Voorzitter, jarenlang zijn de gevolgen van lawaai in de werk- en woonomgeving sterk onderschat door regeringen en gemeentebesturen.
Herr Präsident! Jahrelang haben Regierungen und Gemeindeverwaltungen die Folgen von Lärm im Arbeits- und Wohnumfeld erheblich unterschätzt.
Korpustyp: EU
Kinderen de richtlijnen die van de gemeentebesturen komen en die afgestemd zijn op de behoeften van de in de streek levende mensen...
Kinder die Anordnungen die von den Gemeindeverwaltungen kommen und die nach den bedürfnissen der in der Region lebenden Menschen gerichtet..
Korpustyp: Untertitel
De decentralisering van de macht en de - al lang geplande - versterking van de stads- en gemeentebesturen moeten eindelijk worden uitgevoerd.
Die Dezentralisierung der Macht und die Stärkung der Städte und Gemeindeverwaltungen - wie schon lange geplant - muss endlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daarom achten wij het wenselijk dat onze hulp in de mate van het mogelijke rechtstreeks wordt verleend via gemeentebesturen en democratische NGO' s.
Deshalb empfehlen wir, unsere Hilfe so direkt wie möglich über Gemeindeverwaltungen und demokratische NGO zu leisten.
Korpustyp: EU
inDenemarken, het gemeentebestuur van de woonplaats;
inDänemark:bei der Gemeindeverwaltung des Wohnorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorBelgië,een door het gemeentebestuur uitgereikt bewijs van overlijden,
Belgien:Auszug aus der Sterbeurkunde, ausgestellt von der Gemeindeverwaltung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou ook betekenen dat wij de Britse gemeentebesturen moeten voorschrijven beleid te gaan ontwikkelen om de verpakkingen uit het huishoudafval te verwijderen.
Das würde bedeuten, dass wir die Gemeindeverwaltungen in Großbritannien auffordern müssten, Maßnahmen einzuleiten, um Verpackungen aus dem Abfallstrom der Privathaushalte zu entfernen.
Korpustyp: EU
Voor gemeentebesturen is alleen vrachtverkeer naar het eigen bedrijventerrein welkom omdat men daarvan werkgelegenheid en inkomen verwacht en niet het doorgaande verkeer, waarvan men slechts overlast ondervindt.
Gemeindeverwaltungen ist nur der Frachtverkehr zum Betriebsgelände des Unternehmens willkommen, da man sich von den Transportunternehmen Arbeitsplätze und Einnahmen verspricht, nicht aber der nur als Belastung empfundene Durchgangsverkehr.
Korpustyp: EU
In het memorandum voor de gemeenteraad die de overeenkomst goedkeurde, verklaart het gemeentebestuur dat de sluiting van een ontwikkelingsovereenkomst een voorwaarde moet zijn voor de verkoop van de grond.
In der Mitteilung an den Gemeinderat, der den Vertrag genehmigt hat, legte die Gemeindeverwaltung als Bedingung für den Verkauf des Grundstücks den Abschluss einer Erschließungsvereinbarung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
inDenemarken, het gemeentebestuur van de woonplaats;
Eigendomsoverdracht van een gemeentebestuur naar een aparte rechtspersoon die volledig in handen is van het gemeentebestuur
Übergang des Eigentums von einer Gemeinde auf ein eigenständiges Rechtssubjekt, das sich vollständig im Besitz der Gemeinde befindet
Korpustyp: EU DGT-TM
Burgerlijke verenigingen, sociale organisaties, gemeentebesturen en regionale overheden hebben zowel de Commissie verzoekschriften van het Parlement als de Commissie verzocht om tussenbeide te komen en hun zaak te steunen.
Bürgervereinigungen, soziale Gruppen, Gemeinden, autonome Gemeinschaften haben sowohl den Petitionsausschuss des Parlaments als auch die Kommission um Intervention und Schutz angerufen.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, overal in Europa hebben steden en gemeentebesturen te kampen met probleemwijken.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Überall in Europa haben unsere Städte und Gemeinden mit Problemvierteln zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Dit is gelukkig iets dat in onbruik raakt en ik vind het ook principieel buitengewoon laakbaar, dat zoiets ooit gebeurd is en dat plannen hiertoe bij een aantal gemeentebesturen hebben bestaan.
Glücklicherweise verliert diese Praxis an Bedeutung und im Übrigen halte ich es grundsätzlich für äußerst skandalös, dass dergleichen überhaupt geschieht und einige Gemeinden diesbezügliche Pläne gehabt haben.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook ruim 30 miljoen euro verstrekt aan de Palestijnse gemeentebesturen om hen in staat te stellen elementaire openbare diensten te verlenen. Dit is van essentieel belang.
Wir haben darüber hinaus die äußerst wichtige Arbeit der palästinensischen Städte und Gemeinden mit über 30 Millionen EUR unterstützt, die grundlegende öffentliche Dienstleistungen bereitstellen, weil man mit sauberem Wasser, Schulen und der Aussicht auf Normalität und Frieden etwas gegen die Verzweiflung tun kann.
Korpustyp: EU
Het aanmoedigen en stimuleren van onze universiteiten, scholen, gemeentebesturen en lokale overheden om uitwisselingen met ontwikkelingslanden aan te gaan is inderdaad een relatief goedkope en bovendien doeltreffende aanpak.
Es ist klar, dass die Förderung oder Anregung unserer Universitäten, unserer Schulen, unserer Gemeinden und unserer lokalen Behörden, sich im Austausch mit den Entwicklungsländern zu engagieren, effektive Wege mit relativ geringem Kostenaufwand sind.
Korpustyp: EU
Het beleid van de Nederlandse overheid is er nu wel op gericht dit verschijnsel wat terug te dringen en zeker in te gaan tegen gemeentebesturen die coffeeshops openen aan de grens, waar toch douanelokalen leeg zijn komen te staan, zodat de Duitsers, Belgen en Fransen van buiten de gemeente gebruik kunnen maken van deze faciliteit.
Die Politik der niederländischen Regierung ist nun jedoch darauf ausgerichtet, dieses Phänomen etwas zurückzudrängen und insbesondere gegen Gemeinden vorzugehen, die Coffee Shops an der Grenze eröffnen, wo Zollstellen geschlossen wurden, so dass Deutsche, Belgier und Franzosen von außerhalb der Gemeinde diese Einrichtung nutzen können.
Korpustyp: EU
gemeentebestuurStadtverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ministerie deelde de Autoriteit mee dat de provinciegouverneur van Oslo en Akershus had beslist dat het gemeentebestuur van Oslo het eigendomsrecht niet rechtmatig kon overdragen zolang hij geen definitieve beslissing had genomen.
Das Ministerium unterrichtete die Überwachungsbehörde darüber, dass die Bezirksregierung von Oslo und Akershus am 25. Juli 2001 entschieden habe, dass die Stadtverwaltung Oslo das Eigentumsrecht nicht rechtmäßig übertragen könne, bevor die Bezirksregierung ihre endgültige Entscheidung getroffen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Doyle, nu u deze kwestie aankaart kan ik u zeggen dat het gemeentebestuur van Straatsburg de heer Ries belast heeft met de behandeling van deze kwestie en andere problemen die zich mogelijk nog zullen voordoen.
Da Sie diese Frage anschneiden, Frau Doyle, kann ich Ihnen sagen, dass die Straßburger Stadtverwaltung Herrn Ries zum Beauftragten für all diese Probleme oder auch andere, die noch auftauchen können, ernannt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik neem het woord om op basis van mijn ervaring in een gemeentebestuur te zeggen dat het juist is, en ik zou zelfs durven zeggen noodzakelijk, dat het programma URBAN zich op een drietal zaken richt.
Herr Präsident! Ich habe mich zu Wort gemeldet, um ausgehend von meinen Erfahrungen in einer Stadtverwaltung zu sagen, wie zweckmäßig, ja ich wage zu sagen, wie notwendig es bei Projekten des Programms URBAN ist, drei Schwerpunkte im Auge zu haben.
Korpustyp: EU
We hebben speciale steun verleend aan het gemeentebestuur van Bhopal voor de opzet van een voortplantings- en jeugdgezondheidsprogramma.
Besondere Hilfe kam der Stadtverwaltung von Bhopal bei der Ausarbeitung eines städtischen Plans auf dem Gebiet der Reproduktion und der Gesundheit der Kinder zu.
Korpustyp: EU
Mijn gedachten gaan ook uit naar degenen die zijn gestorven op straat of in hun huis, doordat de staat en het gemeentebestuur niet de noodzakelijke maatregelen wilden treffen om te voorkomen dat deze fabriek zich zou ontpoppen tot een ware bom, tot een bedreiging voor zowel de werknemers als de omwonenden.
Meine Gedanken sind auch bei jenen, die auf der Straße oder zu Hause starben, weil der Staat und die Stadtverwaltung es ablehnten, die erforderlichen Maßnahmen durchzusetzen, damit die Fabrik nicht zu einer regelrechten Bombe, zu einer Gefahr für all jene wird, die dort arbeiten oder in der Nähe wohnen.
Korpustyp: EU
Vervolgens ligt er een verantwoordelijkheid bij de overheid: bij het gemeentebestuur, dat omwille van de bedrijfsbelasting een chemische fabriek heeft laten staan temidden van volksbuurten; en bij de regering zelf, die heeft gewacht tot 1999 om de reeds in 1996 aangenomen Seveso-II-richtlijn toe te passen, een richtlijn die overigens duidelijk ontoereikend is.
Es gibt auch eine Verantwortung der Behörden, der Stadtverwaltung, die um der Gewerbesteuer willen einen Chemiestandort inmitten von Arbeitervierteln zugelassen hat. Schließlich gibt es eine Verantwortung der Regierung selbst, die bis 1999 gewartet hat, ehe sie die bereits 1996 verabschiedete Seveso-II-Richtline anwandte, eine Richtlinie, die ganz offenkundig unzulänglich ist.
Korpustyp: EU
Een onderzoek naar de luchtkwaliteit in Athene - dat werd uitgevoerd in het kader van een project van de Commissiediensten en het gemeentebestuur van Athene - heeft geresulteerd in de installatie van een controlenetwerk om zo te voldoen aan de vereisten van de dochterwetgeving op grond van richtlijn 96/62.
Eine Studie zur Luftqualität in Athen, die nach einem zwischen den Diensten der Kommission und der Athener Stadtverwaltung vereinbarten Programm durchgeführt wurde, führte zur Einrichtung eines Überwachungsnetzes im Einklang mit den Erfordernissen der Tochtervorschrift im Rahmen der Richtlinie 96/62/EG.
Korpustyp: EU
U weet toch wel dat ik nooit eerder werkte voor het gemeentebestuur.
Nun, Sie wissen, dass ich nie in der Stadtverwaltung gearbeitet habe.
Korpustyp: Untertitel
gemeentebestuurGemeindevorstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de bijeenkomst van het gemeentebestuur van 20 september 2005 trok het gemeentebestuur zijn besluit om het stuk grond voor 1 miljoen SEK te verkopen weer in, nadat twee leden van de gemeenteraad beroep hadden ingesteld bij de administratieve rechtbank van Jämtland.
In seiner Sitzung vom 20. September 2005 hob der Gemeindevorstand seinen Beschluss betreffend den Verkauf des Grundstücks für 1 Mio. SEK auf, nachdem zwei Gemeinderatsmitglieder beim Verwaltungsgericht Jämtland dagegen geklagt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 28 oktober 2005 aan het gemeentebestuur en bij schrijven van 30 november 2005 aan Stiftelsen Den Nya Välfärden bevestigde Lidl dat haar bod van 6,6 miljoen SEK nog steeds geldig was en dat het belangstelling had om deel te nemen aan een eventuele aanbesteding voor de grond.
Mit Schreiben vom 28. Oktober 2005 an den Gemeindevorstand und Schreiben vom 30. November 2005 an die Stiftung „Den Nya Välfärden“ erklärte Lidl, dass sein Angebot von 6,6 Mio. SEK nach wie vor Gültigkeit hat und das Unternehmen sich an einem etwaigen Bietverfahren für das besagte Grundstück beteiligen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 28 oktober 2005 aan het gemeentebestuur en bij schrijven van 30 november 2005 aan de stichting (Stiftelsen) Den Nya Välfärden bevestigde Lidl dat haar bod van 6,6 miljoen SEK nog steeds geldig was en dat het belangstelling had om deel te nemen aan een eventuele aanbesteding voor het betreffende stuk grond.
Mit Schreiben vom 28. Oktober 2005 an den Gemeindevorstand und Schreiben vom 30. November 2005 an die Stiftung „Den Nya Välfärden“ erklärte Lidl, dass sein Angebot von 6,6 Mio. SEK nach wie vor Gültigkeit habe und das Unternehmen an einem etwaigen Bietverfahren für das besagte Grundstück teilnehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeentebestuurStadtrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moet worden opgemerkt dat Sarajevo een speciale plaats in de Europese geschiedenis en cultuur heeft en in 2014 een aantal belangrijke herdenkingen zal vieren en dat het gemeentebestuur van Sarajevo en plaatselijke culturele actoren de kandidaatstelling uitgebreid hebben voorbereid.
Es wird außerdem darauf hingewiesen, dass Sarajevo einen besonderen Platz in der europäischen Geschichte und Kultur einnimmt und 2014 mehrere bedeutende Jahrestage begeht und dass der Stadtrat von Sarajevo und die lokalen Kulturschaffenden umfassende Vorbereitungen für die Bewerbung um diesen Titel getroffen haben.
Korpustyp: EU
De laatste keer dat ik keek, zat je niet eens in het gemeentebestuur.
Als ich das letze mal nachgeprüft habe, warst du nicht einmal im Stadtrat.
Korpustyp: Untertitel
gemeentebestuurGemeinderat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze manier wordt de kiezers hun enige vertegenwoordiger in het gemeentebestuur ontnomen. Iemand die een besluit dat tegen het belang van het gemeentebestuur en de Europese Unie ingaat in de openbaarheid heeft gebracht, wordt zo aan de schandpaal genageld.
Wenn der Wählerschaft ihre einzige Vertretung im Gemeinderat genommen und an jemandem ein Exempel statuiert wird, der einen Vorgang an die Öffentlichkeit gebracht hat, der weder im Interesse dieses Gemeinderats noch in dem der Europäischen Union liegt, stellt dies für andere kaum einen Anreiz zum Aufwerfen solcher Fragen dar.
Korpustyp: EU
gemeentebestuurVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit zou gebeuren in een normale gemeente, in een provinciehoofdstad of in een normale stad, zou de burgemeester van de stad of het gemeentebestuur serieus rekening moeten houden met de mogelijkheid dat hij of zij uit het ambt wordt ontheven, als die mogelijkheid tenminste bestaat.
Wenn dies in einer normalen Kommune, in einem Haushalt einer Kreisstadt oder einer normalen Stadt passieren würde, würden der Bürgermeister der Stadt oder die Verwaltung mit einem Dienstenthebungsverfahren rechnen müssen, wenn es das eben gibt.
Korpustyp: EU
gemeentebestuurMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Franse steden waar het gemeentebestuur in handen van extreemrechts is, is een operatie om iedereen in het gelid te doen lopen aan de gang.
In den Städten Frankreichs, in denen die Macht in den Händen der extremen Rechten liegt, ist dieser Schritt im Gange.
Korpustyp: EU
gemeentebestuurGemeinderats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze manier wordt de kiezers hun enige vertegenwoordiger in het gemeentebestuur ontnomen. Iemand die een besluit dat tegen het belang van het gemeentebestuur en de Europese Unie ingaat in de openbaarheid heeft gebracht, wordt zo aan de schandpaal genageld.
Wenn der Wählerschaft ihre einzige Vertretung im Gemeinderat genommen und an jemandem ein Exempel statuiert wird, der einen Vorgang an die Öffentlichkeit gebracht hat, der weder im Interesse dieses Gemeinderats noch in dem der Europäischen Union liegt, stellt dies für andere kaum einen Anreiz zum Aufwerfen solcher Fragen dar.
Korpustyp: EU
gemeentebestuurBehörden Stadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mogen we dan nog verbaasd zijn dat het gemeentebestuur van Straatsburg probeert een onrealistisch hoge prijs te krijgen voor gebouwen? Dat lijkt me niet.
Herr Präsident, wie können wir unter diesen Umständen erstaunt darüber sein, dass die Behörden der Stadt Straßburg versuchen, einen unrealistisch hohen Preis für die Gebäude zu erzielen?
Korpustyp: EU
gemeentebestuurKommune
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtse oppositie en ook de nieuwe centrumpartijen gedragen zich op precies dezelfde manier als Haider wanneer zij de bevolking van Rome aanzetten tot haat en verhinderen dat het gemeentebestuur de Roma een veilig terrein met water en elektriciteit ter beschikking stelt.
Es ist Haiderismus, wenn in Rom Parteien der rechten Opposition, aber auch der neuen Mitte den Haß in der Bevölkerung schüren und die Kommune daran hindern, den Roma eine Unterkunft mit Wasser- und Stromversorgung zu geben.
Korpustyp: EU
gemeentebestuurStadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het de strikte plicht van dit Parlement om de Europese Commissie aan te bevelen dat zij met het gemeentebestuur van Lissabon samenwerkt aan de heropbouw van het stadhuis.
Deshalb hat dieses Parlament die unumstößliche Pflicht, der Kommission zu empfehlen, mit der Stadt Lissabon beim Wiederaufbau des Gebäudes zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
gemeentebestuurkommunalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oprichting stemt veel meer overeen met een splitsing, een omvorming van een rechtspersoon naar een andere of de afsplitsing van een bepaalde activiteit van een gemeentebestuur in een afzonderlijke rechtspersoon.
Vielmehr ist die Fusion entweder einer Entflechtung, einer Umwandlung des Rechtssubjektes oder der Ausgliederung eines bestimmten Tätigkeitsfeldes einer kommunalen Einrichtung in ein eigenes Rechtssubjekt vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeentebestuurGemeinde befindet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigendomsoverdracht van een gemeentebestuur naar een aparte rechtspersoon die volledig in handen is van het gemeentebestuur
Übergang des Eigentums von einer Gemeinde auf ein eigenständiges Rechtssubjekt, das sich vollständig im Besitz der Gemeindebefindet
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeentebestuurGemeentebestuur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Antieke onroerende constructies en meubelen (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
Antike Bauten und Möbel (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeentebestuurFührungskräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs niet na wat er is gebeurd met het gemeentebestuur?
Sogar nachdem das mit den Führungskräften der Stadt passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
gemeentebestuurStadtväter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het gemeentebestuur heeft ze gelokt.
- Die Stadtväter machten es ihnen leicht.
Korpustyp: Untertitel
gemeentebestuurMitarbeiter County
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén of andere kerel uit het gemeentebestuur of zo?
Keine Ahnung. Ein Mitarbeiter des County oder so?
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "gemeentebestuur"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij doet net alsof je dat heldengedoe wilt gaan misbruiken om in het gemeentebestuur te komen.
Er lässt es so klingen, als würdest du all dieses Heldenzeug machen, um in die City Hall zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
mevrouw Indra RASSA, voorzitter van het gemeentebestuur van Saldus en voorzitter van het bestuur van Nigrandes,
Frau Indra RASSA, Vorsitzende des Gemeindebezirks Saldus und Vorsitzende der Ortsgemeinde Nīgrandes,
Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Janis RAŠČEVSKIS, voorzitter van het gemeentebestuur van Jēkabpils en voorzitter van het bestuur van Saukas.
Herr Janis RAŠČEVSKIS, Vorsitzender des Gemeindebezirks Jēkabpils und Vorsitzender der Ortsgemeinde Saukus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen het leger uiteindelijk ingreep, stuurde het islamitische gemeentebestuur ze weg met de bewering dat de situatie onder controle was.
Als sie schließlich intervenierte, wurde sie von muslimischen Vertretern mit der Begründung weggeschickt, dass alles unter Kontrolle sei.
Korpustyp: EU
Alleen al het gemeentebestuur van Kardzjali kreeg het laatste jaar te maken met 138 controles, waarbij dertien controles in verband met één project.
Beispielsweise hat der Bürgermeister von Kardzhali selbst im vergangenen Jahr 138 Mal ermittelt, allein 13 Mal für dasselbe Projekt.
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn beklag doen over het beroerde gedrag van het secretariaat van het Comité voor de Regio's in verband met een fototentoonstelling die het verbannen gemeentebestuur van Keryneia heeft georganiseerd, een gemeente in mijn vaderland, Cyprus, die tegenwoordig door het Turkse stadsleger is bezet.
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte mich über das klägliche Verhalten seitens des Generalsekretariats des Ausschusses der Regionen in Bezug auf eine Fotografieausstellung beschweren, die von der Exil-Kommunalverwaltung von Girne, das derzeit von türkischen Truppen auf Zypern besetzt ist, organisiert wurde.
Korpustyp: EU
Geobsedeerd als zij waren door het verwerven van posities in het gemeentebestuur, voorbijgaand aan de wensen van de kiezers, hebben de vertegenwoordigers van de regeringspartijen de wet overtreden en de twee genoemde gemeenteraadsleden vervangen door een naar eigen goeddunken gekozen tweetal.
Infolge der Beschäftigung der Vertreter der Regierenden mit widerrechtlichen Aneignungen von lokalen Verwaltungsfunktionen, ohne dabei die Wünsche der Bürger zu achten, wurde gegen das Gesetz verstoßen und die beiden Stadträte nach der Willkür der Mehrheit durch zwei andere Personen ersetzt.