Wir werden für das, was von seiten der WTO vorgelegt wurde, genausogut auch andere Erkenntnisse finden können.
Er zijn voor wat van de zijde van de WTO werd voorgelegd, evengoed ook andere wetenschappelijke inzichten te vinden.
Korpustyp: EU
Du kannst es genausogut ihn machen lassen.
Je kan het evengoed door hem laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jedoch genausogut in einem Land ohne Buchpreisbindung möglich.
Maar dat kan je evengoed doen in een land zonder boekprijsbinding.
Korpustyp: EU
Sie könnten mich genausogut umbringen.
Dan kun je me evengoed doden.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten heute genausogut über abstrakte Malerei diskutieren.
We zouden het vandaag evengoed kunnen hebben over abstracte schilderkunst.
Korpustyp: EU
Das E könnte genausogut für Evil stehen.
De E kan evengoed staan voor Evil (Het Kwaad).
Korpustyp: Untertitel
Daher sind wir der Ansicht, dass wir genausogut gleich den ganzen Schritt machen und die Bestimmungen ohne Übergangszeitraum einführen können.
Wij vinden dan ook dat de bepalingen evengoed zonder overgangsperiode kunnen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Wir hätten uns genausogut die Hand geben können.
We hadden elkaar evengoed een hand kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann man genausogut, Frau van Dijk, beantragen, daß es auf das Jahr 2026 verschoben wird.
Mevrouw van Dijk, in dat geval kan men evengoed voorstellen alles tot 2026 uit te stellen.
Korpustyp: EU
Sie könnten genausogut auf dem Mond leben.
Ze kunnen evengoed op de maan wonen.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann genausogut tot sein.
lk kan beter dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie genausogut wie ich.
Maar dat weet jij beter dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können genausogut mitkommen, Janet.
Je kan beter gaan, Janet.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir die Rezeptur nicht, also kann ich sie genausogut gehen lassen.
Je geeft me de formule niet, dus ik kan ze beter laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht schlafen werde, kann ich genausogut nicht hier schlafen.
Dan kan ik beter hier niet slapen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genausogut in der Krankenstation schlafen.
lk kan beter in de Ziekenboeg gaan slapen.
Korpustyp: Untertitel
Der Chief kann genausogut auf sich aufpassen, wie jeder andere.
Niemand kan beter voor zichzelf zorgen dan hij.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass dieses Buch passiert, ob es mir gefällt oder nicht, also denke ich, ich kann es genausogut akzeptieren.
lk weet dat dit boek er komt of ik wil of niet, dus ik dacht, kan ik beter meewerken.
Korpustyp: Untertitel
Da kann ich mich genausogut gleich selbst erschießen.
Dan kan ik me beter nu al van kant maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann genausogut heute Nacht sterben, als in einem Gefängnis verrotten.
Ze kan beter vanavond sterven, dan in het gevang belanden.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier kann ich nicht bleiben. also kann ich genausogut mit Ihnen gehen.
Hier kan ik ook niet blijven, dus ga ik maar met jou mee.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst genausogut für den heutigen Tag leben.
Leef nou maar bij de dag.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich genausogut mitnehmen.
Rijd me maar. We gaan naar Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können es mir genausogut sagen.
- Zeg het dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schon hier hocke, kann ich genausogut anfangen.
Als ik toch hier zit, ga ik maar aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr mich genausogut hier töten.
Maak me hier maar af.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige davon mögen stimmen, aber viele könnten genausogut völlig falsch sein.
Sommigen daarvan kunnen juist zijn, maar vele ook volstrekt onjuist.
Korpustyp: EU
Aber "Sie sind verrückt" funktioniert genausogut.
Maar "je bent stom" werkt ook.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mir genausogut den Teil eines UFOS zeigen können.
Je had me ook een stukje van een ufo kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte genausogut eine Gewehrkugel sein können.
Het had ook een kogel kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie könnten genausogut tot sein.
Ja, en ze kunnen ook dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutnet zo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Änderung an einer Bewertungstechnik oder an ihrer Anwendung (z.B. eine Änderung ihrer Gewichtung bei Verwendung mehrerer Bewertungstechniken oder eine Änderung bei einer Anpassung, die an einer Bewertungstechnik vorgenommen wird) ist dann sachgerecht, wenn die Änderung zu einer Bemessung führt, die unter den gegebenen Umständen den beizulegenden Zeitwert genausogut oder besser darstellt.
Een verandering in een waarderingstechniek of de toepassing ervan (bijvoorbeeld een wijziging van de weging ervan als meerdere waarderingstechnieken worden gebruikt, of een wijziging van een aanpassing van een waarderingstechniek) is geëigend als de wijziging resulteert in een waardering die in de gegeven omstandigheden netzo of meer representatief is voor de reële waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde auf sie genausogut aufpassen wie auf Ben.
lk zal netzo voorzichtig met ze zijn als wanneer ik met Ben.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise, kann man die Leute heute genausogut täuschen wie vor 500 Jahren, nur... mit kleinerem Vokabular.
Gelukkig is men nog steeds netzo goedgelovig als 500 jaar geleden, met een beperktere woordenschat.
Korpustyp: Untertitel
Toll, wie du verbal genausogut kotzen kannst wie physisch.
Verbazingwekkend hoe je verbaal netzo kunt overgeven als fysiek.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts des dramatischen Umschwungs der irischen Wirtschaft wie anderer Wirtschaften könnten die Jahre 2006 und 2007 genausogut vor ewigen Zeiten gewesen sein.
Gelet op de dramatische ommekeer van de Ierse economie, evenals in andere economieën, lijken de jaren 2006 en 2007 wel een eeuw geleden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie jedes Mal wegbleiben, wenn Verwandte vorbei kommen, können wir genausogut den Laden schliessen.
Als je elke keer wegblijft als er familie komt, kunnen we de zaak wel sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin genausogut wie er.
lk kan wel wat hij kan.
Korpustyp: Untertitel
Da draußen sind fünf Schiffe vor Ihnen, aber es könnten genausogut 50 sein.
Je hebt 5 schepen voor je, maar er wachten er misschien wel 50 op je.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frau Kommissarin kennt die Probleme im Zusammenhang mit der Umsetzung der Nitratrichtlinie genausogut wie wir: Praktisch erfüllt keiner der Mitgliedstaaten die darin genannten Normen.
De commissaris kent net als wij de problemen rond de implementatie van de nitraatrichtlijn: eigenlijk voldoet geen enkele lidstaat aan de daarin aangegeven normen.
Korpustyp: EU
Es könnte genauso gut ein Polizeiauto wie ihr Auto um die Ecke kommen.
Net alsof er ieder moment een politiewagen de hoek omkomt.
Korpustyp: Untertitel
Als alles gut lief, gefiel ihnen der Krieg genausogut wie Hitler.
Zolang het goed ging, genoten ze ervan, net als Hitler.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt genausogut wie ich, dass es nicht abgebrochen wird.
- Je weet net als ik, dat er geen afblazen is.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutbest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm schon, Axe, du weißt genausogut wie ich, dass wir nichts Offizielles unternehmen können, außer wenn wir einen Beschluss haben.
Kom op, Axe, je weet best dat we officieel niets zonder bevel kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genausogut wie ich, dass...
Houd toch op, je weet best...
Korpustyp: Untertitel
Er kann genausogut unschuldig sein.
Hij kan best onschuldig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie können genausogut richtig liegen.
Je kunt best gelijk hebben, hoor.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutnet zoveel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genauso gut wie jeder andere auf dem Schiff, Sir.
Net zoveel als ieder ander op het schip, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Wagen genausogut wie du.
lk weet netzoveel van deze auto als jij.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es könnte genausogut heute sein.
Vandaag is goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin genausogut ausgebildet wie er.
U weet hoe goed getraind hij was.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutoook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Anlegen einer Verzweigung ist nicht wesentlich schwerer. Im Tag-Dialog markieren Sie das Ankreuzfeld Verzweigung mit diesem Tag anlegen. Genausogut können Sie ein existierendes Tag löschen. Wählen Sie Erweitert Tag löschen in der Hauptansicht.
Een branch aanmaken is niet veel moeilijker. In het dialoogvenster voor het aanmaken van tags activeert u Create branch with this tag. U kunt oook de bestaande tag verwijderen. Kies Geavanceerd Tag verwijderen in de hoofdweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
genauso gutoorsprong evengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig von diesen Meinungsverschiedenheiten, deren Gründe Sie genausogut kennen wie ich, gibt es in einigen wichtigen Bereichen doch Übereinstimmung, darauf möchte ich doch Wert legen.
Ondanks die meningsverschillen, waarvan u de oorsprongevengoed kent als ik, heerst over een aantal belangrijke punten ook overeenstemming. Dat wil ik beklemtonen.
Korpustyp: EU
genauso gutniet evengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Landwirtschaftsbetriebe erfüllen die gleichen Regeln und bieten die gleichen Dienstleistungen wie kleine Betriebe in anderen Ländern an, und sie erfüllen genausogut die Bedingungen für Direktzahlungen.
Maar moeten deze landbouwbedrijven dan voor de rest niet aan dezelfde regelgeving voldoen als kleine boerenbedrijven in andere lidstaten, en leveren zij niet dezelfde diensten en voldoen zij nietevengoed aan de voorwaarden voor directe betalingen?
Korpustyp: EU
genauso gutje evengoed doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist jedoch genausogut in einem Land ohne Buchpreisbindung möglich.
Maar dat kan jeevengoeddoen in een land zonder boekprijsbinding.
Korpustyp: EU
genauso gutevengoed kunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir könnten heute genausogut über abstrakte Malerei diskutieren.
We zouden het vandaag evengoedkunnen hebben over abstracte schilderkunst.
Korpustyp: EU
genauso gutik wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte genausogut Karten verkaufen!
Dan ga ikwel kaartjes verkopen.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutdus ook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst sie genausogut in Deinem Bett hören.
Je zal ze dusook vanuit je bed horen.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutalstublieft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte, sorge genausogut für uns in der Zukunft.
Zorg alstublieft voor ons in de komende weken.
Korpustyp: Untertitel
genauso guteven te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte mir, ich könnte genausogut arbeiten.
lk zat nog evente werken.
Korpustyp: Untertitel
genauso gutniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnte genausogut eine Million sein.
Waarom niet een miljoen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genauso gut
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genauso. So ist's gut.
ja, zo is het lekker.
Korpustyp: Untertitel
Jamaika-Zigarren sind genausogut.
Probeer eens zo'n Jamaicaanse sigaar.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte genausogut Amerikaner sein.
Hij kon zo een Amerikaan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sie genausogut totschlagen können!
Je had haar dood kunnen slaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich genausogut tot sein.
Dan mag ik zowel dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir können auch genausogut herumschreien.
Alsof we tegen de wind in schreeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie genausogut töten können.
lk had haar kunnen doden.
Korpustyp: Untertitel
Also können Sie genausogut sofort gehen.
Dus vertrek nu dan alvast.
Korpustyp: Untertitel
Das weißt du genausogut wie ich.
Jij weet het en ik weet het.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich genausogut stellen.
Je moet het onder ogen zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten genausogut Blutegel benutzen.
Even erg als bloedzuigers.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genausogut tot sein.
lk zou eveneens dood kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mir geht es ohne etwas genausogut.
lk heb niks nodig.
Korpustyp: Untertitel
Kannst es dir genausogut gemütlich machen.
Maak het je gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet genausogut Tintenfische sein.
Jullie zouden beesten kunnen zijn, voor wat ik weet.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, "Lauft" wird genausogut klappen.
- lk denk dat 'rennen' volstaat.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich dich genausogut fragen!
- Dat wilde ik jou vragen.
Korpustyp: Untertitel
Also hätten sie sie sozusagen genausogut selbst töten können.
Dus eigenlijk hebben zij in feite haar vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Genausogut kann es einer von euch gewesen sein.
Voor zover we weten kan het zelfs één van jullie zijn.
Korpustyp: Untertitel
In dem Fall können wir genausogut austrinken.
Dan kunnen we nog 'n slok nemen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte genausogut Griechisch sein. Es ist Griechisch.
Je slaapt in een kuil zonder kleren aan je lijf.
Korpustyp: Untertitel
Dann lernte ich, dass das Töten genausogut war.
Ja, de eerste keren.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie genausogut früher hören als später.
Eens komen ze er toch achter.
Korpustyp: Untertitel
Genausogut kann man zu einer Wand sprechen.
Alsof je tegen een muur praat.
Korpustyp: Untertitel
Charlies Ehe kann genausogut scheitern, wie meine.
Charlie zijn huwelijk zal waarschijnlijk evenzeer op de klippen lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir dabei genausogut ein paar Titten anschauen.
Op deze manier kunnen we gelijk wat kanonnen zien.
Korpustyp: Untertitel
Du amüsierst dich wohl genausogut wie ich.
lk ben gestresseerd, het is onze verjaardag
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten genausogut 20 Lichtjahre entfernt sein.
Wie weet zijn ze lichtjaren ver weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten jetzt aber genausogut wieder weg sein.
Of ze zijn al weg.
Korpustyp: Untertitel
Da kannst du genausogut ein Pferd ficken, klar?
Ga toch een paard neuken, man.
Korpustyp: Untertitel
Das ist genausogut Johns Hinterlassenschaft wie meine.
Dit is evenzeer Johns nalatenschap als de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Die hätte er genausogut mir vermachen können.
Hij had het aan mij kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Und die ist mindestens genausogut wie die über deine...
Deze gaat over een voetzoeker.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können doch genausogut nach Marstrand fahren.
-Hoe zit het dan met Marstrand?
Korpustyp: Untertitel
Aber das kannst du genausogut weitermachen, wenn sie
En u kunt het oprapen waar je gebleven was toen ze naar school gaan volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest genausogut an Hugos Stelle sein können.
Jij had het kunnen zijn in plaats van Hugo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können genausogut etwas Produktives machen, während wir warten.
Laten we intussen iets productiefs doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Euch geht es genausogut wie mir.
Op een dag zal ik voor jullie deur staan. Liefs, Travis.
Korpustyp: Untertitel
Die hätten genausogut in Geschenkpapier eingepackt sein können.
Het was bijna een cadeau.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht genauso aus, wie vor gut 60 Jahren!
Er gaat iets verschrikkelijk gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Genausogut kannst du dein eigenes Grab finden.
veel kans dat je je eigen graf vindt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele, die genausogut sind wie ich.
Er zijn zo veel mensen zoals ik.
Korpustyp: Untertitel
Apropos leichtsinnig. Er hätte genausogut abdrücken können.
Over geluk gesproken, hij had de trekker over kunnen halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie... genausogut im Netz posten.
Je kan het altijd zelf op internet plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist genausogut wie jede andere.
- Deze plek is heel geschikt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich genausogut den Guten anschließen.
Dan sluit ik me liever bij de goede aan.
Korpustyp: Untertitel
Die hättest du genausogut im klo runterspülen können.
Je gooide het recht naar beneden de buizen!
Korpustyp: Untertitel
Du könntest genausogut wieder in LA sein.
Je zou denken dat je in L.A. bent.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt genausogut wie ich, dass es Alex gut geht.
Je weet dat er niks mis is met Alex.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich genausogut tot spielen... für jeden Polizisten, der davon weiß.
Als ik dit laat gaan, word ik 'n schoothondje... voor elke agent die hiervan weet.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mich genausogut in diesem Moment an die Maschine ketten.
Ze zullen me misschien zelfs aan de machine moeten ketenen op het moment.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, wir alle wissen, dass das genausogut uns hätte passieren können mit einem unserer Jungs.
Charlie... we begrijpen allemaal dat deze hele toestand even makkelijk ons had kunnen overkomen met een van onze zonen.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Sie hören sich ja fast genauso wie er an.
Ja, zou je een zeer goede, uh, Honey Ryder maken.
Korpustyp: Untertitel
Und du kannst genausogut mitessen, weil Mum immer genug für 20 kocht.
En het kan nu, want mam kookt altijd of er 20 man komen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das dann langweilig wird, können wir genausogut wieder zum Strand zurück.
En als we ons daar dan vervelen, kunnen we weer terug naar het strand.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns genausogut die Zeit nehmen, über unsere Gefühle zu sprechen.
We kunnen deze tijd gebruiken om over onze gevoelens te praten.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein mitglied dieser klasse als Botschafter arbeiten? Genausogut könnte man den Vizepräsident einstellen.
Waarom zou je 'n Iid van een regerend orgaan als ambassadeur benoemen?
Korpustyp: Untertitel
Da es unwahrscheinlich ist, dass wir uns jemals wiedersehen, kann ich es genausogut jetzt sagen.
Aangezien het onwaarschijnlijk is, dat wij elkaar ooit weerzien, zeg ik het nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne es genausogut, wie die Chance eines Straight auf der Hand.
lk ken het als de kansen op een gedeelde straat.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt genausogut wie ich, ich hatte keine andere Wahl als zu...
Jij weet dat ik geen andere keus had om...
Korpustyp: Untertitel
Wir können genausogut die alten behalten. Wir haben das besprochen.
Of we houden de oude en dan hoeven we niks te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sie haben dir den Job genausogut beigebracht wie mir.
lk zie dat ze je het werk precies zo hebben geleerd als mij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er hier das Sagen hat, dann können wir das genausogut.
Als die kerel hier de baas is dan kunnen wij hier makkelijk de baas zijn.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, es könnte genausogut ein Virus oder eine bakterielle Infektion sein.
Geen zorgen, misschien is het gewoon een virus of een infectie.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment könntest du genausogut derjenige sein, der stirbt, wie ich.
Op dit moment lopen we allebei de kans om te sterven.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das ganze Geld genausogut in Vegas verspielt haben.
- ln Patrick zijn koffer in de kast.
Korpustyp: Untertitel
Tony guckt dauernd Der Pate II. Es kommt genausogut rüber wie im Kino.
Tony kijkt steeds naar Godfather II. Even mooi als in de bios.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd"s euch beweisen, ich kann den Schläger schwingen und genausogut tanzen!
Hij geeft 110% 24/7 dus je kunt op hem rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Das, was da brennt, könnte ein echtes Ziel sein, aber genausogut 'ne Schule, Pap.
Dat zou een gerechtigd doel kunnen zijn, wat daar brand.. misschien is het een school, Pap.
Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, mein Sohn, das könnte genausogut ein Foto meiner Mutter sein.
Verdomme jongen, dat kan een foto van mijn moeder zijn, zover ik weet.
Korpustyp: Untertitel
Die funktioniert übrigens genausogut, wenn man nicht so viel nimmt.
Dus zonder al dat spul, denk je dat je wegvliegt?
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können genausogut eine Schlagzeile haben, da Sie sie niemals gedruckt sehen werden.
Nu, misschien heb je een primeur, daar je het nog nooit gezien hebt.
Korpustyp: Untertitel
Der ist zu Tisch, aber ich kann Ihnen sicher genausogut weiterhelfen.
Die is gaan eten. lk ben het die uw probleem moet oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte genausogut das Haus meiner Oma in Oregon sein!
- Dit kan Oregon zijn. - Gordon, waar zijn we?
Korpustyp: Untertitel
Bei allem, was wir wissen, könnte ich gerade genausogut in eine Falle laufen.
Voor zover we weten, kan ik nu in een val lopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können genausogut gleich aufgeben, Annalise, denn es gab hier keinen kriminellen Informanten.
Geef het op, Annalise, er is geen informant.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir genausogut 'ne Bombe um den Bauch binden.
Het is alsof je aan een tijdbom vastzit.
Korpustyp: Untertitel
Was uns angeht, könnte das genausogut der Garten Eden sein.
Zover het ons iets kan schelen, kan dit de tuin van Eden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viel Kabel, da können wir es auch genausogut verwenden.
We hebben deze kabel, dus laten we die gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie gefällt mir genauso wie sie ist, also präg' dir alles gut ein.
Ja, en ik hou ervan. Precies zoals het is. Dus hou het in gedachte.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir schon mal hier sind, können wir's doch genausogut genießen, oder?
Nu we er toch zijn, kunnen we er van genieten!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Sie mit der Ausrüstung behandeln, und hier können wir uns genausogut verstecken.
- lk gebruik deze holo-apparatuur. - En 't is een schuilplaats.
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt mein Kind bei einem Babysitter, wenn es genausogut bei mir sein könnte.
Mijn kind achterlaten bij een oppas terwijl hij bij mij kon zijn?
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist echt gut drauf, genauso witzig wie Klaus Kinski.
Geloof me, ze is een natuurtalent. Ze is grappiger dan Maury Povich.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Menschen in diesem unseren Lande genausogut vertreten wie Sie.
lk moet mijn volk op dezelfde manier vertegenwoordigen als jij.
Korpustyp: Untertitel
Ist schön, sich mit jemandem zu unterhalten, der genausogut klugscheissen kann wie ich,
Het is leuk om zich met iemand te onderhouden.
Korpustyp: Untertitel
Die Kombinationstablette wurde genausogut wie die getrennten Tabletten vom Körper aufgenommen.
De combinatietablet werd op dezelfde manier door het lichaam geabsorbeerd als de afzonderlijke tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie meine Frau noch einmal beleidigen, können Sie die genausogut behalten, wegen dem, was ich Ihnen antun werde.
Als jullie mijn vrouw weer beledigen kunnen jullie het hebben... voordat ik jullie wat doe.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte genausogut sie hierher marschieren lassen können, nach dem zu urteilen was ich hier gesehen habe.
lk had hen hierheen kunnen sturen, geoordeeld op wat ik heb gezien.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, dann hat, entweder durch einen irren Zufall Kelly Nieman eine andere Patientin, die genauso aussieht wie Susan Watts.
Dan of door een waanzinnig toeval heeft Kelly Nieman een andere patiënt die precies op Susan Watts lijkt...
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie hätte noch nie einen erwachsenen Mann geküsst... und dass sie genausogut mich küssen könnte.
Ze zei dat ze nog nooit een volwassen man had gekust en dat ze daarom mij wilde kussen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genausogut wie ich, die Geschworenen in Baltimore sind zu fast allem in der Lage.
Jullie weten dat juryleden in Baltimore tot bijna alles in staat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Jackie Jr. ist mein Lehrling. Ich denke mir, er könnte genausogut das Team kennenlernen, wenn er hier arbeiten wird.
Jacky is mijn leerling, ik dacht, als hij hier komt werken...
Korpustyp: Untertitel
Oder genausogut kann ein Prüfer einen falschen Eintrag machen. Entweder weil er faul ist, schlampig oder immernoch vom Vorabend total fertig ist.
Of 'n controleur voert 't verkeerd in... omdat hij lui is of dronken van de vorige avond.
Korpustyp: Untertitel
Eh, wenn ne Tussi sagt, "Wir müssen reden.", kannst du genausogut anfangen, dir selbst in die Eier zu boxen, Alter.
Als een chick zegt: "We moeten praten, " moet je beginnen jezelf in de noten te slaan, gast.
Korpustyp: Untertitel
Und Tobey war offenkundig der... So eine perfekte Besetzung... und so bereichernd für den Film... dann ist alles andere genausogut.
En Tobey was duidelijk... zo perfect gecast... en heeft de film... en alles zo verrijkt.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr wisst es genausogut wie ich. Wenn die Jahre vergehen, verblassen die Erinnerungen. Eure großen Siege werden vergessen sein.
En jullie, zoals ik, weten... dat na een tijd... de herinnering blijft... als jullie overwinningen verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte genausogut ein ruhiger Abend im Ballsaal sein, wo ich gemütlich dastehe, und zusehe, wie Sie sich jämmerlich hin und her winden.
Dit is vergelijkbaar met een rustige nacht in een stripclub waar ik heel comfortabel zit terwijl je wat rond ligt te draaien en wurmen.
Korpustyp: Untertitel
Darum gefällt mir auch die Idee einer europäisch-lateinamerikanischen Charta für Frieden und Sicherheit sehr gut, genauso wie die einer Stiftung Europa-Lateinamerika.
Daarom ben ik erg gecharmeerd van het idee van een Euro-Latijns-Amerikaans handvest voor vrede en veiligheid en een stichting Europa-Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Hören Sie, bei allem Respekt muss ich Ihnen sagen,... für 40 Cent pro Fuß können Sie genausogut in den Baumarkt gehen und denen das Geld geben.
Luister, met alle respect, ga maar's naar de bouwmarkt. Weet je wat ze daar vragen?