Vor Errichtung von Außenstellen der Agentur sollte durch eine generelle Regelung geklärt werden, welche Voraussetzungen gegeben sein müssen und welchen Beitrag der betroffene Mitgliedstaat zu leisten hat.
Vóór de oprichting van plaatselijke kantoren van het Agentschap dient met een generieke regeling duidelijk te worden aangegeven aan welke voorwaarden moet zijn voldaan en wat de bijdrage van de betrokken lidstaat moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorheben möchte ich davon insbesondere die generellen Vorschriften zur Festlegung und Erhebung von Flughafenentgelten, die gemeinsame Grundsätze festschreiben, um einen eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zu bekämpfen.
Het gaat onder meer om de vaststelling van generieke normen voor de omschrijving en de inning van luchthavengelden met gemeenschappelijke regels om eventueel misbruik van de machtspositie van de luchthavens tegen te gaan.
Korpustyp: EU
generellin het algemeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie zielt auf die Einhaltung gemeinsamer Mindeststandards im Umgang mit vertraulichen Informationen durch alle Beteiligten ab und bezieht sich nicht nur auf Dokumente , sondern generell auf den gesamten Informationsaustausch zwischen dem ESZB und den Zentralbanken der Beitrittsländer .
Het is bedoeld om ervoor te zorgen dat de partijen gemeenschappelijke minimumnormen in acht nemen bij het behandelen van vertrouwelijke informatie . Het akkoord is niet alleen van toepassing op documenten , maar inhetalgemeen op alle informatie die wordt uitgewisseld tussen het ESCB en de centrale banken van de kandidaat-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wertpapierhaus wird darüber entscheiden können , ob diese vorherige Zustimmung generell ( z.B. zu Beginn der Geschäftsbeziehung ) oder auf Transaktionsbasis eingeholt wird .
De beleggingsonderneming zal het recht hebben om zelf te bepalen of deze voorafgaande toestemming inhetalgemeen wordt gevraagd ( bijvoorbeeld bij de aanvang van de relatie ) dan wel per transactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wertpapierhaus sollte das Recht haben zu entscheiden , ob diese vorherige Zustimmung generell ( z.B. zu Beginn der Geschäftsbeziehung ) oder auf Transaktionsbasis eingeholt wird .
De beleggingsonderneming moet het recht hebben om zelf uit te maken of deze voorafgaande toestemming inhetalgemeen wordt gevraagd ( bv . bij de aanvang van de relatie ) , dan wel per transactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht gelangte zu dem Schluss , dass die SFD generell gut funktioniere . Es wurden jedoch zehn Punkte im Zusammenhang mit Umsetzung und Anwendung herausgearbeitet , die einer eingehenderen Analyse bedürften .
Volgens het verslag functioneert de Finaliteitsrichtlijn inhetalgemeen goed , maar zijn er een tiental kwesties betreffende de toepassing en omzetting van de richtlijn die nader onderzoek verdienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind die Geschäftspartner generell daran interessiert , Aktien als Sicherheiten einzusetzen ( insbesondere in Ländern , wo dies derzeit noch nicht möglich ist ) ?
Zouden tegenpartijen inhetalgemeen geïnteresseerd zijn in het gebruik van aandelen als onderpand , met name in die landen waar ze thans niet beleenbaar zijn ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 Sind die Geschäftspartner generell daran interessiert , Euro-Schuldtitel als Sicherheit zu verwenden , die von Emittenten mit Sitz in einem G-10-Land außerhalb des EWR begeben wurden und im Eurogebiet hinterlegt sind ?
11 Zouden tegenpartijen inhetalgemeen geïnteresseerd zijn in het gebruik , als onderpand , van schuldbewijzen luidende in euro die zijn uitgegeven door emittenten gevestigd in G10-landen die niet tot de EER behoren , en die zijn gelocaliseerd in het eurogebied ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz dieser generell positiven Bewertung greift die Stellungnahme der EZB einige Punkte des Richtlinienvorschlags auf , die angepasst werden sollten , um das reibungslose Funktionieren der Infrastruktur der Zahlungsverkehrssysteme sicherzustellen .
Ondanks deze inhetalgemeen positieve beoordeling , signaleert het ECB-advies enkele aspecten van het richtlijnvoorstel die dienen te worden aangepast om de goede werking van de betalingssysteeminfrastructuur te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von Berichtspflichtigen ausgegebene nicht börsenfähige Schuldverschreibungen sind generell als „Verbindlichkeiten aus Einlagen » zu klassifizieren .
Niet-verhandelbare , door informatieplichtigen uitgegeven schuldinstrumenten dienen inhetalgemeen te worden geclassificeerd als „depositoverplichtingen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt generell die Kodifizierung des gemeinschaftlichen Besitzstands , insbesondere im Bereich der Wirtschafts - und Währungsunion , da die Kodifizierung zu einem klaren , effektiven und praktikablen Rechtsrahmen beiträgt .
In het algemeen verwelkomt de ECB de codificatie van het acquis communautaire , en met name op het gebied van de economische en monetaire unie , hetgeen bijdraagt tot een duidelijk , doeltreffend en handzaam juridische kader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , daß generell keine Anlegerentschädigungsregelungen vorhanden sind , die dem Anwendungsbereich der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie entsprechen , kann das angestrebte Ziel nur durch eine verbindliche EGRichtlinie erreicht werden .
dat aangezien er inhetalgemeen geen beleggerscompensatieregelingen bestaan waarvan het toepassingsgebied overeenkomt met dat van de Richtlijn Beleggingsdiensten , een bindende richtlijn van de Gemeenschap het enige geschikte instrument is om de beoogde doelstelling te verwezenlijken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
generellover het algemeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem Hintergrund des zurzeit günstigen wirtschaftlichen Umfelds ist es von größter Wichtigkeit , dass angemessene Fortschritte im Hinblick auf die Erreichung solider öffentlicher Finanzen erzielt werden . Das heißt auch , dass die Haushaltsziele für 2007 generell ehrgeiziger sein sollten als in den vorherigen Programmen .
In het huidige gunstige economische klimaat is het van essentieel belang dat voldoende vorderingen worden gemaakt om gezonde overheidsfinanciën te bewerkstelligen , hetgeen impliceert dat de begrotingsdoelstellingen voor 2007 overhetalgemeen ambitieuzer zouden moeten zijn dan in vorige stabiliteitsprogramma 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die zwei geringwertigsten Stückelungen ( 5 EUR und 10 EUR ) im Umlauf generell einer stärkeren Abnutzung unterworfen sind , wird empfohlen , diese Stückelungen in gutem Zustand für Einzelhändler und die Öffentlichkeit bereitzustellen und dadurch eine gute Qualität der im Umlauf befindlichen Banknoten zu gewährleisten .
Aangezien de twee laagste coupures ( Euros 5 en Euros 10 ) overhetalgemeen in de circulatie onderhevig zijn aan grotere slijtage , wordt aangeraden dat deze coupures regelmatig worden geleverd aan detailhandelaren en het algemene publiek om zo een goede kwaliteit van de bankbiljetten te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar ist bei der Interpretation der jüngsten BIP-Daten die Volatilität von vierteljährlichen Wachstumsraten angemessen zu berücksichtigen , doch bestätigen die Daten generell die Sicht des EZB-Rats , dass das Wirtschaftswachstum an Breite und Nachhaltigkeit gewinnt .
Bij de interpretatie van recente bbp-gegevens moet naar behoren rekening worden gehouden met de mate van volatiliteit van groeicijfers op kwartaalbasis , maar overhetalgemeen bevestigen zij het standpunt van de Raad van Bestuur dat de economische groei zowel breder gefundeerd als duurzamer is geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor der Einführung des Euro waren die Finanzmärkte generell nationale Finanzmärkte .
Vóór de invoering van de euro waren de financiële markten overhetalgemeen nationale markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in einem Drittland stationierten Streitkräfte, die nicht die Flagge dieses Drittlands führen, sowie die in einem Drittland ansässigen internationalen Organisationen und diplomatischen Vertretungen sind bei ihrer Versorgung generell von einer Einfuhrabgabe ausgenommen.
Legereenheden die in een derde land zijn gestationeerd doch niet onder dat land ressorteren, en in een derde land gevestigde internationale organisaties en diplomatieke vertegenwoordigingen bevoorraden zich overhetalgemeen met vrijdom van invoerbelastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell werden PNR nach spätestens 3 Jahren und 6 Monaten gelöscht; hiervon ausgenommen sind Daten, auf die für bestimmte Ermittlungen zugegriffen worden ist oder auf die anderweitig manuell zugegriffen wurde.
Over het algemeen zullen de PNR-gegevens na een periode van maximaal drie jaar en zes maanden worden vernietigd, met uitzondering van gegevens die voor specifiek onderzoek zijn gebruikt of anderszins manueel zijn geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell würden die Verwender in der Gemeinschaft auch von der Einführung von Maßnahmen profitieren, denn eine ausreichende Versorgung mit Zitronensäure wäre nicht in Frage gestellt, und der Gesamtanstieg der Einkaufspreise für Zitronensäure würde moderat ausfallen.
Over het algemeen zouden ook de gebruikers in de Gemeenschap profijt trekken van de maatregelen, aangezien het aanbod van citroenzuur niet in gevaar wordt gebracht en de aankoopprijs van citroenzuur slechts matig zou stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung sollte generell unter Narkose vorgenommen werden, um den Umgang mit dem Tier zu erleichtern und die Verletzungs-, Erkrankungs- und Stressgefahr auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Het merken dient overhetalgemeen te geschieden onder verdoving om het manipuleren van de vissen te vergemakkelijken en de kans op beschadiging, letsels en stress te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell können Kapital und zugehörige Dienstleistungen grenzüberschreitend gehandelt werden.
Over het algemeen kunnen kapitaal en daarmee samenhangende diensten grensoverschrijdend worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine möblierte Eigentümerwohnung wird generell als genutzt betrachtet.
Een gemeubileerde, door de eigenaar bewoonde woning wordt overhetalgemeen als bewoonde woning beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
generellalgemeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Einfluss der Energiepreise wurde jedoch dadurch korrigiert , dass der Inflationsdruck aufgrund der niedrigen Kapazitätsauslastung und kräftiger Produktivitätszuwächse über das Jahr gesehen generell moderat blieb .
Gecorrigeerd voor de invloed van de energieprijzen bleef de inflatoire druk in de loop van het jaar over het algemeen echter gering , als gevolg van de lage bezettingsgraad en de sterke productiviteitsgroei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Übertragungsaufträge und Netting endgültig sind und dass das Sicherungsgut verwertet werden kann . Der dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegte Auswertungsbericht der Kommission zur Richtlinie 98/26 / EG über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen18 gelangte zu dem Schluss , dass die Richtlinie generell einwandfrei funktioniere .
In het evaluatieverslag van de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad betreffende de Finaliteitsrichtlijn 98/26 / EG18 werd tot de conclusie gekomen dat Richtlijn 98/26 / EG in het algemeen goed functioneert . Voorts werd erop gewezen dat er wellicht enkele belangrijke veranderingen op het gebied van betalings - en effectenafwikkelingssystemen voor de deur stonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei langfristigen Verträgen über komplexe Systeme sollen die Ausgaben des Staates generell nicht zum Zeitpunkt der Vertragserfüllung verbucht werden , sondern zum Zeitpunkt der Lieferung der einzelnen einsatzfähigen Ausrüstungsteile , aus denen sich das System zusammensetzt .
Ingeval van langlopende contracten met betrekking tot complexe systemen , dienen de overheidsuitgaven te worden geregistreerd ten tijde van de levering van de individuele en operationele delen van de uitrusting die samen het systeem vormen , en in het algemeen niet ten tijde van het afsluiten van het contract .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinssätze für die beiden ständigen Fazilitäten signalisieren generell den mittelfristigen geldpolitischen Kurs und bilden einen Korridor für den Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt .
De rentevoeten op de twee permanente faciliteiten geven een algemeen signaal betreffende de monetaire-beleidsintenties op de middellange termijn en vormen een bandbreedte voor de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Erweiterung ist der durchschnittliche Schuldenstand in der EU infolge der generell deutlich niedrigeren Verschuldung der neuen Mitgliedsländer nun sogar leicht gesunken .
Daar de schuldquote in de nieuwe lidstaten in het algemeen beduidend onder het voor de EU15 geldende niveau ligt , is de gemiddelde schuldquote thans iets lager dan vóór de uitbreiding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich sind diese Lebensmittelzusatzstoffe generell zur Verwendung in allen Lebensmitteln außer den in Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 95/2/EG genannten zugelassen.
Deze levensmiddelenadditieven mogen daarom algemeen worden gebruikt in alle levensmiddelen, behalve de in artikel 2, lid 3, van Richtlijn 95/2/EG genoemde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen einzelstaatlichen Bestimmungen sind generell und gelten für inländische ebenso wie für importierte phosphorbasierende Düngemittel mit EG-Bezeichnung.
De beoogde nationale bepalingen zijn algemeen en gelden zowel voor nationale als ingevoerde fosfaathoudende EG-meststoffen.
Algemeen gesteld moet aan de volgende eisen worden voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelten diese Regelungen generell ohne sektorale Beschränkung für alle Arbeitnehmer, die vorher festgelegte, automatisch anwendbare Voraussetzungen erfüllen, so liegen keine Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen an Unternehmen vor, die eine Umstrukturierung durchführen.
Wanneer dergelijke regelingen, zonder enige sectorale beperking, algemeen beschikbaar zijn voor iedere werknemer die voldoet aan vooraf vastgestelde voorwaarden om automatisch in aanmerking te komen, worden zij voor een onderneming in herstructurering niet als steun in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschäften dieser Art gelten für die Erfassung von Umsatzerlösen und zugehörigen Aufwendungen generell die Anforderungen des IAS 11 (IAS 18 Paragraph 21).
De vereisten van IAS 11 zijn algemeen van toepassing op de opname van opbrengsten en de daarmee verband houdende lasten voor een dergelijke transactie (IAS 18, alinea 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
generellmeestal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergleicht man das Preisniveau auf dem russischen Inlandsmarkt mit dem in der Gemeinschaft, so ist dasjenige in Russland generell niedriger.
Als de men de gangbare prijzen op de binnenlandse markt in Rusland vergelijkt met die in de Gemeenschap, is het prijsniveau in Rusland meestal lager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies decken die Käufer generell nur einen Teil ihrer voraussichtlichen Bedürfnisse mit Termingeschäften, den Restbedarf erwerben sie am Spotmarkt.
Bovendien zullen kopers meestal slechts een gedeelte van hun verwachte behoeften afdekken met termijncontracten en kopen ze eventuele extra hoeveelheden die ze nodig hebben op spotmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fördermaßnahmen, die nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen als staatliche Beihilfe gelten, sind generell nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, es sei denn, sie kommen für einen der Ausnahmetatbestände in Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des EWR-Abkommens in Betracht.
Steunmaatregelen die onder artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst vallen, zijn meestal onverenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst, tenzij deze voor een afwijking van artikel 61, lid 2 of 3, van de EER-overeenkomst in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Schnarchen, das generell im ersten Behandlungsjahr einsetzte, wurde bei 17 Patienten (22%) berichtet.
Bij 17 proefpersonen (22%) werd melding gemaakt van snurken, meestal beginnend in het eerste behandeljaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Probanden von 50 bis 59 Jahren (n = 389) und bei Probanden ≥ 60 Jahre (n = 731) waren die Immunantworten generell ähnlich (GMT von 668 im Vergleich zu 614 gpELISA Einheiten/ml).
In een geïntegreerde analyse van twee klinische studies die de immuunrespons op ZOSTAVAX 4 weken na de vaccinatie beoordeelde, was de respons meestal gelijksoortig bij patiënten van 50 tot 59 (N=389) in vergelijking met patiënten van ≥ 60 jaar (N=731) (GMT van respectievelijk 668 vs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, das ist die Rettung von Leben generell.
Ja, dat is het redden van levens meestal.
Korpustyp: Untertitel
Generell ist es keine gute Idee, Flüssigkeiten mit seinen Untergebenen auszutauschen.
Dan is het meestal geen goed idee om van sappen te wisselen met je onderwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben ist daher generell kürzer.
Uw leven is daardoor meestal korter.
Korpustyp: Untertitel
Kriminelle sind generell sehr, sehr dumm.
Criminelen zijn meestal heel erg dom.
Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie mit generell?
- Wat bedoelt u met 'meestal'?
Korpustyp: Untertitel
generellalgemeenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell versteht die EZB die Gründe für ein „Big Bang " Szenario in Verbindung mit einer Auslaufphase von bis ( 1 ) Artikel 9a des Verordnungsvorschlags .
In zijn algemeenheid heeft de ECB begrip voor het combineren van een „big-bang » scenario met het binnen ( 1 ) Het voorgestelde artikel 9bis van Verordening ( EG ) nr. 974/98 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das zweite Beispiel: Es war die Rede von der Beteiligung der Frauen am Arbeitsmarkt und generell von der Chancengleichheit von Mann und Frau in der Gesellschaft.
Het tweede voorbeeld betreft de deelname van vrouwen aan de arbeidsmarkt en de gelijke kansen van man en vrouw in zijn algemeenheid in de maatschappij.
Korpustyp: EU
Wichtig ist mir, dass diese mid term review nicht zum Anlass genommen wird, die bestehenden Regelungen der GAP generell in Frage zu stellen.
Ik acht het van belang dat deze mid term review niet wordt aangegrepen om de bestaande regelingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in hun algemeenheid ter discussie te stellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch generell die große Leistung der Fischer würdigen, die sie Tag für Tag erbringen.
We moeten in zijn algemeenheid ook de grote prestaties erkennen, die de vissers in het dagelijks leven leveren.
Korpustyp: EU
Der Ehrlichkeit halber wollen wir sagen, daß es schwerfällt, diese Frage generell zu beantworten.
De eerlijkheid gebiedt te zeggen dat die vraag, in zijn algemeenheid, moeilijk te beantwoorden is.
Korpustyp: EU
Generell gesehen halte ich es für eine wichtige Frage, ob nationale Initiativen durch EU-Projekte ersetzt werden können.
In zijn algemeenheid vind ik het een belangrijke vraag of nationale inspanningen vervangen kunnen worden door EU-projecten.
Korpustyp: EU
Generell beabsichtigt die Sozialistische Fraktion, die fünf Änderungsanträge von Herrn Macartney zu unterstützen.
In zijn algemeenheid denkt de socialistische fractie de vijf amendementen van de heer Macartney te kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Es werden generell mehr Frauen in führenden Positionen gebraucht, nicht zuletzt in der Politik.
In zijn algemeenheid zijn er meer vrouwen nodig op leidende posities, vooral ook in de politiek.
Korpustyp: EU
Ich bin generell der Auffassung, dass wir die Situation der Arbeitnehmer sehr genau beachten müssen.
Ik vind dat we in zijn algemeenheid naar de positie van de werknemers moeten kijken.
Korpustyp: EU
Die Fischereipolitik der EU verhindert jedoch generell eine langfristig nachhaltige Nutzung der Meeresressourcen, indem sie den Kauf effektiver Fahrzeuge durch die Fischer fördert.
Het visserijbeleid van de EU heeft in zijn algemeenheid een duurzaam langetermijngebruik van de schatten van de zee tegengewerkt door vissers subsidies te verstrekken voor de koop van effectieve schepen.
Korpustyp: EU
generellin beginsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell gelten die Rechte, die im Rahmen der drei Säulen des Århus-Übereinkommens gewährt werden, ohne Unterscheidung nach Staatsbürgerschaft, Nationalität oder Wohnsitz.
In beginsel gelden de krachtens de drie pijlers van het Verdrag van Aarhus gewaarborgde rechten zonder onderscheid op basis van staatsburgerschap, nationaliteit of woonplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sollten beide Posten keine Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. enthalten. Wird aus praktischen Gründen ein anderes Verfahren vorgezogen, so ist dies akzeptabel, sofern die Höhe des BIP bzw. BNE davon unberührt bleibt.
In beginsel omvat geen van beide rubrieken de kosten van verwarming, water, elektriciteit enzovoort. Indien om praktische redenen een andere behandeling de voorkeur verdient, is dit aanvaardbaar zolang dit niet van invloed is op de hoogte van het BBP en het BNI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sollten Eier nicht gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, weil dies die Schale beschädigen kann, die ein wirksames Hindernis gegen das Eindringen von Bakterien darstellt und weitere Eigenschaften aufweist, die das Ei vor Mikroben schützen.
In beginsel verdient het aanbeveling eieren niet te wassen of te reinigen omdat dit schade kan veroorzaken aan de schaal, die dankzij haar antibacteriële eigenschappen een efficiënte barrière vormt tegen penetratie van bacteriën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verbringung lebender Schweine aus infizierten Gebieten mit höheren Risiken verbunden ist als der Transport von Fleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, sollte die Verbringung lebender Schweine aus den betroffenen Mitgliedstaaten generell verboten werden.
Aangezien de verplaatsing van levende varkens uit besmette gebieden ernstiger risico’s met zich brengt dan de verplaatsing van vlees, vleesbereidingen en vleesproducten, dient de verplaatsing van levende varkens uit de betrokken lidstaten inbeginsel verboden te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Ich habe dem Bericht über die Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zugestimmt, weil ich generell die Stärkung der Marktüberwachung im Sinne eines effizienten Verbraucherschutzes befürworte.
schriftelijk. - (DE) Ik heb vóór het verslag over de herziening van de richtlijn inzake algemene productveiligheid en markttoezicht gestemd omdat ik inbeginsel voorstander ben van het versterken van markttoezicht in het belang van een doelmatige consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Dieser Trend wird generell auch für die zehn Beitrittsstaaten gelten, die sich schon bald zu den gegenwärtigen Mitgliedstaaten hinzugesellen werden.
Deze ontwikkeling is inbeginsel ook van toepassing op de tien landen die zich binnenkort bij de huidige lidstaten zullen aansluiten.
Korpustyp: EU
Generell darf nicht in Frage gestellt werden, zumindest nicht von der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, dass es notwendig ist, die Besteuerung entsprechend den Empfehlungen des Kyoto-Protokolls schrittweise mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt zu verknüpfen.
In beginsel kan niet worden betwist, tenminste niet door de socialistische fractie in het Europees Parlement, dat de belasting geleidelijk aan gecombineerd dient te worden met de bescherming en verbetering van het milieu, in overeenstemming met het Protocol van Kyoto.
Korpustyp: EU
Vor jeder Genehmigung der Verwendung einer Substanz als Nahrungsmittelzusatzstoff wird diese generell zunächst einer toxikologischen Prüfung unterzogen.
Voordat toestemming wordt gegeven om een stof als levensmiddelenadditief te gebruiken, wordt deze inbeginsel toxicologisch getest.
Korpustyp: EU
Ich möchte als erstes betonen, dass wir die große Linie unseres Berichterstatters, Herrn Garrigas, generell unterstützen.
In de eerste plaats wil ik benadrukken dat wij de grote lijn van onze rapporteur, de heer Garriga, inbeginsel ondersteunen.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Konvents habe ich mich nach Kräften bemüht, meine Kolleginnen und Kollegen davon zu überzeugen, dass der Entwurf weder für Europa generell noch für die EU-Bürger gut ist.
Als lid van de Conventie heb ik mijn uiterste best gedaan om mijn collega’s ervan te overtuigen dat het ontwerp zoals dat zich begon af te tekenen inbeginsel slecht was voor Europa en ook slecht voor de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
generellin principe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell könnten auch physikalisch-chemische Methoden entwickelt werden; aufgrund der auf TEQ basierenden Höchstgehalte und Auslösewerte und der komplexen Analyse mit Bestimmung der relevanten einzelnen Kongenere gibt es hierfür jedoch keine praktischen Beispiele.
In principe zouden ook fysisch-chemische methoden kunnen worden ontwikkeld; met betrekking tot het maximumgehalte en de actiedrempels op basis van TEQ en de complexe analyse waarbij de relevante afzonderlijke congeneren moeten worden bepaald, zijn er in de praktijk evenwel geen voorbeelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eigenständige Unternehmen, bei denen es sich nicht um Kredit- oder Finanzinstitute handelt, generell nicht auf regelmäßiger Basis unabhängigen Parteien Darlehen gewähren, werden diese in Bezug auf Darlehensvereinbarungen zudem gegenüber verbundenen Unternehmen nicht diskriminiert, sofern es sich um die Gewährung von Darlehen an dem Konzern angehörende Unternehmen handelt.
Daar op zichzelf staande ondernemingen die geen krediet- of financiële instellingen zijn, inprincipe niet op regelmatige basis leningen aan onafhankelijke partijen verstrekken, worden zij met betrekking tot leenovereenkomsten bovendien niet gediscrimineerd ten opzichte van verbonden ondernemingen, voor zover het de verstrekking van leningen aan tot de groep behorende ondernemingen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell lehnt die Kommission eine Bevorzugung einzelner Produkte im Hinblick auf die Möglichkeit des Zugangs zum aktiven Veredelungsverkehr ab, Das betrifft Teile der Änderungsanträge 1, 4, 12 und 16. Zu Änderungsantrag 12 ist festzustellen, dass die Verwendung von C-Zucker in für den Export bestimmten verarbeiteten Lebensmitteln nach der derzeitigen Marktordnung nicht zulässig ist.
In principe geeft de Commissie geen steun aan een discriminatie van individuele producten met betrekking tot de mogelijkheid tot compensatie via toegang tot een actief perfectioneringsstelsel. Dit geldt voor gedeelten van de amendementen 1, 4, 12 en 16.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Ausschusses für internationalen Handel bin ich generell dafür, die Differenzen mit unseren Handelspartnern zu glätten.
Als lid van de Commissie internationale handel ben ik er inprincipe voorstander van dat we meningsverschillen met onze handelspartners gladstrijken.
Korpustyp: EU
Dabei ist zu berücksichtigen, dass generell all diese Leistungen, auch wenn sie nicht exportierbar sind, doch in ähnlicher Form in den anderen Mitgliedstaaten existieren und demzufolge in Anspruch genommen werden können.
Duidelijk moet zijn dat inprincipe al die uitkeringen, voor zover het om niet-exporteerbare uitkeringen gaat, op gelijke titel ook in de overige lidstaten zijn terug te vinden en mensen hierop dan dus aanspraak kunnen maken.
Korpustyp: EU
Aus dem Vorstehenden ist das Bestreben erkennbar, dem Parlament größere Zuständigkeiten zu geben, was wir generell ablehnen.
Uit het voorafgaande blijkt dat men het Parlement meer bevoegdheden wil geven, en daar zijn wij inprincipe tegen.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Zunächst einmal sind wir generell nicht dagegen, dass die APS und APS+ in das Cotonou-Abkommen aufgenommen werden. Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass APS und APS+ unilateral und Cotonou vertragsrechtlich ist.
lid van de Commissie. - (EN) Op de eerste plaats hebben we er, met betrekking tot SAP en SAP+, inprincipe niets op tegen dat deze worden opgenomen in de Overeenkomst van Cotonou, maar we moeten wel beseffen dat SAP en SAP+ unilateraal zijn en dat Cotonou contractueel is.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Kommission beschlossen, daß Gelder aus der Rubrik 1a generell nur dann in Anspruch genommen werden können, wenn die übrigen Finanzierungsquellen dafür nicht ausreichen, was zum jetzigen Zeitpunkt keineswegs feststeht.
Bovendien heeft de Commissie besloten dat gelden uit rubriek 1a inprincipe alleen dan kunnen worden aangewend, als overige financieringsbronnen ontoereikend zijn, wat op dit moment verre van zeker is.
Korpustyp: EU
Generell bin ich nicht gegen die Verbringung von Abfällen zu Recyclingzwecken.
Ik ben in principe niet tegen het vervoer van afval met hergebruik als doel.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um - wie in der Minderheitenansicht geschrieben wurde - fast parareligiöse Vorstellungen, sondern in Ziffer 3 steht ausdrücklich, dass die europäischen Grundwerte, die sich zwar auf das jüdisch-christliche Erbe, aber auch auf die Werte der Aufklärung stützen, dem Beitritt eines moslemischen Staates nicht generell entgegenstehen.
Het gaat niet om welhaast quasi-religieuze veronderstellingen, zoals in het minderheidsstandpunt staat; in paragraaf 3 staat nadrukkelijk dat de fundamentele Europese waarden - die weliswaar op het joods-christelijke erfgoed geënt zijn, maar ook op de waarden van de Verlichting - de toetreding van een islamitisch land inprincipe niet in de weg staan.
Korpustyp: EU
generellin de regel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell dürfen Euro-Länder nur eine 2 - Euros - Gedenkmünze pro Jahr ausgeben .
In de regel mag elk euroland slechts één Euros 2-herdenkingsmunt per jaar uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Generell sollten sämtliche Tiere eines Betriebs kontrolliert werden.
In de regel moeten alle dieren op een bedrijf worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sollten Regionalbeihilfen auf der Grundlage einer multisektoralen Beihilferegelung gewährt werden, die integraler Bestandteil einer Strategie zur Förderung der regionalen Entwicklung mit klar definierten Zielen ist.
In de regel zou regionale steun moeten worden toegekend in het kader van een multisectorale steunregeling die integrerend deel uitmaakt van een regionale ontwikkelingsstrategie, met helder omschreven doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell ist eine Luftqualität erforderlich, deren Teilchenzahl und Mikrobenkoloniezahl Stufe A des Europäischen Leitfadens für Gute Herstellungspraxis Anhang I und der Richtlinie 2003/94/EG der Kommission [2] entspricht.
In de regel is een luchtkwaliteit vereist waarbij het aantal deeltjes en het aantal kolonievormende eenheden voldoen aan klasse A zoals omschreven in bijlage 1 bij de European Guide to Good Manufacturing Practice en Richtlijn 2003/94/EG van de Commissie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der Versicherungsmitgliedstaat die Übernahme der Kosten für in einem anderen Mitgliedstaat erbrachte Gesundheitsdienstleistungen generell nicht von einer Vorabgenehmigung abhängig machen, wenn die Kosten dieser Leistungen, wären sie in seinem Hoheitsgebiet erbracht worden, von seinem gesetzlichen Sozialversicherungssystem oder nationalen Gesundheitssystem übernommen würden.
Derhalve mag de lidstaat van aansluiting de terugbetaling van de kosten van in een andere lidstaat verleende zorg inderegel niet afhankelijk stellen van voorafgaande toestemming als de kosten van die zorg door zijn wettelijk socialezekerheidsstelsel of nationaal gezondheidsstelsel terugbetaald zouden worden indien de zorg op zijn grondgebied zou zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sollten Ausschreibungen von Personen nach drei Jahren automatisch aus dem SIS II gelöscht werden.
In de regel moeten signaleringen van personen na drie jaar automatisch uit SIS II worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte eine wiederholte Verabreichung generell Teil des primären Datensatzes sein, auf sie könnte jedoch bei ausreichender Begründung verzichtet werden.
Verder concludeerde het comité dat herhaalde toediening inderegel deel uit dient te maken van de primaire gegevens, maar daaruit mag worden weggelaten wanneer daarvoor grondige redenen worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablagerungsraten sollten generell in μg/m2 pro Tag angegeben werden.
De deposities moeten inderegel worden gegeven als μg/m2 per dag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell werden PNR nach spätestens 3 Jahren und 6 Monaten gelöscht.
In de regel worden de PNR-gegevens na maximaal drie jaar en zes maanden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sollten sie nach drei Jahren automatisch aus dem SIS II gelöscht werden.
In de regel moeten zij na drie jaar automatisch uit SIS II worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
generellin grote lijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell ist das EWI damit einverstanden , daß die Themenbereiche , zu denen die EZB anzuhören ist , in Artikel 2 des Entscheidungsentwurfs in nicht umfassender Weise aufgezählt werden .
In grote lijnen is het EMI het eens met de niet-uitputtende opsomming , in artiekl 2 van het voorstel , van onderwerpen waarover de ECB geraadpleegd dient te worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ansonsten begrüße ich den Bericht, der die Maßnahmen der Kommission in Bezug auf die innovative Finanzierung generell unterstützt, insbesondere auf dem Gebiet der Kohlendioxidsteuer, der europäischen Projektanleihen und der Entwicklungsfinanzierung.
Voor het overige verwelkom ik het verslag, dat de acties van de Commissie op het gebied van innoverende financiering, met name als het gaat om CO2-belasting, euro-projectobligaties en ontwikkelingsfinanciering ingrotelijnen ondersteunt.
Korpustyp: EU
Generell akzeptieren wir den Vorentwurf des Haushaltsplans der Kommission in der von den zuständigen Ausschüssen, Fraktionen und einzelnen Abgeordneten, die Abänderungsentwürfe unterbreitet haben, geänderten Fassung.
In grote lijnen kunnen wij instemmen met het voorontwerp van begroting van de Commissie, zoals gewijzigd door de amendementen van de bevoegde commissies, de fracties en de individuele afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Generell begrüße ich diesen Bericht, doch möchte ich jetzt vor allem auf Änderungsantrag Nr. 20 Erwägung 26 (neu) eingehen, in dem es heißt, die Kommission werde die Errichtung einer zentralen elektronischen Rechtssachenkartei der Europäischen Union und einer Datenbank mit einem Urteilsregister prüfen.
In grote lijnen ben ik erg blij met dit verslag. Ik zal mij met name concentreren op amendement 20, overweging 26 (nieuw) waarin staat dat de Commissie voorstellen zal bestuderen voor het opzetten van een centrale elektronische EU-databank voor gedingen en vonnissen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne unterstützen wir generell den Ansatz dieser Berichts, der in einigen Punkten zu einer Verbesserung des bereits ehrgeizigen Kommissionsvorschlags beiträgt.
In die zin steunen wij ingrotelijnen de gedachtegang die in dit verslag gevolgd is, een verslag waarin op een aantal punten het op zichzelf al ambitieuze voorstel van de Commissie verbeterd wordt.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten befürworten zwar generell den Vorschlag der Kommission, doch haben sie Änderungsanträge eingebracht, um die Rechtssicherheit der Händler zu gewährleisten und die Auswirkungen eines unbegrenzten Wettbewerbs abzumildern.
De afgevaardigden zijn het ingrotelijnen eens met de Commissie, maar wel hebben ze amendementen ingediend om de rechtszekerheid van de dealers te versterken en de gevolgen van volledige openstelling van de markt te beperken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Premierminister Guterres, Herr Prodi! Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei und europäischer Demokraten kann ich versichern, daß wir uns generell den Überlegungen anschließen, die Sie beide, Herr Ratspräsident und Herr Kommissionspräsident, vorgetragen haben.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad premier Guterres, mijnheer de voorzitter van de Commissie Prodi, namens de Fractie van de Europese Volkspartij en Europese democraten kan ik zonder meer zeggen, dat wij ons ingrotelijnen aansluiten bij de ideeën die u beiden, geachte voorzitters, heeft uitgesproken.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung über den Entschließungsantrag als Ganzes haben wir uns jedoch der Stimme enthalten, da dieser generell darauf ausgerichtet ist, die EU als globalen Akteur gegenüber den USA und dem Rest der Welt zu stärken.
We hebben echter besloten ons van stemming te onthouden inzake de resolutie in haar geheel, omdat deze ingrotelijnen tot doel heeft om de EU een krachtiger rol op het wereldtoneel te laten spelen tegenover de Verenigde Staten en de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Natürlich haben auch wir als Grüne generell gegen den Langen-Bericht gestimmt, aber daß sich da nun gar nichts verändert, ist nicht wahr, Herr Langen, und ich möchte das hier auch noch einmal ausdrücklich sagen.
Natuurlijk hebben ook wij als Groenen ingrotelijnen tegen het verslag-Langen gestemd, maar dat er nu helemaal niets verandert, klopt niet, mijnheer Langen, en ik wil dat hier nog eens met nadruk zeggen.
Korpustyp: EU
Ich kann aber sagen, dass eine Stärkung des Überwachungsausschusses, wie vom Ausschuss für Haushaltskontrolle vorgeschlagen, generell unsere Zustimmung findet, insbesondere, was die Prüfung von Beschwerden angeht.
Ik kan u echter zeggen dat een versterking van het Comité van toezicht, zoals voorgesteld door de Commissie begrotingscontrole, ingrotelijnen kan rekenen op onze instemming, in het bijzonder waar het gaat om onderzoek van klachten.
Korpustyp: EU
generellregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell können andere Clean-up-Verfahren als das in der Methode genannte angewandt werden unter der Bedingung, dass das verwendete Clean-up-Verfahren für die analysierte Matrix zu vergleichbaren Analyseergebnissen führt wie das in der Methode genannte Verfahren.
In de regel mogen ook andere clean-upprocedures worden gebruikt, mits bewezen is dat de gevolgde procedure voor de geanalyseerde matrix dezelfde analyseresultaten geeft als de in de methode genoemde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist generell davon auszugehen, dass die staatliche Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinflusst.
Voort kan overheidsfinanciering van publieke omroepen in de regel worden geacht het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sollten Eier nicht gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, weil dies die Schale beschädigen kann, die ein wirksames Hindernis gegen das Eindringen von Bakterien darstellt und weitere Eigenschaften aufweist, die das Ei vor Mikroben schützen.
In de regel verdient het aanbeveling eieren niet te wassen of te reinigen omdat dit de schaal kan beschadigen, die dankzij haar antibacteriële eigenschappen een efficiënte barrière vormt tegen penetratie van bacteriën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich gab an, dass Bereitstellungsprovisionen nach marktüblichen Gepflogenheiten generell 50 % oder weniger der Marge über dem LIBOR betragen, und legte Beispiele hierfür vor.
Zij voegden hieraan toe dat beschikbaarhoudingsprovisies volgens de geldende marktconventie in de regel 50 % of minder van de marge boven Libor bedroegen en voerden diverse voorbeelden aan ter illustratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Einheitsfänge der Fanggerätegruppe, die Aufwand abgibt, höher als die Einheitsfänge der Fanggerätegruppe, die Aufwand empfängt, so erfolgt generell die Übertragung von Kilowatt-Tagen im Verhältnis 1:1.
Wanneer de vangst per inspanningseenheid van de donerende vistuigcategorie groter is dan die van de ontvangende vistuigcategorie, vindt de overdracht in de regel plaats op basis van 1 kilowattdag voor 1 kilowattdag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell führt die Akademie sowohl in Brüssel als auch in Luxemburg Schulungen durch.
In de regel worden de door de school georganiseerde cursussen zowel in Brussel als in Luxemburg gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird die EFTA-Überwachungsbehörde Garantien oder Garantieregelungen, durch die eine finanzielle Transaktion zur Gänze (oder fast zur Gänze) abgedeckt wird, generell eingehender prüfen, sofern der EFTA-Staat diesen Umfang der Absicherung nicht ordnungsgemäß begründet – beispielsweise mit der Art der Transaktion.
Daarom verricht de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA in de regel een grondiger onderzoek naar garanties of garantieregelingen die een financiële transactie volledig (of bijna volledig) dekken, tenzij een EVA-staat een afdoende rechtvaardiging geeft, bijvoorbeeld het specifieke karakter van de transactie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Bekanntmachung, die weiterhin anwendbar bleibt, werden Zulieferverträge, in denen sich der Zulieferer verpflichtet, bestimmte Erzeugnisse ausschließlich für den Auftraggeber herzustellen, von Artikel 53 Absatz 1 generell nicht erfasst.
Volgens deze bekendmaking, die nog steeds van toepassing is, vallen toeleveringsovereenkomsten waarbij de toeleverancier zich ertoe verbindt bepaalde producten uitsluitend voor de opdrachtgever te produceren in de regel niet onder artikel 53, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den internationalen Normen in diesem Bereich gerecht zu werden, sollte sich die Kommission generell auf die von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) empfohlenen önologischen Verfahren stützen.
Om te voldoen aan de internationale normen op dit gebied dient de Commissie zich in de regel te baseren op de oenologische procedés die zijn aanbevolen door de Internationale Organisatie voor wijnbouw en wijnbereiding (OIV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Petitionen registriert sind, werden sie generell öffentliche Dokumente.
Eenmaal geregistreerde verzoekschriften worden in de regel openbare documenten.
Korpustyp: EU
generellalgemene
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andernfalls müssten die entsprechenden Anlagen generell vom Eigenkapital abgezogen werden .
Indien zij daartoe niet in staat zijn , zou een algemene kapitaalaftrek worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn das Produkt in einem Szenario von stärker gefährdeten Verbrauchern verwendet wird, muss die Wahrscheinlichkeit u. U. generell angehoben werden, da es bei stärker gefährdeten Verbrauchern leichter zu einer Verletzung kommen kann.
Indien het product door meer kwetsbare consumenten in een scenario wordt gebruikt, kan het zijn dat de algemene waarschijnlijkheid moet worden verhoogd omdat meer kwetsbare consumenten gemakkelijker kunnen verwond geraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit gibt daher nicht generell die Exposition der Bevölkerung gegenüber dem Produkt wieder, die z. B. aufgrund der Annahme bestimmt wird, dass von den Millionen verkauften Produkteinheiten einige mangelhaft sind.
Waarschijnlijkheid beschrijft dus niet de algemene blootstelling van de bevolking aan het product, wat bijvoorbeeld wordt berekend door eerst de miljoenen artikelen die op de markt worden verkocht in overweging te nemen en dan de paar artikelen die het kunnen laten afweten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass in diesem Bericht in erster Linie generell Kritik geübt wird an der Art und Weise der Gewährung von Beihilfen für die Kultur in Frankreich.
De Commissie merkt op dat dit verslag hoofdzakelijk algemene kritiek bevat op de manier waarop cultuur in Frankrijk wordt gesubsidieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell zeichnet sich jedoch eine Tendenz zur Europäisierung des Marktes ab.
Er is evenwel een algemene tendens van Europeanisering merkbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultationen mit den betroffenen Ursprungsländern kann die Kommission gemäß dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren unter Berücksichtigung jeglicher Stellungnahme der Wissenschaftlichen Prüfgruppe die Einfuhr in die Gemeinschaft generell oder in Bezug auf bestimmte Ursprungsländer einschränken:“.
In overleg met de betrokken landen van herkomst kan de Commissie volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure en met inachtneming van de adviezen van de wetenschappelijke studiegroep, algemene — of bepaalde landen van herkomst betreffende — beperkingen opleggen ten aanzien van het binnenbrengen in de Gemeenschap:”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als bei der derzeitigen Regelung sollten die Erzeuger daher generell für die Teilnahme an der Rodungsregelung in Betracht kommen und selbst darüber entscheiden, ob sie einen Antrag stellen oder nicht.
Daarom moeten de producenten, in tegenstelling tot wat geldt in de huidige regeling, algemene toegang tot de rooiregeling hebben en het exclusieve recht krijgen om te beslissen of ze die regeling al dan niet toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beirat achtet generell darauf, dass die in dem Verzeichnis aufgeführten Organisationen von der Behörde entsprechend ihrem Potenzial in Anspruch genommen werden.
Het adviesforum zorgt voor een goede algemene afstemming tussen de verzoeken van de Autoriteit aan de in de lijst opgenomen organisaties om het leveren van een bijdrage en de mogelijkheden die deze organisaties hebben om aan deze verzoeken te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 sei RTP vielmehr generell von Abgaben und Gebühren für sämtliche Eintragungen und Registrierungen befreit worden.
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van wet nr. 21/92 geniet RTP voor elke soort inschrijving en registratie een algemene vrijstelling van belasting en rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder auf dem Markt noch bei der Gesamtsituation der Ausführer deutete irgendetwas darauf hin, dass sie ihr Marktverhalten generell ändern würden.
Niets in de omstandigheden van de markt of in de situatie van de exporteurs in het algemeen wees erop dat het waarschijnlijk is dat zij hun algemene marktgedrag zullen wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
generellgewoonlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung des HVPI ist für die Öffentlichkeit leicht nachvollziehbar , weil das Preisniveau generell anhand der Entwicklung der Verbraucherpreise beurteilt wird .
Het gebruik van de HICP sluit tevens aan bij het feit dat het publiek gewoonlijk vooral de consumptieprijzen in aanmerking neemt bij een beoordeling van de prijsontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An mehreren Großhandelsmärkten versuchen die Käufer — um ihre Kosten verfolgen zu können — generell den größten Teil ihrer voraussichtlichen Bedürfnisse mit den Termingeschäften zu decken.
In veel groothandelsmarkten proberen kopers gewoonlijk een groot gedeelte van hun verwachte behoeften af te dekken met termijncontracten om zo hun kosten inzichtelijker te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweise aus Studien an Tieren sind generell weit zuverlässiger als aus der Exposition von Menschen gewonnene Nachweise.
Gegevens van dierproeven zijn gewoonlijk veel betrouwbaarder dan gegevens bij blootstelling van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut entwickelte Netze und fairer Wettbewerb wirken sich generell positiv auf Wirtschaftsleistung und Beschäftigungslage eines Landes aus.
Goed ontwikkelde netwerken en eerlijke concurrentie hebben gewoonlijk een positief effect op de economische prestaties van een land.
Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen treten generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Deze bijwerkingen treden gewoonlijk op tijdens de eerste behandelingsweek en zijn meestal van voorbijgaande aard en verdwijnen na beëindiging van de behandeling maar kunnen in heel zeldzame gevallen ernstig of fataal zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Hunden, treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Bij honden treden deze bijwerkingen gewoonlijk op tijdens de eerste behandelingsweek en zijn meestal van voorbijgaande aard en verdwijnen na beëindiging van de behandeling maar kunnen in heel zeldzame gevallen ernstig of fataal zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Generell muss MicardisPlus vor Beginn einer Schwangerschaft durch geeignete blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Gewoonlijk zal u een ander geschikt bloeddrukverlagend medicijn in plaats van MicardisPlus worden voorgeschreven als u zwanger wilt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Generell muss Kinzalkomb vor Beginn einer Schwangerschaft durch geeignete blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Gewoonlijk zal u een ander geschikt bloeddrukverlagend medicijn in plaats van Kinzalkomb worden voorgeschreven als u zwanger wil worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Generell muss Micardis vor Beginn einer Schwangerschaft durch geeignete blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Gewoonlijk zal u een ander geschikt bloeddrukverlagende medicijn in plaats van Micardis worden voorgeschreven als u zwanger wilt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen treten generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Deze bijwerkingen komen gewoonlijk in de eerste behandelingsweek voor en zijn in de meeste gevallen van voorbijgaande aard en verdwijnen na het staken van de behandeling, maar kunnen in zeer zeldzame gevallen ernstig of fataal zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
generellalgemeen gesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schwedischen Behörden sind der Ansicht, dass Fischern, die auf ihren Fangreisen die Nacht nicht außer Haus verbringen, generell keine geringeren Kosten entstehen als Berufsfischern, die längere Fangreisen mit Übernachtung außer Haus unternehmen.
De Zweedse autoriteiten zijn van oordeel dat de kosten van vissers wier visreizen geen nacht weg van huis omvatten, algemeengesproken niet lager uitvallen dan die van beroepsvissers die langere visreizen ondernemen met een nacht weg van huis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuständigkeit ist generell unter Berücksichtigung des Begriffs der „Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse“ wahrzunehmen.
Algemeen gesproken moet deze bevoegdheid worden uitgeoefend met inachtneming van het begrip „diensten van algemeen economisch belang”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell bin auch ich der Meinung, dass die Möglichkeit des Abschlusses von Abkommen mit der EU für alle Balkanländer ganz wichtig ist.
Algemeen gesproken ben ik het er inderdaad mee eens dat alle Balkanlanden bovenal de mogelijkheid geboden dient te worden om overeenkomsten te sluiten met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich finde übrigens ganz generell, daß eine Harmonisierung der Bestimmungen des internationalen Privatrechts mehr in unserem Interesse wäre als die der grundlegenden Bestimmungen.
Algemeen gesproken vind ik trouwens dat wij er belang bij hebben meer de voorschriften van het internationale privaatrecht dan de grondregels te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Generell ist folgendes notwendig: Erstens im legislativen Bereich die Überprüfung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Lebensmittel, Futtermittel, Roh-, Zusatz- und Konservierungsstoffe sowie die Substanzen, durch die diese verunreinigt werden, wie Biozide und deren Kennzeichnung.
Algemeen gesproken moet men het volgende ondernemen. Ten eerste moet men op regelgevend gebied de communautaire wetgeving voor levensmiddelen, veevoeders, grondstoffen, additieven, conserveringsmiddelen en besmettelijke stoffen, zoals biociden, aan een herziening onderwerpen en zorgen voor etikettering.
Korpustyp: EU
Dem Völkerrecht ist mit der Androhung von Gewalt, mit politischer Erpressung souveräner Staaten, mit der Nichtanerkennung von Grenzen und sich aus internationalen Verträgen ergebenden Verpflichtungen sowie generell mit einem provozierenden Auftreten auf der internationalen Bühne nicht gedient.
De internationale rechtsorde is niet gediend met dreigingen met geweld, met politieke chantage van soevereine landen, met betwisting van grenzen en internationale verdragsverplichtingen en, algemeengesproken, met een provocerende houding in de internationale omgang.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsorgane generell dürfen in dieser Phase nicht schweigen, denn massive Desinvestition und Verlagerungen wertvoller Produktionsanlagen in Nicht-EU-Länder reißen die Produktionskapazität Europas insgesamt auseinander.
Algemeen gesproken mogen de communautaire instellingen er in deze fase niet het zwijgen toe doen. De algehele productiecapaciteit van Europa wordt op dit moment immers ontwricht door massale desinvesteringen en verplaatsing van waardevolle productie-eenheden naar landen buiten Europa.
Korpustyp: EU
Generell möchte ich darauf verweisen, daß der Rat nicht nur die legitimen wirtschaftlichen bzw. sozialen Interessen der großen Zahl derjenigen berücksichtigt hat, deren Existenz vom Fortbestand der Rinderzucht und Rindfleischverarbeitungskette abhängt, sondern darüber hinaus im Rahmen seiner legislativen Zuständigkeit bisher immer ausgehend von zwei Grundsätzen gehandelt hat und dies auch in Zukunft tun wird.
Algemeen gesproken moet ik duidelijk maken dat de Raad, ofschoon hij geconfronteerd is met de legitieme, economische en sociale zorgen van al degenen die afhankelijk zijn van de rundveefokkerij, altijd heeft gehandeld en zal handelen overeenkomstig zijn wetgevende bevoegdheden en met inachtneming van twee principes.
Korpustyp: EU
Was die weiteren prioritären Themenbereiche betrifft, so kann die Kommission generell alle Änderungsanträge akzeptieren, ausgenommen allerdings diejenigen, die bei den spezifischen Programmen zu sehr in die Einzelheiten gehen, wie beispielsweise bei der Lebensmittelsicherheit und -qualität.
Wat de andere thematische prioriteiten betreft kan de Commissie algemeengesproken akkoord gaan met alle amendementen. De enige uitzondering wordt gevormd door de amendementen die te zeer in detail treden voor specifieke programma's.
Korpustyp: EU
Generell müssen die Sanktionen zielgerichtet sein und sich nur gegen die Führer des jeweiligen Landes richten und die Bevölkerung aussparen, die bereits unter der Nichtachtung der Menschenrechte leidet.
Algemeen gesproken moeten sancties gericht zijn en alleen de leiders van de betrokken landen treffen, terwijl de bevolking, die toch al lijdt onder schendingen van de mensenrechten, moet worden ontzien.
Korpustyp: EU
generellin algemene zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 121 Absatz 2 des genannten Vertrags gilt hinsichtlich der Annahme der das EuroWährungsgebiet generell betreffenden Teile der Grundzüge der Wirtschaftspolitik ebenfalls nicht für das Vereinigte Königreich .
Dat geldt ook voor artikel 121 , lid 2 , van dit Verdrag wat betreft de aanneming van de onderdelen van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid die inalgemenezin betrekking hebben op de eurozone .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel III-179 Absatz 2 gilt hinsichtlich der Annahme der das Euro-Währungsgebiet generell betreffenden Teile der Grundzüge der Wirtschaftspolitik ebenfalls nicht für das Vereinigte Königreich.
Dat geldt ook voor artikel III-179, lid 2, van de Grondwet wat betreft de aanneming van de onderdelen van de globale richtsnoeren voor het economische beleid die inalgemenezin betrekking hebben op de eurozone.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Annahme der das Euro-Währungsgebiet generell betreffenden Teile der Grundzüge der Wirtschaftspolitik (Artikel III-179 Absatz 2);
de aanneming van de onderdelen van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid die inalgemenezin betrekking hebben op de eurozone (artikel III-179, lid 2);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Assoziationsausschuss bereitet die Tagungen und Beratungen des Assoziationsrates vor, führt gegebenenfalls die Beschlüsse des Assoziationsrates durch und gewährleistet generell die Kontinuität der Beziehungen im Rahmen der Assoziation und das reibungslose Funktionieren des Europa-Mittelmeer-Abkommens.
Het Associatiecomité bereidt de vergaderingen en beraadslagingen van de Associatieraad voor, voert waar passend de besluiten van de Associatieraad uit en zorgt inalgemenezin voor de continuïteit in de associatiebetrekkingen en het goed functioneren van de Europees-mediterrane overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz über die Verstaatlichung sah generell vor, dass Unternehmen, die Strom im Wesentlichen für den Eigenverbrauch (Selbsterzeuger) produzierten, von der Verstaatlichung des Stromsektors ausgenommen wurden und ihre Stromerzeugungsanlagen weiterverwenden konnten [3].
In de nationalisatiewet werd inalgemenezin bepaald dat ondernemingen die hoofdzakelijk voor eigen gebruik elektriciteit opwekten (zelfproducenten) niet zouden worden genationaliseerd en hun activa in de elektriciteitssector zouden mogen behouden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss bereitet die Tagungen und Beratungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates vor, führt gegebenenfalls die Beschlüsse des Stabilitäts- und Assoziationsrates durch und gewährleistet generell die Kontinuität der Beziehungen im Rahmen der Assoziation und die ordnungsgemäße Anwendung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Het Stabilisatie- en associatiecomité bereidt de zittingen en beraadslagingen van de Stabilisatie- en associatieraad voor, voert waar passend de besluiten van de Stabilisatie- en associatieraad uit en zorgt inalgemenezin voor de continuïteit in de associatiebetrekking en het goed functioneren van de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen generell zur Meinungsfreiheit in Europa etwas sagen.
Wij willen inalgemenezin iets zeggen over de vrijheid van informatie in Europa.
Korpustyp: EU
Das französische Fernsehen beleidigt Rumänen generell, während ein Kandidat der spanischen Volkspartei seinen Wahlkampf bei den Kommunalwahlen in Barcelona mit dem Slogan "Wir wollen keine Rumänen" beworben hat.
De Franse televisie beledigt de Roemenen inalgemenezin, terwijl een kandidaat van de Spaanse Volkspartij bij de gemeenteraadsverkiezingen in Barcelona zijn campagne voerde met de slogan "Wij willen geen Roemenen”.
Korpustyp: EU
Die Vereinheitlichung der Sozialstandards im europäischen Straßenverkehr ist generell eine vernünftige Entscheidung, aber im Hinblick auf die von mir eingangs erhofften Verbesserungen für die Fahrzeuglenker selbst ist das Ergebnis ernüchternd.
De harmonisatie van sociale normen in het Europese wegvervoer is inalgemenezin een verstandige beslissing. Vergeleken met mijn aanvankelijke verwachtingen omtrent de verbeteringen voor de chauffeurs zelf, is het resultaat echter ontnuchterend.
Korpustyp: EU
Generell halte ich es für angebracht, die Staaten zu belohnen, die gewaltige Anstrengungen im Bereich des Artenschutzes unternommen haben.
In algemene zin geloof ik in het belonen van die staten die enorme inspanningen hebben geleverd op het terrein van natuurbescherming.
Korpustyp: EU
generelldoorgaans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist die EZB generell eingeladen , als Beobachterin an der Vorbereitung sonstiger Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu Themengebieten , die sie besonders betreffen , teilzunehmen .
Bovendien wordt de ECB doorgaans uitgenodigd als waarnemer bij de voorbereiding van andere communautaire wetgeving op terreinen die voor haar bijzonder relevant zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der generell neutralen Liquiditätsmanagementpolitik der EZB sollte der Tagesgeldsatz damit nahe beim Mindestbietungssatz bleiben .
Gezien het doorgaans neutrale liquiditeitsbeheer van de ECB , zou de daggeldrente daardoor dicht in de buurt van de minimale inschrijvingsrente moeten bijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Simulationsrechnungen mit auf Lebenszyklustheorien basierenden Modellen weisen jedoch generell darauf hin , dass die Bevölkerungsalterung zu einem Preisverfall am Finanzmarkt ( sowohl bei Dividendenwerten als auch bei Anleihen ) führen wird sowie zu einem Anstieg der von den Anlegern verlangten Aktienprämie , wenn die derzeit erwerbstätige Bevölkerung den Arbeitsmarkt verlässt .
Uit simulaties uitgevoerd met behulp van modellen gebaseerd op de « levenscyclus "- theorie , blijkt echter doorgaans dat de vergrijzing van de bevolking leidt tot een daling van de prijzen voor financiële activa ( zowel aandelen als obligaties ) en tot een stijging van de vereiste aandelenpremie wanneer de huidige beroepsbevolking met pensioen gaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Beiträgen wurden die Ziele der Kommissionsvorschläge generell unterstützt .
In de reacties werden de doelstellingen van de ontwerpvoorstellen van de Commissie doorgaans onderschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Liquidität wird von den Marktteilnehmern am Markt generell durch Transaktionen ausbalanciert , die individuellen Überschuss - und Mangelsituationen entsprechen .
De marktdeelnemers verdelen deze liquiditeiten doorgaans op 3 evenwichtige wijze over de markt met behulp van onderlinge transacties waarmee individuele liquiditeitsoverschotten en - tekorten worden weggewerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verglichen mit den HRGs war die Streuung der Gebote bei den LRGs generell höher , vor allem , weil kein Mindestbietungssatz vorgegeben wird und die Laufzeit länger ist .
Bij de langerlopende herfinancieringstransacties liepen de inschrijvingen doorgaans sterker uiteen dan bij de basis-herfinancieringstransacties , vooral door het ontbreken van een minimale inschrijvingsrente en de langere looptijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Gewährung von Beihilfen wird nicht generell von Ausgleichsmaßnahmen abhängig gemacht (vgl. Rdnr. 40), sofern sektorspezifische Bestimmungen nichts anderes vorschreiben;
doorgaans worden aan de toekenning van herstructureringssteun voor kleine ondernemingen geen compenserende maatregelen verbonden (zie punt 40), tenzij in staatssteunregels voor een specifieke sector anders is bepaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings geht der Staat mit Entlastungsmaßnahmen für Portfolios wertgeminderter Aktiva generell ein größeres Risiko ein, und dies ohne direkten Beitrag aus den anderen ertragswirksamen Tätigkeiten und Fonds und über seine mögliche Beteiligung an der Bank hinaus.
Niettemin loopt bij activaondersteuning de staat doorgaans een groter risico dat verband houdt met een specifiek portfolio aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa, zonder rechtstreekse bijdrage van andere inkomstengenererende activiteiten en middelen van de bank, en verder reikt dan het eventuele belang in de bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell war die Kommission der Auffassung, dass Betriebe der Land- und Ernährungswirtschaft über eine gewisse Flexibilität beim Einsatz ihrer Lieferquellen verfügen.
De Commissie is doorgaans van oordeel dat agro-industriële bedrijven over een zekere flexibiliteit beschikken bij het beheer van de bevoorradingsbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 der Verordnung sieht vor, dass die Vergütung für Anleihen, die vom Wohnraumfinanzierungsfonds erworben wurden, generell in Form von HFF-Bonds erfolgt. Auf dieser Grundlage erlaubt die Verordnung grundsätzlich andere Formen der Vergütung, wie zum Beispiel Barzahlungen.
In artikel 5 van de verordening is het volgende bepaald: „compensatie voor obligaties aangekocht door het Fonds voor woningfinanciering gebeurt doorgaans in de vorm van HFF-obligaties”. Op basis hiervan maakt de verordening, in principe, andere vormen van compensatie mogelijk, zoals contante betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
generellmeer algemeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NuN-Akteure: Mitgliedstaaten, Arbeitgeber, Forschungsförderer, Forscher und generell alle Bürger und Organisationen der Zivilgesellschaft, die an der NuN-Forschung beteiligt oder interessiert sind.
N&N stakeholders: lidstaten, werkgevers, onderzoeksfinanciers, onderzoekers en meeralgemeen alle particulieren en organisaties uit het maatschappelijk middenveld die zich bezighouden met, betrokken zijn of belang hebben bij N&N-onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell dürfen die einzelstaatlichen Gerichte einzelstaatliche Verfahrensvorschriften nicht anwenden, wenn andernfalls die in Randnummer 67 genannten Grundsätze verletzt würden.
Meer algemeen moeten de nationale rechterlijke instanties de nationale procesrechtelijke bepalingen buiten toepassing laten indien de in punt 67 genoemde beginselen anders zouden worden geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass wahrscheinlich auch die Ausfuhrpreise in diese Drittstaaten gedumpt sind, was vermuten lässt, dass bei der Preisbildung generell Dumping im Spiel ist.
Dit betekent dat het waarschijnlijk is dat de uitvoer naar deze andere derde landen eveneens met dumping plaatsvindt, hetgeen op een meeralgemeen dumpinggedrag wijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sollte es den EFTA-Staaten nicht möglich sein, der Durchführung einer Rückforderungsentscheidung Hindernisse entgegenzustellen [58].
Meer algemeen moeten de EVA-Staten aan de tenuitvoerlegging van een terugvorderingsbeschikking van de Autoriteit geen belemmering in de weg kunnen leggen [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell hält BT es nicht für zulässig, bei der Beurteilung, ob der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers beachtet worden sei, eine Ex-post-Analyse der positiven Ergebnisse von FT vorzunehmen.
Meer algemeen doet BT opmerken dat bij de toetsing aan het criterium van de voorzichtige investeerder geen ex-postanalyse van de positieve resultaten moet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Finanzstabilität sollte die Kommission Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz der Freiverkehrsmärkte prüfen, um die Gegenparteirisiken und generell die Gesamtrisiken zu verringern, zum Beispiel durch ein Clearing von Credit Default Swaps über zentrale Gegenparteien (ZGP), und über diese Maßnahmen Bericht erstatten.
Met het oog op financiële stabiliteit dient de Commissie maatregelen ter vergroting van de transparantie van de OTC markt opnieuw te bekijken en er verslag over uit te brengen, om de risico’s voor de tegenpartij, en meeralgemeen de algehele risico’s te verminderen, bv. door clearing van kredietverzuim door centrale clearinghouses (CCP’s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher hat der Anteil von Frauen auf karriereträchtigen Positionen in der wissenschaftlichen Forschung generell weitgehend mit der von ihnen eingeschlagenen Richtung im Bildungssystem und mit ihrer Stellung in der Familie zu tun.
Het lijdt geen twijfel dat de positie van de vrouw in het wetenschappelijk onderzoek meeralgemeen sterk verband houdt met de onderwijskeuze en de positie van de vrouw in het gezin.
Korpustyp: EU
Generell möchte ich hervorheben, dass das in einigen Tagen zu Ende gehende Haushaltsverfahren gezeigt hat, wie nützlich die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 6. Mai 1999 war.
Meer algemeen wil ik onderstrepen dat de over enkele dagen ten einde lopende begrotingsprocedure duidelijk heeft aangetoond hoe belangrijk het Interinstitutioneel Akkoord van 6 mei 1999 is.
Korpustyp: EU
Ich würde generell sagen, dass der Rat sich mittels Initiativen und Vorschlägen vielfach mit der Frage beschäftigt hat, wie die Probleme und die Schwierigkeiten, denen sich die kleinen und mittleren Unternehmen im Hinblick auf ihren Zugang zum Markt gegenübersehen, reduziert werden können.
Meer algemeen zou ik willen zeggen dat de Raad herhaaldelijk initiatieven heeft genomen en voorstellen heeft gedaan om de problemen en moeilijkheden die de KMO's ondervinden bij de toegang tot de markt te beperken.
Korpustyp: EU
Der Rat ist generell mit der Frage der nuklearen Sicherheit befasst und unterstützt voll und ganz das Bemühen, auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union ein hohes Niveau an nuklearer Sicherheit zu erreichen.
Het vraagstuk van de nucleaire veiligheid houdt de Raad meeralgemeen bezig. De Raad geeft volledig steun aan het streven naar een hoog niveau van nucleaire veiligheid in heel de Europese Unie.
Korpustyp: EU
generellmeer in het algemeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell wird der Zusammenschluss der beiden Banken eine Vereinfachung der Abwicklungsstruktur und möglicherweise auch eine — wenngleich begrenzte — Verringerung der strukturellen Kosten bewirken.
Meer in het algemeen zal het samenvoegen van de twee banken de afwikkelingsstructuur vereenvoudigen, en kunnen de structurele kosten mogelijk worden gereduceerd, zij het in beperkte mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie behauptet generell auch, dass die PPA einen der Hauptfaktoren darstellen, durch die eine solche Marktstruktur zustande kommt, die „mit den Grundsätzen der Funktionsweise des Wettbewerbsmarkts unvereinbar ist“ [97].
Meer in het algemeen stelt dit onderzoek ook dat de PPA’s een van de belangrijkste factoren zijn die leiden tot een marktstructuur die „onverenigbaar is met de beginselen van een markt met vrije concurrentie” [97].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss sollte generell darauf abzielen, verschiedene Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung ballistischer Flugkörper zu unterstützen –
Dit besluit moet, meerinhetalgemeen, ertoe strekken een reeks activiteiten ter bestrijding van de proliferatie van ballistische raketten te ondersteunen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich hat Frankreich generell, wie bereits im Rahmen der Prüfung der Verhältnismäßigkeit nach Artikel 107 Absatz 3 AEUV erwähnt, keine Informationen vorgelegt, um die Verhältnismäßigkeit der Beihilfen unter Berücksichtigung der verschiedenen Punkte des Urteils des Gerichts zu belegen.
Meer in het algemeen en zoals aangegeven in het kader van de analyse van het evenredigheidscriterium in het licht van artikel 107, lid 3, VWEU, hebben de Franse autoriteiten ten slotte geen gegevens verschaft die aantonen dat de steun evenredig is gegeven de verschillende punten van het arrest van het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell ist zu beachten, dass die einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG spezifische Einschränkungen oder Begrenzungen des Auskunftsrechts der betroffenen Person vorsehen können [33].
Meer in het algemeen dient te worden opgemerkt dat er krachtens de nationale wetgeving inzake gegevensbescherming tot omzetting van Richtlijn 95/46/EG specifieke restricties op of beperkingen van de rechten van betrokkenen op informatie van toepassing kunnen zijn [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich generell sagen, dass die Union eine Asyl- und Einwanderungspolitik fördern muss, die die Menschenrechte achtet.
Tot slot wil ik meerinhetalgemeen opmerken, mijnheer de Voorzitter, dat de Unie vormen van asiel- en immigratiebeleid waarbij de mensenrechten worden geëerbiedigd, moet aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel besteht darin, Interessen des Monopolkapitals der Europäischen Union zu Lasten der Belange der Beschäftigten und der Völker generell zu bedienen.
De belangen van het monopolistisch kapitaal van de Europese Unie moeten worden behartigd: dat is het hoofddoel. Dit druist echter in tegen de belangen van de werknemers en meerinhetalgemeen tegen de belangen van de volkeren.
Korpustyp: EU
Wie sind die brutalen Anschläge auf Landwirte, Rentner und generell die Volksbewegung in Griechenland und den anderen EU-Ländern zu bezeichnen?
Hoe moeten wij de barbaarse aanvallen op de boeren, de gepensioneerden, en meerinhetalgemeen de volksbeweging in Griekenland en de andere landen van de EU betitelen?
Korpustyp: EU
Selbstverständlich bezweifele ich nicht, dass Sie wissen, wie es um die Rechte der Frauen in der Türkei bestellt ist, und generell über die problematische Situation auf dem Gebiet der Menschenrechte unterrichtet sind.
Ik betwijfel natuurlijk absoluut niet dat u de situatie van de rechten van de vrouw in Turkije, en meerinhetalgemeen de problemen daar in verband met de eerbiediging van de mensenrechten goed kent.
Korpustyp: EU
Generell beabsichtigt die Kommission, die europäischen Verkehrssysteme nachhaltig zu machen und darin mittel- und langfristige Umweltziele zu berücksichtigen.
De Commissie streeft er meer in het algemeen naar om de duurzaamheid van Europese vervoersystemen te bevorderen, daarbij rekening houdend met doelstellingen voor het behoud van het milieu op de middellange en lange termijn.
Korpustyp: EU
generellhet algemeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Moulinex wird im Übrigen nicht generell als Topmarke genannt. Das macht es wenig wahrscheinlich, dass der Hersteller seine frühere Position, die nun von der Konkurrenz übernommen wurde, wieder zurückgewinnen kann.
Overigens wordt Moulinex in hetalgemeen niet beschouwd als een toonaangevend merk, wat het weinig waarschijnlijk maakt dat het zijn concurrentiepotentieel kan terugwinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell ist jede Erhöhung der Intensität für Investitionsbeihilfen zugunsten von Kleinstunternehmen über den Fördersatz von 15 % hinaus nunmehr nur noch nach der „De-minimis“-Regelung vorgesehen.
Iedere verhoging van de intensiteit van investeringssteun ten behoeve van micro-ondernemingen in het algemeen, die het percentage van 15 % te boven gaat, kan voortaan alleen uit hoofde van de „de minimis”-regel worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wurde vorgebracht, die Grundverordnung sehe einen solchen Ansatz generell nicht vor.
Ten eerste werd geargumenteerd dat de basisverordening in hetalgemeen niet in een dergelijke benadering voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist die Kommission der Auffassung, daß nach ihrem bisherigen Erkenntnisstand diese Aufschläge für Einzelreisende generell ihrem Wesen nach berechtigt sind.
De Commissie meent tenslotte ook dat deze toeslagen, voorzover wij weten, over hetalgemeen genomen redelijk zijn.
Korpustyp: EU
Im Lichte der jüngsten Experimente sind nämlich eingehende Überlegungen darüber anzustellen, was Klonierung generell in ethischer Hinsicht bedeutet.
In het licht van de recente experimenten is er een diepgaande bezinning noodzakelijk over de ethische implicaties van het klonen in hetalgemeen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur wenige Punkte anschneiden, die meines Erachtens sehr entscheidend sind für die zukünftige Kontrollarbeit im Zusammenhang mit Forschungsarbeit generell.
Ik wil slechts een paar punten noemen, die volgens mij essentieel zijn voor de toekomstige controle op het onderzoek in hetalgemeen.
Korpustyp: EU
. Generell begrüßen wir die Änderungsanträge des Berichterstatters zur Richtlinie über die Qualität der Badegewässer.
. – De amendementen van de rapporteur op de ontwerprichtlijn betreffende het beheer van de zwemwaterkwaliteit zijn over hetalgemeen positief.
Korpustyp: EU
Schließlich ist dies eine ausgezeichnete Chance, zu demonstrieren, dass Wettbewerbsfähigkeit nicht zu Lasten der Arbeitnehmer gehen muss, sondern dass zugleich dafür Sorge getragen werden muss, das ökologische Gleichgewicht sicherzustellen, würdige Arbeitsbedingungen zu fördern und generell den sozialen Fortschritt zu gewährleisten.
Ten slotte is dit een uitstekende gelegenheid om aan te tonen dat concurrentievermogen niet mag worden geassocieerd met de kosten van arbeid, maar wel met eerbied voor het milieu, het bevorderen van fatsoenlijke arbeidsvoorwaarden en sociale vooruitgang in hetalgemeen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ersuchen wir die Kommission, ein Grünbuch über den Schutz alter Menschen sowohl gegen Klimarisiken als auch generell gegen Gesundheitsrisiken herauszugeben und sich dabei auf die besten europäischen Praktiken zu stützen.
Om die reden dringen wij er bij de Commissie op aan een groenboek op te stellen over de bescherming van bejaarden tegen risico's van klimatologische aard en tegen gezondheidsrisico's in hetalgemeen, en zich daarbij te baseren op de beste praktijken in Europa.
Korpustyp: EU
Es wurde die Frage angesprochen, ob nicht mehr Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit getroffen werden sollten, und ich möchte hier noch einmal sagen, dass generell natürlich qualifizierte Mehrheitsentscheidungen angestrebt werden.
Nu is er gesproken over de vraag of er niet meer QMV moet komen, meerderheidsbesluitvorming, en ik denk dat het goed is nog eens te zeggen dat hetalgemeen streven natuurlijk er een is van QMV.
Korpustyp: EU
generellover het geheel genomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell erfüllen beide Arten von Netzen daher nicht die gleiche Funktion und haben wahrscheinlich nicht den gleichen Mietwert.
Daarom vervullen de twee soorten netwerken over het geheel genomen niet dezelfde functie en hebben zij daardoor waarschijnlijk niet dezelfde huurwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wahr, dass Albanien sich während der letzten Jahre, trotz der Hindernisse und Schwierigkeiten, generell weiterentwickelt hat.
Het klopt dat Albanië in de afgelopen jaren, ondanks vele strubbelingen en moeilijkheden, overhetgeheelgenomen vooruit is gegaan.
Korpustyp: EU
Die sozialdemokratische Fraktion unterstützt generell die im Bericht Buzek enthaltenen Vorschläge.
Over het geheel genomen steunt de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement de voorstellen die in het verslag-Buzek zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU
Generell möchte ich sagen, dass ich die Mehrzahl der vorgeschlagenen Änderungsanträge zumindest im Grundsatz akzeptieren kann.
Over het geheel genomen ben ik zeer blij dat ik een ruime meerderheid van de voorgestelde amendementen in ieder geval in beginsel kan aanvaarden.
Korpustyp: EU
Die Bemühungen der Kommission, nach dem Grünbuch vom Dezember 2001 diesen Verordnungsvorschlag vorzulegen, sind äußerst lobenswert und generell vom Parlament zu unterstützen.
De inspanningen die de Commissie in navolging van het Groenboek van december 2001 met het oog op de opstelling van dit voorstel voor een verordening heeft verricht, verdienen ongetwijfeld een woord van lof en moeten overhetgeheelgenomen door het Parlement worden gesteund.
Korpustyp: EU
Nach den Schlussfolgerungen über MEDA I wurden zahlreiche Vorbehalte laut, da das Verhältnis zwischen Zahlungen und Verpflichtungen für den Zeitraum 1995 bis 1999 generell nur 26 % betrug.
De conclusies over MEDA I hadden voor nogal wat terughoudendheid gezorgd, aangezien de verhouding tussen betalingen en vastleggingen van 1995 tot 1999 overhetgeheelgenomen slechts 26 procent bedroeg.
Korpustyp: EU
Generell befürworten wir jedoch eine restriktivere Haltung in Bezug auf die Regionalbeihilfen der EU.
Over het geheel genomen bepleiten wij echter een restrictievere houding tegenover de regionale steun van de EU.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat diese Senkung bereits im Vorentwurf des Haushaltsplans berücksichtigt, und generell – wenn auch nicht in allen Punkten – stimmen wir der Analyse der Kommission zu.
De Europese Commissie had die verlaging al opgenomen in haar voorontwerp van begroting en overhetgeheelgenomen - met uitzondering van sommige details - kunnen wij ons vinden in de analyse van de Commissie.
Korpustyp: EU
Generell sind wir der Auffassung, dass man die Kommission zu ihrer Arbeit beglückwünschen sollte. Das ist die Hauptaussage des Berichts, der meiner Erwartung nach morgen mit sehr großer Mehrheit verabschiedet wird.
Over het geheel genomen vinden wij dat de Commissie de felicitaties verdient voor haar werk, en dat is ook de teneur van het verslag, dat morgen naar mijn verwachting met een zeer grote meerderheid zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
generellhet algemene
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Investmentgesellschaften unterliegen in Italien generell nicht der Körperschaftsteuer.
Uit hoofde van hetalgemene stelsel zijn beleggingsinstellingen niet aan inkomstenbelasting onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Konkurs, die Zahlungsunfähigkeit oder die Unfähigkeit des Schuldners zur Bedienung seiner Schulden oder sein schriftliches Eingeständnis, generell nicht mehr zur Begleichung fällig werdender Schulden in der Lage zu sein, sowie ähnliche Ereignisse, und
het faillissement, de insolventie of het onvermogen van de debiteur om zijn schulden te betalen, dan wel het nalaten of de schriftelijke bekentenis van hetalgemene onvermogen om zijn schulden te betalen wanneer deze vervallen, en analoge gebeurtenissen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand, dass es nicht gut war, die Dinge einfach auf Eis zu legen, sondern dass es besser war, diese Konsultation zur Patentpolitik generell durchzuführen, und darum ging es bei diesen Konsultationen.
Het was volgens mij niet goed om zaken in het ongewisse te laten, en beter om deze raadpleging over hetalgemene octrooibeleid te houden, waar deze raadplegingen ook over gaan.
Korpustyp: EU
Weder die Aufhebung noch die Beibehaltung der Richtlinien wird generell eine Erhöhung des Verbraucherschutzniveaus fördern.
Noch de intrekking, noch het behoud van de richtlijnen zal hetalgemene peil van consumentenbescherming verbeteren.
Korpustyp: EU
Generell hat sich an der klaren Position des Rates im Hinblick auf diese Fragen allerdings nichts geändert.
Het algemene standpunt van de Raad in deze, blijft echter helder.
Korpustyp: EU
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine Grüne Revolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
Afrika dient zijn deel te doen, met onze hulp, en een groene revolutie te beginnen, zodat het zijn algemene afhankelijkheid van de internationale markt kan verminderen.
Korpustyp: EU
Wir bitten Sie, Frau Kommissarin, auch für diese Dinge beim Rat und generell in der Öffentlichkeit zu kämpfen.
Wij verzoeken u, mevrouw de commissaris, zich ten opzichte van de Raad en hetalgemene publiek voor deze dingen in te zetten.
Korpustyp: EU
Wie in der Agenda 2000 und in der Mitteilung vom März 1998 dargelegt, zielt die Kommission, was diesen Reaktortyp betrifft, generell darauf ab zu gewährleisten, daß die von den betreffenden Ländern durchgeführten Verbesserungsmaßnahmen schnell und effizient umgesetzt werden und zu zufriedenstellenden Ergebnissen führen.
Zoals in Agenda 2000 en de mededeling van maart 1998 gezegd wordt, bestaat hetalgemene doel van de Commissie met betrekking tot dit soort reactoren erin te verzekeren dat de door de desbetreffende landen geplande verbeteringen snel en doeltreffend uitgevoerd worden en bevredigende resultaten opleveren.
Korpustyp: EU
generellmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig müssen wir sehr offen, sehr großzügig, sehr solidarisch sein, wenn es darum geht, wie in erster Linie die Bürger der Gemeinschaft, aber auch generell die verschiedenen Migrantengruppen, zu integrieren.
Tegelijkertijddienen we ons open, welwillenden eendrachtig op te stellen ten opzichte van de integratieproblematiek van, allereerst, diegenen die Gemeenschapsburgers zijn en daarnaast, meer inhet algemeen, diegenen die tot bepaalde migrantgroepen behoren.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Herr Cappato hat einen mündlichen Änderungsantrag eingereicht, mit dem er fordert, generell die Trennung von Kirche und Staat zu gewährleisten.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, de heer Cappato heeft een mondeling amendement ingediend, waarmee hij min of meer vraagt om de scheiding van kerk en staat te waarborgen.
Korpustyp: EU
Ebenso ist das Leben, generell betrachtet, ein Ganzes, das nicht teilbar ist. Es besteht von der Empfängnis an und hängt dann nicht mehr vom menschlichen Willen ab.
Meer in het algemeen is het leven immers een totaliteit die men niet kan opdelen, het leven bestaat vanaf de conceptie en wordt vanaf dat moment door geen enkele menselijk wil beïnvloed.
Korpustyp: EU
. Ich habe dafür gestimmt, weil ich glaube, dass die Umsetzung einer wirksamen gemeinsamen Politik im Luftverkehr durch derzeitige Sicherheitsstandards und die allgemeine Effektivität des Luftverkehrs in Europa generell bedarf.
– Ik heb voor gestemd, omdat ik geloof dat meer veiligheid en efficiëntie bij het luchtverkeer in Europa een voorwaarde is voor het concretiseren van een doeltreffend gemeenschappelijk beleid in deze sector.
Korpustyp: EU
Die mittleren und kleinen Unternehmen und generell die Produzenten aus Mitgliedstaaten mit weniger umfassender audiovisueller Produktion und begrenzter geographischer und sprachlicher Ausdehnung müssen eine bevorzugte Behandlung genießen, genau wie es im Rahmen des MEDIA II-Programms der Fall ist.
De kleine en middelgrote ondernemingen, meer bepaald de film- en televisieproducenten in lid-staten met een klein taal- en geografisch gebied, moeten gunstiger worden bejegend, wat trouwens al het geval is voor de acties in het kader van MEDIA II.
Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Griechenlands kämpft seit langem gemeinsam mit den Seeleuten und den Arbeitnehmern generell gegen die volksfeindliche Politik der EU und der Regierungen der Mitgliedstaaten sowie gegen die Reeder und das Kapital.
Samen met de scheepsarbeiders en meer in het algemeen de werknemers, strijdt de Communistische Partij van Griekenland op consequente wijze tegen het volksvijandige beleid van de EU en de regeringen van de lidstaten, tegen de reders en tegen het kapitaal.
Korpustyp: EU
Wir sind uns in der Tat darüber einig, dass wir hier ein Feld haben, auf dem die Zusammenarbeit sowohl im Bereich der Produktion als auch im Bereich Forschung und Entwicklung sowie generell die umfassende Kooperation zwischen den Ländern wesentliche Resultate zeitigen könnten.
Ik ben het ermee eens dat wij met samenwerking op dit gebied, of het nu gaat om productie of onderzoek en ontwikkeling, en meer algemeen met samenwerking tussen de landen belangrijke resultaten kunnen boeken. Deze lacune komt ook in het verslag-Brok tot uiting.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarung wird dazu führen, dass der globale Markt für Bananen berechenbarer und stabiler wird, und wird so zur Förderung von Investitionen und Wachstum beitragen und generell die Aufmerksamkeit stärker auf die Produktionsbedingungen in der Lieferkette für Bananen lenken.
De overeenkomst zal de wereldmarkt voor bananen voorspelbaarder en stabieler maken, en zo investeringen en groei bevorderen en meer aandacht vestigen op ruimere kwesties in verband met de productieomstandigheden in de aanvoerketens voor bananen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
generelles Profil
algemeen profiel
Modal title
...
generelle Berücksichtigung
mainstreamen
integratie
Modal title
...
generelle Hardwarenatur
generische aard van de apparatuur
Modal title
...
generelle Einnahmequelle
bron van algemene inkomsten
Modal title
...
generelle Begrenzerfunktion
algemene begrenzer
Modal title
...
generelle Dateneinheit
algemene entiteit
Modal title
...
genereller Schuldenverzicht
algemeen moratorium
Modal title
...
Generelles Programm "Grundrechte und Justiz"
algemeen programma „Grondrechten en justitie”
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit generell
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Generell mit der Föderation.
- Met de Federatie.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde generell gebilligt.
Dit voorstel is praktisch goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Darüber besteht generelle Einigkeit.
Daarover is iedereen het eens.
Korpustyp: EU
Generell esse ich viel.
Normaal gesproken eet ik veel.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie zeigen generell nicht viel.
Ze tonen sowieso geen emoties.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine generelle Analyse.
lk maakte een globale veralgemening.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich generell scheiße.
lk voel me een beetje als... poep.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar im Leben generell.
Niet alleen op zee, maar in het leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen generell sehr wenig.
Ze zeggen überhaupt niet veel.
Korpustyp: Untertitel
die generelle Nachhaltigkeit der Aktionen.
de algehele duurzaamheid van de acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führen Sie generell Mehrheitsentscheidungen ein.
Hoe kunnen we Europa doeltreffender maken?
Korpustyp: EU
Dies zunächst als generelle Bemerkung.
Dit even ter inleiding.
Korpustyp: EU
Du machst eine generelle Analyse über alle.
Je maakt een veralgemening over globaliteiten.
Korpustyp: Untertitel
Verunsicherungen kann dadurch generell vorgebeugt werden.
Het kan algehele irritatie voorkomen.
Korpustyp: EU
Wir stimmen der Studie nicht generell zu.
In hoofdzaak zijn we het niet met het onderzoek eens.
Korpustyp: EU
Frauen sind in Entscheidungspositionen generell unterrepräsentiert.
Vrouwen zijn alom ondervertegenwoordigd op plekken waar besluiten worden genomen.
Korpustyp: EU
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
Eigenlijk is trouwen een grote stommiteit.
Korpustyp: Untertitel
und generell hinsichtlich der Durchschnittswerte von Standardbetriebsbedingungen.
en voor wat betreft gemiddelden voor standaard bedrijfscondities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Nutztiere sind generell anfällig für Atemwegserkrankungen.
Alle landbouwhuisdieren kunnen onderhevig zijn aan ademhalingsproblemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beth ist generell ein "kalter Fisch"...
Beth is nog al 'n koele kikker.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fickt die ja generell rum...
'Misschien neukt ze er wel op los.'
Korpustyp: Untertitel
- Generell über Leute oder über direkte Leute?
- Alle mensen of bepaalde mensen?
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist generell, daß präzise analysiert wird.
De analyse dient echter exact te zijn.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigungspolitik ist generell ein wichtiges Thema.
Het werkgelegenheidsbeleid is überhaupt belangrijk.
Korpustyp: EU
Sollte es ein generelles Impfprogramm sein?
Moeten alle dieren worden ingeënt?
Korpustyp: EU
Die Budgetierung muß generell projektbezogen sein.
Op alle gebieden is een budgettering op basis van activiteiten noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Generell ist Terrorismus der falsche Weg.
Terrorisme is te allen tijde verkeerd.
Korpustyp: EU
Damit wäre eine generelle Einsparung vorgenommen worden.
Dan waren er over de gehele linie besparingen geweest.
Korpustyp: EU
Eine Vereinfachung ist hier generell dringend notwendig.
Een vereenvoudiging is dan ook dringend noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Das wollte ich hiermit generell bekannt geben.
Dat wil ik hierbij graag aan u allen meedelen.
Korpustyp: EU
Generell sollte das Volumen möglichst gering sein.
Normaliter moet het volume zo laag mogelijk worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nur eine generelle Abschaffung geben.
De doodstraf kan alleen geheel worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Wir brauchen generell eine andere Agrarpolitik!
we hebben een heel ander landbouwbeleid nodig.
Korpustyp: EU
Ich meinte New Jersey generell,... nicht diesen Keller.
lk bedoelde New Jersey, niet deze kelder.
Korpustyp: Untertitel
Also, unterm Strich wissen Sie generell nicht so viel, oder?
ln wezen weet u niet verdomd veel, hé?
Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte eine generelle Abnahme von Gesichtsstraffung und Haartransplantation.
lk merkte een daling in facelifts en haartransplantaties op.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist generell nicht ganz klar im Kopf, Mann.
Maar ze spoort sowieso niet helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Und ich entschuldige mich generell für jede begangene Dummheit.
En ik voel me daar schuldig over en voor alle andere onhandigheden.
Korpustyp: Untertitel
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
Voorraden, voedsel, medicijnen en materiaal, de helft.
Korpustyp: Untertitel
Sind die generell nett - 130 Kronen pro Person. - 130?
Zijn het daar aardige mensen? 130 kroner per persoon.
Korpustyp: Untertitel
Und wer nutzte das vollständige generell-relativistische Verfahren?
Laat het hem niet verpesten, Fiona.
Korpustyp: Untertitel
Der generelle Tenor der heutigen Aussprache stimmt mich jedoch zuversichtlich.
De algehele toon van het debat van vanmorgen heeft mij echter gerustgesteld.
Korpustyp: EU
Die Palette reicht von genereller Ablehnung zu moderater Zustimmung.
Het palet loopt van volmondige afkeuring tot voorwaardelijke goedkeuring.
Korpustyp: EU
Ich teile im Wesentlichen die generelle Aussage des Berichts.
Ik kan mij in grote mate scharen achter de strekking van het verslag.
Korpustyp: EU
Generell sollten wir in diesem Zusammenhang die ethischen Faktoren berücksichtigen.
In dergelijke situaties moeten wij de ethiek niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Die generelle Anästhesie wird bald ihre Wirkung zeigen.
De algehele verdoving zal spoedig gaan werken.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, Bo sollte verschiedene Beziehungsfragen generell lösen.
Maar ik vind dat Bo sowieso andere relatiekeuzes moet maken.
Korpustyp: Untertitel
Die EVU/FEVU müssen generell mindestens die Kompetenzen besitzen zum:
Hoofdspoorwegondernemingen en spoorwegondernemingen moeten ten minste in staat zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Toxizität bei Säugetieren und generelle Bewertung
Samenvatting van zoogdiertoxiciteit en globale evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung einer Festung fällt generell dem Lord der Festung zu.
Het onderhoud van een houvast is de verantwoordelijkheid van de heer ervan.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Job eignet sich generell nicht für Optimismus, stimmt's?
Dit werk leent zich niet echt voor optimisme.
Korpustyp: Untertitel
Generell das Thema Kinder, wenn das möglich ist.
Laten we 't sowieso niet over kinderen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist diese Richtlinie generell zu begrüßen.
Deze richtlijn verdient dan ook onze goedkeuring.
Korpustyp: EU
Wir möchten betonen, daß wir Medikamentenrückstände in Fleisch generell ablehnen.
Wij willen graag van de gelegenheid gebruik maken om te onderstrepen dat wij absoluut geen geneesmiddelenresiduen in vlees willen.
Korpustyp: EU
Und welche Aussichten bieten sie generell der Welt?
En welke perspectieven bieden ze de wereldgemeenschap?
Korpustyp: EU
Generell scheint jede europäische Institution unter einem Generalverdacht zu stehen.
Per definitie lijkt elke Europese instelling met wantrouwen te worden bekeken.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir für den Antrag auf generelle Ablehnung stimmen.
Wij zullen dus het amendement steunen om het voorstel in zijn geheel te verwerpen.
Korpustyp: EU
Generell bin ich für die Annahme dieses Dokuments.
Grosso modo stem ik in met de goedkeuring van dit document.
Korpustyp: EU
Generell bin ich für die Annahme dieses Dokuments.
Grosso modo kan ik instemmen met de goedkeuring van dit document.
Korpustyp: EU
Generell veranlasst mich dieser Konflikt zu drei Überlegungen.
Grofweg roept dit conflict drie vragen in mij op.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Realitäten gilt es, generell das Aufnahmerecht zu verschärfen.
In het licht van deze situatie moeten we het immigratierecht aanscherpen.
Korpustyp: EU
Doch die im Bericht verfolgte generelle Tendenz erscheint uns zufriedenstellend.
Maar ik ben blij met de algehele lijn die is aangenomen.
Korpustyp: EU
Generell ist die PPV das einzige Gremium ohne eigenes Budget.
Eigenlijk is de PPV de enige vergadering die geen begroting heeft.
Korpustyp: EU
Es ist eine generelle Herausforderung für alle europäischen Länder.
Het is een uitdaging voor álle Europese landen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die generelle Befürwortung dieses Ansatzes.
Ik ben blij dat men zich hierin kan vinden.
Korpustyp: EU
Es gibt unterschiedliche Meinungen zur Verfassung, aber keine generelle Ablehnung.
Het is een kwestie van divergentie, niet van oppositie tegen de Grondwet.
Korpustyp: EU
Vertrauen ist wichtig, auch wenn Fischer generell mißtrauisch sind.
Vissers zijn altijd achterdochtig en vertrouwen is belangrijk.
Korpustyp: EU
Somit würde ein generelles Nachtflugverbot den Luftverkehr erheblich stören.
Een totaal verbod op nachtvluchten zou het luchtvervoer zwaar verstoren.
Korpustyp: EU
Der Rat stimmt generell all diesen Maßnahmen zu.
De Raad kan zich volledig vinden in al deze maatregelen.
Korpustyp: EU
Ich lehne aber die militärische Nutzung von Satellitennavigationssystemen generell ab.
Ik daarentegen verwerp elk militair gebruik van satellietnavigatiesystemen.
Korpustyp: EU
Wir sollten dieses Konzept also letztendlich generell anwenden.
Uiteindelijk moeten we deze aanpak overal op toepassen.
Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich, wie gesagt, nicht generell darauf bestehen.
Maar nogmaals, normaliter ben ik niet iemand die aandringt.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall bedarf es hier generell einer eingehenden Prüfung.
In ieder geval zou dat allemaal uitgebreid moeten worden nagegaan.
Korpustyp: EU
Weder meine Fraktion noch ich sind generell gegen Privatisierungen.
Ik ben niet tegen privatiseringen als zodanig en mijn fractie is dat evenmin.
Korpustyp: EU
Mehrere Abgeordnete haben darauf hingewiesen, dass sie gegen diese generelle Kürzung um 0,8 % sind, auch ich bin gegen eine solche generelle Kürzung, überdies bin ich der Meinung, dass das ganz generell eine buchhalterische Aktion und keine politische Aktion ist.
Verschillende afgevaardigden hebben erop gewezen dat zij tegen een lineaire vermindering met 0,8 procent zijn. Ook ik ben daartegen, en bovendien ben ik van mening dat zoiets eerder een boekhoudkundige daad is dan een politieke daad.
Korpustyp: EU
Es ist nicht so, dass Jungs wie ich generell auf Asiatinnen stehen, sondern dass Asiatinnen generell auf Jungs wie mich stehen.
Wij houden niet van Aziatische meiden, maar zij wel van ons.
Korpustyp: Untertitel
62 Außerdem scheint das Risiko eines Hautausschlages generell in engem Zusammenhang zu stehen mit:
Verder blijkt dat een verhoogde incidentie van huiduitslag sterk geassocieerd is met:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht generell. Nicht was alle betrifft, aber was sie betrifft, schon.
Niet in het dagelijks leven niet voor iedereen, maar... voor haar...
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir sagen, wer im Labor gearbeitet hat? Oder wer generell Zugang zum Labor hatte?
Kan je me vertellen wie hier in het labo werkt of wie hier toegang tot heeft?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl mir dein Aussehen generell gefällt, bist du traurigerweise das Produkt einer reichen und gefräßigen Gesellschaft.
Hoewel je er leuk uitziet ben je helaas het resultaat een rijke en gulzige maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst generell besser mit dieser ganzen den Hof machen Sache, denke ich.
Je wordt sowieso al een stuk beter in het hele vertroetelgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin Wissenschaftlerin für viele Menschen auf die Beine zu kriegen... und generell zu begeistern.
Hey, ik ben een wetenschapper om een menigte op de been te krijgen... en dat in een wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Und da Typen generell nicht auf uns stehen, kann sie uns helfen.
En de jongens vinden ons niet leuk, dus ik dacht dat zij kan ons helpen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass es Sie etwas angehen würde, aber bei uns gibt es generell nichts mit Zucker.
Niet dat het jou iets aangaat, maar wij doen niet aan snoep. Dat weet hij. Het is fruit.
Korpustyp: Untertitel
Willst du bloß nicht, dass ich sie heute treffe oder generell?
Wil je enkel dat ik ze vanavond niet ontmoet of helemaal niet?
Korpustyp: Untertitel
Das schematische Stadium des Zeichnens tritt generell in diesem Alter auf...
Globaal gezien beginnen ze op deze leeftijd met tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Generell setzen wir große Erwartungen in die Revision der Gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002.
Om eerlijk te zijn staan wij een beetje argwanend ten aanzien van de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid van 2002.
Korpustyp: EU
Wir hatten große Schwierigkeiten im Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport, aber auch generell.
We hebben daar in de Commissie cultuur, en over de hele linie, veel moeite mee gehad.
Korpustyp: EU
Daran muss gearbeitet werden, der Sektor selbst, und auch generell wir in Europa.
Daar moeten we aan werken, de sector zelf, en iedereen in Europa.
Korpustyp: EU
Was ich vorhin sagte, bezog sich auf die natürlichen Urankonzentrationen im Meerwasser generell.
Wat ik eerder zei had betrekking op de natuurlijke concentratie van uranium in alle zeewater, overal.
Korpustyp: EU
Generell werden Sie den Begriff „Innovationspolitik“ während unserer sechsmonatigen Amtszeit immer wieder hören.
U zult dit halfjaar trouwens steeds weer opnieuw het woord innovatiebeleid horen.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir können ihn generell unterstützen und die hier und heute unterbreiteten Vorschläge grundsätzlich befürworten.
Ik vind dus dat we er nu gezamenlijk achter kunnen staan en dat we de beginselen uit het voorstel volledig kunnen onderschrijven.
Korpustyp: EU
Diese Unregelmäßigkeiten - sowie Betrügereien generell - müssen von uns ohne Wenn und Aber verurteilt werden.
Er mag geen enkele twijfel over bestaan dat wij dit en alle andere gevallen van fraude moeten veroordelen.
Korpustyp: EU
Das ist gut und schön, aber es müßte generell so gehandhabt werden.
Dat is op zich niet slecht, maar men moet dit overal toepassen.
Korpustyp: EU
Deshalb sieht die Verordnung vor, die Mittel für die Begleitmaßnahmen generell von 3 % auf 5 % aufzustocken.
Om die reden voorziet de verordening in een verhoging van het budget voor de begeleidende maatregelen van 3 % tot 5 %.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt die Entwicklung von Mikrokrediten und genereller von Mikrofinanzinstituten.
De Commissie is voorstander van het op grotere schaal ontwikkelen van microkrediet- en microfinancieringsinstellingen.
Korpustyp: EU
Meine Frage an die Kommission ist: Wurde eine generelle Bewertung dieses Instruments vorgenommen?
Mijn vraag aan de Commissie is: is er ter zake al een globale evaluatie van het instrument gemaakt?
Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt generell für die meisten in diesem Kapitel behandelten Fälle.
Dit geldt ook voor de meeste in dit hoofdstuk behandelde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat der Rat die generelle Erhöhung auf machbarere und realistischere 5 % reduziert.
De Raad heeft de verhoging over de hele linie teruggebracht tot een beter beheersbaar en realistischer percentage van 5 procent.
Korpustyp: EU
Dies alles zeigt die generelle Zustimmung der Kommission zu Ihrer Arbeit.
Dames en heren, zoals u gehoord hebt kan de Commissie uw werk dus grotendeels met instemming begroeten.