Bovendien waren deze 13 allen religieuze leiders of leiders binnen de Joodse gemeenschap.
Außerdem waren diese 13 alle religiöse Führer oder führende Persönlichkeiten der jüdischen Gemeinde.
Korpustyp: EU
Caspere was één van de architecten om de gemeenschap te vernieuwen.
Caspere war einer der Architekten der Initiative zur Erneuerung der Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Toch zijn vrouwen niet betrokken bij de besluitvorming in de gemeenschappen waarvan ze deel uitmaken.
Gleichwohl sind Frauen nicht an der Entscheidungsfindung in den Gemeinden beteiligt, denen sie angehören.
Korpustyp: EU
Majestic is mijn negende gemeenschap en veruit de meest ambitieuze.
Majestic ist meine neunte Gemeinde und bei Weitem die anspruchvollste.
Korpustyp: Untertitel
De intimidatie van vrouwen is als middel gebruikt om hele gemeenschappen te vernederen en te ontmenselijken.
Die Einschüchterung von Frauen wurde als Mittel benutzt, ganze Gemeinden zu entehren und zu entmenschlichen.
Korpustyp: EU
Hier zullen wel reacties van de Koreaanse gemeenschap van komen.
Da hagelt es garantiert noch Proteste von der koreanischen Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
De Tibetaanse gemeenschap en de dalai lama zelf moeten ook nadenken over de veiligheid en haalbare toekomst van de Han-Chinezen in Tibet.
Die tibetische Gemeinde und der Dalai Lama sollten auch über die Sicherheit und eine realistische Perspektive für die Han-Chinesen in Tibet nachdenken.
Korpustyp: EU
Er zal veel pers zijn, leiders van de gemeenschap en politieke types.
Es werden viel von der Presse kommen, Führungskräfte der Gemeinde, Politiker.
Korpustyp: Untertitel
Wales heeft een lange landbouwgeschiedenis en veel gemeenschappen zijn sterk afhankelijk van de landbouw.
Wales hat seit jeher eine starke Landwirtschaft und viele Gemeinden hängen stark von der Landwirtschaft ab.
Korpustyp: EU
Toon respect... verdien medewerking, doe reparaties met die gemeenschap.
Zeige Respekt... verdiene Kooperation, erzeuge Schlichtungen mit dieser Gemeinde.
De Faeröer vormen een zelfbesturende gemeenschap binnen het Koninkrijk Denemarken.
Die Färöer sind ein selbstverwaltendes Gemeinwesen innerhalb des Königreichs Dänemark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal deze gemeenschap, deze staat weer terugbrengen, waar het thuishoort.
Er wird unserem Gemeinwesen, unserem Staat wieder auf die Beine helfen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder een grote crisis is het toch nooit haalbaar om een werkelijke Europese democratie en een werkelijke gemeenschap op te bouwen.
Ohne eine große Krise ist das ja niemals zu bewerkstelligen, eine wirkliche europäische Demokratie zu schaffen, ein wirkliches politisches Gemeinwesen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Zonde, als het had gewerkt... had 't een positief effect op de gemeenschap.
Ist wirklich eine verdammte Schande, denn wenn es funktioniert hätte,... hätte es vielleicht eine positive Wirkung auf das Gemeinwesen gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Het bestaan van dit Parlement waarborgt de burgers dat de Europese Unie een politieke gemeenschap is en geen economische organisatie of statenbond.
Dieses Haus qua seiner Existenz verbürgt den Bürgern, dass es ein politisches Gemeinwesen und nicht eine Wirtschaftsorganisation oder ein Staatenbund ist.
Korpustyp: EU
Dit is een kans voor onze leiders om een werkelijke Europese gemeenschap op te bouwen.
Hier besteht für unsere Führung die Möglichkeit, das europäische Gemeinwesen zu stärken.
Korpustyp: EU
De Monetaire Unie brengt een nieuwe Europese gemeenschap tot stand.
Die Währungsunion konstituiert ein neues europäisches Gemeinwesen.
Korpustyp: EU
Maar deze zaken, zo technisch als ze mogen klinken, raken toch aan de grondslagen van ons leven als Gemeenschap.
Aber was hier so technisch klingt, rührt doch an Grundsätzlichem im Gemeinwesen.
Korpustyp: EU
De grondwet is de constitutie van een politieke gemeenschap.
Sie ist das Grundgesetz eines politischen Gemeinwesens.
Korpustyp: EU
Ook wij moeten niet vergeten hoe weerzinwekkend het was, een gemeenschap die gangsterpraktijken over de landsgrenzen bracht.
Es war entsetzlich – ein organisiertes Gemeinwesen, das Gangstertum exportierte.
Korpustyp: EU
GemeenschapGemeinschaftsebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tegenover dat op het niveau van de Gemeenschap moet worden gewaakt over de bescherming en het vertrouwen van de beleggers .
Auf der anderen Seite sind Anlegerschutz und Vertrauen auf Gemeinschaftsebene zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 HET INSTITUTIONELE KADER Het door het Verdrag van Maastricht geïntroduceerde institutionele kader voor de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) voorziet in een duidelijke verdeling van verantwoordelijkheden tussen de Gemeenschap en de lidstaten .
2.1 INSTITUTIONELLER RAHMEN Der institutionelle Rahmen der WWU , der im Maastricht-Vertrag festgelegt wurde , sieht eine klare Verteilung der Zuständigkeiten zwischen Gemeinschaftsebene und nationaler Ebene vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzien dient te worden in een stelsel van sancties niet alleen op het niveau van de Gemeenschap, maar ook op dat van de lidstaten.
Sowohl auf Gemeinschaftsebene als auf Ebene der Mitgliedstaaten sollte ein System von Sanktionen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de inspectie en bewaking van de betrokken visserijtakken op het niveau van de Gemeenschap te harmoniseren, moeten er gemeenschappelijke regels worden opgesteld voor de inspectie- en bewakingsactiviteiten die moeten worden uitgevoerd door de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten, en moeten de lidstaten nationale controleprogramma’s opstellen die aan deze gemeenschappelijke regels beantwoorden.
Im Hinblick auf eine Harmonisierung der Kontrolle und Überwachung der einschlägigen Fischereien auf Gemeinschaftsebene sollten gemeinsame Regeln für die von den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontroll- und Überwachungstätigkeiten aufgestellt werden und die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit diesen gemeinsamen Regeln nationale Kontrollprogramme aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd irrelevant geacht omdat met de correctie werd beoogd rekening te houden met de verschillen in grondstoffen en niet met verschillen ten aanzien van het voldoen aan de afwijkende normen die in de Gemeenschap van toepassing zijn.
Dieses Vorbringen wurde als irrelevant betrachtet, da mit der Berichtigung die Unterschiede bei den Ausgangsstoffen und nicht mögliche Unterschiede bei der Einhaltung verschiedener auf Gemeinschaftsebene geltender Normen ausgeglichen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de verantwoordelijkheden van de lidstaten die voortvloeien uit Verordening (EG) nr. 2371/2002 is voor de organisatie van de samenwerking en de coördinatie tussen de lidstaten inzake visserijcontroles en -inspecties een technisch en administratief orgaan van de Gemeenschap nodig.
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 ist es notwendig, eine technische und administrative Stelle auf Gemeinschaftsebene für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und die Koordinierung ihrer Tätigkeiten im Bereich der Fischereiaufsicht einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de doelstellingen van deze richtlijn niet in voldoende mate door de lidstaten kunnen worden verwezenlijkt en zij derhalve, gezien de omvang of de gevolgen van de richtlijn, beter op het niveau van de Gemeenschap kunnen worden verwezenlijkt, kan de Gemeenschap maatregelen nemen, overeenkomstig het in artikel 5 van het Verdrag neergelegde subsidiariteitsbeginsel.
Da die Ziele dieser Richtlinie auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher wegen des Umfangs und der Wirkungen der Maßnahme besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de doelstelling van deze Verordening, met name de creatie van gemeenschappelijke statistische normen voor de productie van geharmoniseerde gegevens, niet voldoende kan worden verwezenlijkt door de lidstaten en derhalve beter kan worden verwezenlijkt door de Gemeenschap, kan de Gemeenschap maatregelen nemen overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel neergelegd in artikel 5 van het Verdrag.
Da das Ziel dieser Verordnung, nämlich die Schaffung gemeinsamer statistischer Normen, die die Bereitstellung harmonisierter Daten ermöglichen, auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden kann und daher besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen van en bepaalde procedures voor het visserijbeheer moeten door de Gemeenschap worden vastgelegd om de lidstaten in staat te stellen het beheer van de onder hun vlag varende vissersvaartuigen te garanderen.
Es ist notwendig, die Grundsätze und bestimmte Verfahren des Fischereimanagements auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe steuern können, die ihre Flagge führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oppervlakte van de percelen landbouwgrond wordt geconstateerd met behulp van enig middel waarvoor is aangetoond dat het een meting garandeert van een kwaliteit die ten minste gelijkwaardig is aan die welke is voorgeschreven in een geldende technische norm die is opgesteld op het niveau van de Gemeenschap.
Die Flächen der landwirtschaftlichen Parzellen werden mit Mitteln bestimmt, die nachweislich eine Messgenauigkeit gewährleisten, welche derjenigen, wie sie von der auf Gemeinschaftsebene festgelegten geltenden technischen Norm vorgeschrieben wird, zumindest gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
GemeenschapFinanzhilfe Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor de aankoop van vaccins, laboratoriumtests en de schadeloosstelling van eigenaars van dieren die in het kader van deze programma’s zijn geslacht, met een maximum van:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten für den Erwerb von Impfstoffen, Laboruntersuchungen und die Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Tötung von unter das Programm fallenden Tieren entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Griekenland doet voor de aankoop van vaccins en voor de salarissen van dierenartsen die speciaal voor dat programma contractueel in dienst zijn genomen, met een maximum van EUR 650000.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die Griechenland für den Erwerb von Impfstoffen und die Gehälter der Tierärzte entstehen, mit denen speziell für dieses Programm ein Vertrag abgeschlossen wurde, bzw. auf einen Höchstbetrag von EUR 650000.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor laboratoriumtests voor virologische, serologische en entomologische bewaking en voor de aankoop van vallen en vaccins, met een maximum van:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten im Rahmen der Durchführung der Laboruntersuchungen zur virologischen, serologischen und entomologischen Überwachung und der Beschaffung von Fallen und Impfstoffen entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor bacteriologische tests, de schadeloosstelling van eigenaars van pluimvee dat is geruimd of eieren die zijn vernietigd, en voor de aankoop van vaccindoses, met een maximum van:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten bei der Durchführung von bakteriologischen Untersuchungen, der Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Tötung von unter das Programm fallenden Tieren sowie die Vernichtung von Eiern und der Beschaffung von Impfstoffdosen entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven voor laboratoriumtests, met een maximum van:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten der Durchführung von Laboruntersuchungen festgesetzt bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Frankrijk doet voor de uitvoering van de in lid 1 genoemde programma’s, met een maximum van EUR 50000.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die Frankreich im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 50000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke lidstaat doet voor de analyse van monsters, met een maximum van:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den genannten Mitgliedstaaten entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 100 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor de uitvoering van deze programma’s, met een maximum van:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 100 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten im Rahmen der Durchführung der Programme entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor laboratoriumtests en de aankoop en de distributie van vaccins en aas in het kader van het programma, met een maximum van:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten im Rahmen der Durchführung der Programme für Laboruntersuchungen, den Erwerb und die Verteilung von Impfstoffen und Impfködern entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor bacteriologische tests, de schadeloosstelling van eigenaars van pluimvee dat is geruimd of eieren die zijn vernietigd, en voor de aankoop van vaccindoses, met een maximum van:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten bei der Durchführung von bakteriologischen Untersuchungen, der Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Tötung von unter das Programm fallenden Tieren sowie die Vernichtung von Eiern und den Erwerb von Impfstoffdosen entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
GemeenschapEuropäische Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig haar aanbod in het kader van de Conferentie van de Verenigde Naties inzake Handel en Ontwikkeling (Unctad) heeft de Gemeenschap, naast haar schema van algemene preferenties (SAP), in 1971 tariefpreferenties ingevoerd voor jute- en kokosproducten uit bepaalde ontwikkelingslanden.
Gemäß ihrem in der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) vorgelegten Angebot und im Einklang mit ihrem Schema der Allgemeinen Präferenzen (APS) hat die EuropäischeGemeinschaft im Jahre 1971 für Jute- und Kokoserzeugnisse mit Ursprung in bestimmten Entwicklungsländern Zollpräferenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat informatie over de voorschriften betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van producten van dierlijke oorsprong doeltreffend aan reizigers en het grote publiek bekend wordt gemaakt, moeten de lidstaten en maatschappijen voor internationaal passagiersvervoer deze voorschriften onder de aandacht brengen van het grote publiek en van passagiers die de Gemeenschap binnenkomen.
Um zu gewährleisten, dass Reisende und die Allgemeinheit über die für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs geltenden Vorschriften informiert sind, sollten die Mitgliedstaaten und internationale Personenbeförderungsunternehmen der Allgemeinheit und allen Personen, die in die EuropäischeGemeinschaft einreisen, diese Bedingungen zur Kenntnis bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot mijn spijt kan de Gemeenschap daarom het verzoek van Burkina Faso om tot het Protocol betreffende ACS-suiker te mogen toetreden niet inwilligen.
Daher bedauere ich, dass die EuropäischeGemeinschaft dem Antrag von Burkina Faso auf Beitritt zum AKP-Zuckerprotokoll nicht stattgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de Commissie, die de Gemeenschap bij het Graanhandelsverdrag vertegenwoordigt, worden gemachtigd vóór die verlenging te stemmen,
Daher sollte die Kommission, die die EuropäischeGemeinschaft im Getreidehandels-Übereinkommen vertritt, ermächtigt werden, einer solchen Verlängerung zuzustimmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de Commissie, die de Gemeenschap in de Internationale Suikerraad vertegenwoordigt, worden gemachtigd vóór die verlenging te stemmen,
Daher sollte die Kommission, die die EuropäischeGemeinschaft im Internationalen Zuckerrat vertritt, ermächtigt werden, einer solchen Verlängerung zuzustimmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Gemeenschap is lid van de Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee (GFCM); toen de Gemeenschap tot deze organisatie toetrad, heeft zij een verklaring neergelegd inzake de uitoefening van bevoegdheden en stemrecht door de Gemeenschap [3].
Die Europäische Gemeinschaft ist Mitglied der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM); bei ihrem Beitritt zu dieser Organisation hat die Gemeinschaft eine einheitliche Erklärung über die Ausübung der Zuständigkeiten und des Stimmrechts durch die EuropäischeGemeinschaft hinterlegt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdprestatie van het gezamenlijk programma Eurostars is het opzetten van een nieuw gezamenlijk Europees onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma voor O&O verrichtende kmo’s, welk een bottom-upprogramma is, gebaseerd op Eureka en medegefinancierd door de bijdragende nationale O&O-programma’s en de Gemeenschap.
Das wichtigste Ergebnis, das vom gemeinsamen Programm Eurostars erwartet wird, ist ein neues gemeinsames Forschungs- und Entwicklungsprogramm europäischer Dimension für Forschung und Entwicklung betreibende KMU auf der Grundlage von EUREKA, das auf einem „Bottom-up-Konzept“ beruht und durch die beteiligten nationalen Forschungs- und Entwicklungsprogramme und die EuropäischeGemeinschaft kofinanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van punten van binnenkomst waarlangs pimpernoten (pistaches) en bepaalde daarvan afgeleide producten van oorsprong of herkomst uit Iran in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd
Liste der Eingangszollstellen, über die Pistazien und bestimmte hieraus hergestellte Erzeugnisse mit Ursprung in oder Herkunft aus dem Iran in die EuropäischeGemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd de persoon of de personen aan te wijzen die bevoegd is, respectievelijk zijn, de overeenkomst in de vorm van een briefwisseling te ondertekenen, ten einde daardoor de Gemeenschap te binden.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen in Form eines Briefwechsels rechtsverbindlich für die EuropäischeGemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam is de Gemeenschap bevoegd om maatregelen te nemen op het gebied van justitiële samenwerking in burgerlijke zaken met grensoverschrijdende gevolgen voor zover dat nodig is voor de goede werking van de interne markt.
Seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam kann die EuropäischeGemeinschaft im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen Maßnahmen mit grenzübergreifendem Bezug treffen, soweit sie für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschapgemeinschaftliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage van de Gemeenschap dekt alle kosten van het ringonderzoek en de stamtypering in muizen.
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe wird alle Kosten für den Ringversuch und die Typisierung von Mausstämmen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met Beschikking 2005/598/EG moeten zowel de aankoop als de cofinanciering door de Gemeenschap, bedoeld in Verordening (EG) nr. 716/96, worden beperkt tot dieren die vóór 1 augustus 1996 in het Verenigd Koninkrijk zijn geboren of gehouden.
Aufgrund der Entscheidung 2005/598/EG sind die Aufkäufe und die gemeinschaftliche Kofinanzierung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 716/96 auf vor dem 1. August 1996 im Vereinigten Königreich geborene oder aufgezogene Tiere zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toetreding van Bulgarije en Roemenië moet de financiële bijdrage van de Gemeenschap worden vastgesteld voor de door Bulgarije en Roemenië voor het jaar 2007 ingediende programma’s voor de uitroeiiing en bewaking van dierziekten en van bepaalde TSE’s.
Mit Blick auf den Beitritt Bulgariens und Rumäniens ist es angezeigt, die gemeinschaftliche Finanzhilfe für die von Bulgarien und Rumänien für 2007 vorgelegten Programme zur Überwachung und Tilgung von Tierseuchen und bestimmten TSE festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het dienstig een financiële bijdrage van de Gemeenschap te verlenen in de voor bovengenoemde programma’s gedane uitgaven.
Daher ist es angezeigt, zur Deckung der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine gemeinschaftliche Finanzhilfe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een stof bevat waarvoor in de Gemeenschap grenzen voor de blootstelling op het werk zijn.
einen Stoff enthält, für den es gemeinschaftliche Grenzwerte für die Exposition am Arbeitsplatz gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen zorg voor de voorlichting en de publiciteit met betrekking tot de nationale strategische plannen, de programma's voor plattelandsontwikkeling en de bijdrage van de Gemeenschap.
Die Mitgliedstaaten sorgen für Information und Publizität in Bezug auf die nationalen Strategiepläne, die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum und die gemeinschaftliche Kofinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële steun van de Gemeenschap wordt als volgt betaald:
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe wird wie folgt ausgezahlt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een financiële bijdrage van de Gemeenschap ten belope van maximaal 300000 EUR toegekend voor de volgende studies en evaluaties:
Es wird eine gemeinschaftliche Finanzhilfe bis zu einem Betrag von höchstens 300000 EUR für folgende Studien und Bewertungen gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die netto uit de toepassing van de vrijwillige modulatie voortvloeien, zijn, in de lidstaat waar ze zijn gegenereerd, beschikbaar als steun van de Gemeenschap voor maatregelen in het kader van de programmering van de plattelandsontwikkeling die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1698/2005 wordt gefinancierd uit het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling.
Die sich infolge der Anwendung der fakultativen Modulation ergebenden Nettobeträge stehen in dem Mitgliedstaat, in dem sie frei geworden sind, als gemeinschaftliche Unterstützung für Maßnahmen im Rahmen der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum zur Verfügung, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit nr. 2/2006 [7] is het standpunt van de Gemeenschap goedgekeurd in de Associatieraad EG-Turkije over de wijziging van de protocollen nrs. 1 en 2 die aan Besluit nr. 1/98 van de Associatieraad EG-Turkije betreffende de handelsregeling voor landbouwproducten zijn gehecht.
Mit dem Beschluss Nr. 2/2006 [7] wurde der gemeinschaftliche Standpunkt im Assoziationsrat EG-Türkei zur Änderung der Protokolle 1 und 2 zum Beschluss Nr. 1/98 des Assoziationsrates EG-Türkei über die Handelsregelung für Agrarerzeugnisse angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GemeenschapEU
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat ook zakelijke zekerheden van buiten de Gemeenschap voor het voorstel voor een richtlijn worden bestreken , betekent daarom nog niet dat de richtlijn extraterritoriale rechtswerking heeft .
Die Tatsache , dass die vorgeschlagene Richtlinie auch außerhalb der EU gehaltene Sicherheiten betrifft , verleiht ihr keinerlei extraterritoriale Wirkung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zijn er bijzondere geografische gebieden van de Gemeenschap waar deze bedrijven voorkomen ?
Befinden sich diese Unternehmen in bestimmten geographischen Gebieten in der EU ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toekenning aan de emittent van het ene , in de gehele Gemeenschap geldige paspoort en voor de toepassing van het beginsel dat het toezicht door de lidstaat van herkomst wordt uitgeoefend , is het noodzakelijk dat de lidstaat van herkomst voor de PB L 141 van 11.6.1993 , blz .
Die Gewährung des « Europäischen Passes » für Emittenten , der in der gesamten EU gültig ist , und die Anwendung der Grundsätze der Herkunftslandaufsicht erfordern die
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derde landen of delen daarvan waaruit invoer voor bepaalde soorten na niet-specifieke behandeling (A) niet is toegestaan, maar waaruit biltong/jerky en gepasteuriseerde vleesproducten in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd
Drittländer bzw. Teile von Drittländern, aus denen im Rahmen der Regelung A ‚unspezifische Behandlung‘ die Einfuhr nicht gestattet ist, die jedoch Biltong/Jerky und pasteurisierte Fleischerzeugnisse in die EU einführen dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom wenselijk dat organisaties van buiten de Gemeenschap niet alleen naar de toepasselijke nationale milieuvoorschriften verwijzen, maar in de milieuverklaring ook refereren aan de wettelijke milieuvoorschriften die van toepassing zijn op soortgelijke organisaties in de lidstaat waar zij hun registratieaanvraag willen indienen (artikel 4, lid 4, van de EMAS-verordening).
Daher ist es wünschenswert, dass Organisationen von außerhalb der EU in der Umwelterklärung neben den anwendbaren nationalen Umweltvorschriften auch auf die Umweltvorschriften Bezug nehmen, die für ähnliche Organisationen in dem Mitgliedstaat gelten, in dem sie die Registrierung beantragen wollen, (Artikel 4 Absatz 4 der EMAS-Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom wenselijk dat organisaties met vestigingen buiten de Gemeenschap niet alleen naar de toepasselijke nationale milieuvoorschriften verwijzen, maar in de milieuverklaring ook refereren aan de wettelijke milieuvoorschriften die van toepassing zijn op soortgelijke organisaties in de lidstaat waar zij hun registratieaanvraag willen indienen (artikel 4, lid 4, van de EMAS-verordening).
Daher ist es wünschenswert, dass Organisationen mit Standorten außerhalb der EU in der Umwelterklärung neben den anwendbaren nationalen Umweltvorschriften auch auf die Umweltvorschriften Bezug nehmen, die für ähnliche Organisationen in dem Mitgliedstaat gelten, in dem sie die Registrierung beantragen wollen (Artikel 4 Absatz 4 der EMAS-Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk moet bekendheid worden gegeven aan de financiële steun van de Gemeenschap.
Die finanzielle Unterstützung durch die EU ist nach Möglichkeit öffentlich bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerprijs werd overeenkomstig artikel 2, lid 8, van de basisverordening vastgesteld aan de hand van de werkelijk betaalde of te betalen prijs van het betrokken product dat met het oog op uitvoer naar de Gemeenschap wordt verkocht.
Der Ausfuhrpreis wurde nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand des tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preises der zur Ausfuhr in die EU verkauften betroffenen Ware ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad en de Commissie zorgen, overeenkomstig artikel 3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, overeenkomstig hun onderscheiden bevoegdheden, voor de samenhang tussen de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden en het externe optreden van de Gemeenschap.
Der Rat und die Kommission gewährleisten in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich die Kohärenz zwischen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion und außenpolitischen Maßnahmen der EU nach Artikel 3 des EU-Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
de zending is in de grensinspectiepost van binnenkomst in de Gemeenschap door de veterinaire dienst van de bevoegde autoriteit verzegeld met een zegel dat van een volgnummer is voorzien;
Die Sendung wurde von den Veterinärdiensten der zuständigen Behörde an der Grenzkontrollstelle bei Eintritt in die EU mit einem mit einer Seriennummer versehenen Siegel verschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
GemeenschapEG
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monetaire overeenkomst tussen de Italiaanse Republiek , namens de Europese Gemeenschap , en de Republiek van San Marino
Währungsvereinbarung zwischen der Italienischen Republik - im Namen der EG - und der Republik San Marino
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omvang van de verkoop, marktaandeel, gemiddelde prijzen in de Gemeenschap per eenheid en groei
Verkaufsmenge, Marktanteile, durchschnittliche Stückpreise in der EG und Wachstum
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en officieel erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting(en), het fabrieksvaartuig (de fabrieksvaartuigen), het koelhuis (de koelhuizen) of het vriesschip (de vriesschepen) dat (die) door het DF voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap is (zijn) erkend/geregistreerd:
Name(n) und amtliche Zulassungs-/Registrierungsnummer(n) des Betriebes/der Betriebe, des Fabrikschiffes/der Fabrikschiffe, des Kühlhauses/der Kühlhäuser oder des Gefrierschiffes/der Gefrierschiffe, das/die vom DF zur Ausfuhr in die EG zugelassen ist/sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 1: Samenwerkingsdoelstellingen van de Europese Gemeenschap
Kapitel 1: Ziele der Zusammenarbeit mit der EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 4: Responsstrategie van de Europese Gemeenschap
Kapitel 4: Bedarfsgerechte Strategie der EG
Korpustyp: EU DGT-TM
de beleidsdoelstellingen van de Europese Gemeenschap,
den politischen Zielen der EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst gewijzigd bij de overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Tunesië inzake de liberaliseringsmaatregelen voor het onderlinge handelsverkeer en de wijziging van de landbouwprotocollen bij de Associatieovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Tunesië (PB L 336 van 30.12.2000, blz. 93).
Abkommen geändert durch das Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Tunesischen Republik betreffend die gegenseitigen Liberalisierungsmaßnahmen und die Änderung der Agrarprotokolle zum Assoziationsabkommen EG/Tunesische Republik (ABl. L 336 vom 30.12.2000, S. 93).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Besluit 2002/595/EG en Besluit 2002/596/EG van de Raad is bepaald dat de Europese Gemeenschap met ingang van 24 juli 2002 de rechten en verplichtingen zal overnemen die voortvloeien uit de internationale overeenkomsten die door de EGKS met derde landen zijn gesloten.
In dem Beschluss Nr. 2002/595/EG und dem Beschluss Nr. 2002/596/EG wurde festgelegt, dass die EG mit Wirkung vom 24. Juli 2002 in die Rechte und Verpflichtungen aus den von der EGKS mit Drittländern geschlossenen internationalen Übereinkünften eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de samenwerking in het kader van deze overeenkomst te vergemakkelijken, zullen de Pakistaanse autoriteiten aan de bij de tenuitvoerlegging van de samenwerking betrokken ambtenaren en deskundigen van de Gemeenschap de garanties en faciliteiten verlenen die nodig zijn voor de uitvoering van hun taken.
Zur Erleichterung der Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens gewähren die pakistanischen Behörden den mit der Durchführung der Zusammenarbeit befassten Beamten und Sachverständigen der EG die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Garantien und Erleichterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet het middel tegen de bestreden beschikking worden aanvaard voor zover daarin de uitkering van de 328 miljoen DKK op basis van artikel 73 Europese Gemeenschap is goedgekeurd.
Folglich greift der geltend gemachte Klagegrund gegen die angefochtene Entscheidung durch, soweit darin die Zahlung von 328 Mio. DKK auf der Grundlage von Artikel 73 EG genehmigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
GemeenschapKommission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Comité van Presidenten van de Centrale Banken van de Lidstaten van de Europese Economische Gemeenschap : een in mei 1964 op grond van Artikel 105 , lid 2 , van het EEG-Verdrag opgezet Comité ter bevordering van de samenwerking tussen centrale banken .
Der AWFZ berät die Kommission in einer Reihe statistischer Angelegenheiten , insbesondere zu statistischen Fragen im Zusammenhang mit dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit , und fördert die Zusammenarbeit und Abstimmung statistischer Arbeiten auf europäischer Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De periode waarvoor de afwijking wordt toegestaan, moet zo lang zijn dat de Commissie voldoende tijd heeft om op het niveau van de Gemeenschap een voorstel te doen voor wetgeving met betrekking tot cadmium in meststoffen en de Raad en het Europees Parlement die kunnen goedkeuren.
Die Ausnahmeregelung sollte für einen Zeitraum gewährt werden, der dazu ausreicht, dass die Kommission einen Rechtsakt zur Regelung des Cadmiumgehalts von Düngemitteln auf Gemeinschaftsebene vorschlägt und der Rat und das Europäische Parlament diesen erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
+ Bijdrage van de Europese Gemeenschap (gedefinieerd als het laagste van de drie bedragen in artikel 12 van deze beschikking)
+ Beitrag der Europäischen Kommission (definiert als der geringste der drei in Artikel 12 dieser Entscheidung angegebenen Beträge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met bedragen die overeenkomstig artikel 110 decies, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 door de lidstaten worden ingehouden, financiert de Gemeenschap driejarige activiteitenprogramma's die de in artikel 125 bedoelde organisaties van marktdeelnemers opstellen op één of meer van de volgende gebieden:
Anhand der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 110i Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 einbehaltenen Beträge finanziert die Kommission die dreijährigen Aktionsprogramme, die von den in Artikel 125 genannten Marktteilnehmerorganisationen in einem oder mehreren der folgenden Bereiche zu erstellen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap stelt aan Kosovo uitzonderlijke financiele bijstand ter beschikking in de vorm van een gift tot 50 miljoen EUR om de financiële situatie in Kosovo te verlichten, de ontwikkeling van een solide economisch kader te ondersteunen, het opzetten en voortzetten van essentiële administratieve functies te vergemakkelijken en in de behoefte aan overheidsinvesteringen te voorzien.
Die Kommission stellt dem Kosovo eine Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses von bis zu 50 Mio. EUR vor, um die Finanzlage im Kosovo zu erleichtern, die Entwicklung gesunder wirtschaftlicher und finanzpolitischer Rahmenbedingungen zu unterstützen, zur Aufrechterhaltung und Stärkung wesentlicher Verwaltungsfunktionen beizutragen und den Bedarf an öffentlichen Investitionen zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewering strookt niet met de gegevens die de Gemeenschap tijdens het onderzoek heeft verkregen.
Dies entspricht nicht den von der Kommission während der Untersuchung erlangten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de bijlage bij de onderhavige verordening vermelde tariefcontingent wordt door de Gemeenschap volgens het beginsel „wie het eerst komt, het eerst maalt” beheerd overeenkomstig artikel 308 bis, artikel 308 ter en artikel 308 quater, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Das im Anhang dieser Verordnung aufgeführte Zollkontingent wird von der Kommission nach dem Windhundverfahren gemäß den Artikeln 308a, 308b und 308c Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee bekende producenten/exporteurs van PET waarvoor momenteel een individueel recht geldt, toonden aan dat zij in het onderzoektijdvak geen PET naar de Gemeenschap hadden uitgevoerd.
Zwei der Kommission bekannte ausführende PET-Hersteller in Korea, für die derzeit individuelle Zollsätze gelten, wiesen darauf hin, dass sie die betroffene Ware im UZ nicht ausgeführt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat of de Commissie mag zijn/haar register samen met één of meer andere lidstaten of de Gemeenschap in geconsolideerde vorm aanleggen, beheren en bijhouden, mits zijn/haar register een afzonderlijke entiteit blijft.
Ein Mitgliedstaat oder die Kommission kann sein bzw. ihr Register gemeinsam mit einem oder mehreren Mitgliedstaaten oder der Kommission in konsolidierter Form einrichten und führen, sofern die jeweiligen Register klar unterscheidbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit laatste geval is de einddatum voor de subsidiabiliteit van de uitgaven bepaald in de beschikking tot goedkeuring van de steun van de Gemeenschap.
Im letzteren Fall wird der Endtermin der Förderfähigkeit der Ausgaben in den Entscheidungen der Kommission zur Genehmigung der Gemeinschaftsförderung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
GemeenschapEuropäischen Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van 10 januari 2000 voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europese systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 1 ) .
Januar 2000 ) für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur ˜nderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 . Juni 1996 über das Europäische System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der EuropäischenGemeinschaft ( 1 ) , ersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) rekening houdt met de meest recente ontwikkelingen in statistische methoden , met name met het Europees stelsel van economische rekeningen zoals vastgesteld door de Raad bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 2 ) .
zudem ii ) trägt der Beschlussentwurf den jüngsten Entwicklungen der statistischen Methodik Rechnung , insbesondere dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen , das vom Rat mit der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der EuropäischenGemeinschaft ( 2 ) verabschiedet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof oordeelde echter dat deze onafhankelijkheid niet tot gevolg heeft dat de ECB geheel gescheiden is van de Gemeenschap en vrijgesteld is van elke regel van het Gemeenschapsrecht .
Der EuGH stellte allerdings fest , dass aus der Unabhängigkeit der EZB nicht abzuleiten sei , dass die EZB völlig von der EuropäischenGemeinschaft getrennt zu sehen und von jeder Bestimmung des Gemeinschaftsrechts ausgenommen sei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De vergunning is geldig in de gehele Gemeenschap en staat een beleggingsonderneming toe overal in de Gemeenschap de diensten te verrichten waarvoor haar vergunning is verleend , hetzij door middel van een bijkantoor , hetzij door middel van het vrij verrichten van diensten .
Die Zulassung ist in der gesamten EuropäischenGemeinschaft gültig und gestattet einem Wertpapierhaus , die Wertpapierdienstleistungen , für die es eine Zulassung erhalten hat , in der gesamten Gemeinschaft zu erbringen . Dies kann entweder mittels der Gründung einer Zweigniederlassung oder im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs geschehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder wordt voor bijna alle definities verwezen naar Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( ESR 1995 ) , terwijl voorts de voor de opstelling van de kwartaalgegevens gebruikte bronnen en methoden moeten worden geïnventariseerd .
Daneben wird bei fast allen Definitionen auf die Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen in der EuropäischenGemeinschaft Bezug genommen , und es wird eine Bestandsaufnahme der bei der Erstellung der vierteljährlichen Daten verwendeten Quellen und Methoden verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat de betrokkenheid van de ECB , de Gemeenschap en afzonderlijke EU-lidstaten bij het proces van internationale samenwerking varieert afhankelijk van de mandaten van de betreffende internationale organisaties en fora .
Dies bedeutet , dass die Einbindung der EZB , der EuropäischenGemeinschaft und der einzelnen EU-Länder in den Prozess der internationalen Zusammenarbeit je nach Mandat der betreffenden internationalen Organisationen und Foren differenziert ausgestaltet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit heeft tot doel te komen tot een nauwere samenwerking op het gebied van het monetaire beleid tussen de landen van de Gemeenschap , wat moet leiden tot een zone van monetaire stabiliteit in Europa .
Er änderte den EWG-Vertrag , der nun als Vertrag zur Gründung der EuropäischenGemeinschaft bezeichnet wird . Der Vertrag über die Europäische Union wird durch den am 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van deze verordening wordt verstaan onder « overheid » : de sector overheid , als gedefinieerd in het bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 ingevoerde Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( hierna « ESR 95 » genoemd ) .
Im Sinne dieser Verordnung ist unter « Staat » der Sektor Staat entsprechend der Definition im durch Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 angenommenen Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der EuropäischenGemeinschaft ( nachstehend « ESVG 95 ") zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitvoeringsmaatregelen , alsook de uitvoeringsregels voor het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap , moeten echter worden gepreciseerd om schadelijk verlies van informatie te voorkomen bijv .
Diese Durchführungsmaßnahmen sowie die Durchführungsbestimmungen zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der EuropäischenGemeinschaft müssen jedoch definiert werden , um einem schädlichen Verlust von Informationen vorzubeugen , wie z.B. Brüche in Zeitreihen und die sich daraus ergebende Nichtverfügbarkeit von langen Zeitreihen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
normen van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 2 ) , laatstelijk gewijzigd door Verordening ( EG ) nr. 359 / 2002 van het Europees Parlement en de Raad ( 3 ) ( „ESR 95 ") .
des Rates vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der EuropäischenGemeinschaft ( 2 ) , zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 359/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates ( 3 ) , ( „das ESVG 95 ") richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GemeenschapGemeinschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MAATREGELEN TER VOORKOMING VAN FRAUDE In 1999 hebben het Europees Parlement en de Raad van de EU een Verordening 7 betreffende door het Europees Bureau voor Fraudebestrijding verrichte onderzoeken ( de « OLAF-Verordening ") vastgesteld om de strijd tegen fraude , corruptie en andere onwettige en voor de financiële belangen van de Gemeenschap schadelijke activiteiten op te voeren .
MASSNAHMEN ZUR BETRUGSBEKÄMPFUNG Im Jahr 1999 wurde eine Verordnung 7 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) vom Europäischen Parlament und dem Rat der Europäischen Union verabschiedet . Die OLAF-Verordnung sollte ein schärferes Vorgehen gegen Betrug , Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel heeft ten doel te bepalen in hoeverre artikel 13 van het protocol --- dat bepaalt dat ambtenaren en andere personeelsleden van Gemeenschapsinstellingen en - organen ten bate van de Gemeenschap belasting verschuldigd zijn over de door hun werkgever aan hen uitgekeerde salarissen , lonen en emolumenten --- van toepassing is op personeelsleden van de ECB .
Ziel des Verordnungsentwurfs ist es festzulegen , inwieweit Artikel 13 des Protokolls , nach dem von den Gehältern , Löhnen und anderen Bezügen , welche die Gemeinschaften ihren Beamten und sonstigen Bediensteten zahlen , eine Steuer zugunsten der Gemeinschaften erhoben wird , für die Bediensteten der EZB Anwendung findet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in artikel 7, lid 1, zesde streepje, worden de woorden „ ombudsman van de Europese Gemeenschap ” vervangen door de woorden „ Europese ombudsman ” ;
In Artikel 7 Absatz 1 sechster Gedankenstrich werden die Worte „ Bürgerbeauftragter der Europäischen Gemeinschaften “ durch die Worte „ Europäischer Bürgerbeauftragter “ ersetzt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In plaats daarvan heeft Nederland het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschap verzocht Beschikking 2004/1/EG te annuleren, op basis van artikel 230 van het Verdrag (referentie T-234/04, ex-zaak C-103/04), en deze zaak is nog in behadeling bij het Gerecht van eerste aanleg.
Stattdessen beantragten die Niederlande vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften die Nichtigerklärung der Entscheidung 2004/1/EG auf der Grundlage von Artikel 230 EG-Vertrag (Rechtssache T-234/04, frühere Rechtssache C-103/04); diese Rechtssache ist immer noch beim Gericht erster Instanz anhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 85/368/EEG van de Raad van 16 juli 1985 inzake de vergelijkbaarheid van de getuigschriften van vakbekwaamheid tussen de lidstaten van de Europese Gemeenschap (PB L 199 van 31.7.1985, blz. 56).
Entscheidung 85/368/EWG des Rates vom 16. Juli 1985 über die Entsprechungen der beruflichen Befähigungsnachweise zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften (ABl. L 199 vom 31.7.1985, S. 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak 30/59, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap van Kolen en Staal, Jurispr. 1961, blz. 3, punt 19.
Rechtssache 30/59, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Hohe Behörde der Europäischen Gemeinschaften für Kohle und Stahl, Slg. 1961, III, Randnr. 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van alle overheidsbijdragen in de financiering van concrete acties die afkomstig zijn uit de begrotingen van de staat, van regionale en plaatselijke overheden en van de Europese Gemeenschap, en van alle soortgelijke uitgaven.
Betrag jeder öffentlichen Finanzierungsbeteiligung an den durchgeführten Vorhaben, die aus Haushaltsmitteln des Mitgliedstaats, der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften oder der Europäischen Gemeinschaften stammt, und alle vergleichbaren Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag voorziet in een algemeen verbod op staatssteun binnen de Gemeenschap.
Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag legt den allgemeinen Grundsatz nieder, in dessen Sinne die Gewährung von staatlicher Beihilfe innerhalb der Gemeinschaften untersagt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol inzake voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen dat is gehecht aan de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie is op het Agentschap van toepassing.
Auf die Agentur findet das dem Vertrag zur Gründung der europäischen Gemeinschaften und dem Vertrag über die Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beigefügt Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met het in lid 1 genoemde bedrag gefinancierde uitgaven worden beheerd met inachtneming van de procedures en voorschriften van de Europese Gemeenschap die van toepassing zijn op de algemene begroting van de Europese Unie, met dien verstande dat eventuele voorfinanciering niet het eigendom van de Gemeenschap blijft.
Ausgaben, die aus dem in Absatz 1 festgelegten Betrag bestritten werden, werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden gemeinschaftlichen Verfahren und Vorschriften verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschapgemeinschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Beschikking 2006/415/EG betreffende bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 bij pluimvee in de Gemeenschap
zur Änderung der Entscheidung 2006/415/EG hinsichtlich bestimmter Maßnahmen zum Schutz der gemeinschaftlichen Geflügelbestände vor der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Italië voorgestelde maatregelen voldoen aan de veterinaire wetgeving van de Gemeenschap, met name de communautaire criteria in verband met de uitroeiing van runderbrucellose.
Die von Italien vorgeschlagenen Maßnahmen entsprechen den gemeinschaftlichen Veterinärvorschriften und insbesondere den gemeinschaftlichen Kriterien für die Tilgung der Rinderbrucellose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2009/19/EG van de Commissie van 9 januari 2009 tot wijziging van Beschikking 2008/655/EG wat betreft de goedkeuring van de noodvaccinatieprogramma’s tegen bluetongue van bepaalde lidstaten en tot vaststelling van de financiële bijdrage van de Gemeenschap voor 2007 en 2008 [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2009/19/EG der Kommission vom 9. Januar 2009 zur Änderung der Entscheidung 2008/655/EG zur Genehmigung der Pläne bestimmter Mitgliedstaaten für die Notimpfung gegen die Blauzungenkrankheit und zur Festlegung der Höhe der gemeinschaftlichen Finanzhilfe für 2007 und 2008 [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen voor de bestrijding van ISA en IHN komen momenteel uitsluitend op grond van Verordening (EG) nr. 2792/1999 van de Raad van 17 december 1999 tot vaststelling van de uitvoeringsbepalingen en voorwaarden voor de structurele acties van de Gemeenschap in de visserijsector [4] voor een financiële bijdrage in aanmerking.
Maßnahmen zur Bekämpfung der Fischseuchen ISA und IHN kommen nur nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 des Rates vom 17. Dezember 1999 zur Festlegung der Modalitäten und Bedingungen für die gemeinschaftlichen Strukturmaßnahmen im Fischereisektor [4] für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zendingen van oorsprong uit de Gemeenschap die uit een derde land worden teruggestuurd;
Sendungen gemeinschaftlichen Ursprungs, die aus einem Drittland zurückgeschickt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vaartuig een visreis [1] Onder „visreis” wordt in dit verband verstaan: de reis vanaf het moment waarop een vaartuig de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waar communautaire vissserijvoorschriften gelden, wil binnenvaren tot op het moment waarop dit vaartuig deze zone weer verlaat.
Beim Ende jeder Fangreise [1] Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „visreis” wordt in dit verband verstaan: de reis vanaf het moment waarop een vaartuig de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waar communautaire vissserijvoorschriften gelden, wil binnenvaren tot op het moment waarop dit vaartuig deze zone weer verlaat.
Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een indicatief financieel overzicht van de financiële middelen die door het begunstigde land, door de Gemeenschap en eventueel door de particuliere sector beschikbaar worden gesteld voor elke maatregel voor plattelandsontwikkeling, alsmede het medefinancieringspercentage van de EU per zwaartepunt;
eine indikative Finanzierungstabelle mit allen einzelstaatlichen, gemeinschaftlichen und gegebenenfalls privaten Finanzmitteln, die für jede Maßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums bereitgestellt werden, einschließlich des Satzes der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft je Prioritätsachse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het bovenstaande moet nu het totale bedrag worden vastgesteld van de financiële bijdrage van de Gemeenschap in de subsidiabele uitgaven voor de uitroeiing van de ziekte van Newcastle in het Verenigd Koninkrijk in 2005.
Angesichts dieser Erwägungen sollte nun der Gesamtbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe für die zuschussfähigen Ausgaben festgesetzt werden, die im Jahr 2005 im Vereinigten Königreich zur Tilgung der Newcastle-Krankheit entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale financiële bijdrage van de Gemeenschap in de kosten van de uitroeiing van de ziekte van Newcastle in het Verenigd Koninkrijk in 2005 overeenkomstig Beschikking 2006/602/EG wordt vastgesteld op 75958,12 EUR.
Der Gesamtbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe für die Ausgaben zur Tilgung der Newcastle-Krankheit im Jahr 2005 im Vereinigten Königreich gemäß der Entscheidung 2006/602/EG wird auf 75958,12 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
GemeenschapGemeinschaftsmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tussen 2002 en het onderzoektijdvak zijn de eenheidsprijzen voor de verkoop van de eigen productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan onafhankelijke afnemers binnen de Gemeenschap continu met in totaal 42 % gedaald.
Die Stückpreise für Verkäufe der Gemeinschaftsproduktion an unabhängige Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt gingen von 2002 bis zum UZ kontinuierlich um insgesamt 42 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode is de winstgevendheid van de verkoop van de eigen productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap binnen de Gemeenschap, uitgedrukt als percentage van de nettoverkoop, voortdurend gedaald.
Während des Bezugszeitraums nahm die Rentabilität der Verkäufe der Gemeinschaftsproduktion auf dem Gemeinschaftsmarkt, ausgedrückt in Prozent der Nettoverkäufe, ständig ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale gecontroleerde verkoop door de bedrijfstak van de Gemeenschap in de Gemeenschap;
überprüfte Gesamtverkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale verkoop in de Gemeenschap door de andere meewerkende EG-producenten;
Gesamtverkäufe weiterer kooperierender Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale geraamde verkoop in de Gemeenschap door de andere actieve EG-producenten.
geschätzte Gesamtverkäufe weiterer noch produzierender kooperierender Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit derde landen ingevoerd vlees van runderen die niet ouder zijn dan twaalf maanden, wordt overeenkomstig de bepalingen van deze verordening in de Gemeenschap afgezet.
Aus Drittländern eingeführtes Fleisch von bis zu zwölf Monate alten Rindern wird in Übereinstimmung mit dieser Verordnung auf dem Gemeinschaftsmarkt vermarktet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese exporteurs versterkten hun aanwezigheid en realiseerden een snelle marktpenetratie in de Gemeenschap.
Die Präsenz chinesischer Ausführer verstärkte sich zunehmend, und sie durchdrangen sehr schnell den Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het verbruik in de Gemeenschap met 4 % is gedaald, is het verkoopvolume van de bedrijfstak van de Gemeenschap veel sterker teruggelopen, namelijk met 24 %, waardoor 12,5 procentpunten aan marktaandeel verloren ging.
Während der Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt um 4 % zurückging, sank das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sehr viel stärker, nämlich um 24 %, was einen Marktanteilsverlust von 12,5 Prozentpunkten nach sich zog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de voorschriften inzake de etikettering van wijnbouwproducten uit derde landen die in de Gemeenschap in de handel zijn, moeten zoveel mogelijk worden geharmoniseerd met de voor de communautaire wijnbouwproducten vastgestelde aanpak, teneinde misleiding van de consument en oneerlijke concurrentie tussen de producenten te voorkomen.
Die Vorschriften für die Kennzeichnung der Weinbauerzeugnisse mit Ursprung in Drittländern, die auf dem Gemeinschaftsmarkt im Verkehr sind, sollten ebenfalls so weit wie möglich gemäß dem für die Weinbauerzeugnisse der Gemeinschaft festgelegten Verfahren harmonisiert werden, um jegliche Irreführung der Verbraucher und jeglichen unlauteren Wettbewerb für die Erzeuger zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de negatieve impact voor de importeurs betreft: in tegenstelling tot de beweringen blijkt uit de sterke positie die zij hebben weten te verwerven in de Gemeenschap dat hun situatie voorspoedig en stabiel is en dus zeker niet broos.
Zu den nachteiligen Auswirkungen auf die Einführer ist zu bemerken, dass ihre entgegen den Behauptungen starke Position auf dem Gemeinschaftsmarkt auf eine gesunde und solide Lage hindeutet und nicht auf eine Gefährdung.
Korpustyp: EU DGT-TM
GemeenschapUnion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Douanegebied van de Gemeenschap
Zollgebiet der Europäischen Union
Korpustyp: Wikipedia
de afkorting van de naam van de Europese Centrale Bank in de vijf varianten -- BCE , ECB , EZB , EKT en EKP -- die in de elf officiële talen van de Europese Gemeenschap worden gebruikt ;
die Abkürzung der Europäischen Zentralbank ( EZB ) in den fünf Varianten -- BCE , ECB , EZB , EKT , EKP -- entsprechend den elf Amtssprachen der Europäischen Union ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Akkoord van 13 maart 1979 tussen de centrale banken van de Lid-Staten van de Europese Economische Gemeenschap regelt de werking van het EMS .
Der Vertrag über die Europäische Union wurde am 7 . Februar 1992 in Maastricht unterzeichnet ( „Maastricht-Vertrag ") und trat am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« De betrekkingen van de ECB met instellingen en organen van de Europese Gemeenschap » , oktober 2000 .
„Die Beziehungen der EZB zu den Organen und Einrichtungen der Europäischen Union » , Oktober 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met ingang van 1 mei 2004 passen de nieuwe lidstaten de door de Gemeenschap met derde landen gesloten bilaterale textielovereenkomsten en -regelingen toe.
Die von der Union angewendeten mengenmäßigen Beschränkungen der Einfuhr von Textil- und Bekleidungserzeugnissen werden angepasst, um dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nu EMAS ook openstaat voor derde landen, hebben organisaties uit alle sectoren de beschikking over een hulpmiddel om een hoog milieuprestatieniveau te bereiken dat algemeen erkend kan worden door belanghebbenden in de Europese Gemeenschap.
Durch die Öffnung von EMAS für Drittländer wurde ein Instrument geschaffen, das es Organisationen aller Branchen ermöglicht ein hohes Umweltleistungsniveau zu erreichen, das von Interessenträgern der Europäischen Union öffentlich anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verduidelijking van de definities teneinde overal in de Gemeenschap een consequente harmonisatie en een eenvormige toepassing van de richtlijn te waarborgen, of
Erläuterung der Definitionen, um die kohärente Harmonisierung und einheitliche Anwendung dieser Richtlinie in der gesamten Union zu gewährleisten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtwaardigheidscertificaten die geldig zijn voor de gehele Gemeenschap worden afgegeven door het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart (EASA).
Lufttüchtigkeitszeugnisse, die für die gesamte Europäische Union gelten, werden von der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (EASA) ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 23, lid 2,
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 23 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit het in lid 1 genoemde bedrag gefinancierde uitgaven worden beheerd met inachtneming van de procedures en voorschriften van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschap, met dien verstande dat voorfinanciering niet het eigendom van de Gemeenschap blijft.
Ausgaben, die mit dem in Absatz 1 genannten Betrag finanziert werden, werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet, außer dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschapStaatengemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde , regio 's en territoria in het westelijk deel van de Balkan , met name Kosovo en de Republiek van Montenegro waar , in het kielzog van het conflict in Kosovo in 1999 , op initiatief van de internationale gemeenschap inspanningen worden verricht die vrede en stabiliteit ,
Die dritte Gruppe bilden die Regionen und Gebiete am Westbalkan , vor allem Kosovo und Montenegro , in denen nach dem Kosovo-Krieg 1999 die internationale Staatengemeinschaft Bemühungen unternom -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de donorconferentie die op 16 juni 2004 in Brussel plaatsvond, kon de nieuwe regering van Georgië ook rekenen op sterke steun van de internationale gemeenschap.
Die neue georgische Regierung erhielt auch bei der Geberkonferenz am 16. Juni 2004 in Brüssel substanzielle Hilfe vonseiten der internationalen Staatengemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mevrouw de Voorzitter, Palestina heeft een nieuw parlement dat is gekozen tijdens verkiezingen die unaniem door de internationale gemeenschap zijn erkend.
Frau Präsidentin! Palästina hat ein neues Parlament, das aus Wahlen hervorgeht, die von der internationalen Staatengemeinschaft einhellig anerkannt wurden.
Korpustyp: EU
Ik wil u bij wijze van afsluiting graag verzekeren dat wij het zeer waarderen dat wij gaan zijn behoren tot een gemeenschap van staten die gebaseerd is op de waarden en beginselen die wij na november 1989 opnieuw als onze eigen waarden en beginselen hebben aanvaard.
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass wir die Möglichkeit, einer Staatengemeinschaft anzugehören, die sich auf Werte und Fundamente gründet, die wir nach November 1989 wieder als unsere eigenen Werte und Ziele annehmen konnten, sehr schätzen.
Korpustyp: EU
Tevens moet het Europees Parlement de internationale gemeenschap en de Veiligheidsraad oproepen om krachtiger op te treden dan tot nog toe het geval was.
Das Europäische Parlament muss auch die internationale Staatengemeinschaft und den Sicherheitsrat auffordern, stärker als bisher zu reagieren.
Korpustyp: EU
In aansluiting op wat u eerder zei, mijnheer de Voorzitter, verzoek ik u om een schriftelijke verklaring af te geven en het protest van het Europees Parlement over te brengen aan de regering van Noord-Korea en de internationale gemeenschap, evenals aan de Veiligheidsraad.
Herr Präsident, ich ersuche Sie - Sie haben sich ja bereits geäußert -, eine schriftliche Stellungnahme abzugeben, die den Protest und die Forderungen des Europäischen Parlaments an die Regierung von Nordkorea, an die internationale Staatengemeinschaft und ebenso an den Sicherheitsrat enthält.
Korpustyp: EU
Als tegen eind januari geen vooruitgang wordt geboekt, zal dus ook de vraag rijzen of de internationale gemeenschap MINURSO al dan niet voortzet.
Sollte sich also bis Ende Januar kein Erfolg einstellen, wird sich auch die Frage des Interesses der internationalen Staatengemeinschaft an der Fortsetzung von MINURSO stellen.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap, inclusief Europa, is er dit jaar niet in geslaagd het non-proliferatieverdrag bij te stellen, te vernieuwen, sterker te maken, terwijl de Verenigde Staten het ontwapeningsbeleid steeds meer op eigen houtje willen voeren, met name als het gaat om het tegengaan van verspreiding van kernwapens.
Der internationalen Staatengemeinschaft, einschließlich Europa, gelang es nicht, den Nichtverbreitungsvertrag bei seiner Überprüfung in diesem Jahr anzupassen, nachzubessern und zu stärken, während die Vereinigten Staaten zunehmend bestrebt sind, ihre eigene Abrüstungspolitik zu verfolgen, insbesondere, wenn es um die Bekämpfung der Verbreitung von Nuklearwaffen geht.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap moet al haar krachten bundelen om het enig mogelijke eindresultaat te bereiken: de Palestijnen moeten hun eigen nationale staat krijgen en die in zijn geheel soeverein kunnen besturen, dus niet alleen het gehele landoppervlak maar ook het water ernaast en de lucht erboven.
Die gesamte Staatengemeinschaft muss ihre Kräfte bündeln, um das einzig mögliche Ergebnis zu erreichen: Die Palästinenser müssen ihren eigenen gemeinsamen Staat bekommen, dessen gesamtes Territorium sie souverän beherrschen, und nicht nur das Territorium in seiner Gesamtheit, sondern auch die Gewässer und den Luftraum darüber.
Korpustyp: EU
Politiek gezien riskeert Fiji, dat vol trots zijn naam wou geven aan het nieuwe, voor twintig jaar gesloten partnerschapsverdrag tussen de ACS-landen en de Europese Unie, een aanzienlijke verslechtering van zijn betrekkingen met de internationale gemeenschap.
Politisch gesehen riskiert Fidschi, das voll Stolz dem neuen, für 20 Jahre geschlossenen Partnerschaftsabkommen zwischen den AKP-Staaten und der EU seinen Namen geben wollte, seine Beziehungen zu der internationalen Staatengemeinschaft erheblich zu verschlechtern.
Korpustyp: EU
gemeenschapVölkergemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten onafhankelijk onderzoek uitvoeren naar de beschuldigingen inzake een mogelijke slachtpartij in Mazar-i-Sharif en de resultaten publiceren. Dat is de minimale voorwaarde voor de bescherming van de geloofwaardigheid van de internationale gemeenschap in Afghanistan.
Eine unabhängige Untersuchung der Vorwürfe im Zusammenhang mit den angeblichen Massakern in Masar-i-Scharif und die Veröffentlichung der Ergebnisse ist eine Minimalvoraussetzung zur Erhaltung der Glaubwürdigkeit der internationalen Völkergemeinschaft in Afghanistan.
Korpustyp: EU
In de ene na de andere resolutie eisen we dat ze samenwerkt met de internationale gemeenschap om haar eigen bevolking te helpen, maar er gebeurt heel weinig.
In einer Entschließung nach der anderen fordern wir die Zusammenarbeit mit der internationalen Völkergemeinschaft, um der eigenen Bevölkerung zu helfen, aber auch da passiert nur sehr wenig.
Korpustyp: EU
Ik zou daaraan toe willen voegen dat wij door de internationale gemeenschap zodanig au sérieux worden genomen, dat men ons vraagt waarnemers naar verkiezingen in vele delen van de wereld te sturen.
Zudem darf ich daran erinnern, daß wir in der internationalen Völkergemeinschaft so ernst genommen werden, daß wir eingeladen werden, Beobachter in die verschiedensten Länder zu entsenden, um Wahlen zu beaufsichtigen.
Korpustyp: EU
Elk bewind dat tekortschiet in de vervulling van deze primaire verantwoordelijkheid, verliest zijn rechtmatigheid in de internationale gemeenschap.
Ein Regime, das diese grundlegende Verpflichtung nicht erfüllt, verliert seine Legitimität in der internationalen Völkergemeinschaft.
Korpustyp: EU
Pas als het Iraanse regime zijn legitimiteit bij zijn burgers heeft verdiend, kan het een geloofwaardige speler zijn binnen de internationale gemeenschap.
Erst wenn das iranische Regime von seinen Bürgern legitimiert wurde, kann es ein glaubwürdiger Akteur in der internationalen Völkergemeinschaft sein.
Korpustyp: EU
Het is waar dat wij vaak niet hebben willen aanvaarden dat Iran van de internationale gemeenschap het respect moet krijgen dat het als grote regionale mogendheid ongetwijfeld ambieert.
Es ist wahr, dass wir sehr häufig nicht akzeptieren wollten, dass Iran die Anerkennung der internationalen Völkergemeinschaft haben sollte, nach der das Land als eine der Hauptmächte in der Region sicherlich strebt.
Korpustyp: EU
Helaas is de mensenrechtensituatie sinds de presidentsverkiezingen die in juni 2009 plaatsvonden in Iran verder verslechterd, ondanks de talrijke verzoeken en veroordelingen van de Europese Unie en de internationale gemeenschap.
Leider hat sich die Menschenrechtslage trotz der zahlreichen Appelle und Verurteilungen seitens der Europäischen Union und der internationalen Völkergemeinschaft seit den Präsidentschaftswahlen, die im Juni 2009 in Iran stattgefunden haben, noch weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU
De Russische minister van Buitenlandse zaken heeft de EU-missie in Kosovo gekoppeld aan een nieuwe resolutie van de VN- Veiligheidsraad over de aanwezigheid van de internationale gemeenschap in Kosovo.
Der russische Außenminister hat die EU-Mission im Kosovo mit einer neuen Resolution des UN-Sicherheitsrats zur Präsenz der internationalen Völkergemeinschaft im Kosovo in Zusammenhang gebracht.
Korpustyp: EU
Rekent de Raad op een nieuwe resolutie van de VN-Veiligheidsraad om veranderingen aan te brengen in de aanwezigheid van de internationale gemeenschap in Kosovo?
Rechnet der Rat mit einer neuen Resolution des UN-Sicherheitsrats im Hinblick auf gewisse Änderungen bezüglich der Präsenz der internationalen Völkergemeinschaft im Kosovo?
Korpustyp: EU
Dat is dramatisch en het was mijns inziens heel goed dat de gemeenschap wereldwijd protesteerde tegen deze beeldenstorm van 2001.
Das ist dramatisch, und meines Erachtens geschah es völlig zu Recht, dass die Völkergemeinschaft gegen diese Bilderstürmerei des Jahres 2001 protestiert hat.
Korpustyp: EU
gemeenschapKommune
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de mijndorpen in GrootBrittannië, waar de enige bron van werkgelegenheid verdwenen is, sterft de gemeenschap uit.
In den Kohlerevieren in Großbritannien, wo das einzige Mittel zur Beschäftigung ausradiert wurde, stirbt die Kommune.
Korpustyp: EU
Onlangs werd er bij de Begrotingscommissie een amendement ingediend om minder EU-geld naar instellingen te laten gaan, en meer naar diensten die de gemeenschap en het gezin centraal stellen.
Die EU hat kürzlich gegen einen Änderungsantrag gestimmt, der dem Haushaltsausschuss vorgelegt worden war und darauf abzielte, EU-Mittel, die für Heime vorgesehen waren, in Leistungen auf der Ebene der Kommune und der Familie umzulenken.
Korpustyp: EU
lk liet mijn vrouw in een gemeenschap achter.
Ich ließ meine Frau in einer Kommune zurück.
Korpustyp: Untertitel
Seth heeft de akte van de gemeenschap verbrand.
Seth verbrannte den Vertrag der Kommune.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij het verbrand? De akte van de gemeenschap?
Er verbrannte den Vertrag der Kommune?
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n gemeenschap.
Das hier ist eine Kommune.
Korpustyp: Untertitel
Uw gemeenschap is concurrerend.
Eure christliche Kommune ist geschäftliche Konkurrenz.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een voormalige locatie van hun gemeenschap.
Das ist der ehemalige Standort ihrer Kommune.
Korpustyp: Untertitel
Was van een gemeenschap met de naam Animal Underground.
Da gab es mal eine Kommune einer Gruppe namens Animal Underground.
Korpustyp: Untertitel
Levend in een gemeenschap, brengen jullie veel babysituren teweeg.
Lebt man in einer Kommune, nimmt man sich die Zeit für viele Babysitting-Stunden.
Korpustyp: Untertitel
gemeenschapVerkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tadalafil liet ten opzichte van placebo een statistisch significante verbetering zien van de erectiele functie en het vermogen om succesvolle geslachtsgemeenschap te hebben tot 36 uur na inname, evenals het vermogen van de patiënt om vanaf 16 minuten na inname een erectie voor succesvolle gemeenschap te verkrijgen en te behouden.
Es befähigte zu erfolgreichem sexuellen Verkehr bis zu 36 Stunden nach der Einnahme, ebenso wie es den Patienten im Vergleich zu Placebo ermöglichte, bereits 16 Minuten nach der Einnahme eine Erektion zu bekommen und für einen erfolgreichen Verkehr aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tadalafil liet ten opzichte van placebo een significante verbetering zien van de erectiele functie en het vermogen om een succesvolle seksuele gemeenschap te hebben tot 36 uur na de dosering, evenals het vermogen van de patiënt om een erectie te verkrijgen en te behouden voor een succesvolle seksuele gemeenschap vanaf 16 minuten na dosering.
Es befähigte zu erfolgreichem sexuellen Verkehr bis zu 36 Stunden nach der Einnahme, ebenso wie es den Patienten im Vergleich zu Placebo ermöglichte, bereits 16 Minuten nach der Einnahme eine Erektion zu bekommen und für einen erfolgreichen Verkehr aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ga door met die activiteiten... maar in feite wil ik zo snel mogelijk gemeenschap met je hebben.
Ich fahre mit diesen Aktivitäten fort, aber was die Tatsachen betrifft, will ich in Wirklichkeit so bald wie möglich mit dir Verkehr haben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen gemeenschap.
Nein, nein, kein Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
Je zei net 'gemeenschap.'
Sie sagten gerade Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
Hadden gemeenschap. Seks.
Hatten Verkehr, Sex.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beide pillen tegelijk nemen tot 120 uur na de gemeenschap.
Sie können beide Tabletten zur selben Zeit nehmen, bis zu 120 Stunden nach dem Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
Ooit gemeenschap met familie gehad?
Hatten Sie mal Verkehr mit einem Familienmitglied?
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak we ook gemeenschap hebben, er komt maar niets van terecht.
Egal wie oft wir Verkehr hatten, niemals ist etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
- Wordt het gemeenschap?
- Wird's zum Verkehr kommen?
Korpustyp: Untertitel
gemeenschapVolksgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de kwestie van het universitair onderwijs in de moedertaal voor de inheemse Hongaarse gemeenschap, in de vorm van een onafhankelijke Hongaarse instelling voor hoger onderwijs, is nog steeds niet opgelost.
Ebenso wenig gelöst ist die Frage der Hochschulbildung für Vertreter der ungarischen Volksgruppe in ihrer Muttersprache in Form einer unabhängigen ungarischen Hochschuleinrichtung.
Korpustyp: EU
In het geval van de Servische gemeenschap betekent dit uitgebreide autonomie.
Im Fall der serbische Volksgruppe bedeutet das erweiterte Autonomie.
Korpustyp: EU
Ten slotte, wijs ik erop dat het onze morele plicht jegens de Armeense gemeenschap in Europa is om erkenning van de Armeense volkerenmoord te verlangen.
Abschließend ein Wort zu unserer moralischen Pflicht gegenüber der armenischen Volksgruppe in Europa. Wir müssen die Anerkennung des armenischen Völkermords fordern.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Ik heb gestemd voor de resolutie van het Europees Parlement over de tweede Europese Roma-top, aangezien ik van mening ben dat de strijd tegen discriminatie van Roma, een pan-Europese gemeenschap, een communautaire aanpak nodig heeft.
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem zweiten europäischen Gipfeltreffen zur Lage der Roma gestimmt, weil ich glaube, dass der Kampf gegen die Diskriminierung der paneuropäischen Volksgruppe der Roma einen Ansatz auf der Ebene der Gemeinschaft benötigt.
Korpustyp: EU
Vermeldenswaard is dat deze regering zich heeft gedistantieerd van bepaalde vertegenwoordigers van de Kroatische gemeenschap in Bosnië die het tijdens de oorlog ontstane staatje Herzeg-Bosna opnieuw wilden oprichten. Ook heeft zij de voorwaarden van de akkoorden van Dayton aanvaard en werkt zij samen met het Internationaal Tribunaal voor misdrijven in voormalig Joegoslavië.
Erwähnt sei an dieser Stelle auch, dass sich die Regierung von den Versuchen einiger Vertreter der kroatischen Volksgruppe Bosniens, den zu Kriegszeiten ins Leben gerufenen Kleinstaat Herzeg-Bosna neu zu gründen, distanziert, die Abkommen von Dayton einhält und mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU
Deze gemeenschap, die tot de zwaarst getroffen groepen in Europa behoort, wordt zwaar gediscrimineerd. Daarom zou men vraagtekens kunnen plaatsten bij de oprechte wens om te komen tot een Europa van vrede, democratie en welvaart voor alle volkeren die er deel van uitmaken.
Die tatsächlichen gravierenden Diskriminierungen gegenüber dieser Volksgruppe, einer der am meisten geschundenen Volksgruppen in Europa, sind ein wesentlicher Aspekt, der uns daran zweifeln lässt, dass wirklich der Wille besteht, Europa zu einem Raum des Friedens, der Demokratie und des Wohlstands für alle hier lebenden Bevölkerungsgruppen zu machen.
Korpustyp: EU
De Unie moet de Turks-Cyprische gemeenschap, waarvan het aantal leden op 89.000 wordt geschat, ervan overtuigen zich onvoorwaardelijk aan te sluiten bij de toetredingsonderhandelingen, aangezien dit in haar eigen belang zou zijn.
Die Union muss die türkisch-zypriotische Volksgruppe, die etwa 89 000 Mitglieder zählt, überzeugen, sich ohne Vorbedingungen an den Beitrittsgesprächen zu beteiligen, denn das liegt in ihrem unmittelbaren Interesse.
Korpustyp: EU
Hoewel de Turks-Cypriotische gemeenschap op het eiland zich onverzoenlijk blijft opstellen, zijn er in Noord-Cyprus ook democratische en progressieve krachten die voor toenadering met de Republiek Cyprus pleiten.
Zwar zeigt die türkisch-zypriotische Seite Unnachgiebigkeit, es gibt aber auch demokratische progressive Kräfte, die für eine Wiederannäherung der griechischen und der türkischen Volksgruppe eintreten.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de Commissie al heeft aangekondigd dat we snel met voorstellen zullen komen om de Turkse gemeenschap te helpen in die ongelukkige situatie, waarvan we nog steeds hopen dat die zich niet zal voordoen.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Kommission bereits angekündigt hat, dass wir in Kürze Vorschläge zur Unterstützung der türkischen Volksgruppe für einen solch bedauerlichen Fall vorlegen werden, der, wie wir nach wie vor hoffen, nicht eintreten wird.
Korpustyp: EU
De hele Armeense gemeenschap en de kinderen van de Armeniërs die in het begin van de eeuw naar onze landen zijn geëmigreerd, verwachten vandaag een daad van rechtvaardigheid.
Die gesamte armenische Volksgruppe und die Kinder von Armeniern, die zu Beginn des Jahrhunderts bei uns Exil gefunden haben, erwarten heute einen Akt der Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
gemeenschapÖffentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van alle kosten voor de autoriteiten en de gemeenschap en de baten voor de boeren en de gemeenschap in het algemeen.
Beschreibung aller Kosten zulasten der Behörden und der Öffentlichkeit sowie der Nutzen für Landwirte und die allgemeine Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement zou druk moeten uitoefenen op de internationale gemeenschap om te zorgen dat Darfour straks geen symbool meer is van geweld en misstanden.
Das Europäische Parlament sollte auf die internationale Öffentlichkeit Druck ausüben, damit Darfur nicht länger ein Symbol für Gewalt und Missbrauch ist.
Korpustyp: EU
De politieke gevangenen van Black Beach lopen het risico dat hun naam wordt bijgeschreven op de ellenlange lijst van doden die als een dodenkrans drukt op het geweten van de internationale gemeenschap, de Europese Unie natuurlijk inbegrepen.
Die politischen Gefangenen in Black Beach laufen Gefahr, auf eine ungeheure Liste von Toten gesetzt zu werden, die für immer auf dem Gewissen der internationalen Öffentlichkeit und natürlich der Europäischen Union lasten wird.
Korpustyp: EU
De benoeming van een speciale afgezant voor Kosovo is het signaal dat Belgrado en de internationale gemeenschap nodig hebben om te begrijpen wat de enige mogelijke toekomst voor Kosovo is.
Die Ernennung des Sondergesandten für Kosovo ist das Signal, das Belgrad und die internationale Öffentlichkeit benötigen, damit sie die einzig mögliche Zukunft für das Kosovo zu erkennen vermögen.
Korpustyp: EU
De voorliggende resolutie is eens temeer bedoeld om iets te doen aan de situatie van de vrouw in Afghanistan, waar het Talibanregime met zijn autoritaire aanpak terreur zaait onder de bevolking en voor bezorgdheid bij de internationale gemeenschap zorgt.
Der Entschließungsantrag, über den wir heute diskutieren, soll ein weiterer Beitrag zur Verbesserung der Lage der Frauen in einem Land, nämlich Afghanistan, sein, in dem das Taliban-Regime mit seinen autoritären Herrschaftsmethoden Schrecken unter der Bevölkerung verbreitet und so die internationale Öffentlichkeit alarmiert.
Korpustyp: EU
De medewerkers van het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken waren overigens over deze bombardementen ingelicht, maar ze bleven nog een aantal uren rondhangen in de wachtkamer van de Japanse ambassadeur die zojuist Amerika de oorlog had verklaard. Ze deden dit om te kunnen profiteren van de verontwaardiging die deze actie veroorzaakte in Amerika en de internationale gemeenschap.
Und das alles, weil das amerikanische Außenministerium, das genauestens informiert war, den japanischen Botschafter mit der Kriegserklärung einige Stunden im Vorzimmer hatte warten lassen, um dann die Empörung in der amerikanischen und internationalen Öffentlichkeit ausnutzen zu können.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Canadese regering en de gemeenschap hetzelfde respect te tonen voor ons Europeanen.
Ich ersuche die kanadische Regierung und Öffentlichkeit, uns Europäern gegenüber den gleichen Respekt entgegenzubringen.
Korpustyp: EU
Hoewel menig lid van de gemeenschap enige maanden geleden nog dacht dat dit uitsluitend een probleem voor de computerwereld was, is het inmiddels duidelijk geworden dat het dagelijks leven van iedere burger in al zijn aspecten door het millenniumprobleem beïnvloed zal worden.
Während noch vor einigen Monaten in der Öffentlichkeit die Meinung weit verbreitet war, daß ausschließlich die Computerbranche in Mitleidenschaft gezogen würde, ist nunmehr offenkundig, daß das Problem des "Jahrtausendfehlers" alle Bürger in allen Lebensbereichen betreffen wird.
Korpustyp: EU
Ondersteuning van demonstratieprojecten moet in elke richtlijn worden opgenomen. Grote projecten krijgen vaak geen bouwvergunning, soms als gevolg van tegenstand van de gemeenschap.
Mit jeder Richtlinie sollten auch Demonstrationsprojekte unterstützt werden, denn oftmals wird Großprojekten eine Planungsgenehmigung vorenthalten, und dies nicht selten aufgrund des Widerstands der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft gaat het hier om gemeenschapsgeld en heeft de gemeenschap het recht te weten hoe het wordt besteed.
Was mich betrifft, so handelt es sich um öffentliche Gelder, und die Öffentlichkeit hat ein Recht zu wissen, wie diese ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
gemeenschapUnion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar de Unie een gemeenschap is waar alle lidstaten gelijk moeten worden behandeld, mag ze haar volken niet teleurstellen en moet ze in Amsterdam alles in het werk stellen om de deelneming eraan op voet van gelijkheid te waarborgen.
Die Union ist eine Union gleichwertiger Staaten. Diese Gleichwertigkeit muß in Amsterdam gewahrt werden, damit wir eine Europäische Union behalten, die ihre Bürger nicht enttäuscht.
Korpustyp: EU
Verdere vertraging kan in het belang van de gehele Europese gemeenschap niet worden getolereerd en zou bij alle geschikte gelegenheden onmiddellijk moeten worden gemeld.
Im Interesse der gesamten Europäischen Union können keine weiteren Verzögerungen mehr toleriert werden, und wenn es zu solchen Verzögerungen kommt, sollten diese bei jeder Gelegenheit verurteilt werden.
Korpustyp: EU
Hoewel de armoedegrens in de Europese Unie van land tot land varieert, staat het vast dat de armoede toeneemt in onze gemeenschap die als ontwikkelingsparadigma het meest geavanceerde sociale model van de wereld heeft.
Und obwohl sich die Armutsgrenze zwischen den Ländern in der EU unterscheidet, ist es eindeutig, dass es sich dabei um ein wachsendes Phänomen in unserer Union handelt, deren Leitbild für die Entwicklung das fortschrittlichste Sozialmodell der Welt ist.
Korpustyp: EU
In onze Europese gemeenschap horen derhalve antisemitische uitingen gewoon niet thuis.
Antisemitische Manifestationen sind deshalb in unserer Europäischen Union völlig fehl am Platze.
Korpustyp: EU
Een gemeenschap gebouwd op de waarden vrijheid, solidariteit en respect voor elkaar. En het grootste economische blok in de wereld.
Wir sind eine Union von 25 entwickelten Ländern, eine auf den Stützpfeilern Freiheit, Solidarität und gegenseitige Achtung beruhende Gemeinschaft und der größte Wirtschaftsblock der Welt.
Korpustyp: EU
Je kunt je zelfs afvragen of dat geen aantasting inhoudt van het gemeenschappelijk veiligheidskader binnen de Schengen-ruimte. Er zijn nog steeds gebieden waar de autoriteiten geen gezag kunnen uitoefenen en waar criminele organisaties zich van de internationale gemeenschap niets hoeven aan te trekken.
Es gibt nach wie vor Staaten, selbst in der Europäischen Union, beispielsweise die Niederlande, die Maßnahmen ausprobieren, die in eine andere Richtung gehen, und man könnte sich sogar fragen, ob damit der gemeinsame Sicherheitsrahmen im Schengen-Raum in Gefahr gerät.
Korpustyp: EU
De Unie is boven alles een gemeenschap van vrije landen, van burgers in vrije landen die bepaalde waarden gemeen hebben.
Sie ist vor allem eine Union freier Staaten und ihrer Bürger, die bestimmte gemeinsame Werte haben.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) De Europese Unie is niet enkel een interne markt, het is bovenal een gemeenschap van volkeren die dezelfde waarden delen, met name de bescherming van individuele grondrechten.
schriftlich. - (FR) Die Europäische Union ist nicht nur ein Binnenmarkt, sie ist vor allem eine Union von Völkern, die die gleichen Werte und insbesondere den Schutz der individuellen Grundrechte teilen.
Korpustyp: EU
Laten wij echter inzien dat wij, voordat we verder praten over uitbreiding, eerst uit onze eigen constitutionele perikelen moeten zien te geraken. De Europese burgers zullen namelijk niet instemmen met verdere uitbreiding zolang er geen solide basis is voor de verdere ontwikkeling van onze gemeenschap.
Aber wir müssen zugeben, dass wir, bevor wir uns weiter über die Erweiterung unterhalten, unsere eigenen konstitutionellen Regelungen auf die Reihe bekommen müssen, weil die Bevölkerung Europas nicht will, dass wir ohne eine eindeutige Grundlage für die weitere Entwicklung unserer Union die nächste Erweiterungsrunde einläuten.
Korpustyp: EU
We zijn beslist op de verkeerde weg wanneer de rechtsgemeenschap van de Europese Unie zich zou ontwikkelen tot een gemeenschap die is gebaseerd op rechtersrecht.
Auch das gehört mit in diese Debatte, und ich betone, dass es ein Irrweg wäre, wenn aus der Rechtsgemeinschaft der Europäischen Union eine Richterrechtsgemeinschaft der Europäischen Union würde.
Korpustyp: EU
gemeenschapGemeinschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de producten van de jacht worden ten minste gedeeltelijk binnen de betrokken gemeenschap volgens de tradities gebruikt, geconsumeerd of verwerkt;
die im Rahmen der Robbenjagd gewonnenen Erzeugnisse werden traditionsgemäß zumindest teilweise in den betreffenden Gemeinschaften verwendet, verbraucht oder verarbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb desalniettemin gevraagd of in het verslag-Lamassoure kan worden verwezen naar de genocide. Hiermee wil ik geen voorouderlijke haatgevoelens doen herleven of aanzetten tot intolerantie, maar recht doen aan het legitieme gevoel van onbehagen in de Armeense gemeenschap.
Mit meiner Forderung, dass der Bericht Lamassoure den Völkermord erwähnen soll, wollte ich nicht uralten Hass wieder aufleben lassen oder die Intoleranz neu entfachen, sondern der legitimen Besorgnis der armenischen Gemeinschaften Ausdruck geben.
Korpustyp: EU
Veel slachtoffers gaan niet alleen gebukt onder het trauma van de verkrachting, maar worden ook nog eens sociaal gediscrimineerd en verstoten door hun familie en gemeenschap.
Zum Trauma der Vergewaltigung kommt, dass viele der Opfer unter sozialer Diskriminierung und Ächtung durch ihre Familien und Gemeinschaften leiden.
Korpustyp: EU
Europa vraagt een einde te maken aan de discriminerende gewoonte om Roma-kampen te ontruimen en concrete projecten te ontwikkelen voor sociale woningbouw om het huisvestingsprobleem van deze gemeenschap aan te pakken.
In Europa werden immer wieder Forderungen laut, die diskriminierende Vertreibung von in Slums lebenden Roma zu beenden und stattdessen konkrete Wohnraumprojekte zu entwickeln, die zur Abhilfe des Wohnraumproblems dieser Gemeinschaften beitragen.
Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat we bereid zijn om een internationale donorconferentie te beleggen om te helpen bij het vinden van de middelen om de kosten te dekken die door de hereniging ontstaan. Ik doe een dringend beroep op de Turks-Cypriotische en de Grieks-Cypriotische gemeenschap om deze unieke kans te benutten.
Ich erkläre unsere Bereitschaft, eine internationale Geberkonferenz einzuberufen, um die einigungsbedingten Kosten tragen zu helfen, und ich appelliere eindringlich an die beiden Gemeinschaften, die türkisch-zypriotische und die griechisch-zypriotische, diese einmalige Gelegenheit jetzt zu nutzen und damit ein Signal zu geben für die Bereitschaft zu Frieden und zur Versöhnung in dieser Region.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het van fundamenteel belang de recente gebeurtenissen te veroordelen. Deze hebben plaatsgevonden in verre landen met een gevestigde gemeenschap van christenen.
Ich denke, es ist von entscheidender Bedeutung, die jüngsten Vorfälle in Ländern zu verurteilen, die zwar weit von uns entfernt sind, in denen sich aber christliche Gemeinschaften niedergelassen haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter Cox, wij hebben vandaag een ontmoeting gehad met professor Luzzatto, de leider van de Italiaanse joodse gemeenschap. Hij heeft zojuist ook een ontmoeting met u gehad en bij u aangedrongen op een optreden van de kant van het Parlement.
Herr Präsident Cox, wir haben heute den Vorsitzenden der jüdischen Gemeinschaften Italiens, Herrn Professor Luzzatto gesehen: Er hat Sie vor kurzem getroffen und um ein Eingreifen des Europäischen Parlaments ersucht.
Korpustyp: EU
Het is vooral een kwestie van educatie, maar bovenal is bescherming van albino's binnen hun eigen gemeenschap nodig; grondig onderzoek is nodig.
Es ist hauptsächlich eine Frage der Bildung, aber vor allem müssen wir die Menschen mit Albinismus in ihren eigenen Gemeinschaften schützen; wir brauchen eine umfassende Untersuchung.
Korpustyp: EU
Het is een van onze fundamentele beleidsvormen waarvan de positieve effecten werkelijk overal zichtbaar zijn; in alle uithoeken van de Europese Unie, in alle lidstaten en in vrijwel iedere stedelijke of lokale gemeenschap binnen de EU.
Sie gehört zu unseren grundlegenden Strategien, deren positive Auswirkungen überall zu sehen sind; in allen Gebieten der Europäischen Union, in allen Mitgliedstaaten, in nahezu allen städtischen oder lokalen Gemeinschaften der EU.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten de Grieks-Cypriotische en de Turks-Cypriotische gemeenschap een einde maken aan het geschil tussen Turkije en Cyprus, waarbij ook onderhandeld moet worden over de terugtrekking van de Turkse troepen.
An erster Stelle muss die andauernde Zypernfrage zwischen den griechisch-zyprischen und den türkisch-zyprischen Gemeinschaften geklärt werden, im Zuge dessen auch der Abzug der türkischen Streitkräfte verhandelt werden wird.
Korpustyp: EU
gemeenschapStadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
auteur. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, wij spreken hier over een 'kamp' terwijl het in feite om een kleine gemeenschap van mensen gaat die op basis van een moeilijk politiek besluit de wapens heeft neergelegd; mensen die hun eigen bescherming feitelijk hebben toevertrouwd aan de internationale gemeenschap.
Verfasser. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sprechen hier über ein Lager, das tatsächlich eine kleine Stadt von Menschen ist, die ihre Waffen auf der Basis einer schwierigen politischen Entscheidung niedergelegt haben. Es sind dies Menschen, die ihre Verteidigung der internationalen Gemeinschaft anvertraut haben.
Korpustyp: EU
De reden waarom we hebben verzocht om toepassing van de urgente procedure is dat we willen voorkomen dat deze kleine gemeenschap als geheel wordt aangevallen, dat de grondrechten van de bewoners met voeten worden getreden en dat ze in de handen van de Iraanse dictatuur terechtkomen.
Der Grund warum wir um ein Eilverfahren gebeten haben, ist einem Angriff auf diese kleine Stadt sowie der Aufhebung der Grundrechte der Einwohner und deren Auslieferung in die Hände der iranischen Diktatur vorzubeugen.
Korpustyp: EU
Hij moet niet alleen gehandhaafd blijven, het is ook mogelijk, want deze stad, de stad van Yad Vashem en de gemeenschap van rechtvaardigen uit alle volkeren staat voor de bedwingbaarheid van het terrorisme.
Sie muß nicht nur aufrecht erhalten werden, sie kann es auch, denn diese Stadt, die Stadt von Yad Vashem und die Stadt des Hains der Gerechten aus allen Völkern steht für die Besiegbarkeit des Terrorismus.
Korpustyp: EU
We hebben heel wat informanten bij de homoseksuele gemeenschap.
Wir werden ein großes Informanten-Netzwerk unter den Homosexuellen dieser Stadt aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
Namens mij en mijn gezin danken wij u. Voor al het harde werk dat u voor ons hebt verricht. Voor de gemeenschap.
Meine Familie und ich, wir danken euch für die harte Arbeit, die ihr geleistet habt in dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een belangrijk Iid van onze gemeenschap neergestoken.
Dieser Mann... ist eine sehr wichtige Person in dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kans voor je om naar jezelf te kijken... en naar het posistieve binnenin jezelf en de gemeenschap te kijken.
In euch und eurer Stadt. Sieh dich an und du wirst andere anders sehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben privé-eigendom beschadigd... en de gemeenschap bedreigd... met lichamelijk letsel en moord.
Und Sie haben Privateigentum beschädigt... (übersetzt) ...und die ganze Stadt bedroht, mit schwerer Körperverletzung, vielleicht sogar Mord.
Korpustyp: Untertitel
L.A. is maar een kleine gemeenschap.
LA ist eine sehr kleine Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Hun gemeenschap helpen, de Staten dienen.
Sie halfen ihrer Stadt oder ihrem Bundesstaat.
Korpustyp: Untertitel
gemeenschapGemeinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit plan zal, indien nodig, worden gecoördineerd met het rampenplan van de omringende gemeenschap;
Dieser Plan wird gegebenenfalls mit den Notfallplänen der umliegenden Gemeinden koordiniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rampenplan voor de plaatselijke gemeenschap dient te worden opgesteld voor luchtvaartnoodsituaties die zich voordoen in de plaatselijke omgeving van het luchtvaartterrein.
Ein Notfallplan der umliegenden Gemeinden für Luftfahrt-Notfallsituationen, wie sie im lokalen Umfeld des Flugplatzes eintreten könnten, wird erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invulling van deze arbeidsplaatsen is gekwalificeerd personeel nodig dat normaliter boven het marktgemiddelde wordt betaald, hetgeen naar verwachting een significant sociaal en economisch effect zal hebben op de gehele gemeenschap in de omgeving, met name rond Sines.
Hierfür werden qualifizierte Mitarbeiter benötigt, die normalerweise ein überdurchschnittliches Arbeitsentgelt beziehen, was wiederum erhebliche soziale und wirtschaftliche Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden, insbesondere in der Umgebung von Sines haben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het daaruit voortvloeiende sociaaleconomische effect op de gemeenschap in de directe omgeving zal ertoe bijdragen dat er ook andere vormen van bedrijvigheid tot ontwikkeling zullen komen.
Die daraus resultierende sozioökonomische Auswirkung auf die Gemeinden der Umgebung werde anderen Unternehmen und Tätigkeiten zum Aufschwung verhelfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede probleem vormt het feit dat de Commissie weigert haar ambtenaren die in Vlaanderen wonen positieve aan te bieden om Nederlands te leren, zodat ze zich beter zouden kunnen integreren in hun plaatselijke gemeenschap.
Ein zweites Problem betrifft die Tatsache, dass die Kommission nicht bereit ist, ihren in Flandern lebenden Beamten positive Anreize zu bieten, Niederländisch zu erlernen, um in ihre lokalen Gemeinden besser integriert werden zu können.
Korpustyp: EU
Door het kader voor microkredieten te hervormen kunnen we onze economieën vanuit de gemeenschap weer helpen versterken en opbouwen.
Bei der Stärkung und Wiederherstellung unserer Volkswirtschaften von den Gemeinden aufwärts kann uns ein umgestalteter Kleinstkredit-Rahmen helfen.
Korpustyp: EU
Tot slot roep ik de moslimleiders op terrorisme strenger te veroordelen en extremisme in hun gemeenschap af te wijzen.
Abschließend fordere ich, dass muslimische Oberhäupter den Terrorismus in stärkerem Maße verurteilen und Extremismus innerhalb ihrer Gemeinden abgelehnt wird.
Korpustyp: EU
Wij worden geconfronteerd met schendingen van Joodse begraafplaatsen, met daden van vandalisme tegen Joodse godsdienstige objecten en met intolerantie tegenover de Joodse gemeenschap.
Wir müssen uns mit der Schändung jüdischer Friedhöfe und jüdischer ritueller Gegenstände sowie mit der Zurschaustellung von Intoleranz gegenüber den jüdischen Gemeinden befassen.
Korpustyp: EU
Betty Williams en Mairead Corrigan hebben vanuit hun gemeenschap gewerkt en dat is ook waar werkelijk aan vrede kan worden gebouwd, tussen mensen, tussen families, tussen buren en tussen gemeenschappen.
Betty Williams und Mairead Corrigan haben sich in ihren Gemeinden engagiert, und genau dort findet auch der eigentliche Friedensaufbau statt - zwischen Menschen, Familien, Nachbarn und Gemeinden.
Korpustyp: EU
Denk eraan dat mensen aan beide kanten geïntimideerd worden binnen hun eigen gemeenschap: protestanten worden geïntimideerd door protestanten, katholieken door katholieken.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Menschen auf beiden Seiten in ihren eigenen Gemeinden eingeschüchtert sind. Die Protestanten werden durch Protestanten und die Katholiken durch Katholiken eingeschüchtert.
Korpustyp: EU
gemeenschapBevölkerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte mag niet worden vergeten dat sommige EG-producenten in afgelegen en landelijke regio’s van de Europese Unie zijn gevestigd, waar de door zalmkwekers geboden rechtstreekse en onrechtstreekse werkgelegenheid van bijzonder groot belang is voor de plaatselijke gemeenschap.
Und schließlich ist zu bedenken, dass eine Reihe von Gemeinschaftsherstellern in entlegenen ländlichen Gebieten der EU ansässig ist, in denen die direkte und indirekte Beschäftigung in der Lachszucht für die örtliche Bevölkerung äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De agrarische gemeenschap is zich ervan bewust dat deze nieuwe overeenkomst verandering met zich meebrengt, en ze is nu bereid deze te omarmen.
Die landwirtschaftliche Bevölkerung ist sich dessen bewusst, dass mit dieser neuen Einigung Veränderung kommen wird, und ist gegenwärtig bereit, sich darauf einzulassen.
Korpustyp: EU
Wederzijds begrip en dialoog zijn ook voor de situatie in Nagorno-Karabach noodzakelijk. We moeten het verlangen naar onafhankelijkheid van de Armeense gemeenschap in overweging nemen en het met de verwachtingen van de Azerbeidzjaanse bevolking en nationaliteit trachten te verzoenen.
Gegenseitiges Verständnis und Dialog sind auch angesichts der Lage in Nagorny-Karabach nötig, wo die Unabhängigkeitsbestrebungen des armenischen Teils der Bevölkerung berücksichtigt und mit den Erwartungen des Volkes und der Nationalität der Aserbaidschaner in Einklang gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU
Die kans dient echter naar mijn overtuiging ook de Hongaarse gemeenschap in Roemenië te worden geboden. Hieraan is al een uitgebreide politieke show gewijd, maar in feite is nog maar een gering aantal essentiële zaken opgelost.
Allerdings bin ich der Ansicht, dass diese Chance auch der ungarischen Bevölkerung in Rumänien gegeben werden muss, die schon mehr als genug politische Schönfärberei erlebt hat, während in Wirklichkeit nur wenige grundlegende Fragen gelöst worden sind.
Korpustyp: EU
Als de Raad deze oriëntatie van het Europese Parlement zou volgen in plaats van telkens weer toe te geven aan de druk van het Turkse establishment, zouden we positieve en snelle resultaten kunnen boeken voor de Republiek Cyprus en voor de Grieks-Cypriotische en Turks-Cypriotische gemeenschap.
Wenn der Rat dieser Richtung des Europäischen Parlaments folgte, anstatt fortwährend dem Druck der türkischen Seite nachzugeben, könnten wir sehr bald positive Ergebnisse sowohl für die Republik Zypern, als auch für die griechische und türkische Bevölkerung auf Zypern verzeichnen.
Korpustyp: EU
Er valt voor ons veel werk te verrichten, niet in de laatste plaats, zoals mevrouw Fraisse zei, waar het gaat om het helpen opbouwen van een overheid in Afghanistan die in staat zal zijn het soort diensten te leveren dat wij in de gehele gemeenschap wensen.
Es gibt noch viel zu tun für uns, nicht zuletzt bei dem von Frau Fraisse erwähnten Aufbau eines öffentlichen Dienstes in Afghanistan, der die Dienstleistungen bieten kann, die wir uns für die gesamte Bevölkerung in Afghanistan wünschen.
Korpustyp: EU
Ik kijk uit naar de dag dat de ministers het niet langer over de twee maar over de ene gemeenschap van Noord-Ierland zullen hebben.
Ich freue mich auf den Tag, an dem Politiker nicht mehr von Katholiken und Protestanten, sondern nur noch von einer einzigen Bevölkerung Nordirlands sprechen werden.
Korpustyp: EU
Volgens hen verzwakt Israël de Palestijnse gemeenschap in de stad.
Ihrer Ansicht nach schwächt Israel die palästinensische Bevölkerung in der Stadt.
Korpustyp: EU
Men kan bijvoorbeeld niet beweren dat het niet nuttig was om die maatregelen te treffen met betrekking tot Zuid-Afrika ten tijde van de apartheid. Dat had grotendeels te maken met het belang dat de blanke gemeenschap in Zuid-Afrika aan sportverbanden hecht.
So könnte man wohl beispielsweise nicht behaupten, die Maßnahmen gegenüber Südafrika während der Jahre der Apartheid wären alles andere als hilfreich gewesen, was weitgehend darauf zurückzuführen war, dass die weiße Bevölkerung in Südafrika dem Sport so große Bedeutung beimaß.
Korpustyp: EU
Mijnheer Pimenta bespreekt de kwestie die voor mij persoonlijk, bij mijn werk voor het verslag, het pijnlijkst was: de grote begaanheid met de inheemse gemeenschap in Canada.
Herr Pimenta befaßt sich mit dem Thema, das für mich persönlich bei der Ausarbeitung meines Berichts am erschütterndsten war, nämlich das Problem der eingeborenen Bevölkerung in Kanada.
Korpustyp: EU
gemeenschapAllgemeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laatstgenoemde wordt niet als een dienst voor afzonderlijke belastingplichtigen verschaft maar wordt ten gunste van de gemeenschap beschikbaar gehouden om het hoofd te bieden aan toekomstige gevaren.
Denn Letztere werden nicht in Form einer Gegenleistung für den einzelnen Abgabepflichtigen, sondern zur Begegnung künftiger Gefahren zugunsten der Allgemeinheit vorgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de verwijdering van dit soort afval komen doorgaans voor rekening van de veroorzakers ervan en niet voor rekening van de gemeenschap.
Die Kosten für die Beseitigung derartiger Abfälle sind üblicherweise von ihren Verursachern und nicht von der Allgemeinheit zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit volgt dat er in de overheidskas in beginsel geen ruimte is voor dekking van een deel van de kosten door de gemeenschap, zoals het Hof van Justitie in het GEMO-arrest heeft geoordeeld [48].
Hieraus folgt, dass grundsätzlich kein Platz für eine Übernahme eines Teils der Kosten durch die Allgemeinheit besteht, wie der Gerichtshof im GEMO-Urteil festgestellt hat [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betoogt niettemin dat het ZT juridisch niet mogelijk zou zijn geweest de kosten van onbenutte capaciteit die slechts in geval van epidemieën wordt gebruikt in de vergoedingen voor verwijdering in te calculeren, omdat deze reservecapaciteit aan de gemeenschap ten goede zou komen.
Deutschland führt aber weiter aus, dass es dem ZT rechtlich nicht möglich sei, die Kosten für Leerkapazitäten, die nur im Seuchenfall genutzt werden, in die Beseitigungsgebühren einzurechnen, da diese Seuchenreserve der Allgemeinheit zugutekommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kaderbesluit is erop gericht de resocialisatie van gevonniste personen te bevorderen, de bescherming van slachtoffers en de gemeenschap in het algemeen te verbeteren, en de toepassing van passende proeftijdvoorwaarden en alternatieve straffen te vereenvoudigen in het geval van delinquenten die niet wonen in de staat waar zij zijn veroordeeld.
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist die Erleichterung der Resozialisierung einer verurteilten Person, die Verbesserung des Opferschutzes und des Schutzes der Allgemeinheit sowie die Erleichterung der Anwendung angemessener Bewährungsmaßnahmen und alternativer Sanktionen auf Straftäter, die nicht im Urteilsstaat leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is AGVO niet gekozen in het kader van een openbare aanbesteding en hebben de Belgische autoriteiten niet aangetoond dat de diensten zijn geleverd tegen de laagste kosten voor de gemeenschap.
Außerdem wurde AGVO nicht im Rahmen eines Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge ausgewählt, und die belgischen Behörden haben nicht nachgewiesen, dass die Dienstleistungen zu den geringsten Kosten für die Allgemeinheit erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij een gevaar vormt voor de gemeenschap of voor de veiligheid van de lidstaat waar hij zich bevindt.
eine Gefahr für die Allgemeinheit oder für die Sicherheit des Mitgliedstaats darstellt, in dem er sich aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de kosten dat niet in de marktprijs tot uiting komt, komt ten laste van de gemeenschap als geheel en niet van de veroorzakers van de vervuiling.
Der nicht durch den Preis gedeckte Kostenanteil wird von der Allgemeinheit getragen und nicht von den Verursachern der Umweltbelastungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel wordt de met de uitvoering van openbaredienstverplichtingen te belasten onderneming in een concreet geval gekozen in het kader van een openbare aanbesteding, waarbij de kandidaat kan worden geselecteerd die deze diensten tegen de laagste kosten voor de gemeenschap kan leveren,
Entweder erfolgt „die Wahl des Unternehmens, das mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut werden soll, im konkreten Fall im Rahmen eines Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge, das die Auswahl desjenigen Bewerbers ermöglicht, der diese Dienste zu den geringsten Kosten für die Allgemeinheit erbringen kann“,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit in de beslissingsstaat houdt terdege rekening met alle door de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat meegedeelde aanwijzingen over het gevaar dat de betrokkene kan opleveren voor slachtoffers en voor de gemeenschap in het algemeen.
Die zuständige Behörde im Anordnungsstaat trägt etwaigen von der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats übermittelten Angaben über das Risiko, das die betroffene Person für die Opfer und die Allgemeinheit darstellen könnte, gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschapBevölkerungsgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle vorige Commissieverslagen, gevolgd door de verslagen van het Parlement, werd de aandacht gevestigd op de noden van de Hongaarse gemeenschap in Roemenië. In dit verslag komt dit nauwelijks aan bod.
In allen früheren Berichten der Kommission und den jeweiligen Berichten des Parlaments wird auf die Bedürfnisse der ungarischen Bevölkerungsgruppe in Rumänien verwiesen, die im vorliegenden Bericht kaum erwähnt wird.
Korpustyp: EU
De Hongaarse gemeenschap in Roemenië moet dus ook profiteren van de EU-methoden en -technieken voor belangenbehartiging.
Folglich muss auch die ungarische Bevölkerungsgruppe in Rumänien von den Methoden und Verfahren der Europäischen Union zur Interessendurchsetzung profitieren.
Korpustyp: EU
Brussel heeft deze gemeenschap tot nu toe nauwelijks geholpen.
Bisher hat diese Bevölkerungsgruppe aus Brüssel recht wenig Hilfe erhalten.
Korpustyp: EU
Wat het laatste punt betreft is de situatie in positieve zin veranderd, hetgeen voor een belangrijk deel te danken is aan de deelname aan het wetgevingsproces en de regering door de Democratische Unie van Hongaren in Roemenië (RMDSZ), de politieke vertegenwoordiging van de Hongaarse gemeenschap in Roemenië.
In der letztgenannten Frage konnten einige positive Veränderungen erreicht werden, zu denen die Demokratische Allianz der Ungarn in Rumänien (RMDSZ) maßgeblich beigetragen hat, die als politische Vertretung der ungarischen Bevölkerungsgruppe in Rumänien an der Gesetzgebung und Regierungsarbeit beteiligt ist.
Korpustyp: EU
Echter, parallel hieraan (en dus met een gelijk tijdspad) moet de economische isolatie van de Turks Cypriotische gemeenschap worden beëindigd. Paragraaf 7 is in deze sympathiek maar te vrijblijvend.
Parallel dazu (und infolgedessen mit dem gleichen Zeitplan) muss jedoch die wirtschaftliche Isolierung der türkischen Bevölkerungsgruppe in Zypern beendet werden, und daher erscheint Ziffer 7, so erfreulich sie auch sein mag, als zu unverbindlich.
Korpustyp: EU
Nog een belangrijk onderwerp is het oprichten van een universiteit voor burgers uit etnische minderheden, waar in hun moedertaal wordt lesgegeven. Dit is met name van belang omdat de situatie van de ruim anderhalf miljoen leden van de Hongaarse gemeenschap in Roemenië wat dat betreft onbevredigend is.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die muttersprachliche Hochschulausbildung für die Angehörigen ethnischer Minderheiten, da insbesondere die Lage der mehr als 1,5 Millionen ethnischen Ungarn, der ungarischen Bevölkerungsgruppe, in dieser Hinsicht nicht zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik graag iets zeggen uit naam van een gemeenschap die hier niet zelf kan spreken.
Abschließend möchte ich meine Stimme erheben für eine Bevölkerungsgruppe, die das hier nicht kann.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat er zo snel mogelijk oplossingen worden gevonden voor de resterende kwesties, die van cruciaal belang zijn voor de Albanese gemeenschap.
Unser Wunsch ist es, dass schnellstmöglich auch Fortschritte bei der Lösung noch vorhandener Probleme erreicht werden, die von entscheidender Bedeutung für die albanische Bevölkerungsgruppe sind.
Korpustyp: EU
Voor de Commissie en voor de Europese Unie is het van essentieel belang dat zowel in Servië als in Montenegro de rechten van minderheden, waaronder de Bosnische gemeenschap, naar behoren beschermd worden.
Für die Kommission und für die Europäische Union ist wesentlich, dass sowohl in Serbien als auch in Montenegro die Rechte der Minderheiten, einschließlich der bosniakischen Bevölkerungsgruppe, angemessen gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Uit de resolutie blijkt duidelijk dat de Romabevolking naast andere bevolkingsgroepen in vergelijkbare sociaaleconomische omstandigheden in het verslag de grootste gemarginaliseerde gemeenschap is die steun ontvangt.
Die Entschließung hat deutlich gemacht, dass die Roma-Population die größte marginalisierte Bevölkerungsgruppe in dem Bericht ist, die Unterstützung erhält, plus andere mit ähnlichen sozioökonomischen Verhältnissen.
Korpustyp: EU
gemeenschapZirkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarheid is dat mijn gemeenschap de Reizigers duizenden jaren heeft gevolgd.
Die Wahrheit ist, dass mein Zirkel seit Tausenden von Jahren die Reisenden verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Weet je gemeenschap dat de andere kant uit elkaar valt?
Weiß dein Zirkel überhaupt, dass die andere Seite auseinanderfällt?
Korpustyp: Untertitel
Er is mij verteld dat onze gemeenschap geen feestdagen mag vieren sinds Marcel magie verbood.
Mir wurde gesagt, dass unser Zirkel nicht in der Lage war, Festtage öffentlich zu feiern, seit Marcel die Magienutzung beschränkte.
Korpustyp: Untertitel
Jouw gemeenschap trachtte mijn familie te vernietigen... jijzelf hebt mijn broer en zus enorm gekweld.
Dein Zirkel versuchte, meine Familie zu zerstören und du selbst hieltest meine Geschwister unter unsagbaren Qualen fest.
Korpustyp: Untertitel
Het zal mij een eer zijn om mijn taak te vervullen voor de gemeenschap.
Es wird mir eine Ehre sein, meine Pflicht zu vervollständigen für den Zirkel.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het voor onze gemeenschap stelen zodat we niet weer onderworpen worden.
Ich kann es für unseren Zirkel klauen und wir werden nie wieder in Unterwerfung leben.
Korpustyp: Untertitel
Jouw schofterige gemeenschap verwacht dat je jezelf opoffert voor het laatste oogstmeisje.
Dein schmähender Zirkel erwartet, dass du dich selbst für das letzte Ernte-Mädchen opferst.
Korpustyp: Untertitel
Zij is een heks die een jaar geleden uit haar gemeenschap werd verbannen.
Sie war eine Hexe, die vor einem Jahr von ihrem Zirkel ausgestoßen wurde.
Korpustyp: Untertitel
gemeenschapMinderheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politieke partij die de Hongaarse gemeenschap vertegenwoordigt zal nooit een meerderheid krijgen, en er kunnen alleen resultaten worden behaald met behulp van de Roemeense meerderheidspartijen, en afhankelijk van hun compromisbereidheid.
Die politische Partei, die die ungarische Minderheit vertritt, wird nie die Mehrheit haben, und Resultate können nur mit Unterstützung der rumänischen Mehrheitsparteien und deren Kompromissbereitschaft erzielt werden.
Korpustyp: EU
Deze taalwet is primair gericht tegen de Hongaarse gemeenschap in hun oude thuisland Transsylvanië.
Dieses Sprachengesetz ist in erster Linie gegen die ungarische Minderheit in ihrem angestammten Heimatland Transsilvanien gerichtet.
Korpustyp: EU
We hoeven maar te kijken naar het onopgeloste probleem van de Russen in Letland, of het geval Slowakije, waar als gevolg van het beleid van de regering Fico de relatie tussen de Slowaakse meerderheid en de Hongaarse gemeenschap op de spits is gedreven.
Sehen Sie sich nur einmal die ungelösten Probleme der Russen in Lettland an, oder nehmen Sie die Slowakei, wo die Politik der Fico-Regierung zu einer Verschlechterung der Beziehungen zwischen der slowakischen Mehrheit und der ungarischen Minderheit geführt haben.
Korpustyp: EU
In haar verklaring van 16 februari vorige maand uitte mevrouw Ashton, hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, ook haar bezorgdheid ten aanzien van de situatie van de Poolse minderheid in Wit-Rusland en de arrestatie door de politie van sommige leden van deze gemeenschap.
In ihrer Erklärung am 16. Februar, im vergangenen Monat also, drückte Frau Ashton, die Hohe Vertreterin für die Außen- und Sicherheitspolitik, ebenfalls ihre Besorgnis hinsichtlich der Lage der polnischen Minderheit in Belarus und bezüglich der Inhaftierung einiger Mitglieder dieser Minderheit durch die Polizei aus.
Korpustyp: EU
Verbaasd en ongerust hebben we nota genomen van het agressieve beleid dat de autoriteiten van Wit-Rusland in het recente verleden hebben gevoerd tegen nationale minderheden, met name tegen de Poolse gemeenschap.
Mit Überraschung und Besorgnis haben wir die jüngste aggressive Politik der belarussischen Behörden gegenüber nationalen Minderheiten, besonders der polnischen Minderheit, mitansehen dürfen.
Korpustyp: EU
Uit de recente gewelddadigheden tegen de Griekse gemeenschap in Chimarra is gebleken hoe noodzakelijk democratisering, versterking van de instellingen en eerbiediging van de mensenrechten in Albanië is.
Die jüngsten Aktionen gegen die griechische Minderheit in Himare gebieten noch nachdrücklicher, Maßnahmen zur Demokratisierung, zur Stärkung der Institutionen und zum Schutz der Menschenrechte in Albanien.
Korpustyp: EU
(HU) Ik denk dat de tweede Roma-top in Cordoba inderdaad een zeer goede gelegenheid is om te evalueren wat er de afgelopen jaren eigenlijk is gebeurd bij de integratie van de grootste en kwetsbaarste gemeenschap van Europa, de Roma.
(HU) Ich denke, dass der zweite Roma-Gipfel in Córdoba eine ausgezeichnete Gelegenheit ist, kritisch zu prüfen, was in den letzten Jahren in Bezug auf die Integration der größten und am stärksten gefährdeten ethnischen Minderheit in Europa, der Roma, erreicht worden ist.
epistemische Gemeinschaft
Wissens- und Erkenntnisgemeinschaft
Modal title
...
therapeutische gemeenschap
therapeutische Gemeinschaft
Modal title
...
Europese Gemeenschap van verbruikscoöperaties
Europäische Gemeinschaft der Konsumgenossenschaften
Eurocoop
Modal title
...
Merkenbureau van de Gemeenschap
Markenamt der Gemeinschaft
Modal title
...
Modellenbureau van de Gemeenschap
Geschmacksmusteramt der Gemeinschaft
Modal title
...
voedselschenking van de Gemeenschap
Nahrungsmittelhilfeaktion der Gemeinschaft
Modal title
...
autonome gemeenschapAutonome Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regering van de autonomegemeenschap Madrid beschikte daarop over twee maanden om de Europese Commissie de gevraagde informatie te doen toekomen.
Die zweimonatige Frist, innerhalb deren die Stadtverwaltung und die AutonomeGemeinschaft Madrid der Kommission die ihnen angemessen erscheinenden Erklärungen übermitteln sollten, ist nun abgelaufen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de autonomegemeenschap Extremadura worden geschrapt als beschermd gebied ten aanzien van dat schadelijke organisme.
Daher sollte die AutonomeGemeinschaft Extremadura als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Schadorganismus gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals we allemaal weten heeft de autonomegemeenschap Galicië afgelopen augustus een verschrikkelijke ramp meegemaakt in de vorm van een golf van bosbranden, waarover we in september nog hebben gedebatteerd in dit Parlement.
Wie wir alle wissen, wurde die AutonomeGemeinschaft Galicien im August dieses Jahres von verheerenden Bränden heimgesucht, über die wir im September in diesem Parlament diskutierten.
Korpustyp: EU
De autonomegemeenschap Baskenland ligt op Spaans grondgebied en het Frans Baskenland ligt, zoals al blijkt uit de naam, op Frans grondgebied en maakt deel uit van de Franse staat.
Die AutonomeGemeinschaft des Baskenlands befindet sich innerhalb des spanischen Staates, und das französische Baskenland befindet sich natürlich, wie schon der Name besagt, innerhalb des französischen Staates, ist Bestandteil des französischen Staates.
Korpustyp: EU
In de tweede kolom van punt 2 van rubriek b) worden na het woord „Spanje” de woorden „(met uitzondering van de autonomegemeenschap Kastilië en León),” toegevoegd.
Unter der Überschrift b werden in Nummer 2 in der zweiten Spalte nach dem Wort „Spanien“ die Worte „(ausgenommen die AutonomeGemeinschaft Castilla y León)“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de tweede kolom, eerste streepje, worden de woorden „Spanje (met uitzondering van de autonomegemeenschap Kastilië en León)” vervangen door „Spanje (met uitzondering van de autonome gemeenschappen Kastilië en León en Extremadura)”;
In Spalte 2 erster Gedankenstrich wird der Wortlaut „Spanien (ausgenommen die AutonomeGemeinschaft Castilla y León)“ ersetzt durch „Spanien (ausgenommen die Autonomen Gemeinschaften Castilla y León und Extremadura)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp dat u hier bent als vertegenwoordiger van een uitvoerend orgaan en niet van een juridisch orgaan in Spanje en dat u niet de woordvoerder bent van de autonomegemeenschap van Catalonië, maar wij hebben wel een antwoord nodig.
Ich verstehe, dass Sie hier die Exekutive vertreten und nicht die spanische Justiz, und ich verstehe auch, dass Sie kein Sprecher für die AutonomeGemeinschaft Valencia sind, aber trotzdem brauchen wir eine Antwort.
Korpustyp: EU
Europese GemeenschapEuropäische Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs de EuropeseGemeenschap heeft dit document niet ondertekend.
Selbst die EuropäischeGemeinschaft hat dieses Dokument nicht unterzeichnet.
Korpustyp: EU
De EuropeseGemeenschap heeft een belangrijke rol gespeeld bij de onderhandelingen.
Die EuropäischeGemeinschaft hat bei den Verhandlungen eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Vooral de EuropeseGemeenschap moet zich dat aantrekken.
Die EuropäischeGemeinschaft ist dabei im Besonderen gefordert.
Korpustyp: EU
De EuropeseGemeenschap kan de samenstelling van visvoeder in de Faeröer controleren.
Die EuropäischeGemeinschaft kann die Zusammensetzung von Fischfutter auf den Färöern kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, sindsdien heeft de EuropeseGemeenschap een enorme ontwikkeling doorgemaakt.
Seit dieser Zeit hat sich die EuropäischeGemeinschaft jedoch enorm weiterentwickelt.
Korpustyp: EU
De EuropeseGemeenschap heeft hun zeker meer te bieden.
Die EuropäischeGemeinschaft kann ihnen mit Sicherheit mehr bieten.
Korpustyp: EU
De EuropeseGemeenschap is deze regeling gaan toepassen in 1971.
Die EuropäischeGemeinschaft begann dieses APS-Schema im Jahr 1971 anzuwenden.
Korpustyp: EU
De vooruitgang van de EuropeseGemeenschap op dit gebied is erg bevredigend.
Die EuropäischeGemeinschaft hat in dieser Hinsicht höchst zufrieden stellende Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
Dit is de ernstigste recessie waar de EuropeseGemeenschap ooit door is getroffen en de eerste sinds de invoering van de gemeenschappelijke munt.
Dies ist die schwerste Rezession, die die EuropäischeGemeinschaft je erlebt hat, und die erste seit der Einführung der gemeinsamen Währung.
Korpustyp: EU
Gebieden van waaruit de invoer van tropische siervissen in de EuropeseGemeenschap is toegestaan
Gebiete, aus denen die Einfuhr tropischer Zierfische in die EuropäischeGemeinschaft zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese GemeenschapEG
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EuropeseGemeenschap is tevens een belangrijk donorland voor Azerbeidzjan.
Die EG stellt für Aserbaidschan auch einen bedeutenden Geber dar.
Korpustyp: EU
De EuropeseGemeenschap heeft evenwel herhaaldelijk commentaar geleverd op dergelijke aangelegenheden en met name de Commissie heeft een aantal uitstekende verklaringen afgelegd.
Die EG hat sich jedoch häufig zu derartigen Dingen geäußert, und die Kommission im besonderen hat einige ausgezeichnete Erklärungen abgegeben.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van grensoverschrijdende samenwerking inzake waterbeheer voortzetten, overeenkomstig de kaderrichtlijn betreffende het waterbeheer en de internationale verdragen waarbij de EuropeseGemeenschap partij is.
Fortsetzung des Ausbaus der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserpolitik im Einklang mit der Wasserrahmenrichtlinie und den internationalen Übereinkommen, bei denen die EG Vertragspartei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de samenwerking heeft de EuropeseGemeenschap vanaf 1977 160 miljoen euro toegewezen en het huidige bedrag ligt rond 50 miljoen euro per jaar.
Die EG hat seit 1977 insgesamt 160 Mio. Euro als Hilfe bei der Zusammenarbeit gewährt; derzeit liegt der Betrag bei etwa 50 Mio. Euro pro Jahr.
Korpustyp: EU
verwijzingen naar gebieden of talen van de EuropeseGemeenschap;
Bezugnahmen auf Gebiete oder Sprachen der EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geschikt om een duidelijke verklaring af te leggen, zoals in het ontwerpverslag, dat de EuropeseGemeenschap de enige eigenaar is van alle onder het dak van EGNOS en Galileo geproduceerde materiële en immateriële goederen.
Zweckmäßig ist die klare Festlegung im Entwurf des Berichts, dass die EG die Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen von EGNOS und Galileo geschaffen wurden.
Korpustyp: EU
In het rapport van het Panel werd alleen de wijze behandeld waarop de EuropeseGemeenschap deze bepalingen toepaste en het voordeel berekende in het kader van deze procedure (de definitieve verordening).
In dem Panel-Bericht wird ausschließlich darauf eingegangen, wie die EG diese Bestimmungen auf die von diesem Verfahren betroffenen Maßnahmen anwendet und die Höhe des Vorteils ermittelt (endgültige Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
„... kan de Commissie een steunmaatregel verenigbaar met artikel 87, lid 3, EuropeseGemeenschap verklaren enkel indien kan worden vastgesteld dat de steun bijdraagt tot het bereiken van een van de aangehaalde doelstellingen, en dat de begunstigde onderneming deze doelstelling niet met haar eigen middelen onder normale marktomstandigheden kan bereiken.
„... ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission eine Beihilfe nur als mit Artikel 87 Absatz 3 EG für vereinbar erklären kann, wenn sie feststellen kann, dass die Beihilfe zur Verwirklichung eines der angeführten Ziele beiträgt, die das begünstigte Unternehmen unter normalen Marktbedingungen mit eigenen Mitteln nicht erreichen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Panel oordeelde dat de EuropeseGemeenschap op basis van de beschikbare gegevens de redelijke en gemotiveerde conclusie had getrokken dat Hynix een voordeel had verkregen door het obligatieleningenprogramma van de KDB.
Das Panel stellte fest, dass die EG ausgehend von den ihr vorliegenden Unterlagen zu einer angemessenen und begründeten Schlussfolgerung gelangt war, der zufolge Hynix aus dem Schuldverschreibungsprogramm der KDB ein Vorteil erwachsen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministeriële Conferentie over de politieke dialoog en de economische samenwerking tussen de EuropeseGemeenschap en haar lidstaten, de landen van Centraal-Amerika en Panama, en Colombia, Mexico en Venezuela als bij de samenwerking betrokken landen
Ministerkonferenz über den politischen Dialog und die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen den EG und ihren Mitgliedstaaten, den Ländern Zentralamerikas und Panama sowie den an der Zusammenarbeit mitbeteiligten Ländern Kolumbien, Mexiko und Venezuela
Korpustyp: EU IATE
Franse Gemeenschapfranzösische Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
FranseGemeenschap
FranzösischeGemeinschaft Belgiens
Korpustyp: Wikipedia
FranseGemeenschap: rechtstreekse verslaggeving en samenvattingen
FranzösischeGemeinschaft: Direktübertragung und Teilberichterstattung
internationale gemeenschapinternationale Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo heeft de internationalegemeenschap een standpunt ingenomen en maatregelen getroffen.
Auf dieser Grundlage hat die internationaleGemeinschaft getroffenen gesprochen und gehandelt.
Korpustyp: EU
Maar de overblijfselen van de oude regering... zijn lamgelegd door besluiteloosheid... en de internationalegemeenschap weigerde in te grijpen.
Aber die Reste der alten Bundesregierung war erstarrt durch Unentschlossenheit... und die internationaleGemeinschaft lehnte es ab, zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
Israël en Palestina kunnen het conflict niet oplossen zonder hulp van buiten, en de internationalegemeenschap moet pressie blijven uitoefenen op beide partijen.
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationaleGemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Korpustyp: EU
En met die toespraak van vandaag stelt de internationalegemeenschap één vraag:
Mit dieser heutigen Rede, stellt sich die internationaleGemeinschaft die eine Frage:
Korpustyp: Untertitel
Ook op dat punt moet de internationalegemeenschap consistent blijven.
Auch in diesem Punkt muß die internationaleGemeinschaft konsequent bleiben.
Korpustyp: EU
Als de internationalegemeenschap niet meteen tussenbeide komt, zullen de vluchtelingen die op elkaar gepakt zitten in de grenskampen...
Und wenn die internationaleGemeinschaft nicht jetzt sofort interveniert, kann es geschehen, dass die Flüchtlinge in den Lagern an der Grenze eingepfercht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie en de internationalegemeenschap moeten de economische, sociale en politieke wederopbouw krachtig ondersteunen.
Die Europäische Union und die internationaleGemeinschaft sollten den wirtschaftlichen, sozialen und politischen Wiederaufbau energisch unterstützen.
Korpustyp: EU
De internationalegemeenschap heeft snel gereageerd en China hulp aangeboden.
Die internationaleGemeinschaft hat schnell gehandelt und China Hilfsangebote unterbreitet.
Korpustyp: EU
(SK) De internationalegemeenschap staat voor een buitengewoon belangrijke taak.
(SK) Die internationaleGemeinschaft steht vor einer außerordentlich wichtigen Aufgabe.
Korpustyp: EU
De internationalegemeenschap is wel betrokken, maar op een kleinschalige wijze.
Die internationaleGemeinschaft ist zwar eingebunden, aber nur in geringem Umfang.
Korpustyp: EU
Vlaamse Gemeenschapflämische Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de VlaamseGemeenschap in het besluit van 25 januari 1995 (DVR nr. 1995-01-25/38) en het besluit van 28 mei 2004 (BS nr. 295 van 19.8.2004).
für die FlämischeGemeinschaft im Erlass vom 25. Januar 1995 (DVG Nr. 1995-01-25/38) und im Beschluss vom 28. Mai 2004 (BS Nr. 295 vom 19.8.2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
religieuze gemeenschapReligionsgemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verwachten niet alleen reflectie te zien, maar ook concrete actie om de hogeschool van Chalki te openen, die zeer belangrijk is voor deze specifieke religieuzegemeenschap.
Wir erwarten, dass nicht nur darüber nachgedacht, sondern gehandelt wird, damit das Seminar von Chalki geöffnet werden kann, das für diese Religionsgemeinschaft von besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
religieuzegemeenschap in de Lid-Staat
Autorität einer Religionsgemeinschaft in dem Mitgliedstaat
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeenschap
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeenschap
Community
Korpustyp: Wikipedia
Wetenschappelijke gemeenschap
Wissenschaftsgemeinde
Korpustyp: Wikipedia
Quilombo (gemeenschap)
Quilombo
Korpustyp: Wikipedia
Virtuele gemeenschap
Online-Community
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Virtuele gemeenschap
Online-Community
Korpustyp: Wikipedia
Betekent 'uitgaan' gemeenschap hebben?
Heißt "ausgegangen" "Sex gehabt"?
Korpustyp: Untertitel
DE GEMEENSCHAP DIENEN 2.
DIENE DEM ALLGEMEINWOHL 2:
Korpustyp: Untertitel
- Hij vertegenwoordigd onze gemeenschap.
- Er vertritt ein Drittel der Leute.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn gemeenschap.
Das ist meine Sippe.
Korpustyp: Untertitel
Deze gemeenschap is onnatuurlijk.
Euer Zusammenleben ist einfach gegen die Natur.
Korpustyp: Untertitel
- De gemeenschap wordt vervolgd.
Die gesamte Vampirgemeinschaft wird verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Ze beschermen hun gemeenschap.
Sie beschützen ihre Mitbürger.
Korpustyp: Untertitel
Een gemeenschap van dieven.
Eine Bande von Dieben.
Korpustyp: Untertitel
De gemeenschap is verdeeld.
Die Dorfgemeinde ist gespalten.
Korpustyp: Untertitel
Relaties zoals in gemeenschap.
Sex. Ich wollte warten.
Korpustyp: Untertitel
Gemeenschap van Taizé
Communauté de Taizé
Korpustyp: Wikipedia
Ahmadiyya Moslim Gemeenschap
Ahmadiyya Muslim Jamaat
Korpustyp: Wikipedia
Europese Economische Gemeenschap
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Korpustyp: Wikipedia
Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Europäische Atomgemeinschaft
Korpustyp: Wikipedia
Belz (chassidische gemeenschap)
Belz (chassidische Bewegung)
Korpustyp: Wikipedia
Welkom in onze gemeenschap.
Willkommen im Schoß der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Een veel grotere gemeenschap.
Ihr Kreis ist sehr viel größer.
Korpustyp: Untertitel
Het geheim is gemeenschap.
Das Geheimnis ist Gemeinsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Laten we gemeenschap hebben.
Gehen wir Lassen Sie uns Sex haben.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar de gemeenschap.
Komm einfach in den Gottesdienst.
Korpustyp: Untertitel
Sir, de chique gemeenschap...
Sir, die High-End Community ist...
Korpustyp: Untertitel
voor heel de gemeenschap.
Und diese Schlampen nennen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Euraziatische Economische Gemeenschap
Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft
Korpustyp: Wikipedia
Ger (chassidische gemeenschap)
Ger (chassidische Bewegung)
Korpustyp: Wikipedia
- De eerste zonde was gemeenschap. De eerste zonde was gemeenschap.