linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
generell generiek 2

Verwendungsbeispiele

generell in het algemeen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie zielt auf die Einhaltung gemeinsamer Mindeststandards im Umgang mit vertraulichen Informationen durch alle Beteiligten ab und bezieht sich nicht nur auf Dokumente , sondern generell auf den gesamten Informationsaustausch zwischen dem ESZB und den Zentralbanken der Beitrittsländer .
Het is bedoeld om ervoor te zorgen dat de partijen gemeenschappelijke minimumnormen in acht nemen bij het behandelen van vertrouwelijke informatie . Het akkoord is niet alleen van toepassing op documenten , maar in het algemeen op alle informatie die wordt uitgewisseld tussen het ESCB en de centrale banken van de kandidaat-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Wertpapierhaus wird darüber entscheiden können , ob diese vorherige Zustimmung generell ( z.B. zu Beginn der Geschäftsbeziehung ) oder auf Transaktionsbasis eingeholt wird .
De beleggingsonderneming zal het recht hebben om zelf te bepalen of deze voorafgaande toestemming in het algemeen wordt gevraagd ( bijvoorbeeld bij de aanvang van de relatie ) dan wel per transactie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Wertpapierhaus sollte das Recht haben zu entscheiden , ob diese vorherige Zustimmung generell ( z.B. zu Beginn der Geschäftsbeziehung ) oder auf Transaktionsbasis eingeholt wird .
De beleggingsonderneming moet het recht hebben om zelf uit te maken of deze voorafgaande toestemming in het algemeen wordt gevraagd ( bv . bij de aanvang van de relatie ) , dan wel per transactie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Bericht gelangte zu dem Schluss , dass die SFD generell gut funktioniere . Es wurden jedoch zehn Punkte im Zusammenhang mit Umsetzung und Anwendung herausgearbeitet , die einer eingehenderen Analyse bedürften .
Volgens het verslag functioneert de Finaliteitsrichtlijn in het algemeen goed , maar zijn er een tiental kwesties betreffende de toepassing en omzetting van de richtlijn die nader onderzoek verdienen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sind die Geschäftspartner generell daran interessiert , Aktien als Sicherheiten einzusetzen ( insbesondere in Ländern , wo dies derzeit noch nicht möglich ist ) ?
Zouden tegenpartijen in het algemeen geïnteresseerd zijn in het gebruik van aandelen als onderpand , met name in die landen waar ze thans niet beleenbaar zijn ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
11 Sind die Geschäftspartner generell daran interessiert , Euro-Schuldtitel als Sicherheit zu verwenden , die von Emittenten mit Sitz in einem G-10-Land außerhalb des EWR begeben wurden und im Eurogebiet hinterlegt sind ?
11 Zouden tegenpartijen in het algemeen geïnteresseerd zijn in het gebruik , als onderpand , van schuldbewijzen luidende in euro die zijn uitgegeven door emittenten gevestigd in G10-landen die niet tot de EER behoren , en die zijn gelocaliseerd in het eurogebied ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Trotz dieser generell positiven Bewertung greift die Stellungnahme der EZB einige Punkte des Richtlinienvorschlags auf , die angepasst werden sollten , um das reibungslose Funktionieren der Infrastruktur der Zahlungsverkehrssysteme sicherzustellen .
Ondanks deze in het algemeen positieve beoordeling , signaleert het ECB-advies enkele aspecten van het richtlijnvoorstel die dienen te worden aangepast om de goede werking van de betalingssysteeminfrastructuur te handhaven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von Berichtspflichtigen ausgegebene nicht börsenfähige Schuldverschreibungen sind generell als „Verbindlichkeiten aus Einlagen » zu klassifizieren .
Niet-verhandelbare , door informatieplichtigen uitgegeven schuldinstrumenten dienen in het algemeen te worden geclassificeerd als „depositoverplichtingen » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt generell die Kodifizierung des gemeinschaftlichen Besitzstands , insbesondere im Bereich der Wirtschafts - und Währungsunion , da die Kodifizierung zu einem klaren , effektiven und praktikablen Rechtsrahmen beiträgt .
In het algemeen verwelkomt de ECB de codificatie van het acquis communautaire , en met name op het gebied van de economische en monetaire unie , hetgeen bijdraagt tot een duidelijk , doeltreffend en handzaam juridische kader .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , daß generell keine Anlegerentschädigungsregelungen vorhanden sind , die dem Anwendungsbereich der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie entsprechen , kann das angestrebte Ziel nur durch eine verbindliche EGRichtlinie erreicht werden .
dat aangezien er in het algemeen geen beleggerscompensatieregelingen bestaan waarvan het toepassingsgebied overeenkomt met dat van de Richtlijn Beleggingsdiensten , een bindende richtlijn van de Gemeenschap het enige geschikte instrument is om de beoogde doelstelling te verwezenlijken ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generelles Profil algemeen profiel
generelle Berücksichtigung mainstreamen
integratie
generelle Hardwarenatur generische aard van de apparatuur
generelle Einnahmequelle bron van algemene inkomsten
generelle Begrenzerfunktion algemene begrenzer
generelle Dateneinheit algemene entiteit
genereller Schuldenverzicht algemeen moratorium
Generelles Programm "Grundrechte und Justiz" algemeen programma „Grondrechten en justitie”

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generell

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Generell mit der Föderation.
- Met de Federatie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde generell gebilligt.
Dit voorstel is praktisch goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Darüber besteht generelle Einigkeit.
Daarover is iedereen het eens.
   Korpustyp: EU
Generell esse ich viel.
Normaal gesproken eet ik veel.
   Korpustyp: Beispielsatz
Sie zeigen generell nicht viel.
Ze tonen sowieso geen emoties.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine generelle Analyse.
lk maakte een globale veralgemening.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich generell scheiße.
lk voel me een beetje als... poep.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar im Leben generell.
Niet alleen op zee, maar in het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen generell sehr wenig.
Ze zeggen überhaupt niet veel.
   Korpustyp: Untertitel
die generelle Nachhaltigkeit der Aktionen.
de algehele duurzaamheid van de acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führen Sie generell Mehrheitsentscheidungen ein.
Hoe kunnen we Europa doeltreffender maken?
   Korpustyp: EU
Dies zunächst als generelle Bemerkung.
Dit even ter inleiding.
   Korpustyp: EU
Du machst eine generelle Analyse über alle.
Je maakt een veralgemening over globaliteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Verunsicherungen kann dadurch generell vorgebeugt werden.
Het kan algehele irritatie voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen der Studie nicht generell zu.
In hoofdzaak zijn we het niet met het onderzoek eens.
   Korpustyp: EU
Frauen sind in Entscheidungspositionen generell unterrepräsentiert.
Vrouwen zijn alom ondervertegenwoordigd op plekken waar besluiten worden genomen.
   Korpustyp: EU
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
Eigenlijk is trouwen een grote stommiteit.
   Korpustyp: Untertitel
und generell hinsichtlich der Durchschnittswerte von Standardbetriebsbedingungen.
en voor wat betreft gemiddelden voor standaard bedrijfscondities.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Nutztiere sind generell anfällig für Atemwegserkrankungen.
Alle landbouwhuisdieren kunnen onderhevig zijn aan ademhalingsproblemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beth ist generell ein "kalter Fisch"...
Beth is nog al 'n koele kikker.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fickt die ja generell rum...
'Misschien neukt ze er wel op los.'
   Korpustyp: Untertitel
- Generell über Leute oder über direkte Leute?
- Alle mensen of bepaalde mensen?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist generell, daß präzise analysiert wird.
De analyse dient echter exact te zijn.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigungspolitik ist generell ein wichtiges Thema.
Het werkgelegenheidsbeleid is überhaupt belangrijk.
   Korpustyp: EU
Sollte es ein generelles Impfprogramm sein?
Moeten alle dieren worden ingeënt?
   Korpustyp: EU
Die Budgetierung muß generell projektbezogen sein.
Op alle gebieden is een budgettering op basis van activiteiten noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Generell ist Terrorismus der falsche Weg.
Terrorisme is te allen tijde verkeerd.
   Korpustyp: EU
Damit wäre eine generelle Einsparung vorgenommen worden.
Dan waren er over de gehele linie besparingen geweest.
   Korpustyp: EU
Eine Vereinfachung ist hier generell dringend notwendig.
Een vereenvoudiging is dan ook dringend noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Das wollte ich hiermit generell bekannt geben.
Dat wil ik hierbij graag aan u allen meedelen.
   Korpustyp: EU
Generell sollte das Volumen möglichst gering sein.
Normaliter moet het volume zo laag mogelijk worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nur eine generelle Abschaffung geben.
De doodstraf kan alleen geheel worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen generell eine andere Agrarpolitik!
we hebben een heel ander landbouwbeleid nodig.
   Korpustyp: EU
Ich meinte New Jersey generell,... nicht diesen Keller.
lk bedoelde New Jersey, niet deze kelder.
   Korpustyp: Untertitel
Also, unterm Strich wissen Sie generell nicht so viel, oder?
ln wezen weet u niet verdomd veel, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte eine generelle Abnahme von Gesichtsstraffung und Haartransplantation.
lk merkte een daling in facelifts en haartransplantaties op.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist generell nicht ganz klar im Kopf, Mann.
Maar ze spoort sowieso niet helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entschuldige mich generell für jede begangene Dummheit.
En ik voel me daar schuldig over en voor alle andere onhandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
Voorraden, voedsel, medicijnen en materiaal, de helft.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die generell nett - 130 Kronen pro Person. - 130?
Zijn het daar aardige mensen? 130 kroner per persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer nutzte das vollständige generell-relativistische Verfahren?
Laat het hem niet verpesten, Fiona.
   Korpustyp: Untertitel
Der generelle Tenor der heutigen Aussprache stimmt mich jedoch zuversichtlich.
De algehele toon van het debat van vanmorgen heeft mij echter gerustgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Palette reicht von genereller Ablehnung zu moderater Zustimmung.
Het palet loopt van volmondige afkeuring tot voorwaardelijke goedkeuring.
   Korpustyp: EU
Ich teile im Wesentlichen die generelle Aussage des Berichts.
Ik kan mij in grote mate scharen achter de strekking van het verslag.
   Korpustyp: EU
Generell sollten wir in diesem Zusammenhang die ethischen Faktoren berücksichtigen.
In dergelijke situaties moeten wij de ethiek niet uit het oog verliezen.
   Korpustyp: EU
Die generelle Anästhesie wird bald ihre Wirkung zeigen.
De algehele verdoving zal spoedig gaan werken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, Bo sollte verschiedene Beziehungsfragen generell lösen.
Maar ik vind dat Bo sowieso andere relatiekeuzes moet maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die EVU/FEVU müssen generell mindestens die Kompetenzen besitzen zum:
Hoofdspoorwegondernemingen en spoorwegondernemingen moeten ten minste in staat zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Toxizität bei Säugetieren und generelle Bewertung
Samenvatting van zoogdiertoxiciteit en globale evaluatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung einer Festung fällt generell dem Lord der Festung zu.
Het onderhoud van een houvast is de verantwoordelijkheid van de heer ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job eignet sich generell nicht für Optimismus, stimmt's?
Dit werk leent zich niet echt voor optimisme.
   Korpustyp: Untertitel
Generell das Thema Kinder, wenn das möglich ist.
Laten we 't sowieso niet over kinderen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist diese Richtlinie generell zu begrüßen.
Deze richtlijn verdient dan ook onze goedkeuring.
   Korpustyp: EU
Wir möchten betonen, daß wir Medikamentenrückstände in Fleisch generell ablehnen.
Wij willen graag van de gelegenheid gebruik maken om te onderstrepen dat wij absoluut geen geneesmiddelenresiduen in vlees willen.
   Korpustyp: EU
Und welche Aussichten bieten sie generell der Welt?
En welke perspectieven bieden ze de wereldgemeenschap?
   Korpustyp: EU
Generell scheint jede europäische Institution unter einem Generalverdacht zu stehen.
Per definitie lijkt elke Europese instelling met wantrouwen te worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden wir für den Antrag auf generelle Ablehnung stimmen.
Wij zullen dus het amendement steunen om het voorstel in zijn geheel te verwerpen.
   Korpustyp: EU
Generell bin ich für die Annahme dieses Dokuments.
Grosso modo stem ik in met de goedkeuring van dit document.
   Korpustyp: EU
Generell bin ich für die Annahme dieses Dokuments.
Grosso modo kan ik instemmen met de goedkeuring van dit document.
   Korpustyp: EU
Generell veranlasst mich dieser Konflikt zu drei Überlegungen.
Grofweg roept dit conflict drie vragen in mij op.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Realitäten gilt es, generell das Aufnahmerecht zu verschärfen.
In het licht van deze situatie moeten we het immigratierecht aanscherpen.
   Korpustyp: EU
Doch die im Bericht verfolgte generelle Tendenz erscheint uns zufriedenstellend.
Maar ik ben blij met de algehele lijn die is aangenomen.
   Korpustyp: EU
Generell ist die PPV das einzige Gremium ohne eigenes Budget.
Eigenlijk is de PPV de enige vergadering die geen begroting heeft.
   Korpustyp: EU
Es ist eine generelle Herausforderung für alle europäischen Länder.
Het is een uitdaging voor álle Europese landen.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich über die generelle Befürwortung dieses Ansatzes.
Ik ben blij dat men zich hierin kan vinden.
   Korpustyp: EU
Es gibt unterschiedliche Meinungen zur Verfassung, aber keine generelle Ablehnung.
Het is een kwestie van divergentie, niet van oppositie tegen de Grondwet.
   Korpustyp: EU
Vertrauen ist wichtig, auch wenn Fischer generell mißtrauisch sind.
Vissers zijn altijd achterdochtig en vertrouwen is belangrijk.
   Korpustyp: EU
Somit würde ein generelles Nachtflugverbot den Luftverkehr erheblich stören.
Een totaal verbod op nachtvluchten zou het luchtvervoer zwaar verstoren.
   Korpustyp: EU
Der Rat stimmt generell all diesen Maßnahmen zu.
De Raad kan zich volledig vinden in al deze maatregelen.
   Korpustyp: EU
Ich lehne aber die militärische Nutzung von Satellitennavigationssystemen generell ab.
Ik daarentegen verwerp elk militair gebruik van satellietnavigatiesystemen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten dieses Konzept also letztendlich generell anwenden.
Uiteindelijk moeten we deze aanpak overal op toepassen.
   Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich, wie gesagt, nicht generell darauf bestehen.
Maar nogmaals, normaliter ben ik niet iemand die aandringt.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall bedarf es hier generell einer eingehenden Prüfung.
In ieder geval zou dat allemaal uitgebreid moeten worden nagegaan.
   Korpustyp: EU
Weder meine Fraktion noch ich sind generell gegen Privatisierungen.
Ik ben niet tegen privatiseringen als zodanig en mijn fractie is dat evenmin.
   Korpustyp: EU
Mehrere Abgeordnete haben darauf hingewiesen, dass sie gegen diese generelle Kürzung um 0,8 % sind, auch ich bin gegen eine solche generelle Kürzung, überdies bin ich der Meinung, dass das ganz generell eine buchhalterische Aktion und keine politische Aktion ist.
Verschillende afgevaardigden hebben erop gewezen dat zij tegen een lineaire vermindering met 0,8 procent zijn. Ook ik ben daartegen, en bovendien ben ik van mening dat zoiets eerder een boekhoudkundige daad is dan een politieke daad.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht so, dass Jungs wie ich generell auf Asiatinnen stehen, sondern dass Asiatinnen generell auf Jungs wie mich stehen.
Wij houden niet van Aziatische meiden, maar zij wel van ons.
   Korpustyp: Untertitel
62 Außerdem scheint das Risiko eines Hautausschlages generell in engem Zusammenhang zu stehen mit:
Verder blijkt dat een verhoogde incidentie van huiduitslag sterk geassocieerd is met:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht generell. Nicht was alle betrifft, aber was sie betrifft, schon.
Niet in het dagelijks leven niet voor iedereen, maar... voor haar...
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir sagen, wer im Labor gearbeitet hat? Oder wer generell Zugang zum Labor hatte?
Kan je me vertellen wie hier in het labo werkt of wie hier toegang tot heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl mir dein Aussehen generell gefällt, bist du traurigerweise das Produkt einer reichen und gefräßigen Gesellschaft.
Hoewel je er leuk uitziet ben je helaas het resultaat een rijke en gulzige maatschappij.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst generell besser mit dieser ganzen den Hof machen Sache, denke ich.
Je wordt sowieso al een stuk beter in het hele vertroetelgebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin Wissenschaftlerin für viele Menschen auf die Beine zu kriegen... und generell zu begeistern.
Hey, ik ben een wetenschapper om een menigte op de been te krijgen... en dat in een wedstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Typen generell nicht auf uns stehen, kann sie uns helfen.
En de jongens vinden ons niet leuk, dus ik dacht dat zij kan ons helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass es Sie etwas angehen würde, aber bei uns gibt es generell nichts mit Zucker.
Niet dat het jou iets aangaat, maar wij doen niet aan snoep. Dat weet hij. Het is fruit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du bloß nicht, dass ich sie heute treffe oder generell?
Wil je enkel dat ik ze vanavond niet ontmoet of helemaal niet?
   Korpustyp: Untertitel
Das schematische Stadium des Zeichnens tritt generell in diesem Alter auf...
Globaal gezien beginnen ze op deze leeftijd met tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Generell setzen wir große Erwartungen in die Revision der Gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002.
Om eerlijk te zijn staan wij een beetje argwanend ten aanzien van de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid van 2002.
   Korpustyp: EU
Wir hatten große Schwierigkeiten im Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport, aber auch generell.
We hebben daar in de Commissie cultuur, en over de hele linie, veel moeite mee gehad.
   Korpustyp: EU
Daran muss gearbeitet werden, der Sektor selbst, und auch generell wir in Europa.
Daar moeten we aan werken, de sector zelf, en iedereen in Europa.
   Korpustyp: EU
Was ich vorhin sagte, bezog sich auf die natürlichen Urankonzentrationen im Meerwasser generell.
Wat ik eerder zei had betrekking op de natuurlijke concentratie van uranium in alle zeewater, overal.
   Korpustyp: EU
Generell werden Sie den Begriff „Innovationspolitik“ während unserer sechsmonatigen Amtszeit immer wieder hören.
U zult dit halfjaar trouwens steeds weer opnieuw het woord innovatiebeleid horen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir können ihn generell unterstützen und die hier und heute unterbreiteten Vorschläge grundsätzlich befürworten.
Ik vind dus dat we er nu gezamenlijk achter kunnen staan en dat we de beginselen uit het voorstel volledig kunnen onderschrijven.
   Korpustyp: EU
Diese Unregelmäßigkeiten - sowie Betrügereien generell - müssen von uns ohne Wenn und Aber verurteilt werden.
Er mag geen enkele twijfel over bestaan dat wij dit en alle andere gevallen van fraude moeten veroordelen.
   Korpustyp: EU
Das ist gut und schön, aber es müßte generell so gehandhabt werden.
Dat is op zich niet slecht, maar men moet dit overal toepassen.
   Korpustyp: EU
Deshalb sieht die Verordnung vor, die Mittel für die Begleitmaßnahmen generell von 3 % auf 5 % aufzustocken.
Om die reden voorziet de verordening in een verhoging van het budget voor de begeleidende maatregelen van 3 % tot 5 %.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt die Entwicklung von Mikrokrediten und genereller von Mikrofinanzinstituten.
De Commissie is voorstander van het op grotere schaal ontwikkelen van microkrediet- en microfinancieringsinstellingen.
   Korpustyp: EU
Meine Frage an die Kommission ist: Wurde eine generelle Bewertung dieses Instruments vorgenommen?
Mijn vraag aan de Commissie is: is er ter zake al een globale evaluatie van het instrument gemaakt?
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt generell für die meisten in diesem Kapitel behandelten Fälle.
Dit geldt ook voor de meeste in dit hoofdstuk behandelde gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat der Rat die generelle Erhöhung auf machbarere und realistischere 5 % reduziert.
De Raad heeft de verhoging over de hele linie teruggebracht tot een beter beheersbaar en realistischer percentage van 5 procent.
   Korpustyp: EU
Dies alles zeigt die generelle Zustimmung der Kommission zu Ihrer Arbeit.
Dames en heren, zoals u gehoord hebt kan de Commissie uw werk dus grotendeels met instemming begroeten.
   Korpustyp: EU