linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
genauso gut geld 1 hetzelfde

Verwendungsbeispiele

genauso gut evengoed
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir werden für das, was von seiten der WTO vorgelegt wurde, genauso gut auch andere Erkenntnisse finden können.
Er zijn voor wat van de zijde van de WTO werd voorgelegd, evengoed ook andere wetenschappelijke inzichten te vinden.
   Korpustyp: EU
Du kannst es genauso gut ihn machen lassen.
Je kan het evengoed door hem laten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jedoch genauso gut in einem Land ohne Buchpreisbindung möglich.
Maar dat kan je evengoed doen in een land zonder boekprijsbinding.
   Korpustyp: EU
Sie könnten mich genauso gut umbringen.
Dan kun je me evengoed doden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten heute genauso gut über abstrakte Malerei diskutieren.
We zouden het vandaag evengoed kunnen hebben over abstracte schilderkunst.
   Korpustyp: EU
Das E könnte genauso gut für Evil stehen.
De E kan evengoed staan voor Evil (Het Kwaad).
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind wir der Ansicht, dass wir genauso gut gleich den ganzen Schritt machen und die Bestimmungen ohne Übergangszeitraum einführen können.
Wij vinden dan ook dat de bepalingen evengoed zonder overgangsperiode kunnen worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Wir hätten uns genauso gut die Hand geben können.
We hadden elkaar evengoed een hand kunnen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann man genauso gut, Frau van Dijk, beantragen, daß es auf das Jahr 2026 verschoben wird.
Mevrouw van Dijk, in dat geval kan men evengoed voorstellen alles tot 2026 uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Sie könnten genauso gut auf dem Mond leben.
Ze kunnen evengoed op de maan wonen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genauso gut

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Genauso. So ist's gut.
ja, zo is het lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Jamaika-Zigarren sind genauso gut.
Probeer eens zo'n Jamaicaanse sigaar.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte genauso gut Amerikaner sein.
Hij kon zo een Amerikaan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sie genauso gut totschlagen können!
Je had haar dood kunnen slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich genauso gut tot sein.
Dan mag ik zowel dood zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch genauso gut herumschreien.
Alsof we tegen de wind in schreeuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie genauso gut töten können.
lk had haar kunnen doden.
   Korpustyp: Untertitel
Also können Sie genauso gut sofort gehen.
Dus vertrek nu dan alvast.
   Korpustyp: Untertitel
Das weißt du genauso gut wie ich.
Jij weet het en ik weet het.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich genauso gut stellen.
Je moet het onder ogen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten genauso gut Blutegel benutzen.
Even erg als bloedzuigers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso gut tot sein.
lk zou eveneens dood kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es ohne etwas genauso gut.
lk heb niks nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst es dir genauso gut gemütlich machen.
Maak het je gemakkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet genauso gut Tintenfische sein.
Jullie zouden beesten kunnen zijn, voor wat ik weet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, "Lauft" wird genauso gut klappen.
- lk denk dat 'rennen' volstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich dich genauso gut fragen!
- Dat wilde ik jou vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Also hätten sie sie sozusagen genauso gut selbst töten können.
Dus eigenlijk hebben zij in feite haar vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso gut kann es einer von euch gewesen sein.
Voor zover we weten kan het zelfs één van jullie zijn.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fall können wir genauso gut austrinken.
Dan kunnen we nog 'n slok nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte genauso gut Griechisch sein. Es ist Griechisch.
Je slaapt in een kuil zonder kleren aan je lijf.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lernte ich, dass das Töten genauso gut war.
Ja, de eerste keren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie genauso gut früher hören als später.
Eens komen ze er toch achter.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso gut kann man zu einer Wand sprechen.
Alsof je tegen een muur praat.
   Korpustyp: Untertitel
Charlies Ehe kann genauso gut scheitern, wie meine.
Charlie zijn huwelijk zal waarschijnlijk evenzeer op de klippen lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir dabei genauso gut ein paar Titten anschauen.
Op deze manier kunnen we gelijk wat kanonnen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Du amüsierst dich wohl genauso gut wie ich.
lk ben gestresseerd, het is onze verjaardag
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten genauso gut 20 Lichtjahre entfernt sein.
Wie weet zijn ze lichtjaren ver weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten jetzt aber genauso gut wieder weg sein.
Of ze zijn al weg.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du genauso gut ein Pferd ficken, klar?
Ga toch een paard neuken, man.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genauso gut Johns Hinterlassenschaft wie meine.
Dit is evenzeer Johns nalatenschap als de mijne.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätte er genauso gut mir vermachen können.
Hij had het aan mij kunnen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ist mindestens genauso gut wie die über deine...
Deze gaat over een voetzoeker.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können doch genauso gut nach Marstrand fahren.
-Hoe zit het dan met Marstrand?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kannst du genauso gut weitermachen, wenn sie
En u kunt het oprapen waar je gebleven was toen ze naar school gaan volgende week.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest genauso gut an Hugos Stelle sein können.
Jij had het kunnen zijn in plaats van Hugo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können genauso gut etwas Produktives machen, während wir warten.
Laten we intussen iets productiefs doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Euch geht es genauso gut wie mir.
Op een dag zal ik voor jullie deur staan. Liefs, Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten genauso gut in Geschenkpapier eingepackt sein können.
Het was bijna een cadeau.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht genauso aus, wie vor gut 60 Jahren!
Er gaat iets verschrikkelijk gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso gut kannst du dein eigenes Grab finden.
veel kans dat je je eigen graf vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele, die genauso gut sind wie ich.
Er zijn zo veel mensen zoals ik.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos leichtsinnig. Er hätte genauso gut abdrücken können.
Over geluk gesproken, hij had de trekker over kunnen halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie... genauso gut im Netz posten.
Je kan het altijd zelf op internet plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist genauso gut wie jede andere.
- Deze plek is heel geschikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich genauso gut den Guten anschließen.
Dan sluit ik me liever bij de goede aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die hättest du genauso gut im klo runterspülen können.
Je gooide het recht naar beneden de buizen!
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest genauso gut wieder in LA sein.
Je zou denken dat je in L.A. bent.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt genauso gut wie ich, dass es Alex gut geht.
Je weet dat er niks mis is met Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich genauso gut tot spielen... für jeden Polizisten, der davon weiß.
Als ik dit laat gaan, word ik 'n schoothondje... voor elke agent die hiervan weet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mich genauso gut in diesem Moment an die Maschine ketten.
Ze zullen me misschien zelfs aan de machine moeten ketenen op het moment.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, wir alle wissen, dass das genauso gut uns hätte passieren können mit einem unserer Jungs.
Charlie... we begrijpen allemaal dat deze hele toestand even makkelijk ons had kunnen overkomen met een van onze zonen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Sie hören sich ja fast genauso wie er an.
Ja, zou je een zeer goede, uh, Honey Ryder maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst genauso gut mitessen, weil Mum immer genug für 20 kocht.
En het kan nu, want mam kookt altijd of er 20 man komen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das dann langweilig wird, können wir genauso gut wieder zum Strand zurück.
En als we ons daar dan vervelen, kunnen we weer terug naar het strand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns genauso gut die Zeit nehmen, über unsere Gefühle zu sprechen.
We kunnen deze tijd gebruiken om over onze gevoelens te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein mitglied dieser klasse als Botschafter arbeiten? Genauso gut könnte man den Vizepräsident einstellen.
Waarom zou je 'n Iid van een regerend orgaan als ambassadeur benoemen?
   Korpustyp: Untertitel
Da es unwahrscheinlich ist, dass wir uns jemals wiedersehen, kann ich es genauso gut jetzt sagen.
Aangezien het onwaarschijnlijk is, dat wij elkaar ooit weerzien, zeg ik het nu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne es genauso gut, wie die Chance eines Straight auf der Hand.
lk ken het als de kansen op een gedeelde straat.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt genauso gut wie ich, ich hatte keine andere Wahl als zu...
Jij weet dat ik geen andere keus had om...
   Korpustyp: Untertitel
Wir können genauso gut die alten behalten. Wir haben das besprochen.
Of we houden de oude en dan hoeven we niks te veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sie haben dir den Job genauso gut beigebracht wie mir.
lk zie dat ze je het werk precies zo hebben geleerd als mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er hier das Sagen hat, dann können wir das genauso gut.
Als die kerel hier de baas is dan kunnen wij hier makkelijk de baas zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, es könnte genauso gut ein Virus oder eine bakterielle Infektion sein.
Geen zorgen, misschien is het gewoon een virus of een infectie.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment könntest du genauso gut derjenige sein, der stirbt, wie ich.
Op dit moment lopen we allebei de kans om te sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das ganze Geld genauso gut in Vegas verspielt haben.
- ln Patrick zijn koffer in de kast.
   Korpustyp: Untertitel
Tony guckt dauernd Der Pate II. Es kommt genauso gut rüber wie im Kino.
Tony kijkt steeds naar Godfather II. Even mooi als in de bios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd"s euch beweisen, ich kann den Schläger schwingen und genauso gut tanzen!
Hij geeft 110% 24/7 dus je kunt op hem rekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was da brennt, könnte ein echtes Ziel sein, aber genauso gut 'ne Schule, Pap.
Dat zou een gerechtigd doel kunnen zijn, wat daar brand.. misschien is het een school, Pap.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, mein Sohn, das könnte genauso gut ein Foto meiner Mutter sein.
Verdomme jongen, dat kan een foto van mijn moeder zijn, zover ik weet.
   Korpustyp: Untertitel
Die funktioniert übrigens genauso gut, wenn man nicht so viel nimmt.
Dus zonder al dat spul, denk je dat je wegvliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können genauso gut eine Schlagzeile haben, da Sie sie niemals gedruckt sehen werden.
Nu, misschien heb je een primeur, daar je het nog nooit gezien hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist zu Tisch, aber ich kann Ihnen sicher genauso gut weiterhelfen.
Die is gaan eten. lk ben het die uw probleem moet oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte genauso gut das Haus meiner Oma in Oregon sein!
- Dit kan Oregon zijn. - Gordon, waar zijn we?
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem, was wir wissen, könnte ich gerade genauso gut in eine Falle laufen.
Voor zover we weten, kan ik nu in een val lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können genauso gut gleich aufgeben, Annalise, denn es gab hier keinen kriminellen Informanten.
Geef het op, Annalise, er is geen informant.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir genauso gut 'ne Bombe um den Bauch binden.
Het is alsof je aan een tijdbom vastzit.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns angeht, könnte das genauso gut der Garten Eden sein.
Zover het ons iets kan schelen, kan dit de tuin van Eden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viel Kabel, da können wir es auch genauso gut verwenden.
We hebben deze kabel, dus laten we die gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie gefällt mir genauso wie sie ist, also präg' dir alles gut ein.
Ja, en ik hou ervan. Precies zoals het is. Dus hou het in gedachte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir schon mal hier sind, können wir's doch genauso gut genießen, oder?
Nu we er toch zijn, kunnen we er van genieten!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Sie mit der Ausrüstung behandeln, und hier können wir uns genauso gut verstecken.
- lk gebruik deze holo-apparatuur. - En 't is een schuilplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt mein Kind bei einem Babysitter, wenn es genauso gut bei mir sein könnte.
Mijn kind achterlaten bij een oppas terwijl hij bij mij kon zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist echt gut drauf, genauso witzig wie Klaus Kinski.
Geloof me, ze is een natuurtalent. Ze is grappiger dan Maury Povich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Menschen in diesem unseren Lande genauso gut vertreten wie Sie.
lk moet mijn volk op dezelfde manier vertegenwoordigen als jij.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schön, sich mit jemandem zu unterhalten, der genauso gut klugscheissen kann wie ich,
Het is leuk om zich met iemand te onderhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kombinationstablette wurde genauso gut wie die getrennten Tabletten vom Körper aufgenommen.
De combinatietablet werd op dezelfde manier door het lichaam geabsorbeerd als de afzonderlijke tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie meine Frau noch einmal beleidigen, können Sie die genauso gut behalten, wegen dem, was ich Ihnen antun werde.
Als jullie mijn vrouw weer beledigen kunnen jullie het hebben... voordat ik jullie wat doe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte genauso gut sie hierher marschieren lassen können, nach dem zu urteilen was ich hier gesehen habe.
lk had hen hierheen kunnen sturen, geoordeeld op wat ik heb gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, dann hat, entweder durch einen irren Zufall Kelly Nieman eine andere Patientin, die genauso aussieht wie Susan Watts.
Dan of door een waanzinnig toeval heeft Kelly Nieman een andere patiënt die precies op Susan Watts lijkt...
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie hätte noch nie einen erwachsenen Mann geküsst... und dass sie genauso gut mich küssen könnte.
Ze zei dat ze nog nooit een volwassen man had gekust en dat ze daarom mij wilde kussen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genauso gut wie ich, die Geschworenen in Baltimore sind zu fast allem in der Lage.
Jullie weten dat juryleden in Baltimore tot bijna alles in staat zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie Jr. ist mein Lehrling. Ich denke mir, er könnte genauso gut das Team kennenlernen, wenn er hier arbeiten wird.
Jacky is mijn leerling, ik dacht, als hij hier komt werken...
   Korpustyp: Untertitel
Oder genauso gut kann ein Prüfer einen falschen Eintrag machen. Entweder weil er faul ist, schlampig oder immernoch vom Vorabend total fertig ist.
Of 'n controleur voert 't verkeerd in... omdat hij lui is of dronken van de vorige avond.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, wenn ne Tussi sagt, "Wir müssen reden.", kannst du genauso gut anfangen, dir selbst in die Eier zu boxen, Alter.
Als een chick zegt: "We moeten praten, " moet je beginnen jezelf in de noten te slaan, gast.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tobey war offenkundig der... So eine perfekte Besetzung... und so bereichernd für den Film... dann ist alles andere genauso gut.
En Tobey was duidelijk... zo perfect gecast... en heeft de film... en alles zo verrijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr wisst es genauso gut wie ich. Wenn die Jahre vergehen, verblassen die Erinnerungen. Eure großen Siege werden vergessen sein.
En jullie, zoals ik, weten... dat na een tijd... de herinnering blijft... als jullie overwinningen verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte genauso gut ein ruhiger Abend im Ballsaal sein, wo ich gemütlich dastehe, und zusehe, wie Sie sich jämmerlich hin und her winden.
Dit is vergelijkbaar met een rustige nacht in een stripclub waar ik heel comfortabel zit terwijl je wat rond ligt te draaien en wurmen.
   Korpustyp: Untertitel
Darum gefällt mir auch die Idee einer europäisch-lateinamerikanischen Charta für Frieden und Sicherheit sehr gut, genauso wie die einer Stiftung Europa-Lateinamerika.
Daarom ben ik erg gecharmeerd van het idee van een Euro-Latijns-Amerikaans handvest voor vrede en veiligheid en een stichting Europa-Latijns-Amerika.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, bei allem Respekt muss ich Ihnen sagen,... für 40 Cent pro Fuß können Sie genauso gut in den Baumarkt gehen und denen das Geld geben.
Luister, met alle respect, ga maar's naar de bouwmarkt. Weet je wat ze daar vragen?
   Korpustyp: Untertitel