Auch die Frage des Lärms ist ein gravierendes Problem.
Korpustyp: EU
Het spijt me dat ik u op dit tijdstip stoor maar we krijgen klachten over geluidsoverlast.
Entschuldigen Sie, dass ich so spät anrufe, aber wir haben mehrere Beschwerden erhalten von Ihrer Etage wegen Lärm.
Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste oorzaak van geluidsoverlast vormen de opstoppingen.
Das entscheidende Problem bei der Entstehung von Lärm sind die Staus.
Korpustyp: EU
Niet in de laatste plaats zijn sommige burgers bang dat de uitbreiding van het goederenvervoer per spoor zal leiden tot een toename van de geluidsoverlast.
Nicht zuletzt haben manche Bürger Angst, dass mehr Güterverkehr auf der Schiene auch mehr Lärm mit sich bringt.
Korpustyp: EU
De geluidsoverlast rond luchthavens is vaak zo ernstig dat gesteld kan worden dat miljoenen medeburgers in Europa in een bijna onleefbare situatie verkeren.
Der Lärm im Umfeld der Flughäfen erreicht oft eine Lautstärke, die ihn für Millionen Menschen unerträglich macht.
Korpustyp: EU
Zich bewust van de schadelijke gevolgen van geluidsoverlast voor de gezondheid van miljoenen Europeanen, leek zij nauwkeurige, concrete en ingrijpende maatregelen te willen nemen.
Im Wissen um die Beeinträchtigung der Gesundheit mehrerer Millionen Europäer durch Lärm schien sie präzise, konkrete und wirksame Maßnahmen ergreifen zu wollen.
Korpustyp: EU
Naast olierampen moet bijvoorbeeld de geluidsoverlast van instrumenten die worden gebruikt bij het in kaart brengen van natuurlijke bodemschatten, als vervuiling worden beschouwd.
Außer den Ölunglücken sollte zum Beispiel der schädliche Lärm, der bei der Erfassung der natürlichen Ressourcen des Meeresbodens entsteht, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Soms is ook iets in zijn geheel verloren gegaan, bijvoorbeeld de kwestie van de geluidsoverlast, een milieufactor die naar mijn mening van cruciaal belang is voor de volksgezondheid.
Manchmal ist auch etwas ganz verlorengegangen, zum Beispiel beim Lärm, was meiner Meinung nach für die Gesundheit der Menschen ein zentraler Umweltfaktor ist.
Korpustyp: EU
De derde factor betreft de zogenaamde methodes van de minste geluidsoverlast, met behulp waarvan de piloten op het moment van opstijgen en dalen de geluidsoverlast kunnen beperken.
Zum dritten, so genannte weniger lärmintensive Verfahren, die den Piloten die Begrenzung des Lärms während der Starts und Landungen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen aanbevelen dat de EU de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie inzake geluidsoverlast in de Gemeenschap overneemt om voor 2003 nieuwe richtlijnen te ontwikkelen voor de geluidsnormen voor overdag en 's nachts.
Die EU sollte die Leitlinien der Weltgesundheitsorganisation zum Thema Lärm in der Europäischen Gemeinschaft als Grundlage heranziehen und bis zum Jahr 2003 neue Leitlinien für Lärmemissionen während des Tages und in der Nacht entwickeln.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastLärmbelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in staat zijn de nodige maatregelen te nemen tegen geluidsoverlast en tegen luchtverontreiniging door emissies van motorvoertuigen;
wissen, welche Maßnahmen gegen Lärmbelastung und gegen Luftverschmutzung durch Kraftfahrzeugabgase getroffen werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tolheffingen voor de transportsector zal dan ook rekening worden gehouden met de kosten van geluidsoverlast en luchtvervuiling en met de infrastructurele kosten.
Mautgebühren für den Verkehrssektor werden daher die mit Luftverschmutzung und Lärmbelastung verbundenen Kosten sowie die Infrastrukturkosten widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Wat is communautair bij het bestrijden van de geluidsoverlast?
Was ist nun gemeinschaftlich in der Bekämpfung von Lärmbelastung?
Korpustyp: EU
Voorzitter, geluidsoverlast is inderdaad een probleem dat aandacht nodig heeft op Europees niveau, daar zijn we het allemaal over eens.
Herr Präsident, Lärmbelastung ist allerdings ein Problem, mit dem man sich auf europäischer Ebene befassen sollte; darin sind wir uns alle einig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, door de verwoestende effecten van de opwarming van de aarde, de geluidsoverlast, de chemische verontreiniging, de overbevissing en de scheepsongelukken worden onze oceanen ernstig aangetast, met alle onvermijdelijke gevolgen van dien voor de walvissoorten die onze zeeën bevolken.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, die verheerenden Auswirkungen der globalen Erwärmung, von Lärmbelastung und chemischer Verunreinigung, Überfischung und Schiffshavarien führen zu einer tief greifenden Schädigung unserer Weltmeere und unweigerlich auch der darin lebenden Walpopulationen.
Korpustyp: EU
De geluidsoverlast van sonars veroorzaakt dus niet alleen fysiologische schade maar beïnvloedt tevens het natuurlijk gedrag van de dieren, alsmede hun normale communicatie.
Demnach verursacht die Lärmbelastung durch Sonarsysteme nicht nur physiologische Schäden, sondern beeinflusst auch das natürliche Verhalten der Tiere und ihre normale Kommunikation.
Korpustyp: EU
Jarenlang hebben Zwitserland en Oostenrijk hun Alpendalen beschermd tegen de geluidsoverlast en de luchtverontreiniging van doorgaand vrachtautoverkeer.
Jahrelang haben die Schweiz und Österreich ihre Alpentäler gegen Lärmbelastung und Luftverschmutzung aufgrund des Gütertransitverkehrs geschützt.
Korpustyp: EU
Als we in de toekomst echter iets aan de opstoppingen en de geluidsoverlast willen doen, stel ik voor dat de lidstaten en de lokale autoriteiten de verantwoordelijkheid op zich nemen voor de ruimtelijke ordening en goed nadenken voordat ze de luchtvaartindustrie tot zondebok maken voor hun eigen falen.
Um die Verkehrsüberlastung und die Lärmbelastung künftig zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten und die lokalen Gebietskörperschaften meiner Ansicht nach Verantwortung für eine ordnungsgemäße Flächennutzungsplanung übernehmen und vor der eigenen Tür kehren, bevor sie die Zivilluftfahrt für ihre Fehler verantwortlich machen.
Korpustyp: EU
Vervolgens gaat men over naar de artikelen. In artikel 2 is er nog sprake van het doel dat geluidsoverlast, met name langdurige, moet worden verminderd.
Dann kommt man zu den Artikeln; in Artikel 2 findet man noch das Ziel, dass die Lärmbelastung, insbesondere die Dauerbelastung, reduziert werden soll.
Korpustyp: EU
Het recente voorstel van de Commissie voor herziening van de richtlijn omvat aanvullende wijzigingen van de richtlijn, bijvoorbeeld een beoordeling van de kosten van de milieu-effecten van zware vrachtwagens, zoals geluidsoverlast, verkeersopstoppingen en luchtvervuiling.
Die neue Überarbeitung der Richtlinie durch die Kommission enthält eine Reihe von Änderungsanträgen, die unter anderem die Kosten für Lärmbelastung, Verkehrsstaus und Luftverschmutzung widerspiegeln sollen, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht werden.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastLärmemissionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moet worden geïnvesteerd om de milieu-effecten van het spoorvervoer, in het bijzonder de geluidsoverlast, te verminderen en de veiligheid te verbeteren.
Darüber hinaus sind Investitionen nötig, um die Umweltauswirkungen des Schienenverkehrs, insbesondere die Lärmemissionen, zu mindern und seine Sicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun ter bevordering van de interoperabiliteit en, voor zover die steun aan de behoeften van de coördinatie van het vervoer beantwoordt, steun ter verhoging van de veiligheid, steun om technische belemmeringen weg te nemen en steun ter vermindering van de geluidsoverlast (hierna „steun ter bevordering van de interoperabiliteit” genoemd);
Beihilfen zur Förderung der Interoperabilität und, sofern sie der Koordinierung des Verkehrs dienen, zur Verbesserung der Sicherheit, Beseitigung technischer Hindernisse und Verringerung von Lärmemissionen, im Folgenden „Beihilfen zur Förderung der Interoperabilität“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds heeft het luchtvervoer natuurlijk negatieve effecten op het milieu door de emissie van verbrandingsgassen en geluidsoverlast.
Auf der anderen Seite wirkt sich der Luftverkehr durch Abgasemissionen und Lärmemissionen natürlich negativ auf die Umwelt aus.
Korpustyp: EU
De EVP-Fractie pleit er verder voor, dat de normen voor geluidsoverlast, die vanwege het mondiale karakter van de luchtvaart in het kader van de ICAO zouden moeten worden vastgesteld, aanzienlijk worden verlaagd en dat lawaaiige vliegtuigen na korte overgangsperioden van Europese luchthavens worden geweerd.
Die EVP-Fraktion fordert jedenfalls, die Normen für Lärmemissionen, die wegen des globalen Charakters des Luftverkehrs sinnvollerweise im Rahmen von ICAO geregelt werden sollten, deutlich zu senken und lärmintensivere Flugzeuge nach kurzen Übergangsfristen vom Anfliegen europäischer Flughäfen auszuschließen.
Korpustyp: EU
Voor het beleid inzake het terugdringen van geluidsoverlast waarvan met name de omwonenden van luchthavens hinder ondervinden, betekent dit mijns inziens eerder een stap terug.
Was die Politik der Reduzierung der Lärmemissionen, die besonders die Anwohner von Flughäfen belasten, betrifft, so handelt es sich eher um einen Schritt zurück.
Korpustyp: EU
Het wegverkeer veroorzaakt daarenboven namelijk aanzienlijke en onophoudelijke geluidsoverlast, waar miljoenen mensen die langs (snel)wegen wonen en alle voetgangers dagelijks aan worden blootgesteld.
Der Straßenverkehr ist auch die Quelle von beträchtlichen und ständigen Lärmemissionen, die Millionen von Straßen- bzw. Autobahnanwohner sowie der gewöhnliche Fußgänger täglich erdulden müssen.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen bovendien hogere landingsrechten vragen voor vliegtuigen die geluidsoverlast veroorzaken.
Zudem können die Mitgliedstaaten für die Flugzeuge mit höheren Lärmemissionen höhere Landegebühren erheben.
Korpustyp: EU
Wij hebben voor alle amendementen gestemd die tot doel hebben de door het weg-, spoorweg- en luchtvervoer veroorzaakte geluidsoverlast te beperken of te onderwerpen aan voor heel de Europese Unie verplichte en uniforme maxima.
(FR) Wir haben für alle Änderungsanträge gestimmt, die auf eine Begrenzung der Lärmemissionen durch Straßen-, Schienen- oder Luftfahrzeuge abzielen oder die Vorgabe von verbindlichen und einheitlichen Immissionsgrenzwerten für die gesamte Europäische Union beinhalten.
Korpustyp: EU
Wij weten welke impact geluidsoverlast heeft op het dagelijks leven en de gezondheid van onze medeburgers.
(FR) Wir wissen, wie schädlich sich Lärmemissionen auf das tägliche Leben und die Gesundheit unserer Mitbürger auswirken können.
Korpustyp: EU
Anderzijds mag in geen geval worden vergeten dat verdere maatregelen ter beperking van de geluidsoverlast in de sector luchtvervoer in de komende jaren noodzakelijk zijn, zoals in het communautaire programma was vooropgesteld.
Es bleibt darauf hinzuweisen, daß in den nächsten Jahren weitere Maßnahmen zur Reduzierung der Lärmemissionen von Flugzeugen ergriffen werden müssen. Dies ist eine ausdrückliche Forderung des Gemeinschaftsprogramms.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastLärmbelastungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moeten overgangsbepalingen voor het uitfaseren van de lawaaierigste vliegtuigen worden overeengekomen. Daarbij dient rekeningen te worden gehouden met de behoeften van de regio's die aan strengere milieueisen onderworpen zijn en aan een buitensporige geluidsoverlast worden blootgesteld.
Erstens die Erarbeitung und kurzfristige Einführung von internationalen Lärmnormen - ein Beschluß, der auf der Vollversammlung der ICAO im Jahr 2001 gefaßt werden wird - sowie die Planung von Übergangsbestimmungen für den schrittweisen Verzicht auf die Flugzeuge, die die größten Lärmbelästigungen verursachen, womit den Sorgen der Regionen mit höchsten Umweltstandards und Lärmbelastungen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU
We moeten in dit verband vaststellen dat dit soort geluidsoverlast op enkele grote luchthavens werkelijk kritieke grenzen bereikt. Het is daarom noodzakelijk dat er maatregelen genomen worden die een einde maken aan deze situatie, zodanig dat deze luchthavens wel kunnen blijven voortbestaan.
In diesem Zusammenhang stellen wir fest, dass derartige Lärmbelastungen auf einigen großen Flughäfen wahrhaft kritische Grenzwerte erreichen und deshalb ganz dringend Maßnahmen ergriffen werden müssen, die diesem Zustand abhelfen und es ermöglichen, den Betrieb dieser Flughäfen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft gelijk als ze zegt dat de criteria voor differentiëring en kwantificering van geluidsoverlast in de lidstaten nogal uiteenlopen.
Die Frau Kommissarin hat Recht, wenn sie sagt, wir haben von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat ganz unterschiedliche Kriterien zur Differenzierung der Entgelte und zur Quantifizierung der Lärmbelastungen.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastdie Lärmbelästigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hushkits spelen daarin een belangrijke rol, maar geluidsoverlast vormt slechts een deelaspect van de schadelijke milieueffecten van de luchtvaartindustrie.
Hushkits sind wichtig, aber dieLärmbelästigung ist nur ein Aspekt der von der Luftverkehrsindustrie verursachten Umweltschäden.
Korpustyp: EU
Geluidsoverlast is op dit moment een van de grootste bronnen van vervuiling die ernstige gevolgen heeft voor de gezondheid en de rust van de mensen.
Die Lärmbelästigung ist gegenwärtig eine der größten Belastungen dieser Art und hat schwere Auswirkungen auf die Gesundheit und die Wiederherstellung der Gesundheit der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Om ons tot Frankrijk te beperken: de heropening van de Mont-Blanc-tunnel tegen de wens van de lokale bevolking, het negeren van het protest van de bevolking van de Rhônevallei tegen geluidsoverlast van vrachtwagens op de snelweg en het tracé van de hogesnelheidstrein tonen aan hoe weinig de autoriteiten zich van de bevolking aantrekken wanneer zij zich uitspreekt.
Die aktuellen Ereignisse allein in Frankreich, wie die Wiedereröffnung des Mont-Blanc-Tunnels gegen den Willen der Anwohner, die Missachtung des Protestes der Rhonetalbewohner gegen dieLärmbelästigung durch den Lkw-Verkehr auf der Autobahn oder auch der Verlauf der Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke, zeigen, wie wenig die Meinung der Öffentlichkeit, wenn sie zum Ausdruck kommt, für die Behörden zählt.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastLärms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is positief dat wij beginnen met een Groenboek, het is positief dat een discussie gestart wordt maar als we iets kennen, zijn het wel de oorzaken van geluidsoverlast. Het grootste deel van de bevolking klaagt immers echt over geluidshinder wanneer een enquête gehouden wordt.
Wir können ruhig mit einem Grünbuch beginnen, wir können auch eine Debatte eröffnen, aber wenn wir etwas kennen, dann sind es die Ursachen des Lärms; bei Umfragen beschweren sich nämlich die meisten Bürger im Bereich der Umwelt immer über die Lärmbelastung.
Korpustyp: EU
De derde factor betreft de zogenaamde methodes van de minste geluidsoverlast, met behulp waarvan de piloten op het moment van opstijgen en dalen de geluidsoverlast kunnen beperken.
Zum dritten, so genannte weniger lärmintensive Verfahren, die den Piloten die Begrenzung des Lärms während der Starts und Landungen ermöglichen.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastBelästigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jarenlang ondernam de ICAO geen enkele actie om het probleem van de toenemende geluidsoverlast door vliegtuigen aan te pakken, dus ondernamen wij in dit Parlement actie en voerden de hushkit-verordening in die met ingang van april 2002 het gebruik verbiedt van vliegtuigen die achteraf niet zijn uitgerust met een geluiddemper - de zogenaamde hushkits.
Viele Jahre lang machte die ICAO keinerlei Anstalten, etwas gegen die zunehmende Belästigung durch Flugzeuglärm zu unternehmen, sodass wir in diesem Parlament Schritte einleiteten. Wir beschlossen die Hushkit-Verordnung, die vorsah, die Nutzung von nicht mit so genannten Hushkits lärmdämmend nachgerüsteten Flugzeugen ab April 2002 auszusetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geluidsoverlast door vliegtuiglawaai is een heel actueel thema.
Herr Präsident! Belästigung durch Flugzeuglärm ist ein ganz aktuelles Thema.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastLärmproblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor andere luchthavens is de geluidsoverlast echter niet zo' n groot probleem.
Für andere ist das Lärmproblem indes von weit geringerer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Er zijn een aantal geografische factoren - ik denk hierbij aan de luchthaven van Salzburg, die omringd is door bergen en waar de echo de geluidsoverlast nog vergroot - en andere aspecten die aanpassingen en speciale beschermende maatregelen voor deze gebieden rechtvaardigen.
Es existieren geographische Bedingungen - ich denke da beispielsweise an den Flughafen von Salzburg, der im Gebirge eingezwängt liegt und wo Echoerscheinungen auftreten, die das Lärmproblem noch verschärfen - und andere Fragen, die Anpassungen und spezifische Schutzmaßnahmen rechtfertigen.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastden Lärm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten greep krijgen op de milieueffecten van het verkeer, zoals geluidsoverlast en milieuvervuiling.
Wachen wir über die Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt, wie denLärm und die Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU
We hebben een klacht ontvangen over geluidsoverlast.
Wir haben einige Beschwerden über denLärm
Korpustyp: Untertitel
geluidsoverlastLärm-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ons bijgevolg niet uit het oog verliezen dat de vervoersector in de Europese Unie niet alleen synoniem is met geluidsoverlast en CO2-emissies, maar dat deze sector ook en vooral garant staat voor honderdduizenden banen en een belangrijk gedeelte van het bbp in een groot aantal lidstaten vertegenwoordigt.
Wir sollten daher bedenken, dass der Transportsektor in der Union nicht nur erhebliche Lärm- oder CO2-Belastungen, sondern vor allem Hunderttausende Arbeitsplätze und einen wichtigen Bestandteil des BIP in vielen Mitgliedstaaten darstellt.
Korpustyp: EU
De commissie was duidelijk wat betreft geluidsoverlast en gezondheid.
Hinsichtlich Lärm- und Gesundheitsschutz machte der Ausschuss deutliche Aussagen.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastLärmverringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nederland raamt het directe maatschappelijke rendement (verkeersveiligheid, emissies en geluidsoverlast) van de subsidie op 12 %.
Die Niederlande veranschlagen den unmittelbaren volkswirtschaftlichen Ertrag (Verkehrssicherheit, Emissions- und Lärmverringerung) der Beihilfe mit 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidsoverlastdes Lärms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Raad heeft op zijn bijeenkomst in Göteborg in paragraaf 29 van de conclusies van het voorzitterschap bepaald dat een op duurzaam vervoer gericht beleid de toenemende verkeersvolumes en verkeerscongestie, geluidsoverlast en verontreiniging moet aanpakken en het gebruik van milieuvriendelijke transportmiddelen alsook het volledig incalculeren van sociale en milieukosten moet bevorderen.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Göteborg in Ziffer 29 der Schlussfolgerungen des Vorsitzes festgehalten, dass eine nachhaltige Verkehrspolitik dem Anstieg des Verkehrsaufkommens und der Verkehrsüberlastung, desLärms und der Umweltverschmutzung entgegenwirken und die Verwendung umweltfreundlicher Verkehrsmittel sowie die vollständige Internalisierung der sozialen und der Umweltkosten fördern sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
geluidsoverlastdie Lärmreduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast wil ik de heer Jarzembowski bevestigen dat de mededeling over geluidsoverlast van wagons gepland is voor de herfst van dit jaar.
Desgleichen möchte ich Herrn Jarzembowski versichern, dass die Mitteilung über dieLärmreduzierung bei Güterwagen für den Herbst dieses Jahres vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastFrage des Lärms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de geluidsoverlast is een ernstig probleem.
Auch die FragedesLärms ist ein gravierendes Problem.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastLärmbegrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten we in de volgende zittingsperiode direct adequate regelgeving voorbereiden ten aanzien van de beperking van de geluidsoverlast in het goederenvervoer per spoor.
Deshalb müssen wir gleich in der nächsten Legislaturperiode mit einer sinnvollen Gesetzgebung zur Lärmbegrenzung im Schienengüterverkehr anfangen.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastGeräuschbelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Congestie leidt ook tot meer luchtverontreiniging en geluidsoverlast.
Staus bedeuten auch mehr Luftverschmutzung und Geräuschbelastung.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastGrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens gaat het niet zozeer om de apparatuur waarmee vliegtuigen geluidsoverlast bestrijden. Er zijn standaardmethoden voor het meten van vliegtuiglawaai.
Meines Erachtens geht es nicht darum, welche Systeme zur Lärmdämmung in Flugzeuge eingebaut werden sollen - zur Überwachung der Lärmpegel von Flugzeugen bestehen heute standardisierte Verfahren -, sondern wichtig ist, daß die Flugzeuge die festgelegten Grenzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastLärm ausgehenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik ben een groot voorstander van de resoluties die nu aan de orde zijn. Dat heeft niet alleen te maken met het belang van de hushkits-kwestie zelf, hoewel niemand de enorme overlast en de schadelijke gezondheidseffecten van geluidsoverlast mag onderschatten.
Herr Präsident, ich unterstütze die uns vorliegenden Entschließungsanträge nachdrücklich, und zwar nicht nur, weil die Hushkit-Problematik sehr wichtig ist, obwohl niemand die von Lärmausgehenden Belästigungen und sehr realen und beträchtlichen Auswirkungen auf die Gesundheit unterschätzen sollte, sondern auch, weil dadurch grundsätzlich klargestellt wird, daß Europa eigene regionale Normen festlegt.
Korpustyp: EU
geluidsoverlastwarnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om geografische redenen lijdt Europa dus veel zwaarder onder dit soort geluidsoverlast. De Amerikaanse publieke opinie zal alleen van zich laten horen als ze tegelijkertijd met de Europese publieke opinie wordt gemobiliseerd.
Daher wird sich auch in der amerikanischen Öffentlichkeit erst dann wirklich etwas bewegen, wenn wir sie als Europäer gemeinsam warnen.
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "geluidsoverlast"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En dan de geluidsoverlast.
- Es ist auch gegen den Lärmschutz.
Korpustyp: Untertitel
Geluidsoverlast bij het footballveld.
Eine Lärmbeschwerde am Footballfeld.
Korpustyp: Untertitel
! Het gaat om geluidsoverlast.
- Wir haben ein Beschwerde wegen Ruhestörung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag geluidsoverlast melden.
Ja, ich möchte eine Ruhestörung melden.
Korpustyp: Untertitel
Geluidsoverlast. Wildplassen, dat soort dingen.
Lärmbeschwerden, öffentliches Wasserlassen, diese Art von Dingen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een klacht gekregen wegens geluidsoverlast.
Wir haben eine Beschwerde wegen dem Krach hier.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een klacht gekregen voor geluidsoverlast...
Es gab eine Anzeige wegen Ruhestörung von...
Korpustyp: Untertitel
Oproep voor een geluidsoverlast op 1345 West End Avenue.
Reagieren sie auf einen 10-50 in der 1345 West End Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Lastig vanwege alle geluidsoverlast van de snelweg zeker?
Es ist so schwer etwas zu hören bei dem Autobahnlärm, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn klachten geweest over geluidsoverlast in dit huis.
Also, mein Kumpel bei den Cops sagt, bei diesem Haus gab es kürzlich ein paar Lärmbeschwerden.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat over geluidsoverlast. Wat u nu veroorzaakt.
Etwas, Sir, dessen Sie sich in diesem Moment schuldig machen.
Korpustyp: Untertitel
Dan bel je dus om te klagen over geluidsoverlast.
Also melden Sie es. Reichen Sie eine Lärmbeschwerde ein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mijn secretaresse heeft iets verteld over geluidsoverlast.
Ja, meine Sekretärin sagte etwas von wegen Ruhestörung.
Korpustyp: Untertitel
Door banden veroorzaakte geluidsoverlast aanpakken is niet de enige manier om door het verkeer veroorzaakte geluidsoverlast te verminderen; een combinatie van maatregelen, waarvan de door banden veroorzaakte geluidsoverlast een belangrijk onderdeel is, levert het beste resultaat op.
Die Reduzierung der Reifengeräusche ist nicht das einzige Mittel zur Bekämpfung von Verkehrslärm. Die besten Ergebnisse werden allerdings durch eine Kombination verschiedener Maßnahmen erreicht, von denen solche, die mit der Verringerung der von Reifen ausgehenden Geräuschentwicklung zu tun haben, ein wesentlicher Bestandteil ist.
Korpustyp: EU
Alle eenheden, we hebben een 10-50N, geluidsoverlast op 102110th Avenue.
An alle Einheiten, wir haben einen 10-50N, Lärmbeschwerde, 1021 10th Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Geluidsoverlast door vliegtuigen is vooral een probleem voor mensen die dicht bij vliegvelden wonen.
Fluglärm belastet vor allem die Anwohner im Umfeld von Flughäfen.
Korpustyp: EU
Het probleem is niet de ontsiering van openbare gebouwen of... de geluidsoverlast veroorzaakt door de explosies.
Das Problem ist nicht die Verunstaltung der Gebäude... oder die Lärminfiltration wegen der Explosionen.
Korpustyp: Untertitel
De huidige normen inzake geluidsoverlast komen namelijk niet meer overeen met de fysiologische werkelijkheid.
Die derzeitigen Lärmschutznormen entsprechen nicht der physiologischen Realität.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt te weinig gedifferentieerd naar de aard van de geluidsoverlast.
Des Weiteren ist die Differenzierung nach den Lärmwerten zu gering.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk om met name de geluidsoverlast blijvend te verminderen.
Deshalb ist es wichtig, insbesondere Lärmbelästigungen kontinuierlich zu senken.
Korpustyp: EU
De eerste factor betreft maatregelen die erop gericht zijn de geluidsoverlast bij de bron te verminderen.
Dieses ausgewogene Management basiert auf vier Elementen: Zum ersten sind da Maßnahmen zur Lärmreduzierung an der Quelle.
Korpustyp: EU
De problemen in verband met door pleziervaartuigen veroorzaakte luchtverontreiniging, watervervuiling en geluidsoverlast zijn steeds gevoeligere geworden.
Luft- und Wasserverschmutzung sowie Motorenlärm durch Sportboote sind zu immer heikleren Problemen geworden.
Korpustyp: EU
Daaronder vallen brandstofbelasting, emissieaandeel, met name wat koolstofdioxide betreft, geluidsoverlast en andere controversiële thema's.
Dabei geht es um Fragen wie die Besteuerung von Flugbenzin, den Anteil an den Emissionen und insbesondere am Kohlendioxidausstoß, Fluglärm und andere umstrittene Bereiche.
Korpustyp: EU
Een geleidelijke vermindering van de geluidsoverlast door het vliegverkeer is dus de enige oplossing.
Dies kann nur mit einer fortschreitenden Reduzierung des Fluglärms einhergehen.
Korpustyp: EU
Zelfs omgebouwde hoofdstuk 2-vliegtuigen veroorzaken meer verontreiniging en geluidsoverlast dan echte hoofdstuk 3vliegtuigen.
Auch umgebaute Kapitel-2-Flugzeuge verschmutzen und lärmen nämlich mehr als echte Kapitel3-Flugzeuge.
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat er op Europees en mondiaal niveau een wetgevingskader komt om de effecten van geluidsoverlast onder water in kaart te brengen en de productie van geluidsoverlast onder water in het mariene milieu te reguleren.
Es besteht dringender Bedarf an einem europäischen und weltweiten Gesetzesrahmen zur Überwachung der Auswirkungen von Unterwasserlärm und zur Regulierung der Schallerzeugung unter der Meeresoberfläche.
Korpustyp: EU
Sommigen, misschien ook in dit Parlement, zeggen dat de door de band veroorzaakte geluidsoverlast en zijn veiligheidseigenschappen omgekeerd evenredig zijn.
Einige Leute sagen - und es gibt diese sogar hier in diesem Haus - dass es einen Zielkonflikt gebe zwischen der Geräuschentwicklung und den Sicherheitseigenschaften von Reifen.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee is het essentieel dat wij proberen de geluidsoverlast als gevolg van die motorboten te verminderen.
Ich glaube, der entscheidende Punkt ist gerade der, dass wir den Geräuschpegel durch diese Sportboote senken müssen.
Korpustyp: EU
We hebben ons op geluidsoverlast gericht, omdat motorboten vaak gebruikt worden in gebieden die mensen bezoeken om te ontspannen.
Die Geräuschbelästigung bildet einen Schwerpunkt, weil Motorboote oft in Gegenden benutzt werden, in denen sich die Menschen entspannen wollen.
Korpustyp: EU
Geluidsoverlast is diffuus en niet altijd tastbaar. Vaak is lawaai een niet onmiddellijk merkbare component in ons dagelijks milieu.
Die akustische Umweltverschmutzung hat einen diffusen, sporadischen, unfassbaren Charakter und oft ist sie sogar schon Teil unserer tagtäglichen Umgebung geworden.
Korpustyp: EU
De luchtvaartsector in Europa en de VS heeft trouwens dringend behoefte aan strengere maatregelen om de geluidsoverlast tegen te gaan.
Es gibt nämlich einen allgemeinen Bedarf an mehr und verschärften Lärmschutzmaßnahmen im europäischen Luftverkehrsbereich und in der Welt insgesamt.
Korpustyp: EU
De geluidsoverlast van vliegvelden is mijns inziens geen grensoverschrijdend vraagstuk. Ik ben dan ook verheugd dat de parlementaire commissie een aantal ingediende amendementen heeft verworpen.
Für mich ist Flughafenlärm keine grenzüberschreitende Angelegenheit, und ich freue mich, dass der Ausschuss eine Reihe der eingebrachten Änderungsanträge zurückgewiesen hat.
Korpustyp: EU
Onze voorstellen met betrekking tot de vermindering van de geluidsoverlast, vooral van het goederenvervoer, zijn door de grote coalitie hier in het Parlement afgewezen.
Unsere Anträge zur Lärmreduzierung, insbesondere beim Güterverkehr, wurden von der großen Koalition hier im Haus abgelehnt.
Korpustyp: EU
Geachte burgemeester Bloomberg... ik schrijf als een bezorgd burger die nu eindelijk eens genoeg heeft... van het afschuwelijke verkeers geluidsoverlast die de stad heeft overspoeld.
"Lieber Bürgermeister Bloomberg, ich als besorgter Bürger habe den furchtbaren Verkehrslärm in der Stadt endgültig satt.
Korpustyp: Untertitel
Geluidsoverlast heeft een rechtstreekse invloed op ons lichamelijk welzijn, maar het werkt ook direct in op onze leefsituatie, op ons psychologisch welzijn en ons levensritme.
Er wirkt sich direkt auf physiologischer Ebene aus, doch hat er auch direkte Auswirkungen auf die psychologischen Lebensbedingungen sowie auch auf den Rhythmus der Menschen.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Europese Unie de volledige omvang van het probleem inschat en de strijd tegen de geluidsoverlast verheft tot een van haar prioriteiten.
Es ist allerhöchste Zeit, daß die Europäische Union sich des Problems in seiner ganzen Tragweite bewußt wird und die Lärmbekämpfung zu einer ihrer Prioritäten erhebt.
Korpustyp: EU
De punten die worden verlangd in het Groenboek zijn stuk voor stuk voortreffelijk: meting, de uitwisseling van informatie, het in kaart brengen van geluidsoverlast.
Die im Grünbuch geforderten Punkte sind allesamt sehr zu begrüßen: Meßverfahren für Lärmpegel, Informationsaustausch, Lärmkarten.
Korpustyp: EU
Iedereen die van skiën houdt, weet dat de geluidsoverlast in deze regio rond 3 uur 's middags een groter probleem vormt dan de schade aan de natuurlijke omgeving.
Wer wie ich gerne Ski fährt, dem erscheint in der Region oftmals nachmittags um 3 Uhr das Thema Lärmemission fast bedeutsamer zu sein als das Thema Naturflächenbeeinträchtigung.
Korpustyp: EU
Maar liefst 210 miljoen Europeanen staan vandaag bloot aan door het verkeer veroorzaakte geluidsoverlast, die volgens de WHO een gevaar voor de gezondheid vormt.
Derzeit sind an die 210 Millionen Europäer dem Verkehrslärm ausgesetzt, was Angaben der Weltgesundheitsorganisation zufolge mit unmittelbaren Gefahren für die Gesundheit verbunden ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u kunt onmiddellijk een einde maken aan mijn vrees dat wij door Europese wetgeving in te voeren het niveau van bestaande normen inzake geluidsoverlast verlagen.
Frau Kommissarin, Sie können meine Besorgnis, dass wir durch europäisches Recht das Niveau bestehender Lärmschutzvorschriften senken, ja gleich entkräften.
Korpustyp: EU
Er zijn 51 verschillende manieren waarop de geluidsoverlast kan worden gemeten, maar is het binnen de Gemeenschap niet mogelijk om één bepaalde methode overeen te komen?
Es gibt 51 verschiedene Arten der Lärmmessung, aber könnten wir uns nicht darauf einigen, wie er innerhalb der Gemeinschaft gemessen wird?
Korpustyp: EU
De richtlijn maakt deel uit van een ruimer maatregelenpakket dat bedoeld is om de geluidsoverlast in de buurt van luchthavens aan banden te leggen.
Diese Richtlinie ist eine weitere Maßnahme aus einem ganzen Katalog zur Lärmkontrolle im Umfeld der Flughäfen.
Korpustyp: EU
Bij de differentiatie van de toltarieven slagen wij er voor het eerst in om externe kosten die bijvoorbeeld voortvloeien uit bodemverontreiniging, congestie en geluidsoverlast in rekening te brengen.
Bei der Differenzierung der Maut gelingt es uns erstmals, externe Kosten wie Bodenverseuchung, Stau- und Lärmkosten in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een minimumeis: men moet in ieder geval proberen de geluidsoverlast bij de bron terug te dringen met maximaal 14 decibel maar minimaal 10 decibel.
Bei der Lärmreduzierung stellt sich folgendes Mindestziel: 14 dBA sollten versucht werden, aber weniger als 10 dBA an der Quelle dürfen es auf keinen Fall sein.
Korpustyp: EU
En de laatste factor betreft maatregelen waarmee men de vluchten wil beperken van hoofdstuk 3-vliegtuigen, die de meeste geluidsoverlast veroorzaken.
Und schließlich Maßnahmen, die auf die Beschränkung der Operationen der lärmintensivsten Flugzeuge des Kapitels 3 gerichtet sind.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij vorig jaar een voorstel voor een richtlijn ter vermindering van de geluidsoverlast, het brandstofverbruik en de vervuiling door vliegtuigen ingediend.
Daher haben wir letztes Jahr eine Verordnung angekündigt, die zur Verringerung von Flugzeuglärm, Treibstoffverbrauch und Luftverschmutzung beitragen soll.
Korpustyp: EU
De ongereguleerde proliferatie van schadelijke antropogene geluidsoverlast in de oceanen en zeeën vormt een bedreiging voor de zeefauna en de mariene ecosystemen.
Die gesetzlich noch ungeregelte Verbreitung von gefährlichem Schall durch den Menschen in den Meeren und Ozeanen stellt eine potenzielle Gefahr für Meereslebewesen und die Ökosysteme dar.
Korpustyp: EU
Voor de omwonenden van een luchthaven vormt geluidsoverlast een cruciaal probleem waarvoor een oplossing moet worden gevonden die voor alle betrokken partijen aanvaardbaar is.
Für Anrainer von Flughäfen stellen Lärmbelästigungen ein sehr wichtiges Problem dar, für das eine Lösung gefunden werden muß, die für alle betroffenen Parteien annehmbar ist.
Korpustyp: EU
Het is tijd voor een krachtig signaal om de internationale gemeenschap te laten weten dat het de Europese Unie ernst is met de geluidsoverlast.
Wir müssen ein deutliches Zeichen setzen, damit der internationalen Staatengemeinschaft die Entschlossenheit der Europäer in Sachen Lärmbekämpfung deutlich wird.
Korpustyp: EU
Tenslotte zijn het vliegtuigen die niet alleen geluidsoverlast veroorzaken, ze zijn meestal meer dan 25 jaar oud en het lijkt me fout om dan voor een land als Saoedi-Arabië een uitzondering te voorzien.
Es handelt sich immerhin um Flugzeuge, die nicht nur lärmbelästigend sind, es handelt sich um Flugzeuge, die insgesamt über 25 Jahre alt sind, und da dürfte in meinen Augen auch ein Land wie Saudi-Arabien in diesem Kontext wirklich keine Ausnahme genießen.
Korpustyp: EU
Het luchtverkeer groeit sterk, de oude luchtvaartmaatschappijen worden verdrongen door prijsvechters, de omwonenden van de steeds maar groeiende luchthavens worden ziek door geluidsoverlast, de opwarming van de aarde gaat door en het internationale spoorwegverkeer wordt kapot geconcurreerd.
Der Luftverkehr nimmt exponentiell zu, die alten Flugunternehmen werden von Billiganbietern verdrängt, Lärmverschmutzung macht die Anwohner in der Nähe der immer größer werdenden Flughäfen krank, die globale Erwärmung steigt weiter und der internationale Schienenverkehr kann dem Wettbewerbsdruck des Marktes nicht standhalten.
Korpustyp: EU
Wij bespreken hier de mogelijkheid om economische faciliteiten toe te kennen aan ondernemingen die rekening houden met de door bepaalde vliegtuigen veroorzaakte geluidsoverlast, overeenkomstig het beginsel dat de goeden worden beloond en de slechten gestraft.
Wir behandeln die Möglichkeit wirtschaftlicher Anreize für Unternehmen, damit sie die Lärmbelästigungen bestimmter Flugzeuge berücksichtigen, indem wir uns von dem Grundsatz leiten lassen, die Besten zu belohnen und die Schlechtesten zu bestrafen.
Korpustyp: EU
De bedoeling is de luchtvaartmaatschappijen ertoe aan te zetten minder lawaaiige vliegtuigen te gebruiken en tegelijkertijd dumpingpraktijken bij de luchthavens te voorkomen. Dumping op basis van geluidsoverlast heeft immers zeer kwalijke gevolgen voor de omwonenden van die vliegvelden.
Das Ziel besteht darin, die Fluggesellschaften zum Einsatz von möglichst leisen Maschinen zu bewegen und zudem ein Dumping zwischen den Flughäfen zu vermeiden, denn ein solches Dumping im Lärmbereich ist natürlich sehr nachteilig für die Anwohner dieser Flugplätze.
Korpustyp: EU
Wij moeten er immers voor zorgen dat de vliegtuigmaatschappijen door middel van hogere heffingen voor luidruchtige vliegtuigen ertoe worden aangezet geluidsarme vliegtuigen te gebruiken. Daardoor kunnen de omwonenden tegen onnodig hoge geluidsoverlast worden beschermd.
Auch wir Verkehrsexperten der Christdemokratischen Fraktion unterstützen grundsätzlich den Vorschlag der Kommission zu den Lärmentgelten, denn wir müssen erreichen, dass die Fluggesellschaften über höhere Entgelte für laute Flugzeuge faktisch dazu angeregt werden, leisere Flugzeuge einzusetzen, und somit die Bevölkerung vor unnötig hohen Belästigungen geschützt wird.
Korpustyp: EU
Ze zal tegelijkertijd voor meer transparantie, een eerlijke behandeling en voorspelbare heffingen voor de luchtvaartmaatschappijen zorgen, wat niet alleen zal leiden tot een aanzienlijk betere bescherming tegen geluidsoverlast, maar ook zijdelings een effect zal hebben op de concurrentie.
Sie wird zur gleichen Zeit mehr Transparenz, Gleichbehandlung und Kalkulierbarkeit für die Fluggesellschaften bewirken, also auch einen Nebeneffekt für den Wettbewerb haben und natürlich den Lärmschutz deutlich erhöhen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik u dringend verzoeken om tot gezamenlijke oplossingen te komen die beide doelstellingen kunnen verwezenlijken: de concurrerende luchtvaartindustrie in Europa en voldoende bescherming tegen geluidsoverlast voor onze burgers in de buurt van luchthavens.
Deshalb möchte ich dringend darum bitten, zu gemeinsamen Lösungen zu kommen, die beide Ziele erreichen: die wettbewerbsfähige Luftfahrtindustrie in Europa und den ausreichenden Lärmschutz für unsere Bürger in der Nähe der Flughäfen.
Korpustyp: EU
80 procent van deze inkomsten wordt besteed aan alternatieve voorzieningen, namelijk de bouw van basistunnels, maatregelen tegen geluidsoverlast bij het spoor en verbetering van de dienstverlening op het spoor.
80 % dieser Einnahmen gehen in die Alternative: in den Bau von Basistunnels, in Lärmschutzmaßnahmen bei der Schiene und in die Verbesserung der Dienstleistung auf der Schiene.
Korpustyp: EU
De aard van het wegdek is minstens even belangrijk en in bepaalde omstandigheden, zoals bij concentraties van geluidsoverlast in stedelijke gebieden, wellicht nog belangrijker dan inspanningen om de bandennormen aan te scherpen.
Der Fahrbahnbelag spielt eine ebenso große Rolle und ist unter bestimmten Umständen, wie zum Beispiel an besonders befahrenen Stellen in den Städten, sogar noch wichtiger als eine Änderung der Reifennormen.
Korpustyp: EU
Het opsporen van bronnen van geluidsoverlast is pas zinvol en efficiënt als hiermee ook strafrechtelijke sancties en dwangmaatregelen gepaard gaan tegen lawaaiveroorzakers, of dit nu civiele, openbare of militaire instanties zijn.
Und schließlich ist die Erfassung von Lärmbelästigungen nur dann wirksam, wenn sie mit strafrechtlichen Vorschriften und Zwangsmaßnahmen gegenüber den privaten, öffentlichen oder militärischen Verursachern einhergehen.
Korpustyp: EU
Als de ICAO daartoe niet in staat is, zullen we moeten kijken naar differentiatie, zoals de commissaris zei, in het beperken van de vluchten van hoofdstuk 3-vliegtuigen op een aantal luchthavens die mogelijk teveel geluidsoverlast veroorzaken.
Wenn die ICAO das nicht erreichen kann, werden wir, wie Frau de Palacio sagte, eine Differenzierung hinsichtlich der Beschränkungen des Einsatzes von Kapitel-3-Flugzeugen in Flughäfen ins Auge fassen müssen, in denen die Lärmproblematik am gravierendsten ist.
Korpustyp: EU
Bovendien wil de Conferentie van de ICAO bereiken dat de deelnemende landen flexibel genoeg zijn om instrumenten in werking te stellen die - volgens de woorden van de ICAO - een evenwichtig antwoord mogelijk maken met betrekking tot het beheer inzake geluidsoverlast.
Darüber hinaus sollen die Vorbereitungen seitens der ICAO-Versammlung gewährleisten, dass die Vertragsländer die notwendige Flexibilität besitzen, um jene Instrumente in Gang zu setzen, die - nach dem Sprachgebrauch der ICAO - eine ausgewogene Antwort auf das Lärmmanagement ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij moeten in het belang van het milieu en onze levenskwaliteit de door vliegtuigen veroorzaakte geluidsoverlast verminderen, zeer zeker nu het luchtverkeer steeds sterker toeneemt en de situatie eigenlijk van jaar tot jaar erger wordt.
Der Umwelt und der Erhaltung unserer Lebensqualität zuliebe müssen wir den Fluglärm eindämmen, zumal der Luftverkehr immer mehr zunimmt und sich die Lage Jahr für Jahr weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU
In dit voorstel van de Commissie wordt gesteld dat thans zal worden gekeken naar de beperking van de geluidsoverlast per afzonderlijke luchthaven, om eventueel daar exploitatiebeperkingen voor te schrijven.
Im Vorschlag der Kommission heißt es, dass Maßnahmen zur Lärmreduzierung nunmehr bezogen auf den einzelnen Flughafen geprüft werden sollen, um gegebenenfalls dort Betriebsbeschränkungen für Flugzeuge anzuordnen.
Korpustyp: EU
Zoals anderen echter reeds hebben opgemerkt, zal het pas duidelijk worden of dit voorstel als methode om de geluidsoverlast te beperken al dan niet effectief is als de Commissie over vijf jaar verslag uitbrengt over de opgedane ervaringen.
Wie jedoch einige meiner Vorredner bereits feststellten, werden wir erst dann wissen, wie wirksam oder unwirksam dieser Vorschlag Fluglärm bekämpft, wenn die Kommission in fünf Jahren ihren Bericht vorlegen wird.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ook niet bepalen over welke militair-tactische maatregelen wij moeten discussiëren. Wij moeten er alleen voor zorgen dat de vluchten in het kader van een geluidsindex en van een actieplan zo geregeld zijn, dat de totale geluidsoverlast voor de individuele burger de geldende maatstaf niet overschrijdt.
Daher geht es ja auch nicht darum vorzuschreiben, welche militärisch-taktischen Maßnahmen zu diskutieren sind, sondern allein darum, im Rahmen eines Lärmindexes und eines Aktionsplanes die Flüge so zu gestalten, dass die Gesamtlärmbelastung für den Einzelnen nicht über das zu vertretende Maß hinausgeht.
Korpustyp: EU
Het is daarom een goede zaak, daarvan ben ik overtuigd, dat wij in dit verband een voorzichtig en haalbaar criterium hebben ingebouwd om ook de geluidsoverlast verder terug te dringen, maar zoals gezegd nooit ten koste van de veiligheid van de auto en de autoband.
Deswegen begrüße ich in dieser Hinsicht die Tatsache, dass wir ein umsichtiges und praktikables Kriterium zur weiteren Geräuschreduzierung mit einbezogen haben, sehr. Allerdings darf das, wie bereits vorher erwähnt, nie auf Kosten der Sicherheit des Autos und des Reifens gehen.
Korpustyp: EU
De reden daarvoor is dat amendement 8 is aangenomen, wat inhoudt dat een vorig jaar door het Parlement afgewezen concept opnieuw wordt geïntroduceerd, namelijk het concept van het vaststellen van streefwaarden inzake geluidsoverlast en geluidsheffingen voor luchthavens in plaats van gewoon voor vliegtuigen.
Der Grund dafür ist die Annahme von Änderungsantrag 8, mit dem ein Prinzip wieder aufgegriffen wird, das das Parlament im vergangenen Jahr abgelehnt hatte, und zwar geht es dabei um die Festsetzung von Lärmpegeln und Lärmentgelten für Flughäfen anstatt für Flugzeuge.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur onderstreept, moet met ingang van vandaag worden onderzocht welke de belangrijkste bronnen van geluidsoverlast zijn, moeten er doelstellingen en actiemethoden worden vastgesteld en moeten er gemeenschappelijke methoden worden vastgesteld voor de evaluatie en de vaststelling van gemeenschappelijke blootstellingsindexen, alvorens een gemeenschappelijke wetgeving wordt overwogen.
Wie der Berichterstatter betont, müssen sofort die wichtigsten Lärmquellen festgestellt, die Ziele und Handlungslinien festgelegt, gemeinsame Bewertungsverfahren und Verfahren zur Ermittlung gemeinsamer Lärmbelastungsindizes erarbeitet und dann eine gemeinsame Gesetzgebung angegangen werden.
Korpustyp: EU
Er kan slechts sprake zijn van duurzame ontwikkeling in de steden als men zich echt bewust wordt van de mogelijkheden van het openbaar vervoer, de noodzaak van een zuinig beheer van water en energie, het belang van afvalverwerking en indamming van geluidsoverlast, problemen die ernstige gevolgen hebben voor industriële en toeristische steden.
Die nachhaltige und umweltgerechte Entwicklung der Städte hängt ab von einem neuen Bewußtsein bei der Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel, der Einsparung von Wasser und Energie, der Abfallwirtschaft und der Lärmvermeidung. Dies gilt insbesondere für Städte, die von der Industrie oder vom Tourismus leben.
Korpustyp: EU
Juist op het gebied van het beleid betreffende geluidsoverlast moeten we heel nauwkeurig onderzoeken welke kwaliteitsnormen we eigenlijk willen. Wij willen namelijk vergelijkbare normen voor de luchtvaart en voor het weg- en spoorwegverkeer, ook met betrekking tot de dosis/effect-relaties.
Gerade im Bereich der Lärmpolitik müssen wir sehr genau prüfen, welche Qualitätsstandards wir haben wollen, nämlich vergleichbare Standards zwischen Luft-, Eisenbahn- und Straßenbahnverkehr und auch hinsichtlich der Dosiswirkung.
Korpustyp: EU
In juli heeft het wetenschappelijk comité van de Internationale Walvisvaart Commissie unaniem verklaard zich ernstig zorgen te maken over hevige geluidsoverlast onder water, waarbij het bewijzen aanvoert – die dus zelfs door dit orgaan als overtuigend worden beschouwd – dat deze sonar een potentiële bedreiging vormt voor hele populaties walvissen en andere zeezoogdieren.
Im Juli hat der Wissenschaftliche Ausschuss der Internationalen Walfangkommission einstimmig eine eindeutige Erklärung zu starkem Unterwasserlärm verabschiedet und selbst zwingende Beweise angeführt, aus denen hervorgeht, dass ganze Populationen von Walen und anderen Meeressäugetieren dadurch potenziell gefährdet sind.