linguatools-Logo
454 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

gemeenschapGemeinschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Birma is nog steeds de paria van de internationale gemeenschap.
Birma gilt nach wie vor als Paria der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Culhane kent zijn verantwoordelijkheden, maar heeft toch het vertrouwen van de gemeenschap gewonnen.
Culhane hat sich nie der Verantwortung entzogen und konnte das Vertrauen der Gemeinschaft kräftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Carol, ik krijg geen respect in deze gemeenschap.
Carol, ich bekommen keinen Respekt in dieser Gemeinschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Europa mag niet alleen een gemeenschap voor ondernemingen zijn.
Europa soll nicht nur eine Gemeinschaft der Unternehmen sein.
   Korpustyp: EU
Birma mag door de internationale gemeenschap niet beter worden behandeld dan Zuid-Afrika en Chili in de jaren '80.
Burma darf von der internationalen Gemeinschaft nicht besser behandelt werden als Südafrika und Chile in den 80er Jahren.
   Korpustyp: EU
Anne kan nu eindelijk weer de hart van onze gemeenschap zijn waar mensen samen kunnen komen als één geheel.
St. Anne's kann endlich wieder das Herz der Gemeinschaft werden, wo wir vereint als Menschen zusammenkommen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


virtuele gemeenschap Virtuelle Gemeinschaft
lokale gemeenschap lokale Gebietskörperschaft
Caribische Gemeenschap Karibische Gemeinschaft
CARICOM
autonome gemeenschap Autonome Gemeinschaft 7 autonome Körperschaft
regionale gemeenschap regionale Gebietskörperschaft
Europese Gemeenschap Europäische Gemeinschaft 900 EG 13
Franse Gemeenschap französische Gemeinschaft 2 Föderation Wallonie-Brüssel
feitelijke gemeenschap tatsächliche Gütergemeinschaft
wettelijke gemeenschap gesetzliche Gütergemeinschaft
bedongen gemeenschap vertragliche Gütergemeinschaft
knowhow-gemeenschap Know-how-Gemeinschaft
stedelijke gemeenschap Verdichtungsraum
Stadtverband
städtische Lebensgemeinschaft
städtischer Ballungsraum
Duitstalige gemeenschap deutschsprachige Gemeinschaft 2
gemengde gemeenschap gemischte Gemeinde
internationale gemeenschap internationale Gemeinschaft 1.293
nieuwe gemeenschap Neue Gemeinschaft
overspelige gemeenschap ehebrecherischer Verkehr
vleselijke gemeenschap Geschlechtsverkehr
Vlaamse Gemeenschap flämische Gemeinschaft 1
religieuze gemeenschap Religionsgemeinschaft 2
beperkte gemeenschap teilweise Gemeinschaft
gedeeltelijke gemeenschap teilweise Gemeinschaft
algehele gemeenschap uneingeschränkte Gemeinschaft
plaatselijke gemeenschap örtliche Gemeinschaft
Wohngemeinschaft
Wohnbereichsgemeinschaft
EUROP Gemeenschap Betriebsgemeinschaft der EUROP-Wagen
ruilverkaveling gemeenschap Teilnehmergemeinschaft
overzeese gemeenschap Übersee-Körperschaft
COM
epistemische gemeenschap epistemische Gemeinschaft
Wissens- und Erkenntnisgemeinschaft
therapeutische gemeenschap therapeutische Gemeinschaft
Europese Gemeenschap van verbruikscoöperaties Europäische Gemeinschaft der Konsumgenossenschaften
Eurocoop
Merkenbureau van de Gemeenschap Markenamt der Gemeinschaft
Modellenbureau van de Gemeenschap Geschmacksmusteramt der Gemeinschaft
voedselschenking van de Gemeenschap Nahrungsmittelhilfeaktion der Gemeinschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeenschap

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gemeenschap
Community
   Korpustyp: Wikipedia
Wetenschappelijke gemeenschap
Wissenschaftsgemeinde
   Korpustyp: Wikipedia
Quilombo (gemeenschap)
Quilombo
   Korpustyp: Wikipedia
Virtuele gemeenschap
Online-Community
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Virtuele gemeenschap
Online-Community
   Korpustyp: Wikipedia
Betekent 'uitgaan' gemeenschap hebben?
Heißt "ausgegangen" "Sex gehabt"?
   Korpustyp: Untertitel
DE GEMEENSCHAP DIENEN 2.
DIENE DEM ALLGEMEINWOHL 2:
   Korpustyp: Untertitel
- Hij vertegenwoordigd onze gemeenschap.
- Er vertritt ein Drittel der Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn gemeenschap.
Das ist meine Sippe.
   Korpustyp: Untertitel
Deze gemeenschap is onnatuurlijk.
Euer Zusammenleben ist einfach gegen die Natur.
   Korpustyp: Untertitel
- De gemeenschap wordt vervolgd.
Die gesamte Vampirgemeinschaft wird verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beschermen hun gemeenschap.
Sie beschützen ihre Mitbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Een gemeenschap van dieven.
Eine Bande von Dieben.
   Korpustyp: Untertitel
De gemeenschap is verdeeld.
Die Dorfgemeinde ist gespalten.
   Korpustyp: Untertitel
Relaties zoals in gemeenschap.
Sex. Ich wollte warten.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeenschap van Taizé
Communauté de Taizé
   Korpustyp: Wikipedia
Ahmadiyya Moslim Gemeenschap
Ahmadiyya Muslim Jamaat
   Korpustyp: Wikipedia
Europese Economische Gemeenschap
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Europäische Atomgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Belz (chassidische gemeenschap)
Belz (chassidische Bewegung)
   Korpustyp: Wikipedia
Welkom in onze gemeenschap.
Willkommen im Schoß der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Een veel grotere gemeenschap.
Ihr Kreis ist sehr viel größer.
   Korpustyp: Untertitel
Het geheim is gemeenschap.
Das Geheimnis ist Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we gemeenschap hebben.
Gehen wir Lassen Sie uns Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kom naar de gemeenschap.
Komm einfach in den Gottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, de chique gemeenschap...
Sir, die High-End Community ist...
   Korpustyp: Untertitel
voor heel de gemeenschap.
Und diese Schlampen nennen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Euraziatische Economische Gemeenschap
Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ger (chassidische gemeenschap)
Ger (chassidische Bewegung)
   Korpustyp: Wikipedia
- De eerste zonde was gemeenschap. De eerste zonde was gemeenschap.
Und die erste Sünde war die Sünde des Beischlafs.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een gemeenschap dienst.
Es war ein sozialer Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
De zwarte gemeenschap is razend.
Die Schwarzen sind empört.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw nieuwe gemeenschap klinkt alleraardigst.
Ihre neue Geselschaft klingt entzückend.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt geen gemeenschap gehad?
- Sie hatten keine sexuelle Beziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie onderdrukken de zwarte gemeenschap.
Ihr habt die Schwarzen unterdrückt!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb liever vaginale gemeenschap.
Ohne Penetration ist es doch alles langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt zonder gemeenschap genoemd.
Es wird Petting genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Een soort boeren-gemeenschap ofzo.
Das ist 'ne Farmerkommune oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Verkoop in Europese Gemeenschap (t)
Gemeinschaftsverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de Gemeenschap (t)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen vond ik de 'Gemeenschap'.
- Und dann hab ich das Fellowship gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak hadden jullie gemeenschap?
Wie oft waren Sie intim?
   Korpustyp: Untertitel
Papa Carlito leidt de gemeenschap.
Papa Carlito ist das Oberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Sjabloon:Navigatie kaliefen Ahmadiyya Moslim Gemeenschap
Navigationsleiste Kalifen der Ahmadiyya Muslim Jamaat
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Hogeronderwijsinstelling binnen de Vlaamse Gemeenschap
Niederländischsprachige Hochschule in Belgien
   Korpustyp: Wikipedia
Verkoopvolume in de Gemeenschap (ton)
Gemeinschaftsverkäufe des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenlandse referentieprijs van de Gemeenschap
Referenzpreis auf dem Inlandsmarkt der Schweiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de Gemeenschap (ton)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welkom in onze gemeenschap, broeder.
Willkommen im Schoß der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat mij om gemeenschap.
Was ich sagen will ist
   Korpustyp: Untertitel
De gemeenschap roept Lesli Stone op.
Der Staat ruft Lesli Stone in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben leden door de gehele gemeenschap.
Sie haben überall Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Deze plek, deze gemeenschap is een inspiratie.
Diese Gegend ist eine Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat onze gemeenschap blind is?
Meinst du, die Leute sind blind?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat jullie gemeenschap hadden.
Ich habe gehört, Sie hätten... miteinander verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
We leveren een bijdrage voor de gemeenschap.
- Ed, wir leisten einen wertvollen Dienst!
   Korpustyp: Untertitel
Je moet binnen een uur gemeenschap hebben.
Ihr müsst innerhalb einer Stunde den Akt vollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen proberen de gemeenschap te verwoesten.
Einige versuchen auch... sie zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een gemeenschap in de woestijn.
Er hat 80 Freaks, die Hog Farmers.
   Korpustyp: Untertitel
- Een schande voor de zwarte gemeenschap.
- Du bist eine Schande für die Schwarzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Dus je wilt gemeenschap met me?
- Du willst dich mit mir paaren?
   Korpustyp: Untertitel
Er waren overlevers in die gemeenschap.
Es gab Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is alles behalve vaginale gemeenschap.
Das beinhaltet eigentlich alles, abgesehen von der Penetration.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zeker een levendige gemeenschap.
- Ja, es ist ein flottes Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden wel een hechte gemeenschap.
Na ja, es gab die Verbindungsgemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Voortplanting zonder gemeenschap, volgens het woordenboek.
"Ungeschlechtliche Fortpflanzung" steht im Wörterbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Het heet de gemeenschap van dienst zijn.
Man nennt das Gemeindedienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sorry, we zijn een consumenten gemeenschap.
Ja, sorry, wir sind eine Konsumgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag daar zelfs gemeenschap hebben.
Man darf Frauenbesuch empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, dit gemeenschapscentrum heeft de gemeenschap gevormd!
Genau das hat dieses Zentrum getan!
   Korpustyp: Untertitel
Ik... dit is echt een gemeenschap.
Das ist wirkliche Geistlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
gemeenschap om de kunst? En voorspel.
- Nicht nur den Akt, das Vorspiel auch.
   Korpustyp: Untertitel
strategie van de Gemeenschap inzake biodiversiteit
Gemeinschaftsstrategie zur Erhaltung der Artenvielfalt
   Korpustyp: EU IATE
Democratische Gemeenschap van Hongaren in Vojvodina
Demokratischer Verband der Vojvodiner Ungarn
   Korpustyp: EU IATE
beleid van de Gemeenschap inzake grondwater
Gemeinschaftspolitik im Bereich des Grundwassers
   Korpustyp: EU IATE
steun aan export vanuit de Gemeenschap
Beihilfe zugunsten des außergemeinschaftlichen Handels
   Korpustyp: EU IATE
Territoriale Gemeenschap Saint-Pierre en Miquelon
die Gebietskörperschaft St. Pierre und Miquelon
   Korpustyp: EU IATE
actieprogramma voor de douane in de Gemeenschap
Aktionsprogramm für das gemeinsame Zollwesen
   Korpustyp: EU IATE
actieprogramma voor de douanediensten van de Gemeenschap
Aktionsprogramm für das gemeinsame Zollwesen
   Korpustyp: EU IATE
Ronde-tafelconferentie van industriëlen uit de Gemeenschap
Europäischer Runder Tisch von Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Ronde-tafelconferentie van industriëlen uit de Gemeenschap
Runder Tisch der europäischen Wirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
geschikte bron van geldmiddelen voor de Gemeenschap
geeignete Quelle fuer die Gemeinschaftsfinanzierung
   Korpustyp: EU IATE
religieuze gemeenschap in de Lid-Staat
Autorität einer Religionsgemeinschaft in dem Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU IATE
Totaal verbruik in de Europese Gemeenschap (t)
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de Gemeenschap dan ook optreden.
Hierzu ist daher eine Gemeinschaftsmaßnahme erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag om medefinanciering door de Gemeenschap voor:
Antrag auf Gemeinschaftszuschuss für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgelegenheid in de bedrijfstak van de Gemeenschap
Beschäftigung im WZ im Bereich der betroffenen Ware
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa is een gemeenschap van waarden.
Europa ist eine Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Meer dan welke gemeenschap in het land...
Mehr als jeder andere Staat in unserem Land...
   Korpustyp: Untertitel
ls een bedreiging voor de gemeenschap, oké?
Er ist gemeingefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de gehele homoseksuele gemeenschap.
Es geht um die ganze Schwulengemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Snel gevestigde populariteit binnen de gemeenschap.
Erwies sich beim Bürger schnell als effektiv und beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een soort van gemeenschap.
Es ist irgendwie, wie eine Community.
   Korpustyp: Untertitel
We doen dit voor de gemeenschap.
Hey, keine schlechte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveelheid emissierechten voor de hele Gemeenschap
Gemeinschaftsweite Menge der vergebenen Zertifikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namens de Europese Gemeenschap Andra Koke
Im Namen der Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van ontwerp-inventaris van de Gemeenschap
Erstellung eines Entwurfs des Gemeinschaftsinventars
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik in de Gemeenschap (t)
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SITUATIE VAN DE BEDRIJFSTAK VAN DE GEMEENSCHAP
LAGE DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER GEMEIMSCHAFT
   Korpustyp: EU DGT-TM