Der Bürger muß einfach mal reinschauen können, genau wie in einen Laden.
Net als in de winkel moet de burger er zo binnen kunnen stappen.
Korpustyp: EU
Jordan Chase ist schon lange tot. Genau wie die anderen.
Jordan Chase is al lang verdwenen, net als de rest.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat genau dasselbe gesagt, obwohl er dann zu anderen Schlußfolgerungen kommt.
De Raad heeft net hetzelfde gezegd, ook al komt hij tot andere conclusies.
Korpustyp: EU
Teile davon wurden gelöscht, genau wie bei Tessas.
Er zijn dingen gewist, net als bij Tessa.
Korpustyp: Untertitel
Der neue Vertrag enthält 105 neue Befugnisse für die EU - genau wie die Verfassung.
Het nieuwe verdrag bevat 105 nieuwe bevoegdheden voor de EU - net als de Grondwet.
Korpustyp: EU
Amy ist in Sicherheit, genau wie die anderen.
- Amy is veilig, net als de anderen.
Korpustyp: Untertitel
In dem vorliegenden Bericht wird das genaue Gegenteil gefordert.
In dit verslag wordt nu net het tegendeel geëist.
Korpustyp: EU
Roy trägt das Mirakuru in sich, genau wie Slade.
Roy heeft de Mirakuru in zich, net als Slade.
Korpustyp: Untertitel
Kernpunkte einer friedlichen Welt - das war damals genau so deutlich wie heute - sind Freiheit, Sicherheit und Stabilität, Demokratie und Menschenrechte.
Toen werden, net als nu, de fundamenten van een vreedzame wereld gevormd door vrijheid, veiligheid en stabiliteit, democratie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Rorschach ist ein Soziopath, Dan. Genau wie der Comedian.
Rorschach is een sociopaat, Dan, net als de Comedian.
Die Präsidentschaft wird diese Frage sehr genau beobachten.
Kortom, het Finse voorzitterschap volgt deze zaak zeer nauwgezet.
Korpustyp: EU
In so einem Fall werden genaue Ermittlungen angestellt.
Maar dat betekent een erg nauwgezet onderzoek, politierapporten...
Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach Hypothekarkrediten ist besonders rege , was bedeutet , dass die Entwicklung am Wohnimmobilienmarkt genau beobachtet werden muss .
Vooral de kredietverlening voor woninghypotheken is uitbundig , hetgeen ertoe noopt dat de ontwikkelingen op de huizenmarkt nauwgezet dienen te worden gevolgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir werden genau prüfen, ob das Protokoll verändert werden muß, damit der Sachverhalt richtig wiedergegeben wird.
Wij zullen zeer nauwgezet bekijken of er reden is de notulen te wijzigen, zodat de zaken op de juiste wijze weergegeven worden.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag hinsichtlich Erwägung 8 kann vorbehaltlich einer genauen Prüfung des Entwurfs im Prinzip auch akzeptiert werden.
Het amendement op overweging 8 kan in beginsel ook worden overgenomen, mits nauwgezet onderzoek van de opstelling ervan.
Korpustyp: EU
Eine solche Regelung sollte die genaue Überwachung aller Knoblaucheinfuhren ermöglichen.
Een dergelijk stelsel zou een nauwgezette controle op alle invoer van knoflook mogelijk moeten maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann und erst dann können wir ein genaueres Urteil über die Vorhaben der Kommission abgeben.
Pas dan en niet eerder zullen wij een nauwgezet oordeel over de bedoelingen van de Commissie kunnen vellen.
Korpustyp: EU
Anderenfalls verstoßen wir gegen das Subsidiaritätsprinzip, das unserer Meinung nach peinlich genau eingehalten werden muss.
Zo niet, dan schenden wij het subsidiariteitsbeginsel, terwijl wij voor een nauwgezette naleving van dat principe zijn.
Korpustyp: EU
Wir werden das sehr genau prüfen, denn wir haben in bestimmten Bereichen gewisse Zweifel.
We zullen dat zeer nauwgezet onderzoeken, want daarover hebben wij op bepaalde gebieden onze twijfels.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese Klauseln und die Konditionalität robuster gestalten und ihre Umsetzung genau überwachen.
Wij moeten deze bepalingen en conditionaliteiten steviger maken en nauwgezet toezien op de naleving ervan.
Korpustyp: EU
genaudat is precies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau deshalb birgt die blutige Niederschlagung des Aufstandes und die Verhinderung einer objektiven Aufklärung derselben, die Gefahr der Unzufriedenheit des Volkes, die in einer immer rasanter werdenden Gewaltspirale enden könnte.
Dat is precies de reden waarom in het bloedig neerslaan van de opstand en het verhinderen van een objectief onderzoek daarnaar het gevaar schuilt dat de ontevredenheid onder het volk in een steeds heftiger geweldsspiraal uitmondt.
Korpustyp: EU
Genau dieses Bild ergibt sich aus der Umgestaltung Ihres Vertrages - die Bestätigung einer Institution, die von einer Techno-Bürokratie beherrscht wird, die nur sich selbst verpflichtet ist und nur sich selbst ernährt.
Dat is precies het beeld dat er naar voren komt uit de bijwerking van uw Verdrag - de bevestiging dat we van doen hebben met een instelling die wordt beheerst door een techno-bureaucratie, die alleen zichzelf rekenschap verschuldigd is en een doel op zichzelf vormt.
Korpustyp: EU
Genau hierin erweist sich die Funktion des Europäischen Bürgerbeauftragten als unentbehrlich, da die Bürgerinnen und Bürger ihm Unregelmäßigkeiten in der Verwaltung, Diskriminierung, Machtmissbrauch oder das Fehlen von Macht oder die Verweigerung der Beantwortung einer Frage an eine Institution oder ein Organ der EU melden.
Dat is precies het terrein waarop de rol van Europese Ombudsman onontbeerlijk is, omdat de burgers hem gevallen kunnen voorleggen van administratieve onregelmatigheden, discriminatie en machtsmisbruik, of gevallen waarin een antwoord uitblijft of geweigerd wordt te antwoorden op een concrete vraag aan een instelling of orgaan van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß Länder wie Portugal, wie Italien oder andere, die keine Kernkraftwerke haben, Ausrüstungen exportieren und eine sehr wichtige Rolle spielen können -und genau das brauchen wir, Herr Kommissar.
Ik ben van oordeel dat landen als Portugal, Italië of andere landen die geen kerncentrales hebben, materieel kunnen uitvoeren en een heel belangrijke rol kunnen spelen en datisprecies wat wij nodig hebben, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob wir uns richtig verstanden haben, aber genau zu diesem Zweck ist die Debatte eröffnet worden, und ich erwarte, dass im Rahmen dieser Debatte Wege zu Reformen aufgezeigt werden.
Ik weet niet of wij elkaar goed begrepen hebben, maar datisprecies de reden waarom het debat wordt geopend en ik hoop dat er voorstellen voor hervormingen naar voren zullen komen.
Korpustyp: EU
Und genau das erwarten wir vom Verhältnis mit den amerikanischen Bürgern und der amerikanischen Politik, und wir wünschen, dass die Kommission und der Rat darauf mehr Wert legen.
En datisprecies wat wij ook verwachten van de relatie met de Amerikaanse burgers en de Amerikaanse politiek. Wij zouden dan ook graag zien dat de Commissie en de Raad daar meer waarde aan gaan hechten.
Korpustyp: EU
Genau dies geschieht gerade, trotz all unserer gut gemeinten Beschlüsse.
Dat is precies wat nu gebeurt, ondanks al onze goedbedoelde resoluties.
Korpustyp: EU
Genau das taten wir, und dazu haben wir ganz eng mit dem Fischereiausschuss zusammengearbeitet.
Dat is precies wat we hebben gedaan en daarom hebben we zeer nauw samengewerkt met de Commissie visserij.
Korpustyp: EU
Genau darum geht es in den Vorschriften über die Haftung (liability).
Dat is precies ook het kader waarin de discussie inzake de aansprakelijkheidsregels gezien moet worden.
Korpustyp: EU
Genau in diese Falle wollten die Terroristen das russische Volk und seine Regierung locken.
Dat is precies de val waarin de terroristen het Russische volk en de Russische regering wilden lokken.
Korpustyp: EU
genauwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es einen Bereich gibt, wo die bruchstückhaften Anstrengungen in Europa nicht die gewünschten Ergebnisse bringen, dann ist das genau auf dem Gebiet der Forschung und Innovation.
Als er één gebied is waarop de gefragmenteerde Europese inspanningen niet het gewenste resultaat opleveren, dan is dat wel op het gebied van onderzoek en innovatie.
Korpustyp: EU
Da der gemeinschaftliche Besitzstand fast schon ein religiöses Tabuthema darstellt, hat sich bisher niemand die Frage gestellt, ob ein Europa mit 25 Mitgliedstaaten genau dasselbe tun soll wie das Europa der sechs, neun, zwölf oder 15 Mitglieder.
Er rust een bijna sacraal taboe op het ter discussie stellen van het onaantastbaar geachte acquis communautaire, en daarom heeft niemand zich afgevraagd of een Europa van 25 landen wel hetzelfde moet doen of willen als een Europa van zes, negen, twaalf of vijftien landen.
Korpustyp: EU
Daher weiß sie meines Erachtens genau, dass sich viele dieser Themen auf dem Wege der Lösung befinden, und dies ist wahrscheinlich nicht der geeignete Zeitpunkt, um weiter über die Adoptionsfragen in Rumänien zu spekulieren.
Ik ga ervan uit dat zij derhalve wel weet dat de oplossing van veel van de problemen die wij hier bespreken in aantocht is. Het lijkt derhalve geen gepast moment om te blijven speculeren over de adoptiekwesties met Roemenië.
Korpustyp: EU
Das überwältigende Abstimmungsergebnis beweist auch genau das.
Dat blijkt ook wel uit de overweldigende meerderheid tijdens de stemming.
Korpustyp: EU
Wenn es eine Branche gibt, die wirklich den Katalysator und den Auftrieb liefern kann, den wir benötigen, um diese Krise zu überwinden, dann ist es genau der Sektor der Informations- und Kommunikationstechnologien, das heißt der Sektor der elektronischen Kommunikation und der Telekommunikation.
Als er een sector is die werkelijk als katalysator, als motor kan fungeren om uit deze crisis te geraken, dan is het wel de sector van de informatie- en communicatietechnologie, dat wil zeggen: de sector elektronische en telecommunicatie.
Korpustyp: EU
Wir wissen genau, daß die Schwierigkeiten weiterzukommen viel größer sind, wenn wir das Initiativmonopol nicht anwenden.
Wij weten wel dat, wanneer dit alleenrecht van initiatief niet zou gelden, de moeilijkheden om vooruitgang te boeken sterk zouden toenemen.
Korpustyp: EU
Denn der ESF ist nicht per se ein Instrument zur Krisenbewältigung, auch wenn er derzeit genau während einer Krisenphase zu funktionieren hat.
Het ESF is niet per se een crisisbeheersingsinstrument, maar het moet wel functioneren in een tijd van crisis.
Korpustyp: EU
Vorsicht ist immer dann geboten, wenn die Risiken genau bekannt sind.
Voorzichtigheid is geboden in situaties waar de risico's wel bekend zijn.
Korpustyp: EU
Wenn diese einmal erteilt ist, können die Mitgliedstaaten sie nur unter sehr begrenzten und genau geregelten Bedingungen wieder entziehen.
Als deze verblijfsvergunning eenmaal is verstrekt, kunnen de lidstaten ze niet meer intrekken, behoudens in enkele zeer beperkte en wel omschreven gevallen.
Korpustyp: EU
Obwohl in Schottland das BIP pro Kopf bei über 75 % des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt, sind dies genau die Gebiete, die durch diese Reform geschützt und gefördert werden sollen.
Hoewel deze regio's boven de 75 % zitten, zijn het wel typisch gebieden die bij deze hervormingen buiten schot zouden moeten blijven.
Korpustyp: EU
genauecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen das überprüfen lassen, aber ich wüßte nicht, wie, wenn Sie gar nicht genau wissen, wer anwesend ist, um die Namen mit denen derer vergleichen zu können, die eine Erklärung zur Abstimmung abgegeben haben.
U gaat zich erover buigen maar ik weet niet zo goed hoe als u niet echt weet wie er aanwezig is, zodat u hen kunt vergelijken met wie er een stemverklaring heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Zweitens der Hausmüll: Dies ist genau genommen kein erneuerbarer Energieträger, aber wir müssen uns hüten, ein negatives Zeichen hinsichtlich der Hausmüllverbrennung zu setzen.
Het tweede probleem betreft het huishoudelijk afval; dit is niet echt een hernieuwbare energiebron, maar we moeten ervoor waken een negatief signaal af te geven ten aanzien van de verbranding van huishoudelijk afval.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass es in Spanien zur gleichen Situation kommt, und bevor noch mehr Menschen ihr Leben verlieren, wäre es nicht an der Zeit für etwas Ehrlichkeit? Sollten wir uns die Situation der Länder der Eurozone nicht genau ansehen und zugeben, dass sie fehlerhaft ist?
Is het geen tijd voor wat eerlijkheid hier, voordat nog meer mensen het leven verliezen, en is het geen tijd dat we eens echt kijken naar de situatie rond de landen van de eurozone en dat we toegeven dat deze problematisch is?
Korpustyp: EU
Ganz offensichtlich hat die NATO hier einen Krieg begonnen, von dem man nicht genau weiß, wie er wieder beendet werden soll.
Het is zonder meer duidelijk dat de NAVO een oorlog begonnen is waarvan niemand echt weet hoe deze zal eindigen.
Korpustyp: EU
Das hängt vielleicht damit zusammen, daß die Kommission nicht genau formulieren will, worum es eigentlich geht.
Het heeft misschien te maken met het feit dat de Commissie niet echt wil vertellen waarover het gaat.
Korpustyp: EU
Mit einer Stimme sprechen ist nicht genau das gleiche wie nur aus einem Munde zu sprechen, wie es der Rat anscheinend wünscht.
Met één stem spreken is niet echt hetzelfde als één stem die spreekt, zoals de Raad blijkbaar wenst.
Korpustyp: EU
Ich guck nicht so genau hin.
lk kijk er niet echt naar.
Korpustyp: Untertitel
Ich versteh nicht genau wofür diese Petition überhaupt ist.
lk begrijp niet echt waar deze petitie voor staat.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nie genau, was unsere Kinder so tun.
We weten nooit echt waar onze kinderen toe in staat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht genau sagen, ich sehe sie nicht oft.
Zou ik niet echt kunnen zeggen. lk zie haar niet echt veel.
Korpustyp: Untertitel
genaueigenlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte Kommissar Fischler fragen, was er da genau treibt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil commissaris Fischler vragen wat hij hier eigenlijk komt doen.
Korpustyp: EU
Die Ausgewogenheit zwischen den Schöpfern der Werke – den Produzenten – und denjenigen, die sie verwerten und nutzen – ich ziehe es vor, von Kunden zu sprechen, weil sie genau das sind –, ist in dem ganzen Gefüge absolut entscheidend.
Het is namelijk van cruciaal belang dat er een evenwicht bestaat tussen de mensen die het werk vervaardigen – de producenten – en de mensen die daar gebruik van maken – ik zou willen zeggen: de klanten, want dat zijn ze eigenlijk.
Korpustyp: EU
Es wurde uns zwar vor langer Zeit angekündigt, aber wann wird es nun genau veröffentlicht?
Wij hebben dat al lang aangekondigd gezien, maar wanneer komt het nu eigenlijk?
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, was bringt uns die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft genau?
Mijnheer de Voorzitter, wat heeft het transatlantisch economisch partnerschap eigenlijk voor ons in petto?
Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber im Klaren, dass viele Bürgerinnen und Bürger ihre Beschwerden direkt an die Europäische Kommission richten, aber wir wissen nicht genau, wie viele Menschen sich mit ihren Beschwerden an die Kommission wenden, worüber sie sich beschweren und welche Folgen diese Beschwerden im Endeffekt haben.
We weten dat veel burgers hun klachten rechtstreeks bij de Europese Commissie indienen, maar we weten eigenlijk niet hoeveel mensen klagen bij de Europese Commissie, waarover zij klagen, en wat het uiteindelijke resultaat van die klachten is.
Korpustyp: EU
In einer echten Demokratie sollte es genau umgekehrt sein.
In een echte democratie zou het eigenlijk het omgekeerde moeten zijn.
Korpustyp: EU
Warum genau gehen wir dahin?
Waarom gaan we daar eigenlijk naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, Sir, welche Absichten Sie genau haben?
- Wat zijn eigenlijk uw bedoelingen?
Korpustyp: Untertitel
Nun, was genau sind Pornos?
Wat is eigenlijk porno?
Korpustyp: Untertitel
Ich... bin genau... wie Gasback...
lk ben eigenlijk hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
genauvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Monterrey spricht genau das an: Ein entsprechender Ansatz muss auf beiden Seiten vorhanden sein.
Monterrey is er nu juist op gericht te bereiken dat er aan beide zijden gekozen wordt voor een adequate aanpak op dit vlak.
Korpustyp: EU
Zuerst möchten ich und der Ausschuss, dem ich vorsitze, dem Herrn Kommissar dafür danken, dass er uns hier im Parlament genau zum Ende des Agrarministerrats, der hier in Luxemburg abgehalten wurde, besucht.
Ik wil in de eerste plaats de commissaris graag bedanken - ook namens de commissie waarvan ik de eer heb voorzitter te zijn - dat zij hier naar ons in het Parlement is gekomen, vlak na het einde van de zitting van de Raad Landbouw die in Luxemburg gehouden is.
Korpustyp: EU
Der Rat verpflichtet sich ebenfalls, die Umsetzung der Verpflichtungen, namentlich der finanziellen, zu überwachen, seine Hilfe genau zu verfolgen und vor Ort zu bleiben, vor allem während der wichtigen Phase des Wiederaufbaus.
De Raad verplicht zich er tevens toe nauw toe te zien op de uitvoering van de verplichtingen, met name op financieel vlak, en de hulp en bijstand voort te zetten, zeker ook tijdens de zo belangrijke fase van wederopbouw.
Korpustyp: EU
Ja, aber er ist genau unter dem großen Vogel. Verängstigt, aber am Leben.
Maar hij zit vlak onder de grote vogel... angstig, maar hij leeft.
Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde sind genau hinter uns.
Zijn vrienden zitten vlak achter ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich... warum der weltbeste Lügenexperte den weltgrößten Lügner nicht erkennt. Genau vor seiner Nase.
lk vraag me af waarom de grootste expert op het gebied van misleiding... de grootste leugenares niet ziet... terwijl ze vlak voor hem staat.
Korpustyp: Untertitel
Als die bösen Menschen am Gefängnis waren, waren sie genau vor uns und ich hielt meine Waffe, aber ich konnte nicht abdrücken.
Toen de slechte mensen bij de gevangenis waren, stonden ze vlak voor ons... en ik had mijn pistool vast, maar ik kon de trekker niet overhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht erschrecken, aber ich steh genau hinter dir.
lk wil je niet laten schrikken, maar ik sta vlak achter je.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist genau hinter dir.
Zij is vlak achter jou.
Korpustyp: Untertitel
Genau davor wäre besser.
Vlak ervoor zou beter zijn.
Korpustyp: Untertitel
genauheel goed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wissen genau, daß das Parlament souverän ist; dies ist ein demokratischer Grundsatz.
U weet heelgoed dat het Parlement soeverein is. Dat is een democratisch beginsel.
Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen oder dem Rat gleich heute einen Rat geben: Sie wissen genau, und Präsident Barroso weiß es auch, wir wollen einen Kurswechsel haben!
Ik wil u of de Raad meteen vandaag een advies geven: u weet heelgoed, en voorzitter Barroso weet het ook, dat we een koerswijziging willen.
Korpustyp: EU
Zum Personenverkehr kenne ich den Standpunkt des Parlaments genau; er wurde in der ersten Lesung in aller Deutlichkeit zum Ausdruck gebracht.
Het standpunt van het Parlement inzake het personenvervoer ken ik heelgoed, want u hebt u daar in eerste lezing zeer stellig over uitgelaten.
Korpustyp: EU
Jeder weiß genau, daß wir von einer unsichtbaren Hand genau dorthin geschoben werden.
Eenieder weet heelgoed dat er in het verborgene een hand is die ons daarin meetrekt.
Korpustyp: EU
Ich habe sie genau verstanden, da sie von mir verfaßt wurde.
Ik heb ze heelgoed begrepen, want ik was toevallig de auteur ervan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Kommissarin Bonino weiß genau, daß in der Adria die Gleichgewichte durch Verschmutzung, Eutrophierung, exzessiven Tourismus, Zubauung der Küsten und auch durch Überfischung bereits stark gefährdet sind.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Bonino weet heelgoed dat de evenwichten in de Adriatische Zee al danig aan het wankelen zijn gebracht door vervuiling, eutrofiëring, overmatig toerisme, betonnering van de kusten en overbevissing.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Entwicklungsländern auch Finanzierungsmöglichkeiten anbieten; das gilt vor allem für die ärmsten und am wenigsten entwickelten Länder, da wir genau wissen, dass diese ohne Unterstützung die erforderlichen Anpassungs- und Minderungsmaßnahmen nicht umsetzen können.
We moeten ook financiering verstrekken aan de ontwikkelingslanden, met name de armste en minst ontwikkelde landen, omdat we heelgoed weten dat zij zonder die steun niet in staat zijn om de benodigde aanpassings- en matigingsinspanningen te leveren.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie beispielsweise den weißen Hai, der mit dem gleichnamigen Film bekannt wurde. Hier wird wahrlich eine ausgezeichnete Schilderung geboten, umso mehr, da wir genau wissen, wie schwierig es ist, zu diesem Thema Untersuchungen durchzuführen.
Neem nu bijvoorbeeld de witte haai, beroemd sinds de film Een beter voorbeeld is er niet, daar wij heelgoed weten hoe moeilijk het is om onderzoek naar dit dier te doen.
Korpustyp: EU
Wie kann der Ratsvorsitz die pakistanischen Behörden für ihre Kooperation mit der Delegation loben, obwohl er genau weiß, dass wir keine offizielle Einladung der Behörden erhalten haben und diese außerdem die Unterzeichnung einer Gemeinsamen Absichtserklärung sowie einer Vereinbarung über die Gewährleistung der Sicherheit der Mission verweigert haben?
Hoe kan het voorzitterschap de Pakistaanse autoriteiten prijzen voor hun samenwerking met de missie, terwijl het heelgoed wist dat wij nooit een officiële uitnodiging van de autoriteiten hebben ontvangen en dat zij ook hebben geweigerd een memorandum of understanding te ondertekenen waarin onder andere werd toegezegd dat onze veiligheid zou worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Alle, die wir Tunne Kelam gut kennen, wissen genau, dass diese herzlosen Worte glatte Lügen sind.
Al degenen onder ons die de heer Kelam goed kennen, weten heelgoed dat die harteloze woorden compleet leugens zijn.
Korpustyp: EU
genaurecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Teil des Gebiets südlich der Küste Neufundlands und westlich einer Linie von Cape St. Mary, Neufundland, zu einem Punkt bei 46° 00′ N 54° 30′ W, dann genau nach Süden bis zur Gebietsgrenze.
het gedeelte van het deelgebied dat ten zuiden van de kust van Newfoundland en ten westen van een lijn tussen Cape St. Mary, Newfoundland, en een punt op 46° 00′ noorderbreedte en 54° 30′ westerlengte ligt, vandaar recht zuid tot de buitengrens van het deelgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
dann genau nach Osten bis zu einem Punkt bei 66° 00′ W; dann entlang einer Loxodrome in südöstlicher Richtung bis zu einem Punkt bei 42° 00′ N 65° 40′ W und dann genau nach Süden bis Breitengrad 39° 00′ N.
vandaar recht oost naar een punt op 66° 00′ westerlengte; vandaar langs een loxodroom in zuidoostelijke richting tot een punt op 42° 00′ noorderbreedte en 65° 40′ westerlengte en vandaar recht zuid tot de breedtecirkel van 39° 00′ noorderbreedte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meeresgewässer, die durch eine Linie begrenzt werden, die vom geografischen Nordpol entlang dem 30. Meridian östlicher Länge bis 73° 30′ N verläuft; von dort genau nach Westen bis 11° 00′ W; von dort genau nach Norden bis zum geografischen Nordpol.
De wateren begrensd door een lijn vanaf de geografische noordpool langs de meridiaan van 30° 00′ OL tot 73° 30′ NB, vandaar recht west tot 11° 00′ WL, en vandaar recht noord tot de geografische noordpool.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den vorgebrachten Argumenten hängen diese beiden Preise nicht unbedingt miteinander zusammen, da die wirtschaftlichen Interessen der Gasanbieter und ihrer Abnehmer genau entgegengesetzt sind.
In tegenstelling tot wat werd beweerd, is er niet noodzakelijkerwijs een verband tussen deze twee prijzen aangezien het economisch belang van de gasdistributeurs en dat van hun afnemers recht tegenover elkaar staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil der Unterzone, der sich südlich der Küste von Neufundland und westlich einer Linie erstreckt, die von Cape St. Mary (Neufundland) zu einem Punkt 46o00′ nördlicher Breite und 54o30′ westlicher Länge und von dort genau südlich bis zur Grenze der Unterzone verläuft.
Dat gedeelte van het deelgebied dat ten zuiden van de kust van Newfoundland en ten westen van een lijn tussen Cape St. Mary, Newfoundland, en een punt op 46o00′ noorderbreedte, 54o30′ westerlengte ligt, vandaar recht zuid tot de buitengrens van het deelgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
von dort genau östlich zu einem Punkt 66o00′ westlicher Länge; von dort entlang einer Kompasslinie in südöstlicher Richtung zu einem Punkt 42o00′ nördlicher Breite und 65o40′ westlicher Länge; und von dort genau südlich zum Breitenkreis 39o00′ nördlicher Breite.
vandaar recht oost tot een punt op 66o00′ westerlengte, vandaar langs een loxodroom in zuidoostelijke richting tot een punt op 42o00′ noorderbreedte en 65o40′ westerlengte, vandaar recht zuid tot de parallel op 39o00′ noorderbreedte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den Behauptungen des Antragstellers hängen diese beiden Preise nicht unbedingt miteinander zusammen, da die wirtschaftlichen Interessen der Gasanbieter und ihrer Abnehmer genau entgegengesetzt sind.
In tegenstelling tot wat de indiener van het verzoek beweerde, is er niet noodzakelijkerwijs een verband tussen deze twee prijzen aangezien het economische belang van de gasdistributeurs en dat van hun afnemers recht tegenover elkaar staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meeresgewässer, die durch eine Linie begrenzt werden, die vom geografischen Nordpol entlang dem 30. Meridian östlicher Länge bis 73o30′ N verläuft; von dort genau nach Westen bis 11o00′ W; von dort genau nach Norden bis zum geografischen Nordpol.
De wateren begrensd door een lijn vanaf de geografische noordpool langs de meridiaan van 30o00′ OL tot 73o30′ NB, vandaar recht west tot 11o00′ WL, en vandaar recht noord tot de geografische noordpool.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bucht von Triest wurden Gasterminals an Land und im Wasser an einem nur fünf Meilen von der slowenischen Küste entfernten Standort, genau gegenüber der größten Touristenregion Piran, geplant.
Er zijn plannen voor de bouw van gasterminals op het land en op zee in en rond de baai van Triest, waarbij sprake is van een locatie op slechts vijf mijl afstand van de Sloveense kust, recht tegenover de grootste toeristische regio Piran.
Korpustyp: EU
Es entspricht dem Recht und der Demokratie, daß man mit einem Absatz eines Berichts einverstanden sein kann oder nicht, und genau dafür sind wir hier.
Men heeft het recht om het niet eens te zijn met een bepaalde paragraaf uit een verslag. Dat is een democratisch recht en daarvoor zijn we trouwens hier.
Korpustyp: EU
genauzorgvuldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Feld 20 Material und Verfahren: Dieses Feld muss so genau wie möglich ausgefüllt werden; Angabe der verwendeten Materialien und der angewandten Technik (z. B. Ölfarbe, Holzschnitt, Kohle- oder Bleistiftzeichnung, Guss mit verlorener Wachsform, Nitratfilm usw.).
Vak 20: Materiaal of techniek: deze rubriek dient uiterst zorgvuldig te worden ingevuld; vermeld de gebruikte materialen en de toegepaste techniek (bijvoorbeeld olieverfschilderij, houtsnijkunst, houtskool- of potloodtekening, verloren-wasprocédé, nitraatfilms, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch entsprechende Öffnungen im Block wird ein Lichtstrahl durch die Substanz auf eine genau kalibrierte Fotozelle ausgerichtet.
Via geschikte openingen in het blok wordt een lichtbundel door de stof heen op een zorgvuldig geijkte fotocel gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat verfolgt genau die Tätigkeit des Zentrums.
De raad van bestuur houdt zorgvuldig toezicht op de activiteiten van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Kosten und Erträge wird so genau wie möglich zugewiesen:
De toewijzing van de taken en producten verloopt zo zorgvuldig mogelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit sollte ihr Gesundheitszustand genau beobachtet werden. Bei Bedarf sollten von den zuständigen Labors weitere serologische, bakteriologische und parasitologische Untersuchungen durchgeführt werden.
Gedurende deze periode dient hun gezondheidstoestand zorgvuldig te worden bewaakt en dienen indien nodig nadere serologische, bacteriologische en parasitologische onderzoeken te worden uitgevoerd door gespecialiseerde laboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten insbesondere ihre Zulassung nachweisen können, Probleme systematisch melden und über ihre Tätigkeiten und deren Folgen genau Buch führen.
Zij moeten met name kunnen aantonen dat zij in het bezit zijn van een vergunning, stelselmatig melding maken van eventuele problemen, en zorgvuldig aantekening houden van hun verrichtingen en van de gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesen Aspekt ist genau zu achten, sollte es während oder nach der Betriebsdauer einer kerntechnischen Einrichtung einen Betreiberwechsel geben.
Dit aspect moet zorgvuldig worden aangepakt voor het geval dat er in de loop van of na de levensduur van de nucleaire installatie een andere exploitant komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck der Untersuchungen muss genau festgestellt werden, denn es könnten Eintragungen unter zwei Kategorien möglich sein und nur der Hauptuntersuchungszweck sollte angegeben werden.
Het doel van het onderzoek moet zorgvuldig worden vastgesteld omdat in bepaalde gevallen rapportage onder beide categorieën mogelijk is en alleen het hoofddoel moet worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist genau zu überprüfen, ob Toxine vorhanden sind, auch wenn dies nicht unbedingt einen Ausschluss des GVM von der Aufnahme in Anhang II Teil C begründen muss.
De aanwezigheid van toxines moet zorgvuldig worden onderzocht, ook al betekent dit niet noodzakelijkerwijs dat het GGM niet in bijlage II, deel C, kan worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sorgfältig zugehört und kann Ihnen versichern, dass die Kommission diesen endgültigen Bericht sehr genau analysieren wird, bevor sie Vorschläge für den Obst- und Gemüsesektor vorlegen wird.
Ik heb aandachtig geluisterd en kan u verzekeren dat de Commissie dit eindverslag heel zorgvuldig zal analyseren voordat zij voorstellen voor de sector groenten en fruit gaat indienen.
Korpustyp: EU
genaunauwlettend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wird der EZB-Rat auch weiterhin alle Entwicklungen sehr genau verfolgen , um Preisstabilität auf mittlere und längere Sicht zu gewährleisten .
De Raad van Bestuur zal derhalve alle ontwikkelingen zeer nauwlettend blijven volgen om de prijsstabiliteit op de middellange en langere termijn te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher wird der EZB-Rat weiterhin alle Entwicklungen sehr genau verfolgen , um Preisstabilität auf mittlere und längere Sicht zu gewährleisten .
De Raad van Bestuur zal derhalve alle ontwikkelingen zeer nauwlettend blijven volgen om ervoor te zorgen dat de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn wordt gewaarborgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Dienovereenkomstig zal de Raad van Bestuur alle ontwikkelingen zeer nauwlettend volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird die Fortschritte der Banken auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum genau beobachten . Es sieht vor , den Fortschritt anhand spezieller Indikatoren zu messen und legt den Banken dringend nahe , hierüber fortwährend Bericht zu erstatten .
Het Eurosysteem zal de door de banken geboekte voortgang naar een EEBG nauwlettend volgen , en heeft zich voorgenomen de voortgang te meten op basis van specifieke indicatoren , ten aanzien waarvan het de banken oproept voortdurend verslag uit te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings sollte die EZB das fort gesetzte klare Bekenntnis der griechischen Regierung zur vollständigen Umsetzung des diesen Maßnahmen zu grunde liegenden ökonomischen und finanziellen Kon solidierungsprogramms genau überwachen .
De ECB dient de vastbeslotenheid van de Griekse regering , om het aan deze maatregelen ten grondslag liggende economische en financiële aanpassingsprogramma volledig uit te voe ren , evenwel nauwlettend te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
De Raad van Bestuur zal alle ontwikkelingen gedurende de komende periode daarom zeer nauwlettend blijven volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens unterzeichneten die Interessengruppen der Branche im November 2006 einen „Europäischen Verhaltenskodex für Clearing und Settlement » , um Integration und Wettbewerb zu erleichtern ; seine Umsetzung wird seither genau beobachtet .
Ten tweede is er teneinde integratie en concurrentie te vergemakkelijken in november 2006 een « Gedragscode voor effectenafwikkeling » ondertekend door organisaties van belanghebbenden waarvan de invoering thans nauwlettend wordt gevolgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die NZBen des Eurosystems haben mögliche , durch die Umstellung auf das Euro-Bargeld ausgelöste Preiseffekte seit 2001 genau beobachtet und analysiert .
De mogelijke effecten van de overgang op de chartale euro op het prijsbeloop worden sinds 2001 door de ECB en de nationale centrale banken nauwlettend gevolgd en geanalyseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Derhalve zal de Raad van Bestuur alle ontwikkelingen zeer nauwlettend volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Dientengevolge zal de Raad van Bestuur alle ontwikkelingen zeer nauwlettend volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
genauzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde es versuchen, aber ich weiß nicht genau, ob ich morgen ins Kino gehen kann oder nicht.
Ik zal het proberen, maar ik weet niet zeker of ik morgen naar de bioscoop kan komen of niet.
Korpustyp: Beispielsatz
Wissen Sie nicht genau, ob diese Einstellung nötig ist, verzichten Sie einfach auf das Markieren der Auswahlfeld. Tritt später ein Fehler auf, können Sie diese Einstellung immer noch nachholen. Andernfalls markieren Sie das Auswahlfeld, und tragen Sie unter Benutzer die Kennung für Ihren Zugang ein und bei Passwort das zugehörige Passwort.
Indien u het niet zeker weet, activeer deze optie dan niet. Indien u vervolgens een foutmelding krijgt, kunt u alsnog proberen om deze gegevens in te vullen. Vul in dat geval de gebruikersnaam in het veld Gebruikersnaam en het bijbehorende wachtwoord in het veld Wachtwoord in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Genau, unbedingt. Ich kann mich dafür einsetzen, daß dies so gemacht wird.
Zeker, absoluut, ik zal zorgen dat het zo gebeurt.
Korpustyp: EU
Hier besteht ein großer Nachholbedarf, und das sollte genau diskutiert werden.
Op dit vlak is er een grote achterstand en daar moet zeker over worden gesproken.
Korpustyp: EU
Ich weiß genau, daß es Kommissar Van Miert große Schwierigkeiten bereitet.
Ik weet zeker dat commissaris Van Miert grote problemen hiermee heeft.
Korpustyp: EU
Sie mögen glauben, dass sie in ihrem eigenen Mitgliedstaat geschützt sind, wissen aber nicht genau, was in einem anderen Mitgliedstaat passiert.
Ze vertrouwen erop dat ze in hun eigen lidstaat zullen worden beschermd, maar weten niet zeker hoe dat is in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU
Die ganze Diskussion geht jetzt nicht darum, ob wir Transparenz brauchen und die Zutaten auf dem Etikett aufgeführt werden müssen, denn das ist genau das, was wir haben werden.
De vraag is nu niet of we transparantie moeten betrachten en de bestanddelen op het etiket dienen te vermelden. Dat gaat zeker gebeuren.
Korpustyp: EU
Das mag so sein, aber wissen wir das genau?
Misschien is dat zo, maar weten wij dat zeker?
Korpustyp: EU
Wir möchten nicht, dass, weil wir nicht wissen wollen, woher wir kommen, Europa nicht genau weiß, wohin es gehen soll.
dat Europa niet zeker weet waar het heen gaat omdat wij niet willen weten waar we vandaan komen.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht genau, ob es auf der Tagesordnung steht. Ich möchte aber darum bitten, die Abstimmung über die Richtlinie zur Umwelthaftung, die wir heute Abend erörtern, nicht morgen Mittag, sondern erst Mittwoch Mittag durchzuführen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben niet zeker of dit punt op de agenda staat, maar zou u toch willen vragen of we de stemming over de richtlijn milieuaansprakelijkheid, die we vanavond bespreken, in plaats van morgenmiddag op woensdagmiddag kunnen houden.
Korpustyp: EU
genauja
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau so werde ich verfahren: Ich werde nicht angeben, wieviel das ist, so daß ich alle Bürgerinnen und Bürger dazu zwinge, sich zu informieren, welchem Wert 500 Euro entsprechen.
Ja u hoort het goed, ik zal niet zeggen hoeveel dat in lire is om de mensen te dwingen uit te rekenen hoeveel lire 500 euro is.
Korpustyp: EU
Sie können jetzt jedoch nicht über den Grundsatz einer Übergangsregelung für die Dauer der fünften Wahlperiode durch namentliche Abstimmung abstimmen lassen, nachdem ein von Ihnen selbst genau erläutertes, sehr klares Votum der Mehrheit des Parlaments vorliegt.
Maar u kunt nu geen mondelinge stemming meer laten plaatsvinden over de vraag of er ja dan neen een overgangsregeling komt voor de vijfde zittingsperiode. Zoals u zelf heeft benadrukt, is daarover al gestemd.
Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, dass der Rat und tatsächlich auch der Ratsvorsitz diese Bemerkungen genau beachtet.
Ik hoop echt dat de Raad, ja voorwaar het voorzitterschap, deze opmerkingen ter harte zal nemen.
Korpustyp: EU
Genau so, nur breiter.
Ja zo, maar dan breder.
Korpustyp: Untertitel
Hey, genau das haben wir am ersten Abend gegessen, als Trubel hier war.
- O, ja. Dit aten we ook toen Trubel er voor het eerst was.
Korpustyp: Untertitel
Genau, er hat von dir gesprochen.
Ja, hij had het over jou.
Korpustyp: Untertitel
Genau. Erst nach dem Laufen.
Ja, als ik heb gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Genau, $ 100 Millionen, und alles, was wir uns holen, teilen wir fair auf.
Honderd miljoen, ja. En iedereen krijgt evenveel.
Korpustyp: Untertitel
Genau. Das war 'ne Menge Arbeit.
Ja, dat was veel werk.
Korpustyp: Untertitel
...genau auf die Stirn. Jetzt kommt Jersey Joe Walcott und bricht den Kampf ab!
En ja, hoor, het is echt voorbij.
Korpustyp: Untertitel
genauduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mag es nicht, wenn Mathematiker, die viel mehr als ich wissen, sich nicht genau ausdrücken können.
Ik hou er niet van als wiskundigen die veel meer weten dan ik hun gedachten niet duidelijk kunnen uitdrukken.
Korpustyp: Beispielsatz
Um die Transparenz des Sicherheiten rahmens insgesamt zu erhöhen , wurden nun Änderungen eingefügt , die genau definieren , welchen Kriterien Asset-Backed Securities neben den von Schuld titeln generell zu erfüllenden Bedingungen entsprechen müssen .
De wijzigingen zijn derhalve aangebracht om de algehele transparantie van het onderpandkader te verhogen , en wel door duidelijk aan te geven aan welke specifieke criteria effecten op onderpand van activa dienen te voldoen naast de criteria die van toepassing zijn op schuldbewijzen in het algemeen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei kommt es darauf an , dass klare Fristen zur Beseitigung der übermäßigen Defizite gesetzt werden und die Konsolidierungsvorhaben auf soliden und genau spezifizierten strukturellen Maßnahmen aufbauen .
Het is belangrijk duidelijke tijdslimieten vast te stellen voor het corrigeren van buitensporige tekorten en er voor te zorgen dat consolidatieplannen gestoeld zijn op krachtige en duidelijk omschreven structurele maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet. Bitte führen Sie auch öffentliche Nahverkehrsmittel auf. Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe".
Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding. Maak ook gebruik van het lokale openbaar vervoer. Indien van toepassing, geef duidelijk de verschillende fasen van uw project aan (bijv. voorbereiding, activiteit, vervolgactiviteit enz.) in de kolom "specificatie".
Korpustyp: EU
Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe". Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet. Bitte führen Sie auch öffentliche Nahverkehrsmittel auf.
Indien van toepassing, geef duidelijk de verschillende fasen van uw project aan (bijv. voorbereiding, uitvoering van de activiteit, evaluatie) in de kolom "specificatie". Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen en tarieven van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding. Maak ook gebruik van lokaal openbaar vervoer.
Korpustyp: EU
Der Betrag für die Aufgaben, die im Rahmen des Projekts untervergeben werden, muss in der Finanzhilfevereinbarung genau angegeben werden.
Het bedrag dat overeenstemt met de taken die in het kader van het project moeten worden uitbesteed, moet in de subsidieovereenkomst duidelijk worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP muss über solide Regelungen zur Unternehmensführung verfügen, wozu eine klare Organisationsstruktur mit genau abgegrenzten, transparenten und kohärenten Verantwortungsbereichen, wirksamen Ermittlungs-, Steuerungs-, Überwachungs- und Berichterstattungsverfahren für die Risiken, denen sie ausgesetzt ist oder ausgesetzt sein könnte, sowie angemessene interne Kontrollmechanismen einschließlich solider Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren zählen.
Een CTP beschikt over solide governancesystemen, waaronder een duidelijke organisatiestructuur met duidelijk omschreven, transparante en samenhangende verantwoordelijkheden, effectieve procedures voor het vaststellen, beheren, bewaken en rapporteren van de risico's waaraan zij blootstaat of bloot kan komen te staan, en adequate interne controlemechanismen, zoals goede administratieve en boekhoudkundige procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dient die geplante Beihilfemaßnahme einem genau definierten Ziel von gemeinsamem Interesse?
Is de steunmaatregel gericht op een duidelijk omschreven doelstelling van gemeenschappelijk belang?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Beihilfe betrifft ein bestimmtes Vorhaben, das hinsichtlich seiner Durchführung einschließlich der Beteiligten, seiner Ziele, der zur Erreichung der Ziele vorgesehenen Mittel und seiner Wirkungen genau festgelegt ist.
het steunvoornemen betreft een project dat specifiek is en de uitvoeringsvoorwaarden ervan, daaronder begrepen de deelnemers, de doelstellingen en de gevolgen ervan, alsmede de middelen om de doelstellingen te bereiken, zijn duidelijk omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den in Artikel 19 Absatz 1 genannten Fällen vom Ausführer eine Erklärung mit dem in Anlage 4 angegebenen Wortlaut auf einer Rechnung, einem Lieferschein oder einem anderen Handelspapier abgegeben wird, in dem die Erzeugnisse so genau bezeichnet sind, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist (nachstehend „Erklärung auf der Rechnung“ genannt).
in de in artikel 19, lid 1, bedoelde gevallen, een verklaring van de exporteur, waarvan de tekst in bijlage 4 bij deze bijlage is opgenomen, op een factuur, pakbon of een ander handelsdocument en waarin de producten voldoende duidelijk zijn omschreven om ze te kunnen identificeren (hierna „factuurverklaring” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
genauook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch XMMS dekodiert die Daten zuerst. GStreamer kann direkt an ALSA ausgeben, genau wie auch xine.
Klopt, maar ook XMMS ontcijfert eerst de bestanden. GStreamer en Xine de muziek kunnen ook direct naar ALSA sturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ferner wird den nationalen Regulierungsbehörden empfohlen, insbesondere bei Verwendung von Kostendaten zur Begründung von Preisentscheidungen eingehend zu prüfen, ob weitere Anpassungen der Finanzinformationen zur Berücksichtigung von Effizienzfaktoren notwendig sind, weil die Kostenrechnungssysteme (selbst wenn sie auf Wiederbeschaffungswerten beruhen) die effizienten oder relevanten Kosten eventuell nicht genau widerspiegeln [10].
Aanbevolen wordt dat de nationale regelgevingsinstanties voldoende rekening houden met verdere aanpassingen in de financiële gegevens over efficiencyfactoren, met name bij het gebruik van kostengegevens voor het motiveren van tariefbesluiten, aangezien ook het gebruik van kostenberekeningssystemen (zelfs CCA) niet altijd volledige duidelijkheid verschaft over de gemaakte of relevante kosten bij efficiënte exploitatie [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind erforderlich, damit die Zollbehörden hinreichend genau feststellen können, ob die Sendungen den Handelspapieren entsprechen.
Aan de hand van deze gegevens moet de douane ook kunnen nagaan of de goederen met de handelsdocumenten overeenstemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und genau darum geht es im Änderungsantrag von Herrn Virgin, der sicherlich gebilligt werden wird, da es wirklich nicht hinnehmbar ist, daß sich die Kommission das Recht anmaßt, die Tatsache, daß ein Land nicht antwortet, zu ihrem Vorteil auszulegen.
We stemmen dan ook voor het amendement in het verslag van de heer Virgin dat bepaalt dat wanneer landen niet hebben geantwoord, dit moet worden opgevat als een gebrek aan belangstelling voor de invoer van afvalstoffen en dit gebrek aan belangstelling dient te worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Aber genau aus diesem Grund fordert Frau Miguélez Ramos in ihrem Bericht bessere Inspektionen, eine bessere Überwachung und bessere Kontrollen der internationalen Fischerei sowie vor allem verstärkte Maßnahmen gegen illegales Fischen.
Dit is dan ook de reden dat mevrouw Miguélez Ramos in haar verslag pleit voor betere controle en meer politietoezicht op de internationale visserij en een strenger optreden tegen illegale visserijpraktijken.
Korpustyp: EU
Natürlich konnten wir diese Gelegenheit nicht ungenutzt lassen - und genau das hat der Europäische Rat von Lissabon getan -, Europa Geschlossenheit zu verleihen in Gestalt einer einheitlichen allgemeinen Strategie für die Modernisierung der Wirtschaft und der Beschäftigung.
Wij konden dan ook niet tijdens de Europese Raad van Lissabon de gelegenheid voorbij laten gaan een Europese samenhangende algemene strategie te formuleren voor de modernisering van de economie en de werkgelegenheid, omdat wij dat als lidstaten niet op eigen houtje konden doen.
Korpustyp: EU
Die ernsten Probleme und der extreme Bedarf der afrikanischen Bevölkerung im Gesundheitsbereich sind offensichtlich, genau wie die Notwendigkeit einer wirksamen Intervention der entwickelten Welt zur Sicherstellung besserer Lebensbedingungen auf einem Kontinent, der von zahlreichen Übeln, von Naturkatastrophen bis hin zu Kriegen, Konflikten und Diktaturen heimgesucht wird.
Het staat buiten kijf dat de Afrikaanse bevolking op gezondheidsgebied met ernstige problemen kampt en in extreme nood verkeert. Het staat ook buiten kijf dat de ontwikkelde wereld doeltreffende maatregelen ten uitvoer moet leggen om betere levensomstandigheden te waarborgen in een continent dat gegeseld wordt door ontelbare plagen, van natuurrampen tot oorlogen, conflicten en repressieve dictaturen.
Korpustyp: EU
Und ich möchte Ihnen sagen, daß wir genau auf diese beträchtliche Mitwirkung mit über 1 000 Bemerkungen und Vorschlägen hingezielt haben: unser dringender Wunsch war, eine breite, offene Diskussion auf europäischer Ebene zu eröffnen, die es bewerkstelligt, die Wichtigkeit des genannten Sektors hervorzuheben.
Wij wilden ook zoveel mogelijk reacties losmaken. Ons doel was een groot, open debat in Europa tot stand te brengen waaruit duidelijk het belang van deze sector zou blijken.
Korpustyp: EU
Dabei weiß ich genau, wovon ich rede, denn die drei Grundsätze der Europäischen Union sind genau die drei Grundsätze unseres Sonderabkommens in Nordirland.
Ik weet waar ik het over heb wanneer ik dit zeg, want de drie beginselen die de kern vormen van de Europese Unie vormen ook de kern van ons speciaal akkoord in Noord-Ierland.
Korpustyp: EU
Genau aus diesem Grunde bin ich noch immer um mehr TNT bemüht, um solche Strukturen, die die gute Arbeit der Kommission blockieren, zu sprengen.
Ik ben dan ook nog steeds op zoek naar explosieven om de structuren mee weg te vagen die een belemmering vormen voor het adequaat functioneren van de Commissie.
Korpustyp: EU
genauexact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sich aus dem EG-Vertrag ergebende Anforderung der Unabhängigkeit der Zentralbanken spiegelt die allgemeine Auffassung wider , dass dem vorrangigen Ziel der Preisstabilität am besten mit einer vollkommen unabhängigen Institution gedient ist , deren Aufgabe genau festgelegt ist .
De door het Verdrag vereiste onafhankelijkheid van de centrale bank weerspiegelt het algemene inzicht dat de primaire doelstelling van prijsstabiliteit het best wordt gediend door een volledig onafhankelijke instelling met een exact geformuleerd mandaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die sich aus dem Vertrag ergebende Anforderung der Unabhängigkeit der Zentralbanken spiegelt die allgemeine Auffassung wider , dass dem vorrangigen Ziel der Preisstabilität am besten mit einer vollkommen unabhängigen Institution gedient ist , deren Aufgaben genau festgelegt sind .
De door het Verdrag vereiste onafhankelijkheid van de centrale bank weerspiegelt het algemene inzicht dat de primaire doelstelling van prijsstabiliteit het best wordt gediend door een volledig onafhankelijke instelling met een exact geformuleerd mandaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Liquiditätsausstattung hat sich dadurch aber insgesamt nicht verändert : Das Eurosystem zielt nach wie vor darauf ab , genau die Menge an Liquidität bereitzustellen , die den Banken eine reibungslose Erfüllung ihres Mindestreserve-Solls ermöglicht .
De totale liquiditeitsverschaffing is echter niet gewijzigd : het Eurosysteem streeft er nog steeds naar een zodanig bedrag aan liquiditeiten te verstrekken dat de banken exact aan hun reserveverplichtingen kunnen voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zum Stern steht das Fragezeichen für genau einen Buchstaben. mar? findet also marc, aber marc? wird nichts finden, da unsere Dateien marc und marc.png heißen. Sie können soviele Fragezeichen im Ausdruck verwenden, wie Sie möchten. Es wird genau die Anzahl an Zeichen gefunden.
In tegenstelling tot de asterisk staat het vraagteken voor exact één teken. Dus mar? zal het bestand marc vinden, maar marc? zal geen zoekresultaat geven, omdat onze bestanden marc en marc.png heten. U kunt zoveel vraagtekens in de zoekterm gebruiken als u wilt, het zal exact dat aantal tekens vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Projekt wurde genau zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1
Het project is exact op tijd beëindigd: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem Wort/Wörtern. Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben.
Opmerking: een item in de woordenlijst komt exact overeen met een term, niet met een woord/woord-volgorde. Dat wil zeggen dat er meerdere overeenkomsten met dezelfde woord/woord-volgorde kunnen zijn die verschillende betekenissen hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zustände sind die Bausteine des Zustandsdiagrammes. Ein Zustand gehört zu genau einer Klasse und steht für eine bestimmte Konstellation der Attributwerte dieser Klasse. Somit beschreibt ein Zustand in der & UML; den internen Zustand eines Objektes einer bestimmten Klasse.
Toestanden zijn bouwstenen voor toestandsdiagrammen. Een toestand hoort bij exact één klasse en vertegenwoordigt een opsomming van waarden die de attributen van een klasse kunnen aannemen. Een & UML; -toestand beschrijft de interne toestand van een object van een bepaalde klasse
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die genau die eingegebenen Suchwörter enthalten.
Selecteer dit keuzevakje om naar alle tracks te zoeken die exact de woorden bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu diesem Zweck ist in jeder TSI genau anzugeben, welche Angaben die Infrastruktur- und Fahrzeugregister enthalten müssen.“
Met het oog daarop wordt in elke TSI exact vermeld welke informatie de infrastructuurregisters en de boeken van het rollend materieel moeten bevatten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
de goederen die bij de douane worden aangegeven en aangeboden, exact overeenstemmen met de beschrijving in de verbintenisfactuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
genaunauwkeurig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut dem Implementierungspaket müssen nach der neuen Methode errechnete Daten erstmals für Ende Juni 1998 und anschließend monatlich verfügbar sein , wobei möglichst genau rückgerechnete Daten bis September 1997 per September 1998 nachzuliefern sind .
Het implementatiepakket vereist dat de eerste , op de overeengekomen nieuwe grondslag samengestelde gegevens ultimo juni 1998 beschikbaar zijn , en vervolgens aan het einde van elke maand ; voor wat de daaraan voorafgaande periode betreft dienen deze gegevens vanaf september 1997 , in de vorm van zo nauwkeurig mogelijke benaderingen , uiterlijk begin september 1998 beschikbaar te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie lange die einzelnen Wirtschaftssubjekte und Institutionen brauchen werden , um dafür gerüstet zu sein , ist nur schwer genau abzuschätzen .
Hoeveel tijd nodig is voordat alle betrokken partijen gereed zijn is moeilijk nauwkeurig te schatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) Wertsicherheit , wenn ihr Wert jederzeit bzw . mindestens einmal im Monat genau festgestellt werden kann ;
en iii ) zekerheid van waarde , voorzover hun waarde op elk willekeurig tijdstip , of ten minste eenmaal per maand , nauwkeurig kan worden bepaald ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenngleich nicht genau festgelegt ist , in welchem Umfang das Eurosystem an den diversen Aufgaben mitwirkt , wird damit doch im EG-Vertrag das legitime Interesse der EZB und der NZBen anerkannt , an den Regelungen der Gemeinschaft im Bereich der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems beteiligt zu werden ( siehe Abschnitt 3.7 ) .
het Eurosysteem levert enkel een bijdrage . Hoewel de strekking van de bijdrage van het Eurosysteem niet nauwkeurig is aangegeven , erkent het Verdrag zodoende het gerechtvaardigde belang van de ECB en de NCB 's om betrokken te worden bij de communautaire regelingen voor bedrijfseconomisch toezicht en financiële stabiliteit ( zie paragraaf 3.7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeigt die Zeit weniger genau anName
De tijd in iets minder nauwkeurig formaatName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie genau ist & kstars;?
Hoe accuraat/nauwkeurig is & kstars;?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pluto ist dabei eine Ausnahme. Seine Position ist vielleicht zehnfach weniger genau als die Positionen der anderen Planeten. Allerdings ist seine Position in Zeiten nahe der aktuellen Epoche bis auf eine Winkelsekunde richtig.
Pluto is hier de uitzondering; de positie daarvan is misschien wel tien keer minder nauwkeurig dan die van de andere planeten. Niettemin, voor tijdstippen die niet teveel verschillen van de huidige tijd, kan men erop vertrouwen dat de positie van Pluto met een nauwkeurigheid van ongeveer een boogseconde wordt berekend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Abmessungen einer Schablone genau anzugeben, benutzen Sie die Palette Geometrie, die mit Ansicht Paletten Geometrie einblenden angezeigt werden kann. Auf der Palette finden Sie vier Drehfelder zur Eingabe der horizontalen( X:) und vertikalen (Y:) Position sowie der Breite: und Höhe: der Schablone.
Om de afmetingen van een stencil nauwkeurig te specificeren kiest u het menu Beeld Paletten Stencilgeometrie. Het palet bevat vier tekstvakken, hier kunt u de horizontale (X:) en verticale (Y:) positie en de Breedte: en Hoogte: van het stencil instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ein Thermometer, das im Bereich 1 bis 100 oC auf ± 0,5 oC genau ist.
thermometer, nauwkeurig tot op 0,5 oC in het meetgebied 1-100 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der von Belgien vorgelegten technischen Informationen konnte die Kommission die Lage genau und umfassend analysieren.
Dankzij de door België verstrekte technische informatie heeft de Commissie de situatie nauwkeurig en volledig kunnen onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
genaujuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat sich herausgestellt, dass dies ein sehr günstiger Faktor für unser Projekt ist, das genau darauf abzielt, in gemeinsamer Arbeit ein Netz von Übersetzungen in möglichst vielen Sprachen zu schaffen.
Het blijkt dat dit een zeer gunstige factor is voor ons project, dat juist als doel heeft in samenwerking een netwerk te scheppen van vertalingen in zoveel mogelijk talen.
Korpustyp: Beispielsatz
Mit ihm soll bescheinigt werden, dass die vom Empfänger in der Kostenaufstellung, die dem Zahlungsantrag zugrunde liegt, angegebenen Kosten im Einklang mit der Vereinbarung über den Finanzbeitrag real, genau und förderfähig sind.
Het bevestigt dat de kosten die de begunstigde aangeeft in de financiële staten waarop het betalingsverzoek gebaseerd is, reëel en juist zijn en subsidiabel in de zin van de overeenkomst inzake financiële bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Kosten tatsächlich entstanden sind, genau kalkuliert wurden und im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 erstattungsfähig sind;
deze uitgaven reëel zijn, juist zijn berekend en subsidiabel zijn overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1754/2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass genau im erforderlichen Fall die Sicherheit keinen Wert hätte.
Dit betekent dat de zekerheid juist in het scenario waarin deze nodig is waardeloos zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl genau dieses Geländes von ASL steht im Einklang mit den politischen Erwägungen und erklärt sich durch die einzigartigen Infrastrukturverbindungen des Geländes, was durch die Investment and Promotion Agency Niedersachsen bestätigt wird.
De keuze van juist deze grond van ASL is in overeenstemming met de politieke overwegingen en is verklaarbaar door de unieke infrastructuuraansluitingen van de grond, hetgeen door het Investment and Promotion Agency Niedersachsen wordt bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufrechterhaltung der PPA nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union führt genau dazu, dass die vor Inkrafttreten der Richtlinie 96/26/EG erzielten Einnahmen der betreffenden Stromerzeuger größtenteils erhalten bleiben.
De instandhouding van de PPA’s toen Hongarije zich bij de Europese Unie aansloot, was juist bedoeld om het merendeel van de inkomsten verkregen door de desbetreffende energieproducenten voorafgaand aan de inwerkingtreding van Richtlijn 96/96/EG zeker te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorstehenden Angaben genau und zutreffend sind,
de bovenstaande gegevens juist en volledig zijn, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich seien bestimmte Unternehmen auf die Zucht von Biolachs, der sich von herkömmlichen Lachs unterscheide, spezialisiert und völlig davon abhängig, und die Schadensindikatoren seien nicht genau ermittelt worden.
Aangevoerd werd dat sommige bedrijven gespecialiseerd zijn en volledig afhankelijk zijn van de productie van organische zalm, die van gewone zalm verschilt, en dat de schade-indicatoren niet juist waren vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hätten 1980 zwar bestimmte Marktteilnehmer die Tätigkeit des Kommissionärs aufgegeben, doch sei die SIDE selbst genau zu dieser Zeit eingerichtet worden, um auf dem Markt tätig zu werden.
SIDE herinnert eraan dat zij, hoewel bepaalde marktspelers in 1980 hun activiteiten als exportagent hadden beëindigd, juist in die periode werd opgericht om op de markt te opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückforderung dient genau dem Zweck, die Ausgangslage wiederherzustellen, um im Binnenmarkt gleiche Voraussetzungen zu gewährleisten.
Terugvordering heeft juist tot doel een eerdere situatie te herstellen om te zorgen voor een vlak speelveld op de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
genaugoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Karten, Flaggen und Übersetzungen sind so genau, wie es die jeweiligen Autoren erzielen konnten, jedoch sollte KGeography nicht als maßgebliche Quelle angesehen werden.
Kaarten, vlaggen, enzovoorts, zijn zo goed mogelijk door de auteurs ervan gemaakt. Desondanks is KGeography geen gezaghebbende bron.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vitamine, Provitamine und chemisch genau definierte Stoffe mit analoger Wirkung.
Vitaminen, provitaminen en chemisch goed gedefinieerde stoffen met een vergelijkbare werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die erbrachten Leistungen der zugelassenen Hersteller von Euro-Banknoten und von Rohstoffen von Euro-Banknoten im Bereich Umwelt und Gesundheit und Sicherheit so genau wie möglich zu überprüfen, muss die EZB regelmäßig Daten von diesen Herstellern über die Auswirkungen ihrer Produktion von Euro-Banknoten und von Rohstoffen für Euro-Banknoten auf die Umwelt und auf die Gesundheit und Sicherheit erheben —
Teneinde de milieuprestaties en de prestaties t.a.v. gezondheid en veiligheid van de geaccrediteerde producenten van eurobankbiljetten en grondstoffen voor eurobankbiljetten zo goed mogelijk te monitoren, dient de ECB van die producenten regelmatig gegevens te verzamelen betreffende het effect van hun productie van eurobankbiljetten en grondstoffen voor eurobankbiljetten op het milieu en op de gezondheid en veiligheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Normen könnten in bestimmten, genau definierten Fällen im Sinne dieser Verordnung insofern geeignet sein, als im Futtermittel- und Lebensmittelrecht Leistungskriterien festgelegt sind, die Flexibilität und Kostenwirksamkeit gewährleisten sollen.
Deze normen kunnen in bepaalde goed gedefinieerde gevallen passen voor de doelstellingen van deze verordening, rekening houdend met het feit dat in de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen criteria voor de prestaties zijn vastgesteld om flexibiliteit en kosteneffectiviteit te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, die Beobachtungen in einer strukturierten Form durchzuführen, wobei auf jedes Versuchstier zu jedem Beobachtungszeitpunkt genau definierte Kriterien (einschließlich der Definition des ‚Normalbereichs‘) auf systematische Weise angewandt werden.
Het verdient aanbeveling de observaties gestructureerd uit te voeren, waarbij voor elk dier op elk observatietijdstip systematisch goed gedefinieerde criteria worden gehanteerd (met inbegrip van een definitie van het „normale bereik”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können Männchen einer genau definierten Wildtypzucht und Weibchen der Zucht Muller-5 verwendet werden.
Mannetjes van een goed gedefinieerd wild-type stamcultuur en vrouwtjes van de Muller-5 stamcultuur kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung des Namens einer geografischen Einheit, die kleiner ist als das Gebiet, das der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zugrunde liegt, muss das Gebiet der betreffenden geografischen Einheit genau definiert sein.
De naam van een kleinere geografische eenheid dan het gebied dat aan de oorsprongsbenaming of geografische aanduiding ten grondslag ligt, mag slechts worden gebruikt als het gebied van de betrokken geografische eenheid goed omschreven is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CCR-Managementsystem des Kreditinstituts muss genau dokumentiert sein und eine Erläuterung der zur CCR-Messung verwendeten empirischen Techniken enthalten.
Het CCR-beheersysteem van de kredietinstelling is goed gedocumenteerd en voorziet in een beschrijving van de empirische technieken die voor de meting van het CCR worden gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sioen habe bei den wichtigsten Herstellern der Branche Informationen über die Produktionskapazitäten und den Verbrauch eingeholt, um den Kapazitätsauslastungsgrad möglichst genau schätzen zu können.
Sioen heeft bij de voornaamste producenten op de markt inlichtingen ingewonnen over de productiecapaciteit en het gebruik ervan om een zo goed mogelijke raming te kunnen maken van de capaciteitsbenutting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Marktlage möglichst genau Rechnung zu tragen, muss der Beihilfebetrag für die Marktsektoren festgesetzt werden, die die Beihilfe benötigen.
Met het oog op een zo goed mogelijke aansluiting bij de marktsituatie moet het steunbedrag worden bepaald voor de marktsectoren die een dergelijke maatregel nodig hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
genauprecies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau so ist es passiert.
Het gebeurde precies zo.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich weiß nicht genau, wie viele Besucher da waren. Ich glaube, über dreihundert.
Ik weet niet precies hoeveel bezoekers er waren. Ik geloof driehonderdnogwat.
Korpustyp: Beispielsatz
Worum geht es genau?
Waarover gaat het precies?
Korpustyp: Beispielsatz
Meine Uhr geht sehr genau.
Mijn horloge is heel precies.
Korpustyp: Beispielsatz
Nach vielen Jahren des Nachdenkens kam ich zu dem Schluss, das für jeden Menschen der Sinn des Lebens genau darin besteht: den Sinn des Lebens zu finden. Jeder von uns ist ein einzigartiges Individuum. Und jeder von uns trägt in sich das Vermögen, in seinem Leben eine einzigartige Mission zu finden und zu erfüllen.
Na velen jaren van nadenken kwam ik tot het besluit, dat de zin van het leven precies hierin ligt: de zin van het leven vinden. Ieder van ons is een uniek individu. En elk van ons draagt in zich het vermogen in zijn leven een unieke missie te vinden en te vervullen.
zonder dienstregeling
niet tevoren vastgestelde dienstregeling
Modal title
...
doppelt genaue Arbeitsweise
dubbele precisie
Modal title
...
genau nach Osten
pal oost
Modal title
...
einfach-genaue Arithmetik
enkele precisieberekening
Modal title
...
genau definierter Stoff
duidelijk gedefinieerde stof
Modal title
...
genau abgegrenztes Rechteck
vak
Modal title
...
genau genommenstrikt genomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genaugenommen ist das Parlament in dieser Angelegenheit nicht direkt betroffen; der Rat muss dies billigen.
Striktgenomen speelt het Parlement geen directe rol in deze zaak; het is aan de Raad om daarover zijn goedkeuring uit te spreken.
Korpustyp: EU
Genaugenommen habe ich nicht gewonnen.
Striktgenomen heb ik niet gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen mag das zutreffen, in der Praxis haben Homosexuelle und Christen jedoch guten Grund, um ihre Sicherheit zu fürchten.
Dat is striktgenomen misschien waar, maar homo’s en christenen moeten in de praktijk wel degelijk vrezen voor hun veiligheid.
Korpustyp: EU
Genaugenommen braucht sie nicht noch einen Stuhl.
Plus, striktgenomen, ze hoeft niet eens een andere stoel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber genaugenommen nicht der Zweck dieses Zusatzstoffes.
Dat is, striktgenomen, geen juiste analyse van het doel van dit additief.
Korpustyp: EU
Genaugenommen ist es keine Regel, sondern eine Tradition.
Striktgenomen is het geen regel, het is een traditie.
Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen könnte ich meine Antwort hiermit beenden, doch haben seine Ausführungen eine eingehendere Beantwortung verdient.
Striktgenomen zou ik het hierbij kunnen laten, maar zijn opmerkingen verdienen een specifieker antwoord. Ik wil hierover nog het volgende zeggen.
Korpustyp: EU
Genaugenommen geht es hier nicht um einen Einstellungsstopp, sondern um eine Bestrafung.
Striktgenomen gaat dit niet over een vacaturestop, dit is straf.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch bekannt, dass bestimmte Flüchtlinge, die genaugenommen nicht von ihrer Regierung verfolgt werden, trotzdem gefährdet sind und uns brauchen.
Nu weten wij echter dat bepaalde vluchtelingen striktgenomen niet door hun regering worden vervolgd, maar wel wezenlijk in gevaar zijn en ons nodig hebben.
Korpustyp: EU
Weil, wie Sie sagen, sind die genaugenommen nicht 100% legal.
Omdat, zoals je al zei, striktgenomen, ze niet 100% legaal zijn.
Korpustyp: Untertitel
genaue Zeitprecieze tijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist an der Zeit, eine genaue umfassende Kostenanalyse durchzuführen und sie jedem EU-Bürger zugänglich zu machen.
Het wordt tijd om een precieze, uitgebreide kostenanalyse te maken die voor iedere EU-burger toegankelijk moet zijn.
Korpustyp: EU
Gib mir nur die genaueZeit des Gehirntodes, damit ich ihm das Adrenalin injizieren kann.
Geef me gewoon de preciezetijd voor hersendood, zodat ik hem de epinefrine kan geven.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genau
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Genau.
Dat wil ik hier niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Genau.
Waarom laat u me dit dan doen?
Korpustyp: Untertitel
- Genau.
Daardoor gaat je tong droog aanvoelen.
Korpustyp: Untertitel
-Genau.
Dat is het meest luie ding wat ik ooit heb gehoord.