regionaal en nationaal niveau op het gebied van geluidshinder moeten worden genomen, op dat niveau ook plaatsvinden.
Andererseits sollten wir aber auch im Rahmen der Subsidiarität dafür sorgen, daß die Lärmschutzmaßnahmen, die auf regionaler und nationaler Ebene getroffen werden müssen, auch auf der Ebene in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Op lokaal niveau centreren de discussies over de uitbreiding van luchthavens zich steeds meer op milieuoverwegingen met als zwaartepunt het terugdringen van de geluidshinder en de verbetering van de luchtkwaliteit in de directe omgeving van de vliegvelden.
Auf lokaler Ebene werden die Diskussionen über die Entwicklung der Flughäfen immer mehr von Umweltgesichtspunkten bestimmt, die sich auf die Lärmbegrenzung und die Verbesserung der Luftqualität im Umfeld der Flughäfen beziehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Spanje heeft steeds zijn steun verleend aan het beleid ter bestrijding van geluidshinder in het algemeen en aan deze communautaire richtlijn in het bijzonder, en het steunt nu ook het lovenswaardige werk van de heer de Roo.
Herr Präsident! Spanien unterstützte und unterstützt die Politik der Lärmbekämpfung im Allgemeinen und diese Gemeinschaftsrichtlinie im Besonderen ebenso wie die verdienstvolle Arbeit von Herrn De Roo.
Korpustyp: EU
En veel mensen in Europa staan bloot aan geluidshinder door het vervoer, die niet alleen als serieuze belasting wordt ervaren en slaapstoornissen veroorzaakt, maar ook communicatieproblemen en bij kinderen zelfs ernstige psychische storingen tot gevolg kan hebben.
Eine beträchtliche Zahl an Menschen in Europa ist Verkehrslärmpegeln ausgesetzt, die nicht nur eine ernsthafte Belästigung darstellen und Schlafstörungen verursachen, sondern auch zu Kommunikationsproblemen und bei Kindern sogar zu wirklich schweren psychischen Störungen führen.
Korpustyp: EU
De lidstaten en de Commissie staan in voor de toepassing van de communautaire wetgeving inzake water-, lucht- en bodemkwaliteit en inzake geluidshinder, alsook de toepassing van de voorschriften inzake chemische stoffen, zoals die van REACH.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten nicht nur die Anwendung des Gemeinschaftsrechts in den Bereichen der Wasser-, Luft- und Bodenqualität und bei der Verringerung von Lärmemissionen sicherstellen, sondern auch die Einhaltung der Rechtsvorschriften für chemische Erzeugnisse, einschließlich derjenigen, die in den Anwendungsbereich von REACH fallen.
Korpustyp: EU
Aangaande de uitstoot van verontreinigende stoffen door motorvoertuigen en de door hen veroorzaakte geluidshinder is dankzij de Europese normen in de loop van luttele jaren wezenlijke vooruitgang geboekt, maar er zijn nog meer verbeteringen mogelijk.
In Bezug auf die gasförmigen Emissionen der Fahrzeuge und ihren Geräuschpegel muss man anerkennen, dass beträchtliche Fortschritte erreicht wurden. In wenigen Jahren ist es aufgrund der Europanormen gelungen, diese durch den rollenden Verkehr verursachten Luftverschmutzungen erheblich zu reduzieren; aber noch sind weitere Verbesserungen möglich.
Korpustyp: EU
Waar overeenkomsten eisen ten aanzien van geluidshinder bevatten, dienen de lidstaten de Commissie binnen 6 maanden na de datum van ingang van de onderhavige TSI te verwittigen van de volgende overeenkomsten waaronder goederenwagens, locomotieven, dieseltreinstellen, elektrische treinstellen en reizigersvoertuigen in het toepassingsgebied van deze TSI geëxploiteerd worden:
Enthalten Vereinbarungen lärmbezogene Anforderungen, so setzen die Mitgliedstaaten die Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser TSI über folgende Vereinbarungen in Kenntnis, denen zufolge in den Anwendungsbereich dieser TSI fallende Güterwagen, Lokomotiven, ETZ, DTZ und Reisezugwagen eingesetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde geluidshinder zoveel mogelijk te beperken, verdient het aanbeveling het C-gewogen geluidsdrukniveau gemeten op 5 meter van de zijkant van de trein op de hoogte van de tyfoon tenminste 5 dB lager te houden dan dat aan de voorkant van de trein.
Für eine möglichst geringe Auswirkung auf die Umwelt wird empfohlen, dass der Wert des C-bewerteten Schalldruckpegels, der seitlich des Zuges auf gleicher Höhe wie das Signalhorn und in Flucht mit der Hornvorderseite gemessen wird, mindestens 5 dB unter dem vor dem Zug gemessenen Schalldruckpegel liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het testen van de voeding, de veiligheid, de wederzijdse beïnvloeding van de installaties aan boord, de veilige kompasafstand, de mechanische en klimatologische bestendigheid, de beïnvloeding door het milieu en de geluidshinder, gelden de eisen overeenkomstig de Europese norm EN 60945:2002.
Die Prüfung der Stromversorgung, der Sicherheit, der gegenseitigen Beeinflussung von Bordgeräten, des Kompassschutzabstandes, der klimatischen Belastbarkeit, der mechanischen Belastbarkeit, der Umweltbelastbarkeit, der Lärmemission und der elektromagnetischen Verträglichkeit erfolgt entsprechend der Europäischen Norm EN 60945:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als lid van het Parlement wiens kiesdistrict grenst aan de luchthaven Heathrow - de drukste internationale luchthaven ter wereld - en als voorzitter van het consortium van plaatselijke overheden dat iets wil doen aan de geluidshinder van vliegtuigen, houdt deze kwestie mij in hoge mate bezig.
Als ein Mitglied des Parlaments, dessen Wahlkreis an den Flughafen Heathrow grenzt - der der größte internationale Flughafen der Welt ist - und als Präsident der lokalen Arbeitsgemeinschaft gegen Fluglärmbelästigung bin ich über diese Angelegenheit sehr besorgt.
Korpustyp: EU
In de recente mededeling van de Commissie over het luchtvervoer en milieu is een strategie opgenomen ter vermindering van geluidshinder, gebaseerd zowel op het gebruik van economische instrumenten - beter beheer van het luchtverkeer en van de toegang van de luchthavens - als op de bevordering van technologische ontwikkeling.
Die jüngste Mitteilung der Kommission über Luftverkehr und Umwelt widerspiegelt eine Lärmbekämpfungsstrategie, die sowohl auf der Nutzung ökonomischer Instrumente - besseres Management des Luftverkehrs und des Zugangs zu den Flughäfen - als auch der Förderung des technologischen Fortschritts beruht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, het probleem van de nachtvluchten, dat wij hier nu behandelen, en meer in het algemeen het probleem van de door landende en opstijgende vliegtuigen veroorzaakte geluidshinder in de buurt van luchthavens, is een uiterst netelige kwestie die vanuit verschillende invalshoeken moet worden bekeken.
Frau Kommissarin, Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Diese Frage der Nachtflüge, über die wir heute beraten, sowie generell die Frage der Lärmemissionen in Flughafennähe aufgrund der Starts und Landungen der Flugzeuge ist eine äußerst heikle Frage; sie berührt mehrere Bereiche, die dabei zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, voor het tot stand brengen van een geïntegreerde strategie voor lawaaibestrijding moeten de Gemeenschap en de lidstaten beschikken over cijfers inzake de reële kosten en de gevolgen van geluidshinder welke zo nauwkeurig en volledig mogelijk zijn.
(EL) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist ganz klar, daß die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten zur Festlegung einer integrierten Lärmschutzstrategie ein Höchstmaß an genauen, detaillierten Daten über die tatsächlichen gesamtgesellschaftlichen Kosten sowie über deren Folgen verfügen müssen.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat de communautaire beleidsvormen in het kader van de diverse programma's en acties voor het milieu, het vervoer en het regionaal, het industrieel en het sociaal beleid moeten worden gecoördineerd, waardoor het probleem van de geluidshinder op alle fronten en dus ook efficiënter kan worden aangepakt.
Selbstverständlich muß die Politik der Gemeinschaft im Rahmen der einzelnen Programme und Initiativen für die Umwelt, das Verkehrswesen, die Regional-, Industrie- und Sozialpolitik koordiniert sein, so daß das Lärmproblem an vielen Fronten und wirksamer in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat op het Groenboek van de Commissie nu ook een wetgeving volgt en dat die kaderwetgeving inzake bescherming tegen geluidshinder, die de Commissie reeds vorig jaar in haar programma had aangekondigd, eindelijk tot stand komt. Ik vind het onontbeerlijk dat op dit gebied iets gebeurt.
Das wichtigste ist, daß dem Grünbuch der Kommission eine Gesetzgebung folgt, daß diese Rahmengesetzgebung für den Lärmschutz, die schon im Vorjahr im Kommissionsprogramm vorgesehen war, endlich kommen sollte, denn ich halte es für notwendig, daß Sie hier etwas tun.
Korpustyp: EU
Bij de geluidsheffingen voor treinen wordt rekening gehouden met de gevolgen van vervoer voor het milieu in ruime zin en deze heffingen passen goed bij de voorstellen op het gebied van de vermindering van geluidshinder door autobanden, die momenteel door de Commissie industrie, onderzoek en energie worden bestudeerd.
Die Lärmabgabe für Züge berücksichtigt die Umweltbelastung durch das Transportwesen im weiteren Sinne und passt gut zu den Vorschlägen, die derzeit im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zum Abbau von Geräuschen durch Autoreifen besprochen werden.