Onze commissie stelt eenvoudig een amendement van generieke aard voor, dat kan dienen voor alle niet met medebeslissing tot stand gekomen programma's.
Unser Ausschuss schlägt nur eine Änderung allgemeiner Art vor, die wir für alle Programme empfehlen, die nicht unter das Mitentscheidungsverfahren fallen.
Korpustyp: EU
'Bubbelbad' is de generieke naamgeving.
"Whirlpool" ist der allgemeine Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Uit de CEPT-studies bleek tevens dat ultrabreedband in voertuigen en spoorwegvoertuigen onder strengere voorwaarden kan worden gebruikt dan de generieke grenswaarden.
Die CEPT-Untersuchungen belegten auch, dass Ultrabreitbandgeräte in Kraftfahrzeugen und Schienenfahrzeugen unter strengeren Bedingungen als den allgemeinen Grenzwerten genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generieke instrumenten worden tot stand gebracht en in stand gehouden door middel van projecten.
Allgemeine Instrumente werden durch Projekte erstellt und unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De generieke benadering wordt omschreven als „ex post”;
Der allgemeine Ansatz ist „ex post“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De generieke veiligheidskenmerken gelden ook voor de andere delen van de paspoorten.
Die allgemeinen Sicherheitsmerkmale gelten auch für die anderen Teile der Pässe und Reisedokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
De generieke benadering wordt omschreven als „ex ante”;
Der allgemeine Ansatz ist „ex ante“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertaalde generieke beschrijving, wordt niet op bureaublad gebruikt
Übersetzte, allgemeine Beschreibung. Wird nicht auf der Arbeitsfläche benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Duitsland betwist daarnaast dat de deelname aan een Verkehrsverbund een generieke voorwaarde vormt voor het verrichten van openbaarvervoersdiensten.
Es bestreitet zudem, dass die Beteiligung an einem Verkehrsverbund eine allgemeine Voraussetzung für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van bestaande herbruikbare generieke instrumenten, alsook de invoering, voorziening en verbetering van nieuwe herbruikbare generieke instrumenten.
die Verbesserung bestehender mehrfach verwendbarer allgemeiner Instrumente sowie die Entwicklung, Bereitstellung und Verbesserung neuer mehrfach verwendbarer allgemeiner Instrumente.
Vóór de oprichting van plaatselijke kantoren van het Agentschap dient met een generieke regeling duidelijk te worden aangegeven aan welke voorwaarden moet zijn voldaan en wat de bijdrage van de betrokken lidstaat moet zijn.
Vor Errichtung von Außenstellen der Agentur sollte durch eine generelle Regelung geklärt werden, welche Voraussetzungen gegeben sein müssen und welchen Beitrag der betroffene Mitgliedstaat zu leisten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat onder meer om de vaststelling van generieke normen voor de omschrijving en de inning van luchthavengelden met gemeenschappelijke regels om eventueel misbruik van de machtspositie van de luchthavens tegen te gaan.
Hervorheben möchte ich davon insbesondere die generellen Vorschriften zur Festlegung und Erhebung von Flughafenentgelten, die gemeinsame Grundsätze festschreiben, um einen eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
generiekgenerisches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het interoperabiliteitsonderdeel „veiligheidsplatform” wordt omschreven als een bouwsteen (generiek en applicatieonafhankelijk product) bestaande uit computerapparatuur en elementaire programmatuur (firmware en/of besturingssysteem en/of ondersteunende hulpprogramma's) die kunnen worden gebruikt voor het bouwen van meer complexe systemen (generieke applicaties, dus klassen van applicaties).
Die Interoperabilitätskomponente „Sicherheitsplattform“ ist definiert als ein Baustein (generisches Produkt, anwendungsunabhängig), der aus Hardware und Basissoftware (Firmware und/oder Betriebssystem und/oder Unterstützungswerkzeuge) besteht und zum Aufbau komplexerer Systeme (generische Anwendungen, d. h. Anwendungsklassen) genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mout is een generiek product, met lichte variaties, doch met bepaalde door de brouwerijsector opgelegde kwaliteitsnormen.
Malz ist ein generisches Erzeugnis, mit geringfügigen Variationen, für das aber bestimmte Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
generiekallgemeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„generiek voorschrift inzake ecologisch ontwerp”: elk voorschrift inzake ecologisch ontwerp dat is gebaseerd op het ecologische profiel als geheel en waarbij geen grenswaarden voor bepaalde milieuaspecten worden vastgesteld;
„allgemeine Ökodesign-Anforderung“ eine Ökodesign-Anforderung, die das gesamte ökologische Profil eines energiebetriebenen Produkts ohne Grenzwerte für einen bestimmten Umweltaspekt betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
„generiek voorschrift inzake ecologisch ontwerp” elk voorschrift inzake ecologisch ontwerp dat is gebaseerd op het ecologische profiel als geheel en waarbij geen grenswaarden voor bepaalde milieuaspecten worden vastgesteld;
„allgemeine Ökodesign-Anforderung“ eine Ökodesign-Anforderung, die das gesamte ökologische Profil eines Produkts ohne Grenzwerte für einen bestimmten Umweltaspekt betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
generiekherkömmlicherer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige acties zijn direct gericht tegen multiple sclerose; andere zijn meer algemeen of, laten we zeggen, horizontaal of generiek van aard, maar ook deze maatregelen zijn van nut voor de aanpak van het vraagstuk multiple sclerose; ik denk bijvoorbeeld aan gelijke rechten en toegang tot behandelingen en therapieën voor multiple sclerose.
Einige Maßnahmen sind gezielt auf die Multiple Sklerose ausgerichtet; andere sind allgemeinerer oder, sagen wir, horizontaler oder herkömmlicherer Natur, aber kommen ebenfalls der Multiple-Sklerose-Problematik zugute, wie zum Beispiel die Frage der Gleichberechtigung und des gleichen Zugangs zu Behandlungen und Therapien für diese Erkrankung.
Korpustyp: EU
generiekdie allgemeine beschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil speciaal wijzen op het amendement met betrekking tot het doel en de reikwijdte van de toepassing, omdat het voordelen zou hebben wanneer de bevordering zou plaatsvinden op het niveau van merken en niet alleen op generiek niveau.
Ich erwähne an dieser Stelle besonders die Änderungsanträge zu Zweck und Geltungsbereich, weil es für die Förderung von Vorteil wäre, wenn sie sich auf die Marken konzentrieren und nicht allein auf dieallgemeine Förderung beschränken würde.
Korpustyp: EU
generiekallgemeineren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog maar twee dagen geleden hebben we een communautair plan voor de aanpak van een grieppandemie alsook een meer generiek plan aangenomen.
Erst vor zwei Tagen haben wir sowohl einen Gemeinschaftsplan zu einer Grippepandemie und einen allgemeineren Plan angenommen.
Korpustyp: EU
generiekallgemeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ware beter geweest als een oplossing was gevonden in de vorm van een generiek correctiemechanisme, bijvoorbeeld door de invoering van een bandbreedte voor nationale afdrachten aan de EU.
Die Lösung in Form eines allgemeinen Korrekturmechanismus, beispielsweise durch die Einführung einer Staffelung der nationalen Beitragszahlungen an die EU, wäre besser gewesen.
Moeilijke keuzes, zoals over abortus, moeten individueel worden genomen en niet zo gemakkelijk en generiek als hier vanuit onze luie banken.
Schwierige Entscheidungen, beispielsweise über Abtreibungen, müssen individuell getroffen werden und dürfen nicht Bestandteilallgemeiner, generellerErklärungen sein, die hier von unseren bequemen Bänken aus abgegeben werden.
Korpustyp: EU
generiekgenerische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lijst is evenwel generiek en moet ruim worden geïnterpreteerd in het licht van de ontwikkeling van de technologie, het aanbestedingsbeleid en de militaire behoeften, die leiden tot de ontwikkeling van nieuwe typen van materiaal, bijvoorbeeld op basis van de gemeenschappelijke militaire lijst van de Unie.
Es handelt sich jedoch um eine generische Liste, die unter Berücksichtigung der sich weiter entwickelnden Technologie, Beschaffungspolitik und militärischen Anforderungen, die die Entwicklung neuer Arten von Produkten nach sich ziehen, beispielsweise auf der Grundlage der gemeinsamen Militärgüterliste der Union, weit auszulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
generiekAllgemeines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet ingesteld (generiek Engels) @info %1 is country name
Nicht festgelegt (Allgemeines Englisch)@info %1 is country name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
generiekRetorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je stijl is generiek, mijne is authentiek.
Dein Style ist aus der Retorte Meiner authentisch
Korpustyp: Untertitel
generiekAllgemeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, ik denk dat "order" generiek wordt gebruikt.
Nun, ich glaube "Befehl" wurde im Allgemeinen verwendet.
generische Struktur des Aufbaus
generische Layout-Struktur
Modal title
...
generiek document
generisches Dokument
Modal title
...
generieke functies
generische Funktion
Modal title
...
generiek orgaan
generische Programmeinheit
generische Einheit
Modal title
...
generiek inferentiemechanisme
generische Inferenzmaschine
Modal title
...
generieke verpakking
Plain Packaging
Modal title
...
generieke vrijstellingGruppenfreistellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen zeggen ook dat alles in verband staat met de generiekevrijstelling.
Einige sagen auch: Ja, aber es steht doch alles in der Gruppenfreistellung.
Korpustyp: EU
Wij hebben dan ook twee amendementen, 6 en 7, ingediend om verordening nr. 1475/95 inzake de generiekevrijstelling voor afzet- en serviceovereenkomsten te verscherpen.
Wir haben daher zwei Änderungsanträge gestellt, die Nummern 6 und 7, um die Verordnung Nr. 1475/95 über Gruppenfreistellung bei Verkaufs- und Dienstleistungsabkommen zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Met het oog op het verstrijken van Verordening (EG) nr. 823/2000 is het dienstig om een nieuwe verordening vast te stellen, waarbij de generiekevrijstelling wordt hernieuwd,
Im Hinblick auf das Außerkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 823/2000 ist es angebracht, eine neue Verordnung zur Verlängerung der Gruppenfreistellung zu erlassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
generiek productgenerisches Produkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het interoperabiliteitsonderdeel „veiligheidsplatform” wordt omschreven als een bouwsteen (generiek en applicatieonafhankelijk product) bestaande uit computerapparatuur en elementaire programmatuur (firmware en/of besturingssysteem en/of ondersteunende hulpprogramma's) die kunnen worden gebruikt voor het bouwen van meer complexe systemen (generieke applicaties, dus klassen van applicaties).
Die Interoperabilitätskomponente „Sicherheitsplattform“ ist definiert als ein Baustein (generischesProdukt, anwendungsunabhängig), der aus Hardware und Basissoftware (Firmware und/oder Betriebssystem und/oder Unterstützungswerkzeuge) besteht und zum Aufbau komplexerer Systeme (generische Anwendungen, d. h. Anwendungsklassen) genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
generieke benamingGattungsbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de commissaris, we zullen nooit begrijpen waarom de Commissie niet de eenvoudige oplossing heeft aanvaard, waarin een onderscheid wordt gemaakt tussen de generiekebenaming van een product en de specifieke benaming van bepaalde producten als afgeleiden van een basisproduct.
Frau Kommissarin, wir werden nie verstehen können, warum die Kommission nicht die einfache Formel zur Unterscheidung zugrundegelegt hat, nach der es eine Gattungsbezeichnung eines Produktes und eine spezielle Bezeichnung für bestimmte, von einem Ausgangsprodukt abgeleitete Produkte gibt.
Korpustyp: EU
In het bezwaarschrift stelt Zweden dat niet aan de in artikel 2 van die verordening vastgestelde voorwaarden voor registratie is voldaan; dat de registratie van de betrokken benaming schadelijk zou zijn voor bestaande benamingen, merken of producten, en dat het in casu om een generiekebenaming gaat.
Schweden vertrat in seinem Einspruch die Ansicht, dass die Bedingungen des Artikels 2 jener Verordnung mit Blick auf eine Eintragung nicht eingehalten wurden, dass sich die Eintragung der Bezeichnung nachteilig auf bestehende Namen, Marken oder Erzeugnisse auswirken würde und dass die betreffende Bezeichnung eine Gattungsbezeichnung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand in deze vergadering begrijpt waarom er geen generiekebenaming voor chocola kan bestaan en daarnaast een specifieke benaming voor alle verschillende variëteiten, zoals die in de verschillende landen volgens de daar bestaande tradities verkocht worden.
Niemand in diesem Haus versteht, warum es nicht eine Gattungsbezeichnung für die Schokolade geben kann und eine spezielle für die verschiedenen Varianten, die eventuell in den einzelnen Ländern gemäß ihrer Traditionen vermarktet werden.
Korpustyp: EU
generiek geneesmiddelGenerikum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Irbesartan Krka is een ‘ generiekgeneesmiddel’.
Irbesartan Krka ist ein „ Generikum“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Compagel gel voor paarden is een generiekgeneesmiddel.
Compagel Gel für Pferde ist ein Generikum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Olanzapine Teva is een ‘ generiekgeneesmiddel’.
Olanzapin Teva ist ein „ Generikum“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mycofenolaatmofetil Teva is een ‘ generiekgeneesmiddel’.
Mycophenolatmofetil Teva ist ein „ Generikum“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pramipexol Teva is een ‘ generiekgeneesmiddel’.
Pramipexol Teva ist ein „ Generikum“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Olanzapine Neopharma is een ‘ generiekgeneesmiddel’.
Olanzapin Neopharma ist ein „ Generikum“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ribavirine Teva is een ‘ generiekgeneesmiddel’.
Ribavirin Teva ist ein „ Generikum“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sabumalin is een ‘ generiekgeneesmiddel’.
Sabumalin ist ein „ Generikum“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Myfenax is een ‘ generiekgeneesmiddel’.
Myfenax ist ein „ Generikum“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oprymea is een ‘ generiekgeneesmiddel’.
Oprymea ist ein „ Generikum“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
generieke termOberbegriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
herhaalt daarbij de term „decentrale agentschappen” als algemene term voor de traditionele agentschappen; meent dat de term „regelgevend agentschap”, die steeds meer als generieketerm in gebruik komt, misleidend is, omdat niet alle decentrale agentschappen regelgevende taken hebben;
bekräftigt in diesem Zusammenhang, dass es den Begriff „dezentrale Agenturen“ als Oberbegriff für die traditionellen Agenturen verstanden wissen will; erachtet den Begriff „Regulierungsagenturen“, der zunehmend als Oberbegriff verwendet wird, als irreführend, da nicht alle dezentralen Agenturen Regulierungsaufgaben haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit generiek
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Infobox generiek
Infobox
Korpustyp: Wikipedia
Generieke naam
Gattungsmarke
Korpustyp: Wikipedia
beschrijving van een generiek inhoudsdeel
Beschreibung des generischen Teils des Inhalts
Korpustyp: EU IATE
alle generieke diensten (DNS enz.),
alle Basisdienste (DNS usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen en antwoorden over generieke geneesmiddelen
Fragen und Antworten zu Generika
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erik Eng - schreef de generieke tetris-kloon
Erik Eng - Schrieb die Tetris-Quellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
alle generieke diensten (DNS, NTP, enz.);
alle Basisdienste (DNS, NTP usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen generieke vergunningen verleend.
Es wird keine Sammelgenehmigungen geben.
Korpustyp: EU
De generieke wetten zijn nog niet aangenomen.
Noch dauert es einige Zeit, bevor die Grundlagengesetze angenommen werden.
Korpustyp: EU
Daarna kan de prijzenconcurrentie met de generieke geneesmiddelen beginnen.
Danach kann der Preiswettbewerb mit Generika beginnen.
Korpustyp: EU
Neem nu bijvoorbeeld dit generieke maar lekkere chocoladedrankje.
Zum Beispiel... nehmen wir diese... leckere Schokoladenmilch, okay?
Korpustyp: Untertitel
Voor het eerst wordt het begrip “generieke geneesmiddelen” officieel geïntroduceerd.
Zum ersten Mal ist der Begriff „Generika“ aufgenommen worden.
Korpustyp: EU
Om te beginnen het systeem voor gegevensbescherming en generieke concurrentie.
Da wären zunächst der gesetzliche Datenschutz und der Wettbewerb durch Generika.
Korpustyp: EU
Maar dat kan niet met een generieke bezuiniging van 10%.
Man kann nicht einfach die Mittel global um 10 % kürzen.
Korpustyp: EU
- Alle tabellen zijn gebaseerd op generieke en niet-productspecifieke gegevens.
Alle Tabellen basieren auf generischen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De sector heeft geen baat bij niet-generieke steun.
Dem Sektor ist mit nicht generischen Subventionen wenig gedient.
Korpustyp: EU
De hiervoor genoemde generieke wetten zijn zeer gevaarlijk.
Die zuvor erwähnten Grundlagengesetze sind äußerst gefährlich.
Korpustyp: EU
Generieke geneesmiddelen kunnen niet ontwikkeld worden zonder innovatie, en innovatie wordt voortdurend aangemoedigd doordat generieke geneesmiddelen beschikbaar komen.
Generika entwickeln sich nicht ohne Innovation, und die Innovation wird durch die Verfügbarkeit von Generika stimuliert.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals onderstrepen dat generieke geneesmiddelen waardevol zijn, maar dat voor generieke geneesmiddelen en innovatieve farmaceutische produkten dezelfde concurrentievoorwaarden moeten gelden.
Wichtig ist für mich, nochmals zu betonen, daß Generika einen beachtlichen Stellenwert haben, daß aber gleiche Wettbewerbsbedingungen für innovative Arzneimittel und für Generika gelten müssen.
Korpustyp: EU
Drie dokters op deze frequentie... zeiden dat het generieke spul bijna niet besmet kan zijn.
3 Doktoren sagten über diese Funkfrequenz, das Risiko einer Infektionsgefahr liegt nahe Null. Aber es gibt nur eine rechtmäßig bestätigte Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Het karton is goedkoop, het is generiek, dus er is niets speciaal.
Der Karton ist billig. Der hilft uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Of een verzekeringsmedewerker die graag koekjes bakt en je masseert terwijl jullie generieke medicijnen bekritiseren.
Oder einer heißen HMO-Beamtin, die Kekse backen und dir den Kopf streicheln will, während du über Generika schimpfst.
Korpustyp: Untertitel
Foto van Leonora Enkin, onder licentie Naamsvermelding-GelijkDelen 2.0 Generiek (CC BY-SA 2.0)
Foto von Leonora Enkin mit Lizenz Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)
Korpustyp: News
De tweede kwestie betreft het evenwicht tussen innovatie en concurrentie van generieke producten.
Die zweite Frage betrifft das Gleichgewicht zwischen Innovation und der Konkurrenz durch Generika.
Korpustyp: EU
Generieke geneesmiddelen worden vervaardigd volgens dezelfde kwaliteitsnormen als alle andere geneesmiddelen.
Generika werden nach denselben Qualitätsstandards wie alle anderen Arzneimittel hergestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klik hier voor meer informatie over generieke geneesmiddelen en het vraag-en-antwoorddocument.
Weitere Informationen über Generika finden Sie in dem Frage- und Antwort-Dokument hier.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ten slotte kom ik tot de kwestie van de generieke en plantaardige geneesmiddelen.
Zum Schluß, Frau Präsidentin, zur Frage der generischen und pflanzlichen Arzneimittel.
Korpustyp: EU
Generieke geneesmiddelen kunnen niet bestaan als er ook geen innovatie is.
Es wird keine Generika geben, wenn es keine Innovationen gibt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) In 2001 is afgesproken om ontwikkelingslanden het recht te geven generieke geneesmiddelen te vervaardigen.
schriftlich. - (EN) Das im Jahr 2001 den Entwicklungsländern zugestandene Recht, Generika herstellen zu dürfen, wurde sehr begrüßt.
Korpustyp: EU
Generieke medicijnen maken nog steeds een te klein deel uit van de markt voor medicijnen.
Generika nehmen derzeit noch einen zu geringen Stellenwert auf dem Arzneimittelmarkt ein.
Korpustyp: EU
Wat meer is, u billijkt de diefstal van zeventien benamingen, omdat die semi-generiek zouden zijn.
Darüber hinaus akzeptieren Sie, dass 17 Weinnamen unter dem Vorwand, dass es sich um Erzeugnisse mit semigenerischen Angaben handelt, vereinnahmt werden.
Korpustyp: EU
Voor libsamplerate die wordt gebruikt voor generieke resampling in het audiocoderingsframewerk.
Für„ libsamplerate“, das für das eigentliche Resampling im Rahmen des Audiodekoders verwendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van generieke paden wordt overgeslagen.
Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groÃ. Das Auslesen der generischen Pfade wird übersprungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naast de specifieke netwerk- en beveiligingsdiensten moet de communicatie-infrastructuur ook generieke diensten bieden.
Abgesehen von dem dedizierten Netz und den Sicherheitsdiensten muss die Kommunikationsinfrastruktur auch Basisdienste umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende optionele generieke diensten moeten in de communicatie-infrastructuur aanwezig zijn:
Folgende optionale Basisdienste müssen Bestandteil der Kommunikationsinfrastruktur sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze Bolar-bepaling zullen generieke geneesmiddelen over de hele linie sneller beschikbaar kunnen komen.
Mit dieser Klausel kann die Verfügbarkeit sämtlicher Generika beschleunigt werden.
Korpustyp: EU
De toelating van generieke geneesmiddelen is inderdaad een belangrijk geschilpunt geweest.
Der Hauptkonfliktpunkt bestand jedoch in der Zulassung von Generika.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet men voorzichtig zijn in het stimuleren van zogenaamde generieke geneesmiddelen.
Zweitens muß man mit der Befürwortung sogenannter Generika vorsichtig sein.
Korpustyp: EU
Sommigen zeggen ook dat alles in verband staat met de generieke vrijstelling.
Einige sagen auch: Ja, aber es steht doch alles in der Gruppenfreistellung.
Korpustyp: EU
Zo zullen de IDA-projecten nu kunnen profiteren van de generieke telematicadiensten die commercieel verkrijgbaar zijn.
So werden die IDA-Projekte inzwischen beispielsweise von auf dem Markt erworbenen generischen Telematikdiensten profitieren können.
Korpustyp: EU
Want generieke geneesmiddelen zijn na verstrijken van een octrooi- of andere bescherming wel degelijk zinvol.
Denn Generika nach Ende eines Patent- oder anderen Schutzes haben natürlich ihren Sinn.
Korpustyp: EU
Er moet een cruciale impuls worden gegeven aan de sector generieke geneesmiddelen.
Vergessen werden darf auch nicht, dass der Bereich der Generika unbedingt neue Impulse braucht.
Korpustyp: EU
Van het nut van generieke geneesmiddelen behoeft niemand meer te worden overtuigd.
Über den Nutzen von Generika besteht augenscheinlich kein Zweifel mehr.
Korpustyp: EU
In een dergelijke situatie zou de toegang tot generieke geneesmiddelen worden belemmerd.
Das hätte zur Folge, dass der Zugang zu Generika problematisch werden könnte.
Korpustyp: EU
Octrooihouders moeten de productie toestaan van generieke alternatieven in arme landen.
Patentinhaber müssen die Herstellung von generischen Alternativen in ärmeren Ländern gestatten.
Korpustyp: EU
- Alle tabellen dienen te worden gebaseerd op generieke en niet productspecifieke
- Alle Tabellen basieren auf wirkstoffbezogenen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
en de generieke versies de informatie in de samenvatting van de productkenmerken (SPC) beïnvloeden;
Referenzpräparat und den Generika auf die Informationen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) auswirken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle tabellen dienen te worden gebaseerd op generieke en niet productspecifieke gegevens.
- Alle Tabellen basieren auf wirkstoffbezogenen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
generieke versies de informatie in de samenvatting van de productkenmerken (SPC) beïnvloeden;
Referenzpräparat und den Generika auf die Informationen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) auswirken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit voorstel zal ongetwijfeld een echte Europese markt creëren voor generieke geneesmiddelen.
Dieser Vorschlag wird einen echten europäischen Markt für Generika schaffen.
Korpustyp: EU
Washington weigert hardnekkig de arme landen toegang te verschaffen tot generieke medicijnen.
Washington verweigert hartnäckig den freien Zugang der armen Länder zu generischen Medikamenten.
Korpustyp: EU
Voor mij is nog niet duidelijk hoe het nu werkelijk gesteld is met de generieke geneesmiddelen.
Für mich ist noch ungeklärt, wie die Situation mit den Generika wirklich ist.
Korpustyp: EU
Een van de fundamentele kwesties betreffende Afrika is het verstrekken van generieke geneesmiddelen aan aids-slachtoffers.
Im Zusammenhang mit Afrika ist vor allem sicherzustellen, dass Aids-Opfer Generika erhalten können.
Korpustyp: EU
Het grootste knelpunt was in de commissie het probleem van de generieke produkten.
Der kritischste Bereich war im Ausschuß die Thematik der Generika.
Korpustyp: EU
Voorts zou ik iets over de bevordering van de generieke geneesmiddelen willen zeggen.
Des weiteren möchte ich mich zur Frage der Unterstützung der Generika äußern.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de apparatuur voor de generieke diensten en de beschermingsmaatregelen onder voortdurende beveiligingssurveillance staan.
Außerdem sollten die Geräte für die Basisdienste und die diesbezüglichen Schutzmaßnahmen einer ständigen Sicherheitsüberwachung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De generieke eisen van zo'n plan zijn beschreven in hoofdstuk 7.3.6.
Die allgemeingültigen Anforderungen an einen solchen Plan werden in nachstehendem Abschnitt 7.3.6 erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reinigingsprestaties moeten ten minste even goed zijn als het hieronder gespecificeerde generieke referentiedetergens.
Die Reinigungswirkung muss mindestens der des nachstehend angegebenen No-Name-Vergleichsprodukts entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met INN wordt een internationale generieke benaming (International Nonproprietary Name) van de Wereldgezondheidsorganisatie bedoeld.
INN sind die internationalen Freinamen für Arzneimittel der Weltgesundheitsorganisation (International Nonproprietary Names for pharmaceutical substances, World Health Organization).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met INN wordt een internationale generieke benaming (International Nonproprietary Name) van de Wereldgezondheidsorganisatie bedoeld.
INN sind die internationalen Freinamen für Arzneimittel der Weltgesundheitsorganisation (International Nonproprietary Names for pharmaceutical substances, World Health Organisation).
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt voor generieke geneesmiddelen is voor 90 % geconcentreerd in vier lid-staten: Duitsland, Groot-Brittannië, Nederland en Denemarken. Omdat daar prijzenconcurrentie mogelijk is, krijgen ook generieke geneesmiddelen een kans op de markt.
90 % des Marktes für Generika konzentrieren sich auf vier Mitgliedsländer: Deutschland, Großbritannien, Niederlande und Dänemark, weil dort über den Preis Wettbewerb gemacht werden kann, und dann haben Generika eine Chance.
Korpustyp: EU
Bovendien: binnen onze sociale zekerheid is er al dringend behoefte aan generieke geneesmiddelen, maar in ontwikkelingslanden, waar 95 procent van de gevallen van aids en endemische ziekten zich concentreert, is het ronduit misdadig als daar geen generieke geneesmiddelen beschikbaar komen.
Wenn unsere Sozialversicherungen schon einen dringenden Bedarf an Generika haben, wie steht es dann erst in den Entwicklungsländern, auf die sich 95 % der Aidserkrankten und zahlreiche endemische Erkrankungen konzentrieren? Dort ist der Mangel an Generika wirklich kriminell.
Korpustyp: EU
Het is een belangrijke bron van generieke medicijnen voor ontwikkelingslanden, en we mogen niet zwichten voor de druk van de farmaceutische industrie die het Canada moeilijk wil maken generieke medicijnen te leveren.
Dies ist für Entwicklungsländer eine wichtige Quelle für Generika, und wir sollten uns dem Druck der pharmazeutischen Industrie nicht beugen, um es Kanada zu erschweren, Generika zu liefern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot slot moet de toegang tot generieke geneesmiddelen worden vergemakkelijkt teneinde de farmaceutische kosten terug te dringen.
Abschließend, Herr Präsident, muss der Zugang zu Generika erleichtert werden, durch die die Kosten für Medikamente gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Fabrikanten van generieke geneesmiddelen zouden echter in de landen buiten Europa hun producten wél moeten kunnen afzetten.
Den Herstellern von Generika sollte es jedoch ermöglicht werden, ihre Erzeugnisse in Nicht-EU-Ländern abzusetzen.
Korpustyp: EU
Zo houdt amendement 34 verdergaande stappen in ten voordele van generieke geneesmiddelen en ten nadele van de innovatie.
So sieht Änderungsantrag 34 weitere Maßnahmen zugunsten von Generika vor, die die Position der Innovation schwächen würden.
Korpustyp: EU
Bicalutamide 150 mg filmomhulde tabletten (Ingers Industrial Solutions s.r.o.) zijn generieke preparaten die bicalutamide als werkzame stof bevatten.
Bicalutamid 150 mg Filmtabletten (Ingers Industrial Solutions s.r.o.) sind Generika, die Bicalutamid als arzneilich wirksamen Bestandteil enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In aanvragen voor generieke geneesmiddelen bijvoorbeeld is er een preklinische verbinding gemaakt, die extrapolatie naar de veldsituatie mogelijk maakt.
In Anträgen für Generika erfolgt beispielsweise eine Übertragung der präklinischen Daten, die eine Extrapolation auf die Feldsituation erlaubt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus wij moeten in Europa ook voor het aflopen van het patent de onderzoeksvrijstelling voor generieke geneesmiddelen instellen.
Wir müssen also auch in Europa vor dem Ablauf eines Patents für Freiheit bei der Erforschung von generischen Arzneimitteln sorgen.
Korpustyp: EU
In enkele landen zijn generieke geneesmiddelen ook voor zelfmedicatie zonder voorschrift verkrijgbaar, en wel tegen concurrerende prijzen.
Es gibt in einigen Ländern die Möglichkeit, daß Generika auch im Wege der Selbstmedikation direkt ohne Verschreibung für den Verbraucher zugänglich sind, und zwar dann durch Preiswettbewerb.
Korpustyp: EU
Generieke geneesmiddelen hebben op de markt immers slechts een kans als ze door hun concurrerende prijzen de merkprodukten kunnen verdringen.
Denn Generika haben nur eine Chance, wenn sie durch Preiswettbewerb die Platzhirsche sozusagen verdrängen können.
Korpustyp: EU
Mevrouw SoltwedelSchäfer, waar prijzenconcurrentie onmogelijk is, zoals in Spanje, waar voor geneesmiddelen minimumprijzen gelden, vindt men vrijwel geen generieke geneesmiddelen.
Wo der Preiswettbewerb nicht möglich ist, Frau SoltwedelSchäfer, z.B. in Spanien, wo die Arzneimittel mit Mindestpreisen versehen sind, dort treten praktisch keine Generika auf.
Korpustyp: EU
Ook de kwestie van de generieke geneesmiddelen en door een octrooi beschermde geneesmiddelen is een maatschappelijke kwestie.
Aber nun zu der Frage Generika und patentgeschützte Arzneimittel. Auch das ist eine Frage des Zusammenlebens.
Korpustyp: EU
Er zijn zeventien wijnnamen, zoals port, sherry en champagne, die momenteel in de Verenigde Staten als semi-generiek worden beschouwd.
Es gibt 17 europäische Weinnamen, wie Port, Sherry und Champagner, die gegenwärtig in den USA noch als Pseudo-Gattungsbezeichnungen gelten.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten kunnen deze wijnen echter pas uitvoeren nadat de status van de zeventien semi-generieke wijnnamen is veranderd.
Die USA werden diese Weine jedoch nur dann ausführen können, wenn der Status der 17 Pseudo-Gattungsbezeichnungen der USA geändert wurde.
Korpustyp: EU
De Commissie mag onder geen enkel beding de bescherming van de semi-generieke aanduidingen op de Amerikaanse interne markt negeren.
Die Kommission darf unter keinen Umständen den Schutz der Pseudo-Gattungsbezeichnungen auf dem Binnenmarkt der Vereinigten Staaten vernachlässigen.
Korpustyp: EU
De communicatie-infrastructuur moet niet alleen de toegangpunten tot SIS II beveiligen, maar ook de optionele generieke diensten.
Die Kommunikationsinfrastruktur muss so ausgelegt sein, dass nicht nur die SIS-II-Zugangspunkte, sondern auch die optionalen Basisdienste geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wil zeggen dat alle generieke diensten ten minste met een firewall, antivirus en een inbraakdetectiesysteem moeten worden beschermd.
Alle Basisdienste müssen daher mindestens durch eine Firewall sowie eine Antivirus- und eine Angriffserkennungssoftware geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de apparatuur voor de generieke diensten en de beschermingsmaatregelen onder voortdurende beveiligingssurveillance staan (logging en follow-up).
Außerdem sollten die Geräte für die Basisdienste und die diesbezüglichen Schutzmaßnahmen einer ständigen Sicherheitsüberwachung (Logging und Follow-up) unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt met name het gebruik van de internationale generieke benaming en de dosering van geneesmiddelen in overweging;
Die Kommission zieht unter anderem die Verwendung des internationalen Freinamens (INN) und die Dosierung von Arzneimitteln in Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De reinigingsprestaties en het reinigend vermogen moeten ten minste even goed zijn als het hieronder gespecificeerde generieke referentiedetergens.
Die Reinigungswirkung und die Reinigungskapazität müssen mindestens der des nachstehend angegebenen No-Name-Vergleichsprodukts entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet niet alleen de toegangspunten tot SIS II beveiligen, maar ook de optionele generieke diensten.
Die Kommunikationsinfrastruktur muss so ausgelegt sein, dass nicht nur die SIS-II-Zugangspunkte, sondern auch die optionalen Basisdienste geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voedingswaarde-etikettering van producten waarover een voedings- en/of gezondheidsclaim wordt gemaakt, is verplicht, uitgezonderd bij generieke reclame.
„Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, bei denen nährwert- und/oder gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden, ist obligatorisch, es sei denn, es handelt sich um produktübergreifende Werbeaussagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De farmaceutische industrie probeert de verkoop van generieke producten uit te stellen en dat is niet vreemd.
Die pharmazeutische Industrie versucht, den Verkauf von generischen Erzeugnissen hinauszuzögern, was verständlich ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we de juiste balans zien te vinden tussen innovatie en concurrentie van generieke geneesmiddelen.
Zweitens müssen wir ein ausgewogenes Verhältnis zwischen innovativen Medikamenten und der Konkurrenz durch Generika herstellen.
Korpustyp: EU
Voor generieke geneesmiddelen houdt het voorstel van de Commissie een verandering van een allang bestaand EU-beleid in.
Im Falle von Generika schlägt die Kommission vor, neue Wege zu beschreiten.
Korpustyp: EU
Zo kunnen generieke geneesmiddelen in de meeste landen sneller op de markt worden gebracht en zal de concurrentie aanzienlijk toenemen.
Dies wird die Vermarktung von Generika auf den meisten nationalen Märkten beschleunigen und den Wettbewerb beträchtlich ankurbeln.
Korpustyp: EU
Dit voorstel brengt een concurrerende markt voor generieke geneesmiddelen dichterbij, en daarmee voordeliger medicijnen voor de Europese burger.
Gleichzeitig unterstützt der Vorschlag die Herausbildung eines Wettbewerbsmarktes für Generika, und das bedeutet Medikamente zu einem niedrigeren Preis für die Bürger Europas.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik er nogmaals aan herinneren dat generieke geneesmiddelen alleen door innovatie kunnen worden ontwikkeld.
Allerdings darf nicht vergessen werden, dass sich Generika nur durch Innovationen entwickeln.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond heb ik met name gepleit voor wat ik 'Europese generieke geneesmiddelen? zou willen noemen.
Aus diesem Grund habe ich insbesondere einen Vorschlag zu den - wie ich sie bezeichnen möchte - 'Eurogenerika' gemacht.
Korpustyp: EU
Het systeem werkt niet en daarom wijst de milieucommissie in haar verslag op de noodzaak van een generieke classificatie.
Dieses System funktioniert nicht, und deshalb wird im Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eine Gruppenklassifizierung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet haar systeem voor risicobeoordeling eens duchtig door elkaar schudden en consequent generieke classificaties gebruiken.
Die Kommission muß ihr System der Risikobewertung wesentlich verbessern und die Gruppenklassifizierung konsequent einsetzen.
Korpustyp: EU
werkgroep Kwaliteit, bijv. met name het bij meerdere producenten betrekken van generieke preparaten waarvan het patent verloopt;
Arbeitsgruppe Qualität, besonders hinsichtlich verschiedener Produktionsquellen für Generika, deren Patentschutz ausgelaufen ist;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het EMEA verwacht in 2006 de eerste verzoeken te ontvangen voor generieke preparaten die centraal moeten worden toegelaten.
Für 2006 rechnet die EMEA mit den ersten Zulassungsanträgen für Generika nach dem zentralisierten Verfahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hebben onze steun aan amendement 78 gegeven, omdat dit in beginsel een positieve uitwerking op de generieke geneesmiddelen heeft.
Wir haben Änderungsantrag 78 unterstützt, weil darin der Einsatz von Generika grundsätzlich befürwortet wird.
Korpustyp: EU
Met de vervaardiging van generieke geneesmiddelen kan dan voor het einde van de voornoemde periode van tien jaar begonnen worden.
Mit der Herstellung der Generika könnte somit vor dem Ablauf der oben erwähnten Zehnjahresperiode begonnen werden.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen overweegt de Commissie om de produktie en het gebruik van generieke geneesmiddelen te ontwikkelen en te bevorderen?
Welche Maßnahmen zieht die Kommission in Erwägung, um die Herstellung und den Gebrauch von Generika auszuweiten und dazu zu ermutigen?
Korpustyp: EU
Het generieke middel van beleidscoördinatie, een afstemming die de Commissie als economische wonderolie aanprijst, zal niet werken.
Das spezifische Mittel der Politikkoordinierung, d.h. eine von der Kommission als wirtschaftspolitisches Rezept gerühmte Konzertierung, wird wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU
De hoge prijs van geneesmiddelen dwingt de gezondheidszorgsector om naar goedkopere alternatieven te zoeken, met andere woorden generieke geneesmiddelen.
Der hohe Preis vieler Medikamente zwingt den Gesundheitssektor, nach günstigeren Alternativen, mit anderen Worten, nach Generika zu suchen.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen enkele twijfel dat verlenging van octrooibescherming de toegang tot de markt voor generieke geneesmiddelen zal beperken.
Mit der Verlängerung des Patentschutzes würde der Marktzugang für Generika zweifellos eingeschränkt.