Bijgevolg wordt de wetgeving inzake de modernisering van verwarmingssystemen in woningen gewijzigd, opdat 50 procent van de vereiste middelen door de staat worden gefinancierd, terwijl de eigenaars slechts 20 en de gemeenten slechts 30 procent betalen.
Infolgedessen wird die Gesetzgebung zur Renovierung von Heizungen in Wohngebäuden geändert, so dass 50 % der erforderlichen Mittel vom Staat abgedeckt werden; die Eigentümer übernehmen lediglich 20 % der Kosten und die Kommunalbehörden 30 %.
Korpustyp: EU
gemeenteGemeinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Navigatie gemeente Isselburg
Navigationsleiste Städte und Gemeinden in Isselburg
Korpustyp: Wikipedia
Het verbruik in de gemeenten die zijn gelegen in de onder punt 2 en punt 3 van de bijlage bij deze beschikking genoemde gebieden, komt slechts in aanmerking zolang de gemeente niet op het aardgasnet is aangesloten.
Die Steuerermäßigung für den Verbrauch in den Gemeinden in den unter den Nummern 2 und 3 des Anhangs genannten Gebieten gilt nur solange, wie die betreffenden Gemeinden nicht über einen Zugang zum Erdgasnetz verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante juridische grondslag voor het recht van de gemeente op concessiestroom, waaraan hierboven gerefereerd wordt, bepaalt uitdrukkelijk dat gemeenten naar believen over de concessiestroom kunnen beschikken, ongeacht het feit dat de hoeveelheid waarop zij recht hebben wordt berekend op basis van hun „algemene behoeften aan elektrische stroom”.
In der oben erwähnten maßgeblichen Rechtsgrundlage, die den Anspruch der Gemeinden auf Konzessionsstrom regelt, ist ausdrücklich festgelegt, dass die Gemeinden nach eigenem Ermessen über den Konzessionsstrom verfügen können, ungeachtet der Tatsache, dass die Menge, auf die sie Anspruch haben, auf der Grundlage ihres „allgemeinen Stromversorgungsbedarfs“ errechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kaas rijpt in de grotten van Causses, gelegen in het geografische gebied dat de kantons Campagnac, Cornus, Millau, Peyreleau, Sainte-Affrique (Aveyron), de gemeente Trèves (Gard) en de gemeente Pégairolles-de-l’Escalette (Hérault) omvat.
Die Reifung des Käses erfolgt in den Höhlen der Causses in dem geografischen Gebiet, das die Kantone Campagnac, Cornus, Millau, Peyreleau, Sainte-Affrique (Aveyron) sowie die Gemeinden Trèves (Gard) und Pégairolles-de-l’Escalette (Hérault) umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeente met minder dan 2500 inwoners kan worden verzorgd door een postkantoor in een naburige gemeente of een mobiel postkantoor, mits dit de kwaliteit van de dienstverlening ten goede komt of de lokale autoriteiten daar vooraf hun goedkeuring aan hebben gegeven.
Gemeinden mit weniger als 2500 Einwohnern können von dem Postamt der Nachbargemeinde oder einer mobilen Poststation versorgt werden, vorausgesetzt, eine hohe Dienstleistungsqualität wird gewährleistet und die Zustimmung der lokalen Behörden liegt vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan is er nog het probleem van de consequenties voor duizenden huizen waarvan bekend is dat ze illegaal zijn en die werden gebouwd met goedkeuring van de gemeente, maar later illegaal verklaard, waardoor onschuldige kopers het slachtoffer werden van corrupte stadsontwikkelingsmethoden.
Dann besteht das Problem, dass mehrere Tausende angeblich illegale Häuser mit Genehmigung der Gemeinden gebaut, jedoch im Nachhinein als illegal eingestuft wurden, wodurch der unschuldige Käufer zum Opfer der korrupten Urbanisationspraktiken wird.
Korpustyp: EU
Dat is alsof in een gemeente alleen de gemeentesecretarie het recht zou hebben voorstellen in te dienen - een absurde gedachte.
Das ist, als hätte nur der Minister für kommunale Angelegenheiten ein Recht, in den Gemeinden Vorlagen einzubringen - ein absurder Gedanke.
Korpustyp: EU
Als afgevaardigden vertegenwoordigen wij de mensen die zich in hun regio en in hun gemeente thuis voelen.
Wir Abgeordnete vertreten die Menschen, die sich in ihren Regionen und in ihren Gemeinden zu Hause fühlen.
Korpustyp: EU
Zo kan elke Europese gemeente een les trekken uit het verleden en de reeds bestaande kennis en ervaring benutten bij het uitwerken van haar eigen toekomstplannen.
Die Gemeinden könnten daraus lernen und dieses Wissen für die Entwicklung ihres eigenen Konzepts nutzen.
Korpustyp: EU
Het is een recht dat elke gemeente moet krijgen.
Es geht um ein Recht, das den Gemeinden zusteht.
Korpustyp: EU
gemeenteStadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basse-Terre (gemeente)
Basse-Terre (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Alzira (gemeente)
Alzira (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Tegernsee (gemeente)
Tegernsee (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Nokia (gemeente)
Nokia (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Mayenne (gemeente)
Mayenne (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Dessalines (gemeente)
Dessalines (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Voor het ontwerp wordt bij de gemeente Frankfurt een bouwvergunning aangevraagd en op 22 oktober 2007 geeft het gemeentebestuur toestemming om in het eerste kwartaal van 2008 met de voorbereidende bouwwerkzaamheden te beginnen .
Eine erste Teilbaugenehmigung erteilte die Stadt Frankfurt bereits am 22 . Oktober desselben Jahres , sodass im ersten Quartal 2008 mit vorgezogenen Baumaßnahmen begonnen werden konnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2001 hebben de ECB en de gemeente Frankfurt een raamovereenkomst over stadsontwikkeling gesloten waarin de voorwaarden voor de overdracht van de grond en de geplande bouw zijn vastgelegd .
2001 wurde zwischen der EZB und der Stadt Frankfurt am Main ein städtebaulicher Rahmenvertrag geschlossen , in dem die Rahmenbedingungen für die Grundstücksübergabe und den geplanten Neubau festgelegt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De koopovereenkomst voor het terrein hebben gemeente en ECB in maart 2002 getekend , en in november van dat jaar is een internationale architectuurprijsvraag uitgeschreven .
Im März 2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main den Kaufvertrag über das Gelände , und bereits im November des gleichen Jahres wurde ein internationaler Architekturwettbewerb ausgelobt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat de gemeente Frankfurt het terrein aan de ECB kon overdragen , moest het eerst bouwrijp gemaakt worden . In dat kader zijn tussen het voorjaar en het najaar van 2004 de gebouwen gesloopt die het behouden niet waard waren .
Von Frühjahr bis Herbst 2004 waren bereits vorbereitende Maßnahmen für die Übergabe des Geländes an die EZB durchgeführt worden . Es lag in der Verantwortung der Stadt Frankfurt am Main , den Standort zu bereinigen und für die Übergabe an die EZB vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gemeenteStadtverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In maart 2001 besliste de gemeente Oslo om vóór eind mei 2001 een portefeuille van 1744 huurappartementen te verkopen.
Die Stadtverwaltung Oslo beschloss im März 2001, bis Ende Mai 2001 einen Bestand von 1744 Mietwohnungen zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 mei 2001 besliste de gemeenteraad van Oslo („Bystyret”) de appartementen te verkopen, en op 31 mei 2001 tekende de gemeente een overeenkomst met Fredensborg Boligutleie ANS (hierna: „Fredensborg”) tot verkoop van de appartementen.
Am 30. Mai 2001 beschloss der Stadtrat von Oslo („Bystyret“), die Wohnungen zu verkaufen, und am 31. Mai 2001 unterzeichnete die Stadtverwaltung einen Vertrag mit Fredensborg Boligutleie ANS (im Folgenden „Fredensborg“ genannt) über den Verkauf der Wohnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar documentatie [7] betoogde de gemeente Oslo in de eerste plaats dat de verkoop voldeed aan de vereisten van de richtsnoeren staatssteun [8] van de Autoriteit.
In ihren Unterlagen [7], machte die Stadtverwaltung Oslo erstens geltend, dass der Verkauf die Anforderungen des Leitfadens der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen erfülle [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gemeente kan dit ertoe hebben geleid dat er minder bieders waren dan wenselijk was, en dat de kopers een lager bod uitbrachten dan wanneer zij over meer tijd zouden hebben beschikt [10].
Laut Stadtverwaltung könnte dies dazu geführt haben, dass die Zahl der Bieter geringer war als wünschenswert gewesen wäre und dass die Bieter niedrigere Angebote vorlegten, als dies der Fall gewesen wäre, wenn mehr Zeit zu Verfügung gestanden hätte [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief van 7 februari 2003 van het ministerie van Handel en Industrie en de brief van de gemeente Oslo (zonder bijlagen) zijn ook per fax verzonden en door de Autoriteit ontvangen en geregistreerd op 7 februari 2003 (doc. nr. 03-768-A).
Das Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 7. Februar 2003 und das Schreiben der Stadtverwaltung Oslo (ohne Anlagen) wurden ebenfalls per Telefax übermittelt; sie gingen am 7. Februar 2003 bei der Überwachungsbehörde ein und wurden registriert (Dok. Nr. 03-768-A).
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief van de gemeente Oslo bevatte o.a. een beschrijving van de appartementen, informatie over de verkoopprocedure, beschrijvingen van de verschillende taxaties en een beoordeling van mogelijke grensoverschrijdende effecten.
Das Schreiben der Stadtverwaltung Oslo enthielt u. a. eine Beschreibung der Wohnungen, Informationen über das Verkaufsverfahren, Beschreibungen der verschiedenen Wertermittlungen und eine Beurteilung der potenziellen grenzüberschreitenden Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de appartementen heeft de gemeente een aantal opmerkingen gemaakt.
Im Zusammenhang mit den Wohnungen trug die Stadtverwaltung verschiedene Argumente vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente kwam tot de volgende conclusie: „De verkoop heeft plaatsgehad door middel van een naar behoren openbaar gemaakte, open en onvoorwaardelijke biedprocedure, zij het dat de periode waarin de appartementen te koop zijn aangeboden korter was dan door de richtsnoeren staatssteun wordt voorgeschreven.
Abschließend stellte die Stadtverwaltung Folgendes fest: „Der Verkauf wurde nach einem hinreichend publizierten allgemeinen und bedingungsfreien Bietverfahren durchgeführt, auch wenn der Zeitraum, in der die Wohnungen in Verkauf gebracht wurden, kürzer als der im Leitfaden für staatliche Beihilfen vorgeschriebene Zeitraum war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 maart 2001 kreeg het onafhankelijke makelaarskantoor Akershus Eiendom AS (hierna: „Akershus”) de opdracht alle appartementen tezamen te verkopen namens de gemeente Oslo.
Am 16. März 2001 wurde die unabhängige Immobilienmaklerfirma Akershus Eiendom AS (im Folgenden „Akershus“ genannt) beauftragt, im Namen der Stadtverwaltung Oslo die Wohnungen en bloc zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente Oslo besloot het bod van Sunndal Collier & Co ASA te aanvaarden en op 8 mei 2001 ondertekende Fredensborg als opvolger van Sundal Collier & Co ASA het contract.
Die Stadtverwaltung Oslo beschloss, das Angebot von Sunndal Collier & Co ASA anzunehmen und am 8. Mai 2001 unterzeichnete Sunndal Collier & Co ASA, deren Nachfolger Fredensborg ist, den Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenteMunicipio
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Felipe Carrillo Puerto (gemeente)
Municipio Felipe Carrillo Puerto
Korpustyp: Wikipedia
San Joaquín (gemeente)
Municipio San Joaquín
Korpustyp: Wikipedia
San Matías (gemeente)
Municipio San Matías
Korpustyp: Wikipedia
La Rivera (gemeente)
Municipio La Rivera
Korpustyp: Wikipedia
Vila Vila (gemeente)
Municipio Vila Vila
Korpustyp: Wikipedia
Villa Alcalá (gemeente)
Municipio Villa Alcalá
Korpustyp: Wikipedia
Villa Charcas (gemeente)
Municipio Villa Charcas
Korpustyp: Wikipedia
Villa Rivero (gemeente)
Municipio Villa Rivero
Korpustyp: Wikipedia
Villa Serrano (gemeente)
Municipio Villa Serrano
Korpustyp: Wikipedia
Villa Tunari (gemeente)
Municipio Villa Tunari
Korpustyp: Wikipedia
gemeenteStadtteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Navigatie gemeente Ahaus
Navigationsleiste Stadtteile von Ahaus
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Albstadt
Navigationsleiste Stadtteile von Albstadt
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Bocholt (Duitsland)
Navigationsleiste Stadtteile von Bocholt
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Borken
Navigationsleiste Stadtteile von Borken
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Geldern
Navigationsleiste Stadtteile von Geldern
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Großalmerode
Navigationsleiste Stadtteile von Großalmerode
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Nettetal
Navigationsleiste Stadtteile von Nettetal
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Rottenburg am Neckar
Navigationsleiste Stadtteile von Rottenburg am Neckar
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Straelen
Navigationsleiste Stadtteile von Straelen
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Willich
Navigationsleiste Stadtteile von Willich
Korpustyp: Wikipedia
gemeenteOrtsteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Navigatie gemeente Arles
Navigationsleiste Ortsteile von Arles
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Bedburg-Hau
Navigationsleiste Ortsteile von Bedburg-Hau
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Emmerik
Navigationsleiste Ortsteile von Emmerich am Rhein
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Goch
Navigationsleiste Ortsteile von Goch
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Kalkar
Navigationsleiste Ortsteile von Kalkar
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Kevelaer
Navigationsleiste Ortsteile von Kevelaer
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Kleef
Navigationsleiste Ortsteile von Kleve
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Kranenburg
Navigationsleiste Ortsteile von Kranenburg
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Möckern
Navigationsleiste Ortsteile von Möckern
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie gemeente Vreden
Navigationsleiste Ortsteile von Vreden
Korpustyp: Wikipedia
gemeenteNorwegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Halden (gemeente)
Halden (Norwegen)
Korpustyp: Wikipedia
Stange (gemeente)
Stange (Norwegen)
Korpustyp: Wikipedia
Haram (gemeente)
Haram (Norwegen)
Korpustyp: Wikipedia
Tolga (gemeente)
Tolga (Norwegen)
Korpustyp: Wikipedia
Gol (gemeente)
Gol (Norwegen)
Korpustyp: Wikipedia
Fjell (gemeente)
Fjell (Norwegen)
Korpustyp: Wikipedia
Hol (gemeente)
Hol (Norwegen)
Korpustyp: Wikipedia
Hole (gemeente)
Hole (Norwegen)
Korpustyp: Wikipedia
Siljan (gemeente)
Siljan (Norwegen)
Korpustyp: Wikipedia
Luster (gemeente)
Luster (Norwegen)
Korpustyp: Wikipedia
gemeenteBezirk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chaguaramas (gemeente)
Chaguaramas (Bezirk)
Korpustyp: Wikipedia
José Tadeo Monagas (gemeente)
José Tadeo Monagas (Bezirk)
Korpustyp: Wikipedia
Welke actie denkt de Commissie te ondernemen met name in het kader van het Stabilisatie- en Associatieproces tussen Zuid-Oost Europa en de Europese Unie, om te zorgen dat de democratische procedures worden nageleefd bij de hernieuwde verkiezingen in de gemeente Cheimarra op 16 november 2003?
Welche Maßnahmen wird die Kommission in diesem Fall vor allem im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zwischen Südosteuropa und der Europäischen Union ergreifen, um zu gewährleisten, dass die demokratischen Verfahren bei der Wiederholung der Wahlen im Bezirk Chimarra am 16. November 2003 eingehalten werden?
Korpustyp: EU
Hij zal geen stap meer in onze gemeente zetten.
Er wird nie mehr einen Fuß in diesen Bezirk setzen.
Korpustyp: Untertitel
Het grootste dier in de gemeente is een wasbeer.
Das größte Tier im Bezirk ist ein Waschbär.
Korpustyp: Untertitel
Het blijkt dat de gemeente hun paramedici nuchter wil hebben.
- Es stellte sich heraus, dass der Bezirk seine Sanitäter lieber nüchtern mag.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een goede baan bij de gemeente.
Er hat hier im Bezirk einen guten Job.
Korpustyp: Untertitel
Van de gerespecteerde advocaten uit de stad. dit niet goed uit ziet voor de gemeente.
Polizeieigentum stiehlt und ihm gegenüber eine einstweilige Verfügung vom meist respektiertesten Anwalt der Stadt erwirkt wird, sich das nicht gut für den Bezirk macht.
Korpustyp: Untertitel
Met alle bevoegdheden die ik in deze gemeente heb, eis ik hierbij dit voertuig op en alle personen erin.
Kraft der Gewalt, die mir dieser Bezirk verliehen hat, beschlagnahme ich hiermit dieses Fahrzeug und alle seine Insassen.
Korpustyp: Untertitel
- Niet van de gemeente, geloof me.
Nicht aus diesem Bezirk--- Das kann ich dir versichern.
Korpustyp: Untertitel
gemeenteVerbandsgemeinde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Kreis Bitburg-Prüm: de gemeente Prüm, de plaatsen Burbach, Balesfeld en Neuheilenbach (in de gemeente Kyllburg);
im Kreis Bitburg-Prüm: die Verbandsgemeinde Prüm sowie die Ortschaften Burbach, Balesfeld und Neuheilenbach der Verbandsgemeinde Kyllburg;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Kreis Mayen-Koblenz: de gemeente Vordereifel, de gemeente Mendig ten westen van autosnelweg A 61 en Bundesstrasse B 262 en de stad Mayen ten westen van Bundesstrasse B 262 en ten noorden van Bundesstrasse 258;
im Kreis Mayen-Koblenz: die Verbandsgemeinde Vordereifel, die Verbandsgemeinde Mendig westlich der Autobahn A61 und der Bundesstraße B262 sowie die Stadt Mayen westlich der Bundesstraße B262 und nördlich der Bundesstraße B258;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de Kreis Bitburg-Prüm: de gemeente Prüm, de deelgemeenten Burbach, Balesfeld en Neuheilenbach (in de gemeente Kyllburg);
im Kreis Bitburg-Prüm: die Verbandsgemeinde Prüm sowie die Ortschaften Burbach, Balesfeld und Neuheilenbach der Verbandsgemeinde Kyllburg;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de Kreis Mayen-Koblenz: de gemeente Vordereifel, de gemeente Mendig ten westen van de autosnelweg A61 en de Bundesstraße B262 en de stad Mayen ten westen van de Bundesstraße B262 en ten noorden van de Bundesstraße B258;
im Kreis Mayen-Koblenz: die Verbandsgemeinde Vordereifel, die Verbandsgemeinde Mendig westlich der Autobahn A61 und der Bundesstraße B262 sowie die Stadt Mayen westlich der Bundesstraße B262 und nördlich der Bundesstraße B258;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van de gemeente Schweich betreffende de verhoging van de subsidies van de Landkreis Trier-Saarburg ter ondersteuning van wijnbouwers die toetreden tot een wijnbouwerscoöperatie/producentenorganisatie.
Mitteilung der Verbandsgemeinde Schweich, die Zuschüsse des Landkreises Trier-Saarburg zur Förderung von Winzern, die einer Winzergenossenschaft/Erzeugergemeinschaft beitreten, zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn van de autoriteiten van de Landkreis Trier-Saarburg en van de gemeente Schweich zijn niet specifiek gericht op één onderneming, maar in het algemeen op coöperaties en producentenorganisaties die conform de Duitse marktordeningswetgeving zijn erkend.
Die Richtlinien der Kreisverwaltung Trier-Saarburg und der Verbandsgemeinde Schweich sind nicht spezifisch auf ein bestimmtes Unternehmen ausgerichtet, sondern allgemein auf Genossenschaften bzw. Erzeugergemeinschaften, die nach dem deutschen Marktstrukturgesetz anerkannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie van de gemeente Schweich kwam bovenop het door de Landkreis Trier-Saarburg betaalde bedrag.
Die Zuschüsse der Verbandsgemeinde Schweich wurden zusätzlich (kumulativ) zu den Zahlungen im Landkreis Trier-Saarburg geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijnen van de autoriteiten van de Landkreis Trier-Saarburg en van de gemeente Schweich waren niet specifiek gericht op één onderneming, maar op conform de Duitse marktordeningswetgeving erkende coöperaties en producentenorganisaties.
Die Richtlinien der Kreisverwaltung Trier- Saarburg und der Verbandsgemeinde Schweich waren nicht spezifisch auf ein bestimmtes Unternehmen ausgerichtet, begünstigten aber Genossenschaften bzw. Erzeugergemeinschaften, die nach dem deutschen Marktstrukturgesetz anerkannt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de Kreis Mayen-Koblenz: de gemeente Vordereifel, de gemeente Mendig ten westen van de autosnelweg A 61 en de Bundesstraße B 262 en de stad Mayen ten westen van de Bundesstraße B 262 en ten noorden van de Bundesstraße 258.
im Kreis Mayen-Koblenz die Verbandsgemeinde Vordereifel, die Gemeinde Mendig westlich der Autobahn A 61 und der Bundesstraße B 262 und die Stadt Mayen westlich der Bundesstraße B 262 und nördlich der Bundesstraße 258.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenteOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zijn wellicht eerder geneigd om dit op korte termijn af te wijzen dan de lokale gemeenten.
Die Nationalstaaten sind vielleicht eher geneigt, das kurzfristig abzulehnen, als die Gemeinden vor Ort.
Korpustyp: EU
We moeten ook in de gemeentes discussiëren met de politici en de burgers. We moeten aan hen verantwoording afleggen.
Wir müssen vor Ort mit den Kommunalpolitikern und mit anderen diskutieren und vor ihnen Rechenschaft ablegen.
Korpustyp: EU
Een van de eerste problemen waarmee ik te kampen had toen ik commissaris werd, was hoe er snel olie aan de democratisch bestuurde gemeenten in Servië kon worden geleverd.
Eines der ersten Probleme, das ich bei meinem Amtsantritt in der Kommission zu lösen hatte, war die rasche Lieferung von Öl in die demokratisch kontrollierten Orte in Serbien.
Korpustyp: EU
Ollagüe (gemeente)
Ollagüe (Ort)
Korpustyp: Wikipedia
Pašman (gemeente)
Pašman (Ort)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Sport naar gemeente
Sport nach Ort
Korpustyp: Wikipedia
Onze regio is op onderzoeksgebied inmiddels al heel actief, en daarmee laten we zien dat onderzoek niet alleen banen schept op de universiteiten van Exeter en Plymouth, maar ook een belangrijke bijdrage kan leveren aan stimulering van de werkgelegenheid in kleinere gemeenten.
Schon jetzt wird auf dem Gebiet der Forschung in unserer Region einiges getan, und dies zeigt, was durch die Schaffung von Arbeitsplätzen vor Ort, und nicht nur in den Universitäten von Exeter und Plymouth, erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Wat betreft mijn kiesdistrict hebben we op de Zweedse televisie en later op internet de beschuldiging kunnen horen dat er in de gemeente Harkakötöny op dieronterende wijze ganzen worden geplukt, terwijl daar en op de locatie in kwestie al jaren geen ganzen meer worden gefokt.
In meinem eigenen Wahlkreis haben wir scharfe Anschuldigungen des schwedischen Fernsehens und dann über das Internet gehört, dass im Ort Harkakötöny die Art und Weise, wie die Gänse gerupft werden, eine Grausamkeit gegen die Tiere darstellen würde, wo doch seit Jahren weder dort noch an dem genannten Ort tatsächlich Gänse gezüchtet wurden.
Korpustyp: EU
gemeenteKampanien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roccamonfina (gemeente)
Roccamonfina (Kampanien)
Korpustyp: Wikipedia
Avella (gemeente)
Avella (Kampanien)
Korpustyp: Wikipedia
Bellona (gemeente)
Bellona (Kampanien)
Korpustyp: Wikipedia
Alfano (gemeente)
Alfano (Kampanien)
Korpustyp: Wikipedia
Gesualdo (gemeente)
Gesualdo (Kampanien)
Korpustyp: Wikipedia
Pagani (gemeente)
Pagani (Kampanien)
Korpustyp: Wikipedia
Scala (gemeente)
Scala (Kampanien)
Korpustyp: Wikipedia
Serre (gemeente)
Serre (Kampanien)
Korpustyp: Wikipedia
gemeenteNiederlande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Epe (gemeente)
Epe (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Stein (gemeente)
Stein (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Heusden (gemeente)
Heusden (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Vlist (gemeente)
Vlist (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Haaren (gemeente)
Haaren (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Ede (gemeente)
Ede (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Asten (gemeente)
Asten (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Beek (gemeente)
Beek (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
gemeenteRathaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wethouder Richard Ford was in zijn tweede termijn bij de gemeente.
Stadtrat Richard Ford war in seiner zweiten Amtszeit im Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
Marie, weet je misschien waar de map van de gemeente is?
Marie! Weißt du, wo die Unterlagen vom Rathaus stecken?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet zeggen... van de gemeente.
Was schon mal mehr ist, als man über die Leute im Rathaus sagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Als de gemeente niet akkoord gaat, staan we op straat.
Stimmt das Rathaus zu, setzen sie unser Projekt fort. Wenn nicht, sitzen wir auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
ln het belang van Chinatown moet onze relatie met de pers, met de gemeente en vooral met de Italianen weer worden zoals die vroeger was.
Jetzt müssen wir, im Interesse von ganz Chinatown, unsere Beziehung zur Presse, zum Rathaus, und besonders zu den Italienern wieder in die alten Bahnen lenken.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat indient bij de gemeente, zou alles direct stilgelegd moeten worden.
- Deswegen geben Sie es einfach im Rathaus ab... und das sollte alles zu einem Baustopp bringen.
Korpustyp: Untertitel
Voor haar advies wacht de bank op de toestemming van de gemeente.
Die Bank wartet auf die Genehmigung vom Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
Maar zo te zien speelt hij een spelletje met de gemeente.
Aber wie es aussieht, macht er irgendwelche Geschäfte mit dem Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
gemeenteOrt nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Sport naar Britse gemeente
Sport (Vereinigtes Königreich) nach Ort
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Sport naar Canadese gemeente
Sport (Kanada) nach Ort
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Sport naar Noorse gemeente
Sport (Norwegen) nach Ort
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Sport naar Russische gemeente
Sport (Russland) nach Ort
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Sport naar Spaanse gemeente
Sport (Spanien) nach Ort
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Sport naar Turkse gemeente
Sport (Türkei) nach Ort
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Sport naar Zweedse gemeente
Sport (Schweden) nach Ort
Korpustyp: Wikipedia
gemeenteKalabrien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grimaldi (gemeente)
Grimaldi (Kalabrien)
Korpustyp: Wikipedia
Canna (gemeente)
Canna (Kalabrien)
Korpustyp: Wikipedia
Taverna (gemeente)
Taverna (Kalabrien)
Korpustyp: Wikipedia
Bianchi (gemeente)
Bianchi (Kalabrien)
Korpustyp: Wikipedia
Arena (gemeente)
Arena (Kalabrien)
Korpustyp: Wikipedia
Melissa (gemeente)
Melissa (Kalabrien)
Korpustyp: Wikipedia
gemeenteGemeinderat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er dus iemand bij mij aanklopt voor Europese steun, zeg ik dat hij meer kans maakt bij zijn gemeente dan bij de Europese Unie.
Wenn mich also irgend jemand nach europäischer Hilfe fragt, werde ich sagen, daß sie tatsächliche Hilfe wohl eher von ihrem Gemeinderat bekommen als von der EU.
Korpustyp: EU
Sorry, de gemeente wil hellingbanen voor gehandicapten maken op de parkeerplaats.
Es tut mir Leid. Der Gemeinderat möchte Einstiegshilfen für Behinderte auf dem ganzen Parklatz haben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben kandidaat voor de gemeente en... lk bedacht dat ik wel een beetje hulp kon gebruiken van de familieheld, maar...
Ich stelle mich für den Gemeinderat zur Wahl und ich dachte, ich könnte da ein bisschen Hilfe vom Familien-Helden bekommen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me. Dit moet u met de gemeente regelen.
Tut mir leid, das müssen Sie mit dem Gemeinderat besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Dat klopt. lk moet toestemming van de gemeente hebben.
Ja, aber ohne Genehmigung vom Gemeinderat kann ich das nicht abzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
gemeenteStadtrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herstructurering van vastgoedbelasting voor de periode september 2002-juni 2003, te betalen aan de gemeente Stalowa Wola
Umstrukturierung der an den Stadtrat Stalowa Wola zahlbaren Liegenschaftssteuer für September 2002 bis Juni 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente is altijd een ideale zondebok. Maar deze keer hebben we niets gedaan.
Also, Herr Blake, der Stadtrat ist der perfekte Sündenbock, aber diesmal haben wir nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
Met toestemming van de gemeente.
Vom Stadtrat genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
Zodra ze je plannen horen wil de gemeente vast de toekomstige gouverneur van New York helpen.
Nach der Ankündigung Ihrer Kandidatur wird der Stadtrat New Yorks nächstem Gouverneur gern einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
De gemeente heeft vanavond crisisoverleg gevoerd.
Der Stadtrat hat heute Abend eine Krisensitzung einberufen.
Korpustyp: Untertitel
gemeenteCounty
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die moord op Lucy Chapman is een zaak van de gemeente.
Der County ist zuständig für den Mord an Lucy Chapman.
Korpustyp: Untertitel
De gemeente vergeeft ons onze onafhankelijkheid niet.
Das County kann uns unsere Unabhängigkeit nicht verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de papieren van de gemeente.
Wir haben Papierkram vom County bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Montgomery en uw gemeente, word ik gouverneur... en maak ik 'n eind aan al uw frustratie.
Montgomery und Ihrem County werde ich in den Senat einziehen. Und dann wird Ihre Frustration ein Ende haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wou zijn zaak pleiten, hij heeft anderhalf miljoen van de gemeente gestolen.
Ich wollte ihn als Mandanten. Er hat dem County $1, 5 Millionen gestohlen.