sofern die Gesellschaft kein genehmigtesKapital hat, die Höhe des gezeichneten Kapitals;
indien de vennootschap geen maatschappelijkkapitaal heeft, het bedrag van het geplaatste kapitaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
zumindest jährlich den Betrag des gezeichneten Kapitals, falls der Errichtungsakt oder die Satzung ein genehmigtesKapital erwähnt und falls die Erhöhung des gezeichneten Kapitals keiner Satzungsänderung bedarf;
ten minste eenmaal per jaar het bedrag van het geplaatste kapitaal, indien in de oprichtingsakte of de statuten een maatschappelijkkapitaal wordt genoemd, tenzij iedere vergroting van het geplaatste kapitaal een wijziging van de statuten met zich meebrengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "genehmigtes Kapital"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Kapitalerhöhung von Alitalia, die die Kommission am 19. Juni 2002 genehmigt hatte, wurde ein Teil des injizierten Kapitals wieder auf das Finanzministerium übertragen, um die letzten beiden Tranchen der erhaltenen Umstrukturierungsbeihilfe mit in das Kapital einzubeziehen.
Bij de herkapitalisatie van Alitalia, door de Commissie goedgekeurd op 19 juni 2002, is een deel ervan gereserveerd voor de schatkist, om de laatste twee tranches van de ontvangen herstructureringssteun in het kapitaal op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über eventuelle Akquisitionsrechte und deren Bedingungen und/oder über Verpflichtungen in Bezug auf genehmigtes, aber noch nicht ausgegebenes Kapital oder in Bezug auf eine Kapitalerhöhung.
Informatie over en voorwaarden verbonden aan verwervingsrechten en/of -verplichtingen met betrekking tot niet-geplaatst kapitaal of een verplichting tot kapitaalsverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über eventuelle Akquisitionsrechte und deren Bedingungen und/oder über Verpflichtungen in Bezug auf genehmigtes, aber noch nicht emittiertes Kapital oder in Bezug auf eine Kapitalerhöhung.
Informatie over en voorwaarden verbonden aan verwervingsrechten en/of -verplichtingen met betrekking tot niet-geplaatst kapitaal of een verplichting tot kapitaalsverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Eigenmittel des Fonds voraussichtlich Mitte 2007 erschöpft sein werden und der Fonds seine Eigenmitteloperationen dann nicht mehr wird fortsetzen können, hat der Verwaltungsrat vorgeschlagen, das genehmigte Kapital des Fonds um nominal 50 % aufzustocken.
Omdat de eigen middelen van het EIF naar verwachting medio 2007 uitgeput raken en het fonds zijn financieringsactiviteiten uit eigen middelen dan niet zal kunnen voortzetten, heeft de raad van bestuur voorgesteld om het toegestane kapitaal van het fonds nominaal met 50 % te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollte bei anderen Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnlichen Vereinen, bei denen Aufforderungen an die Mitglieder zur Beitragsnachzahlung eine ähnliche Qualität aufweisen, der genehmigte Betrag dieser Aufforderungen an die Mitglieder zur Beitragsnachzahlung als qualitativ gutes Kapital („Tier 2“) behandelt werden.
Ook in het geval van andere onderlinge waarborgmaatschappijen en onderlinge verzekeringsmaatschappijen met suppletiebijdragen van soortgelijke kwaliteit moet het goedgekeurde bedrag van deze suppletiebijdragen van de leden als kapitaal van goede kwaliteit (Tier 2) worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für AZ Fly sollen Anfang 2005 rund 1,2 Mrd. EUR bestehend aus staatlichen Mitteln und Kapital von privaten Investoren bereitgestellt werden, wenn die Finanzausweise für 2004 durch die für den 27. und 28. Juni 2005 vorgesehene Hauptversammlung der Aktionäre genehmigt werden;
wat AZ Fly betreft, met staatsmiddelen en kapitaal van particuliere investeerders, ten bedrage van ongeveer 1,2 miljard euro begin 2005, na de goedkeuring van de rekeningen 2004 door de algemene aandeelhoudersvergadering van 27 en 28 juni 2005;