linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
gemäß volgens 8.198

Verwendungsbeispiele

gemäß in
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die AS-Zentralbanken können die folgenden Optionen anbieten : a ) die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen mit Zeitbeschränkung nach Wahl des Nebensystems gemäß Abschnitt 15 Absatz 3 und / oder
De ASCB 's kunnen : a ) de afwikkeling van betalingsinstructies binnen bepaalde door het AS te bepalen termijnen aanbieden , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 3 ) , en / of
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union die Funktionalität „Informationsfrist » gemäß Abschnitt 15 Absatz 1 .
Publicatieblad van de Europese Unie de „informatieperiode "- functie , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 1 ) , aanbieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die AS-Zentralbanken können die folgenden Optionen anbieten : a ) die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen mit Zeitbeschränkung nach Wahl des Nebensystems gemäß Abschnitt 15 Absatz 3 , die Funktionalität „Informationsfrist » ( information period ) gemäß Abschnitt 15 Absatz 1 und / oder das Garantie-Konto-Verfahren gemäß Abschnitt 15 Absatz 4 .
De ASCB 's kunnen : a ) de afwikkeling van betalingsinstructies binnen bepaalde door het AS te bepalen termijnen aanbieden , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 3 ) ; de „informatieperiode "- functie , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 1 ) , aanbieden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Die AS-Zentralbanken können die folgenden Optionen anbieten : a ) die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen mit Zeitbeschränkung nach Wahl des Nebensystems gemäß Abschnitt 15 Absatz 3 ;
L 237/67 de afwikkeling van betalingsinstructies binnen bepaalde door het AS te bepalen termijnen aanbieden , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 3 ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Funktionalität „Informationsfrist » ( „information period ") gemäß Abschnitt 15 Absatz 1 ;
de „informatieperiode "- functie , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 1 ) , aanbieden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien gemäß Abschnitt 2.1 erfüllen , können an den Standardtendern teilnehmen .
Alle tegenpartijen die aan de algemene , in paragraaf 2.1 vermelde algemene criteria voldoen , kunnen deelnemen aan standaardtenders .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
e ) Aussetzung der Fazilität Der Zugang zur Fazilität wird nur gemäß den Zielen und allgemeinen geldpolitischen Erwägungen der EZB gewährt .
e ) Opschorting van de faciliteit Toegang tot de faciliteit wordt slechts verleend indien dit in overeenstemming is met de doelstellingen en de algemene monetaire-beleidsoverwegingen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere Positionen wurden hinzugefügt , da gemäß dieser Leitlinie Bestandsdaten für diese Positionen erforderlich sind . Dazu gehören auf der Passivseite „Gegenposten von SZRen » und auf der Aktivseite „Gold und Goldforderungen » und „Forderungen aus Ziehungsrechten , SZRen und sonstige Forderungen » .
Andere posten zijn toegevoegd , d.w.z. aan de passiefzijde „tegenwaarde van bijzondere trekkingsrechten » en aan de actiefzijde „goud en goudvorderingen » en „vorderingen uit trekkingsrechten , bijzondere trekkingsrechten , overige » , aangezien in dit richtsnoer ook standen voor deze posten zijn vereist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) , die keine Zentralbanken sind ( Monetary financial institutions , ( MFIs ) other than central banks ) : Definition gemäß Arti ­ kel 2 Absatz 1 der Verordnung EZB / 2001/13 vom 22 .
▼M1 Securitisatietransacties verrichtende lege financiële instellingen :: worden ge ­ definieerd in artikel 1 , lid 1 , van Verordening ( EG ) nr. 24/2009 ( ECB / 2008/30 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Die in Artikel 2 Absätze 2 bis 5 niedergelegten Anforderungen finden auf die Übermittlung der die Euro-Münzen betreffenden Daten gemäß Absatz 1 entsprechende Anwendung .
3 . De vereisten van artikel 2 , leden 2 tot en met 5 , zijn van overeenkomstige toepassing op het verzenden van gegevens betreffende de in lid 1 genoemde euromuntstukken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemäß Zeichnung volgens tekening
gemäß dem Haushaltsplan uit hoofde van de begroting
Genehmigung gemäß technischer Vorschriften orders technische normen
Zuweisung gemäß Namen toewijzing per naam
Architektur gemäß Befehlsvorrat architectuur van een instructieset
dem Gesetz gemäß festgestellte Säumnis wettig geconstateerd verstek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemäß

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Gemäß Zerfallstempo: 892 Jahre.
- Aan het verval te zien: 892 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Gemäß der Tradition schon.
Dat is inderdaad onze traditie.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest gemäß den Überlieferungen.
Dat zegt men. lk speculeer maar wat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gemäß seiner neuesten Mitteilung.
- Via zijn meest recente memo.
   Korpustyp: Untertitel
gemäß dem Vorschlag Rumäniens,
Gezien het door Roemenië ingediende voorstel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung)
(door de fabrikant aanbevolen dagelijkse dosis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Geheimdienst sind alle bewaffnet.
Ze schijnen zwaar bewapend te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
56, 95, Analyse gemäß Prüfplan).
56, 95, protocollaire analyse) gedurende de eerst 6 maanden follow- up.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Wir sind verpflichtet, gemäß Paragraf...
- Wij zijn verplicht...
   Korpustyp: Untertitel
Er handelte gemäß der Geschäftsordnung.
Hij paste namelijk het Reglement toe.
   Korpustyp: EU
der Fangbeschränkungen gemäß Artikel 9.
de beperkingen voor de visserij waarin artikel 9 voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifendruck (Reifendrücke) gemäß Herstellerempfehlung: ... kPa
Door de fabrikant aanbevolen bandenspanning(en): ... kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifendruck (Reifendrücke) gemäß Herstellerempfehlung: ... kPA
Door de fabrikant aanbevolen bandenspanning: ... kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber gemäß dem Verschlüsselungs-Code...
Maar gezien de encryptiecode...
   Korpustyp: Untertitel
Riskoreduktion gemäß Multiple-Event- Analyse** (%)
lijden aan “ multiple events” * * (%)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(gemäß Artikel 10 Absatz 2)
(artikel 10, lid 2, verwijst naar deze bijlage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Vater starb gemäß seinem eigenen Kodex.
Jouw vader stierf door zijn eigen erecode.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwarf das Zimmer gemäß diesem Film.
Daarom hebben jullie deze rotbanen.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Mattei kriegt sie das Minimum.
lk heb gehoord dat ze de lichtste straf zal krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfolgung findet gemäß Standardschlüssel 44 statt.
Deze achtervolging is een routinegeval, code 44.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Samenanalyse hat er Blutgruppe AB.
Het sperma heeft bloedgroep AB.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren Fakten gemäß Ihren eigenen Schlussfolgerungen.
Je interpreteert feiten die je eigen conclusies onderbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Gemäß Steckbrief ist er ein Betrüger.
- lk las dat ie vals speelde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gemäß dem Protokoll.
Dat is het protocol niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funksprüche sind nicht ordnungs-gemäß.
De uitwisseling is niet echt reglementair.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässige Temperaturen gemäß Angabe des Herstellers
Door de fabrikant toegestane temperaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass die Gesundheitsbescheinigung gemäß
Duitsland zorgt ervoor dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[einer Besamungsstation gemäß Richtlinie 90/429/EWG.]
(een spermacentrum dat voldoet aan Richtlijn 90/429/EEG.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den EZB-Auflagen unterhaltene Mindestreserven
Door de ECB voorgeschreven minimumreserves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code gemäß NACE (siehe Liste C)
Code die verwijst naar de NACE (zie lijst C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Tiere, gemäß der Entscheidung 2005/393/EG‘.“;
„Deze dieren voldoen aan Beschikking 2005/393/EG”.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
500 mg/tägliche Verzehrsmenge gemäß Herstellerempfehlung
500 mg/door de fabrikant aanbevolen dagelijkse dosis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind gemäß Absatz 1 ausgearbeitet worden;
zij zijn conform lid 1 opgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß EN 520 (außer perforierten Platten)
Conform EN 520 (behalve geperforeerde platen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß dem vom anfragenden System verwendeten Protokoll.
conform het protocol dat wordt gebruikt door het systeem waaraan het verzoek is gericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Schadensersatzforderungen gemäß Absatz 11 eingenommenen Beträgen.
de conform lid 11 terugbetaalde bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
...gemäß der Beschreibung, die Detective Drummond austeilt.
De beschrijving zal Rechercheur Drummond, nu aan u uitdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankündigung ist erforderlich gemäß der Kanzleistatuten.
Die melding is verplicht vanwege reglementen.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Führerbefehl bis zur letzten Patrone kämpfen!
Führer beveelt u te vechten tot de laatste kogel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gemäß Ihrem Wunsch verfahren.
Wij zullen uw wens inwilligen.
   Korpustyp: EU
Prepandrix sollte gemäß offizieller Empfehlungen angewendet werden.
Prepandrix dient te worden gebruikt conform de officiële richtlijnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Meldung gemäß Artikel 12, die Sofortmaßnahmen erfordert“
„artikel 12-kennisgeving die een noodmaatregel vereist”
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausgabenerklärung gemäß Anhang III und
een uitgavendeclaratie conform bijlage III, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lange halten gemäß den letzten Berechnungen die Schilde?
Hoe lang functioneren de schilden nog?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Befehl, werden sie erst morgen Dienst haben.
Officieel heb je morgen pas dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der analyse war die andere Tiefgefrierkapsel funktionsfähig.
De andere cryogene buis is niet kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 9 des Abkommens sind sie unverzüglich zurückzugeben.
Het verdrag schrijft voor dat ze terug moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Seit etwa zwei Jahren Zimmergenossinnen, gemäß Mr. Gumer.
Huisgenoten, sinds twee jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stießen ihre Leiche gemäß unserer Traditionen ab.
- Een ruimtegraf. Dat is ons gebruik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verpflichtet, gemäß diesen Bestimmungen zu handeln.
Ik heb mij aan deze bepalingen te houden.
   Korpustyp: EU
Das Beispiel für einen Führerschein gemäß EG-Modell wird gestrichen.
Het specimen rijbewijsmodel wordt geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6a benannte nationale Referenzlaboratorien sind zuständig für
De aangewezen referentielaboratoria zijn verantwoordelijk voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beirat steht allen einschlägigen Akteuren gemäß Absatz 1 offen.
Het adviesforum staat open voor alle ter zake doende belanghebbende partijen, conform lid 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Gesetz Nr. 16/2004 Slg. über das slowakische Fernsehen,
Wet nr. 16/2004 inzake de Slowaakse televisie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Gesetz Nr. 619/2003 Slg. über das slowakische Radio,
Wet nr. 619/2003 inzake de Slowaakse radio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechnungsvertrag gemäß dem Recht des Staats New York
Raamverrekeningsovereenkomst naar New Yorks recht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhebestellen müssen durch Zeichen gemäß Anhang B markiert werden.
De hefpunten moeten worden gekenmerkt door pictogrammen die voldoen aan bijlage B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen gemäß der zusätzlichen Bemessungsgrundlage zum einheitlichen Satz
Eigen middelen „aanvullende grondslag” tegen uniform percentage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt ist gemäß seiner stofflichen Beschaffenheit (Kunststoff) einzureihen.
Het product moet worden ingedeeld naar aard en samenstelling (kunststof).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code gemäß EAK-Stat, 3. Fassung (siehe Liste B)
Code die verwijst naar EAC-Stat v. 3 (zie lijst B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code gemäß EAK-Stat, 3. Fassung (siehe Liste E)
Code die verwijst naar EAC-Stat v. 3 (zie lijst E)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code gemäß EAK-Stat, 3. Fassung (siehe Liste G)
Code die verwijst naar EAC-Stat v. 3 (zie lijst G)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code gemäß EAK-Stat, 3. Fassung (siehe Liste H)
Code die verwijst naar EAC-Stat v. 3 (zie lijst H)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen für die L(+)-Weinsäure gemäß Anlage 2 Absatz 2
Aanhangsel 2, punt 2, omvat specificaties voor L(+)-wijnsteenzuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Labmolke nachgewiesen wurde, ist gemäß Anhang XIII zu verfahren.
Wanneer lebwei wordt gedetecteerd, wordt bijlage XIII toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Durchführung der erforderlichen Maßnahmen gemäß der Sicherheitsanweisung;
het tijdsbestek waarbinnen de vereiste maatregelen aan de veiligheidsaanwijzing moeten voldoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß einer Vereinbarung zwischen Behörden und Herstellern/Händlern
die door autoriteiten en producenten en distributeurs zijn overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen gemäß Artikel 9 Absatz 2 über die Genehmigungsregelungen;
artikel 9, lid 2, over vergunningstelsels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen gemäß Artikel 25 Absatz 3 über die multidisziplinären Tätigkeiten.
artikel 25, lid 3, over multidisciplinaire activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Teilsystem umfasst gemäß Anhang I zwei Teile:
Evenals bijlage I omvat dit subsysteem twee delen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den satzungsmäßigen Sitz gemäß Artikel 8 Absatz 1;
de statutaire zetel, conform artikel 8, lid 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtiger als alles andere ist, gemäß dem Recht zu handeln.
Doen wat goed is, gaat boven alles.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Haushaltsverfahren ist über jeden Bericht getrennt abzustimmen.
De begrotingsprocedure schrijft een aparte stemming over elk verslag voor.
   Korpustyp: EU
5 Systemorganklassen gemäß MedDRA Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
MedDRA Orgaan Systeem Huid- en onderhuidaandoeningen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Staubschutzmaske (gemäß Norm EN140FFP1), Handschuhe, Arbeitsoverall und zertifizierte Schutzbrille tragen.
Het wordt aangeraden om een stofmasker (conform de norm EN140FFP1), handschoenen, werkoverall en een goedgekeurde veiligheidsbril te dragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemäß unserem Wählerauftrag dürfen wir eine solche Entwicklung nicht hinnehmen.
Wij moeten, omdat onze kiezers dat eisen, het onaanvaardbare afwijzen.
   Korpustyp: EU
Die EZB verarbeitet personenbezogene Daten gemäß dieser Verordnung .
De ECB verwerkt persoonsgegevens conform deze Verordening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
gemäß betrieblicher Praxis, die eine faktische Verpflichtung begründet, gewährt werden.
informele bestendig toegepaste gedragslijnen die aanleiding geven tot een feitelijke verplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Konformitätsstufen, sofern solche gemäß der ETSO zulässig sind,
de mate waarin wordt voldaan aan de desbetreffende eisen, indien verschillende niveaus worden toegestaan door de ETSO;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitrelais — zum Schließen des Ventils gemäß Ziffer 7.
Tijdsschakelaar — om item 7 te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Marktgepflogenheiten für die zugrunde liegenden Sicherheiten
Conform de marktpraktijk voor het onderpand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bedarf (gemäß den Vorgaben der zuständigen Behörde)
Naar behoefte (wordt vooraf bepaald door de bevoegde autoriteit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man nennt sie Abweichungen gemäß Artikel 8 Absatz 4.
Zij worden de 8(4)-afwijkingen genoemd.
   Korpustyp: EU
Radioaktiver Abfall muss gemäß den einschlägigen nationalen und internationalen Bestimmungen entsorgt werden.
Radioactief afval moet conform de relevante nationale en internationale regelgeving worden afgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mr. Rawleys Verbindung zum Fall wird unterdrückt gemäß Direktive der nationalen Sicherheit 947-3.
Rawley's betrokkenheid wordt onderdrukt door Nationale Veiligheidsrichtlijn 947-3.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihnen die Bestimmungen zur Auslieferung... gemäß Europäischem Gerichtshof vor.
Over uitlevering zegt het Europese Hof voor de Mensenrechten dit:
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls müssen Dosisanpassungen gemäß dem zugrunde liegenden unerwünschten Ereignis erfolgen (siehe Abschnitt 4.2).
Toegepaste doseringswijzigingen dienen waar nodig te worden aangepast aan de dehydratie veroorzakende bijwerking (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilt die gemäß euren Fähigkeiten und bereitet alle auf eine Vorführung vor.
Verdeel deze onderling naar vaardigheid en zet de rest klaar voor een demonstratie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine Zeit. Gemäß den vorliegenden Fakten ist diese Entscheidung richtig.
Hij was juist een genie naar menselijke maatstaven.
   Korpustyp: Untertitel
Künftig wird an jedes Not leidende Dorf... gemäß seiner Bedürfnisse Getreide verteilt.
Elk dorp dat te kort komt... zal graan krijgen, conform de behoefte.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Paragraph 1290 erbitte ich den Schiedsspruch durch eine dritte Partei.
Conform artikel 1 290 verzoek ik formeel om bemiddeling door derden.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall hat die Polizei es nicht geschafft, sich den Richtlinien gemäß dem Angeklagten auszuweisen.
De politieagent heeft zich niet bekend gemaakt tegenover de verdachte.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß unserer Religion gilt die Fütterung und gute Behandlung von Vögeln als Verhalten,
ln ons geloof is vogels voeren en ze goed behandelen goed gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anwesenden kleiden sich den Umständen gemäß und legen sich auf den Boden.
De salon en andere kamers zullen adequaat verwarmd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Den Daten gemäß ist es ein Raumschiff. Und man ist sicher... dass es lebt.
Ze denken dat het een sterrenschip is en dat het iets levends is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese[r] [RECHTSAKT] ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.
[Deze]/[dit] [RECHTSINSTRUMENT] is gericht tot de lidstaten
   Korpustyp: EU IATE
Gemäß dem Leitfaden sind „ für eine neue Kombination von Östrogen/Gestagen (z.
1) moet de veiligheid voor het endometrium onweerlegbaar aangetoond worden voordat het geneesmiddel wordt goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemäß der Datenschutzrichtlinie [20] müssen personenbezogene Daten sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
De gegevensbeschermingsrichtlijn [20] vereist dat persoonsgegevens nauwkeurig zijn en worden bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2005/94/EG haben die Mitgliedstaaten obligatorische Überwachungsprogramme durchzuführen.
Richtlijn 2005/94/EG bepaalt dat de lidstaten surveillanceprogramma’s moeten uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in denen nur Erzeugnisse, die die Anforderungen gemäß Absatz 2 erfüllen, erzeugt, gelagert oder verarbeitet werden.
waar alleen producten die aan lid 2 voldoen worden verkregen, opgeslagen of verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM