linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
geluidsoverlast Lärmbelästigung 84 Lärm 17

Verwendungsbeispiele

geluidsoverlastLärmbelästigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een daarvan is de geluidsoverlast. Dat probleem houdt de Europese burgers almaar meer bezig.
Im Vordergrund steht dabei das Problem der Lärmbelästigung, das immer mehr europäische Bürger beunruhigt.
   Korpustyp: EU
Het was slechts een melding van geluidsoverlast.
Ja, das war nur eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd groeit ook het -verlangen naar meer levenskwaliteit, wat wil zeggen dat de aanvaarding van extra geluidsoverlast afneemt.
Zugleich nimmt auch der Wunsch nach höherer Lebensqualität zu, d. h. die Akzeptanz für zusätzliche Lärmbelästigung nimmt ab.
   Korpustyp: EU
Hij was zich niet van bewust van de geluidsoverlast die hij veroorzaakte.
Es war ihm nicht klar, welche Lärmbelästigung er verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen toch al niets doen om de geluidsoverlast te beperken waaraan mensen zich in hun vrije tijd vrijwillig blootstellen.
Für die Reduzierung der Lärmbelästigung, der sich Menschen in der Freizeit freiwillig aussetzen, können wir ohnehin nichts tun.
   Korpustyp: EU
Attentie, patrouille-wagens, we krijgen bericht over geluidsoverlast bij het Quahog Ontmoetingscentrum.
Achtung, Streifenwagen... Wir haben eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung aus dem Quahog Community Center.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geluidsoverlast-bestrijdende procedures Lärmminderungsverfahren
Lärm mindernde Flugverfahren

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "geluidsoverlast"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- En dan de geluidsoverlast.
- Es ist auch gegen den Lärmschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Geluidsoverlast bij het footballveld.
Eine Lärmbeschwerde am Footballfeld.
   Korpustyp: Untertitel
! Het gaat om geluidsoverlast.
- Wir haben ein Beschwerde wegen Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag geluidsoverlast melden.
Ja, ich möchte eine Ruhestörung melden.
   Korpustyp: Untertitel
Geluidsoverlast. Wildplassen, dat soort dingen.
Lärmbeschwerden, öffentliches Wasserlassen, diese Art von Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een klacht gekregen wegens geluidsoverlast.
Wir haben eine Beschwerde wegen dem Krach hier.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een klacht gekregen voor geluidsoverlast...
Es gab eine Anzeige wegen Ruhestörung von...
   Korpustyp: Untertitel
Oproep voor een geluidsoverlast op 1345 West End Avenue.
Reagieren sie auf einen 10-50 in der 1345 West End Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Lastig vanwege alle geluidsoverlast van de snelweg zeker?
Es ist so schwer etwas zu hören bei dem Autobahnlärm, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn klachten geweest over geluidsoverlast in dit huis.
Also, mein Kumpel bei den Cops sagt, bei diesem Haus gab es kürzlich ein paar Lärmbeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gaat over geluidsoverlast. Wat u nu veroorzaakt.
Etwas, Sir, dessen Sie sich in diesem Moment schuldig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan bel je dus om te klagen over geluidsoverlast.
Also melden Sie es. Reichen Sie eine Lärmbeschwerde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mijn secretaresse heeft iets verteld over geluidsoverlast.
Ja, meine Sekretärin sagte etwas von wegen Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
Door banden veroorzaakte geluidsoverlast aanpakken is niet de enige manier om door het verkeer veroorzaakte geluidsoverlast te verminderen; een combinatie van maatregelen, waarvan de door banden veroorzaakte geluidsoverlast een belangrijk onderdeel is, levert het beste resultaat op.
Die Reduzierung der Reifengeräusche ist nicht das einzige Mittel zur Bekämpfung von Verkehrslärm. Die besten Ergebnisse werden allerdings durch eine Kombination verschiedener Maßnahmen erreicht, von denen solche, die mit der Verringerung der von Reifen ausgehenden Geräuschentwicklung zu tun haben, ein wesentlicher Bestandteil ist.
   Korpustyp: EU
Alle eenheden, we hebben een 10-50N, geluidsoverlast op 102110th Avenue.
An alle Einheiten, wir haben einen 10-50N, Lärmbeschwerde, 1021 10th Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Geluidsoverlast door vliegtuigen is vooral een probleem voor mensen die dicht bij vliegvelden wonen.
Fluglärm belastet vor allem die Anwohner im Umfeld von Flughäfen.
   Korpustyp: EU
Het probleem is niet de ontsiering van openbare gebouwen of... de geluidsoverlast veroorzaakt door de explosies.
Das Problem ist nicht die Verunstaltung der Gebäude... oder die Lärminfiltration wegen der Explosionen.
   Korpustyp: Untertitel
De huidige normen inzake geluidsoverlast komen namelijk niet meer overeen met de fysiologische werkelijkheid.
Die derzeitigen Lärmschutznormen entsprechen nicht der physiologischen Realität.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wordt te weinig gedifferentieerd naar de aard van de geluidsoverlast.
Des Weiteren ist die Differenzierung nach den Lärmwerten zu gering.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk om met name de geluidsoverlast blijvend te verminderen.
Deshalb ist es wichtig, insbesondere Lärmbelästigungen kontinuierlich zu senken.
   Korpustyp: EU
De eerste factor betreft maatregelen die erop gericht zijn de geluidsoverlast bij de bron te verminderen.
Dieses ausgewogene Management basiert auf vier Elementen: Zum ersten sind da Maßnahmen zur Lärmreduzierung an der Quelle.
   Korpustyp: EU
De problemen in verband met door pleziervaartuigen veroorzaakte luchtverontreiniging, watervervuiling en geluidsoverlast zijn steeds gevoeligere geworden.
Luft- und Wasserverschmutzung sowie Motorenlärm durch Sportboote sind zu immer heikleren Problemen geworden.
   Korpustyp: EU
Daaronder vallen brandstofbelasting, emissieaandeel, met name wat koolstofdioxide betreft, geluidsoverlast en andere controversiële thema's.
Dabei geht es um Fragen wie die Besteuerung von Flugbenzin, den Anteil an den Emissionen und insbesondere am Kohlendioxidausstoß, Fluglärm und andere umstrittene Bereiche.
   Korpustyp: EU
Een geleidelijke vermindering van de geluidsoverlast door het vliegverkeer is dus de enige oplossing.
Dies kann nur mit einer fortschreitenden Reduzierung des Fluglärms einhergehen.
   Korpustyp: EU
Zelfs omgebouwde hoofdstuk 2-vliegtuigen veroorzaken meer verontreiniging en geluidsoverlast dan echte hoofdstuk 3vliegtuigen.
Auch umgebaute Kapitel-2-Flugzeuge verschmutzen und lärmen nämlich mehr als echte Kapitel3-Flugzeuge.
   Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat er op Europees en mondiaal niveau een wetgevingskader komt om de effecten van geluidsoverlast onder water in kaart te brengen en de productie van geluidsoverlast onder water in het mariene milieu te reguleren.
Es besteht dringender Bedarf an einem europäischen und weltweiten Gesetzesrahmen zur Überwachung der Auswirkungen von Unterwasserlärm und zur Regulierung der Schallerzeugung unter der Meeresoberfläche.
   Korpustyp: EU
Sommigen, misschien ook in dit Parlement, zeggen dat de door de band veroorzaakte geluidsoverlast en zijn veiligheidseigenschappen omgekeerd evenredig zijn.
Einige Leute sagen - und es gibt diese sogar hier in diesem Haus - dass es einen Zielkonflikt gebe zwischen der Geräuschentwicklung und den Sicherheitseigenschaften von Reifen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn idee is het essentieel dat wij proberen de geluidsoverlast als gevolg van die motorboten te verminderen.
Ich glaube, der entscheidende Punkt ist gerade der, dass wir den Geräuschpegel durch diese Sportboote senken müssen.
   Korpustyp: EU
We hebben ons op geluidsoverlast gericht, omdat motorboten vaak gebruikt worden in gebieden die mensen bezoeken om te ontspannen.
Die Geräuschbelästigung bildet einen Schwerpunkt, weil Motorboote oft in Gegenden benutzt werden, in denen sich die Menschen entspannen wollen.
   Korpustyp: EU
Geluidsoverlast is diffuus en niet altijd tastbaar. Vaak is lawaai een niet onmiddellijk merkbare component in ons dagelijks milieu.
Die akustische Umweltverschmutzung hat einen diffusen, sporadischen, unfassbaren Charakter und oft ist sie sogar schon Teil unserer tagtäglichen Umgebung geworden.
   Korpustyp: EU
De luchtvaartsector in Europa en de VS heeft trouwens dringend behoefte aan strengere maatregelen om de geluidsoverlast tegen te gaan.
Es gibt nämlich einen allgemeinen Bedarf an mehr und verschärften Lärmschutzmaßnahmen im europäischen Luftverkehrsbereich und in der Welt insgesamt.
   Korpustyp: EU
De geluidsoverlast van vliegvelden is mijns inziens geen grensoverschrijdend vraagstuk. Ik ben dan ook verheugd dat de parlementaire commissie een aantal ingediende amendementen heeft verworpen.
Für mich ist Flughafenlärm keine grenzüberschreitende Angelegenheit, und ich freue mich, dass der Ausschuss eine Reihe der eingebrachten Änderungsanträge zurückgewiesen hat.
   Korpustyp: EU
Onze voorstellen met betrekking tot de vermindering van de geluidsoverlast, vooral van het goederenvervoer, zijn door de grote coalitie hier in het Parlement afgewezen.
Unsere Anträge zur Lärmreduzierung, insbesondere beim Güterverkehr, wurden von der großen Koalition hier im Haus abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Geachte burgemeester Bloomberg... ik schrijf als een bezorgd burger die nu eindelijk eens genoeg heeft... van het afschuwelijke verkeers geluidsoverlast die de stad heeft overspoeld.
"Lieber Bürgermeister Bloomberg, ich als besorgter Bürger habe den furchtbaren Verkehrslärm in der Stadt endgültig satt.
   Korpustyp: Untertitel
Geluidsoverlast heeft een rechtstreekse invloed op ons lichamelijk welzijn, maar het werkt ook direct in op onze leefsituatie, op ons psychologisch welzijn en ons levensritme.
Er wirkt sich direkt auf physiologischer Ebene aus, doch hat er auch direkte Auswirkungen auf die psychologischen Lebensbedingungen sowie auch auf den Rhythmus der Menschen.
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Europese Unie de volledige omvang van het probleem inschat en de strijd tegen de geluidsoverlast verheft tot een van haar prioriteiten.
Es ist allerhöchste Zeit, daß die Europäische Union sich des Problems in seiner ganzen Tragweite bewußt wird und die Lärmbekämpfung zu einer ihrer Prioritäten erhebt.
   Korpustyp: EU
De punten die worden verlangd in het Groenboek zijn stuk voor stuk voortreffelijk: meting, de uitwisseling van informatie, het in kaart brengen van geluidsoverlast.
Die im Grünbuch geforderten Punkte sind allesamt sehr zu begrüßen: Meßverfahren für Lärmpegel, Informationsaustausch, Lärmkarten.
   Korpustyp: EU
Iedereen die van skiën houdt, weet dat de geluidsoverlast in deze regio rond 3 uur 's middags een groter probleem vormt dan de schade aan de natuurlijke omgeving.
Wer wie ich gerne Ski fährt, dem erscheint in der Region oftmals nachmittags um 3 Uhr das Thema Lärmemission fast bedeutsamer zu sein als das Thema Naturflächenbeeinträchtigung.
   Korpustyp: EU
Maar liefst 210 miljoen Europeanen staan vandaag bloot aan door het verkeer veroorzaakte geluidsoverlast, die volgens de WHO een gevaar voor de gezondheid vormt.
Derzeit sind an die 210 Millionen Europäer dem Verkehrslärm ausgesetzt, was Angaben der Weltgesundheitsorganisation zufolge mit unmittelbaren Gefahren für die Gesundheit verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u kunt onmiddellijk een einde maken aan mijn vrees dat wij door Europese wetgeving in te voeren het niveau van bestaande normen inzake geluidsoverlast verlagen.
Frau Kommissarin, Sie können meine Besorgnis, dass wir durch europäisches Recht das Niveau bestehender Lärmschutzvorschriften senken, ja gleich entkräften.
   Korpustyp: EU
Er zijn 51 verschillende manieren waarop de geluidsoverlast kan worden gemeten, maar is het binnen de Gemeenschap niet mogelijk om één bepaalde methode overeen te komen?
Es gibt 51 verschiedene Arten der Lärmmessung, aber könnten wir uns nicht darauf einigen, wie er innerhalb der Gemeinschaft gemessen wird?
   Korpustyp: EU
De richtlijn maakt deel uit van een ruimer maatregelenpakket dat bedoeld is om de geluidsoverlast in de buurt van luchthavens aan banden te leggen.
Diese Richtlinie ist eine weitere Maßnahme aus einem ganzen Katalog zur Lärmkontrolle im Umfeld der Flughäfen.
   Korpustyp: EU
Bij de differentiatie van de toltarieven slagen wij er voor het eerst in om externe kosten die bijvoorbeeld voortvloeien uit bodemverontreiniging, congestie en geluidsoverlast in rekening te brengen.
Bei der Differenzierung der Maut gelingt es uns erstmals, externe Kosten wie Bodenverseuchung, Stau- und Lärmkosten in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om een minimumeis: men moet in ieder geval proberen de geluidsoverlast bij de bron terug te dringen met maximaal 14 decibel maar minimaal 10 decibel.
Bei der Lärmreduzierung stellt sich folgendes Mindestziel: ­14 dBA sollten versucht werden, aber weniger als ­10 dBA an der Quelle dürfen es auf keinen Fall sein.
   Korpustyp: EU
En de laatste factor betreft maatregelen waarmee men de vluchten wil beperken van hoofdstuk 3-vliegtuigen, die de meeste geluidsoverlast veroorzaken.
Und schließlich Maßnahmen, die auf die Beschränkung der Operationen der lärmintensivsten Flugzeuge des Kapitels 3 gerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij vorig jaar een voorstel voor een richtlijn ter vermindering van de geluidsoverlast, het brandstofverbruik en de vervuiling door vliegtuigen ingediend.
Daher haben wir letztes Jahr eine Verordnung angekündigt, die zur Verringerung von Flugzeuglärm, Treibstoffverbrauch und Luftverschmutzung beitragen soll.
   Korpustyp: EU
De ongereguleerde proliferatie van schadelijke antropogene geluidsoverlast in de oceanen en zeeën vormt een bedreiging voor de zeefauna en de mariene ecosystemen.
Die gesetzlich noch ungeregelte Verbreitung von gefährlichem Schall durch den Menschen in den Meeren und Ozeanen stellt eine potenzielle Gefahr für Meereslebewesen und die Ökosysteme dar.
   Korpustyp: EU
Voor de omwonenden van een luchthaven vormt geluidsoverlast een cruciaal probleem waarvoor een oplossing moet worden gevonden die voor alle betrokken partijen aanvaardbaar is.
Für Anrainer von Flughäfen stellen Lärmbelästigungen ein sehr wichtiges Problem dar, für das eine Lösung gefunden werden muß, die für alle betroffenen Parteien annehmbar ist.
   Korpustyp: EU
Het is tijd voor een krachtig signaal om de internationale gemeenschap te laten weten dat het de Europese Unie ernst is met de geluidsoverlast.
Wir müssen ein deutliches Zeichen setzen, damit der internationalen Staatengemeinschaft die Entschlossenheit der Europäer in Sachen Lärmbekämpfung deutlich wird.
   Korpustyp: EU
Tenslotte zijn het vliegtuigen die niet alleen geluidsoverlast veroorzaken, ze zijn meestal meer dan 25 jaar oud en het lijkt me fout om dan voor een land als Saoedi-Arabië een uitzondering te voorzien.
Es handelt sich immerhin um Flugzeuge, die nicht nur lärmbelästigend sind, es handelt sich um Flugzeuge, die insgesamt über 25 Jahre alt sind, und da dürfte in meinen Augen auch ein Land wie Saudi-Arabien in diesem Kontext wirklich keine Ausnahme genießen.
   Korpustyp: EU
Het luchtverkeer groeit sterk, de oude luchtvaartmaatschappijen worden verdrongen door prijsvechters, de omwonenden van de steeds maar groeiende luchthavens worden ziek door geluidsoverlast, de opwarming van de aarde gaat door en het internationale spoorwegverkeer wordt kapot geconcurreerd.
Der Luftverkehr nimmt exponentiell zu, die alten Flugunternehmen werden von Billiganbietern verdrängt, Lärmverschmutzung macht die Anwohner in der Nähe der immer größer werdenden Flughäfen krank, die globale Erwärmung steigt weiter und der internationale Schienenverkehr kann dem Wettbewerbsdruck des Marktes nicht standhalten.
   Korpustyp: EU
Wij bespreken hier de mogelijkheid om economische faciliteiten toe te kennen aan ondernemingen die rekening houden met de door bepaalde vliegtuigen veroorzaakte geluidsoverlast, overeenkomstig het beginsel dat de goeden worden beloond en de slechten gestraft.
Wir behandeln die Möglichkeit wirtschaftlicher Anreize für Unternehmen, damit sie die Lärmbelästigungen bestimmter Flugzeuge berücksichtigen, indem wir uns von dem Grundsatz leiten lassen, die Besten zu belohnen und die Schlechtesten zu bestrafen.
   Korpustyp: EU
De bedoeling is de luchtvaartmaatschappijen ertoe aan te zetten minder lawaaiige vliegtuigen te gebruiken en tegelijkertijd dumpingpraktijken bij de luchthavens te voorkomen. Dumping op basis van geluidsoverlast heeft immers zeer kwalijke gevolgen voor de omwonenden van die vliegvelden.
Das Ziel besteht darin, die Fluggesellschaften zum Einsatz von möglichst leisen Maschinen zu bewegen und zudem ein Dumping zwischen den Flughäfen zu vermeiden, denn ein solches Dumping im Lärmbereich ist natürlich sehr nachteilig für die Anwohner dieser Flugplätze.
   Korpustyp: EU
Wij moeten er immers voor zorgen dat de vliegtuigmaatschappijen door middel van hogere heffingen voor luidruchtige vliegtuigen ertoe worden aangezet geluidsarme vliegtuigen te gebruiken. Daardoor kunnen de omwonenden tegen onnodig hoge geluidsoverlast worden beschermd.
Auch wir Verkehrsexperten der Christdemokratischen Fraktion unterstützen grundsätzlich den Vorschlag der Kommission zu den Lärmentgelten, denn wir müssen erreichen, dass die Fluggesellschaften über höhere Entgelte für laute Flugzeuge faktisch dazu angeregt werden, leisere Flugzeuge einzusetzen, und somit die Bevölkerung vor unnötig hohen Belästigungen geschützt wird.
   Korpustyp: EU
Ze zal tegelijkertijd voor meer transparantie, een eerlijke behandeling en voorspelbare heffingen voor de luchtvaartmaatschappijen zorgen, wat niet alleen zal leiden tot een aanzienlijk betere bescherming tegen geluidsoverlast, maar ook zijdelings een effect zal hebben op de concurrentie.
Sie wird zur gleichen Zeit mehr Transparenz, Gleichbehandlung und Kalkulierbarkeit für die Fluggesellschaften bewirken, also auch einen Nebeneffekt für den Wettbewerb haben und natürlich den Lärmschutz deutlich erhöhen.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik u dringend verzoeken om tot gezamenlijke oplossingen te komen die beide doelstellingen kunnen verwezenlijken: de concurrerende luchtvaartindustrie in Europa en voldoende bescherming tegen geluidsoverlast voor onze burgers in de buurt van luchthavens.
Deshalb möchte ich dringend darum bitten, zu gemeinsamen Lösungen zu kommen, die beide Ziele erreichen: die wettbewerbsfähige Luftfahrtindustrie in Europa und den ausreichenden Lärmschutz für unsere Bürger in der Nähe der Flughäfen.
   Korpustyp: EU
80 procent van deze inkomsten wordt besteed aan alternatieve voorzieningen, namelijk de bouw van basistunnels, maatregelen tegen geluidsoverlast bij het spoor en verbetering van de dienstverlening op het spoor.
80 % dieser Einnahmen gehen in die Alternative: in den Bau von Basistunnels, in Lärmschutzmaßnahmen bei der Schiene und in die Verbesserung der Dienstleistung auf der Schiene.
   Korpustyp: EU
De aard van het wegdek is minstens even belangrijk en in bepaalde omstandigheden, zoals bij concentraties van geluidsoverlast in stedelijke gebieden, wellicht nog belangrijker dan inspanningen om de bandennormen aan te scherpen.
Der Fahrbahnbelag spielt eine ebenso große Rolle und ist unter bestimmten Umständen, wie zum Beispiel an besonders befahrenen Stellen in den Städten, sogar noch wichtiger als eine Änderung der Reifennormen.
   Korpustyp: EU
Het opsporen van bronnen van geluidsoverlast is pas zinvol en efficiënt als hiermee ook strafrechtelijke sancties en dwangmaatregelen gepaard gaan tegen lawaaiveroorzakers, of dit nu civiele, openbare of militaire instanties zijn.
Und schließlich ist die Erfassung von Lärmbelästigungen nur dann wirksam, wenn sie mit strafrechtlichen Vorschriften und Zwangsmaßnahmen gegenüber den privaten, öffentlichen oder militärischen Verursachern einhergehen.
   Korpustyp: EU
Als de ICAO daartoe niet in staat is, zullen we moeten kijken naar differentiatie, zoals de commissaris zei, in het beperken van de vluchten van hoofdstuk 3-vliegtuigen op een aantal luchthavens die mogelijk teveel geluidsoverlast veroorzaken.
Wenn die ICAO das nicht erreichen kann, werden wir, wie Frau de Palacio sagte, eine Differenzierung hinsichtlich der Beschränkungen des Einsatzes von Kapitel-3-Flugzeugen in Flughäfen ins Auge fassen müssen, in denen die Lärmproblematik am gravierendsten ist.
   Korpustyp: EU
Bovendien wil de Conferentie van de ICAO bereiken dat de deelnemende landen flexibel genoeg zijn om instrumenten in werking te stellen die - volgens de woorden van de ICAO - een evenwichtig antwoord mogelijk maken met betrekking tot het beheer inzake geluidsoverlast.
Darüber hinaus sollen die Vorbereitungen seitens der ICAO-Versammlung gewährleisten, dass die Vertragsländer die notwendige Flexibilität besitzen, um jene Instrumente in Gang zu setzen, die - nach dem Sprachgebrauch der ICAO - eine ausgewogene Antwort auf das Lärmmanagement ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten in het belang van het milieu en onze levenskwaliteit de door vliegtuigen veroorzaakte geluidsoverlast verminderen, zeer zeker nu het luchtverkeer steeds sterker toeneemt en de situatie eigenlijk van jaar tot jaar erger wordt.
Der Umwelt und der Erhaltung unserer Lebensqualität zuliebe müssen wir den Fluglärm eindämmen, zumal der Luftverkehr immer mehr zunimmt und sich die Lage Jahr für Jahr weiter verschlechtert.
   Korpustyp: EU
In dit voorstel van de Commissie wordt gesteld dat thans zal worden gekeken naar de beperking van de geluidsoverlast per afzonderlijke luchthaven, om eventueel daar exploitatiebeperkingen voor te schrijven.
Im Vorschlag der Kommission heißt es, dass Maßnahmen zur Lärmreduzierung nunmehr bezogen auf den einzelnen Flughafen geprüft werden sollen, um gegebenenfalls dort Betriebsbeschränkungen für Flugzeuge anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Zoals anderen echter reeds hebben opgemerkt, zal het pas duidelijk worden of dit voorstel als methode om de geluidsoverlast te beperken al dan niet effectief is als de Commissie over vijf jaar verslag uitbrengt over de opgedane ervaringen.
Wie jedoch einige meiner Vorredner bereits feststellten, werden wir erst dann wissen, wie wirksam oder unwirksam dieser Vorschlag Fluglärm bekämpft, wenn die Kommission in fünf Jahren ihren Bericht vorlegen wird.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ook niet bepalen over welke militair-tactische maatregelen wij moeten discussiëren. Wij moeten er alleen voor zorgen dat de vluchten in het kader van een geluidsindex en van een actieplan zo geregeld zijn, dat de totale geluidsoverlast voor de individuele burger de geldende maatstaf niet overschrijdt.
Daher geht es ja auch nicht darum vorzuschreiben, welche militärisch-taktischen Maßnahmen zu diskutieren sind, sondern allein darum, im Rahmen eines Lärmindexes und eines Aktionsplanes die Flüge so zu gestalten, dass die Gesamtlärmbelastung für den Einzelnen nicht über das zu vertretende Maß hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Het is daarom een goede zaak, daarvan ben ik overtuigd, dat wij in dit verband een voorzichtig en haalbaar criterium hebben ingebouwd om ook de geluidsoverlast verder terug te dringen, maar zoals gezegd nooit ten koste van de veiligheid van de auto en de autoband.
Deswegen begrüße ich in dieser Hinsicht die Tatsache, dass wir ein umsichtiges und praktikables Kriterium zur weiteren Geräuschreduzierung mit einbezogen haben, sehr. Allerdings darf das, wie bereits vorher erwähnt, nie auf Kosten der Sicherheit des Autos und des Reifens gehen.
   Korpustyp: EU
De reden daarvoor is dat amendement 8 is aangenomen, wat inhoudt dat een vorig jaar door het Parlement afgewezen concept opnieuw wordt geïntroduceerd, namelijk het concept van het vaststellen van streefwaarden inzake geluidsoverlast en geluidsheffingen voor luchthavens in plaats van gewoon voor vliegtuigen.
Der Grund dafür ist die Annahme von Änderungsantrag 8, mit dem ein Prinzip wieder aufgegriffen wird, das das Parlament im vergangenen Jahr abgelehnt hatte, und zwar geht es dabei um die Festsetzung von Lärmpegeln und Lärmentgelten für Flughäfen anstatt für Flugzeuge.
   Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur onderstreept, moet met ingang van vandaag worden onderzocht welke de belangrijkste bronnen van geluidsoverlast zijn, moeten er doelstellingen en actiemethoden worden vastgesteld en moeten er gemeenschappelijke methoden worden vastgesteld voor de evaluatie en de vaststelling van gemeenschappelijke blootstellingsindexen, alvorens een gemeenschappelijke wetgeving wordt overwogen.
Wie der Berichterstatter betont, müssen sofort die wichtigsten Lärmquellen festgestellt, die Ziele und Handlungslinien festgelegt, gemeinsame Bewertungsverfahren und Verfahren zur Ermittlung gemeinsamer Lärmbelastungsindizes erarbeitet und dann eine gemeinsame Gesetzgebung angegangen werden.
   Korpustyp: EU
Er kan slechts sprake zijn van duurzame ontwikkeling in de steden als men zich echt bewust wordt van de mogelijkheden van het openbaar vervoer, de noodzaak van een zuinig beheer van water en energie, het belang van afvalverwerking en indamming van geluidsoverlast, problemen die ernstige gevolgen hebben voor industriële en toeristische steden.
Die nachhaltige und umweltgerechte Entwicklung der Städte hängt ab von einem neuen Bewußtsein bei der Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel, der Einsparung von Wasser und Energie, der Abfallwirtschaft und der Lärmvermeidung. Dies gilt insbesondere für Städte, die von der Industrie oder vom Tourismus leben.
   Korpustyp: EU
Juist op het gebied van het beleid betreffende geluidsoverlast moeten we heel nauwkeurig onderzoeken welke kwaliteitsnormen we eigenlijk willen. Wij willen namelijk vergelijkbare normen voor de luchtvaart en voor het weg- en spoorwegverkeer, ook met betrekking tot de dosis/effect-relaties.
Gerade im Bereich der Lärmpolitik müssen wir sehr genau prüfen, welche Qualitätsstandards wir haben wollen, nämlich vergleichbare Standards zwischen Luft-, Eisenbahn- und Straßenbahnverkehr und auch hinsichtlich der Dosiswirkung.
   Korpustyp: EU
In juli heeft het wetenschappelijk comité van de Internationale Walvisvaart Commissie unaniem verklaard zich ernstig zorgen te maken over hevige geluidsoverlast onder water, waarbij het bewijzen aanvoert – die dus zelfs door dit orgaan als overtuigend worden beschouwd – dat deze sonar een potentiële bedreiging vormt voor hele populaties walvissen en andere zeezoogdieren.
Im Juli hat der Wissenschaftliche Ausschuss der Internationalen Walfangkommission einstimmig eine eindeutige Erklärung zu starkem Unterwasserlärm verabschiedet und selbst zwingende Beweise angeführt, aus denen hervorgeht, dass ganze Populationen von Walen und anderen Meeressäugetieren dadurch potenziell gefährdet sind.
   Korpustyp: EU