generiek geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik
Modal title
...
generische Wissenschaft
wetenschap
Modal title
...
generischer Teil des Inhalts
generiek inhoudsdeel
Modal title
...
generische Layout-Struktur
generieke opmaakstructuur
Modal title
...
generische Struktur des Aufbaus
generieke opmaakstructuur
Modal title
...
generische logische Struktur
generieke logische structuur
Modal title
...
generisches Vermögen einer Sprache
generiek vermogen van een taal
Modal title
...
generisches Produktgeneriek product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Interoperabilitätskomponente „Sicherheitsplattform“ ist definiert als ein Baustein (generischesProdukt, anwendungsunabhängig), der aus Hardware und Basissoftware (Firmware und/oder Betriebssystem und/oder Unterstützungswerkzeuge) besteht und zum Aufbau komplexerer Systeme (generische Anwendungen, d. h. Anwendungsklassen) genutzt werden kann.
Het interoperabiliteitsonderdeel „veiligheidsplatform” wordt omschreven als een bouwsteen (generiek en applicatieonafhankelijk product) bestaande uit computerapparatuur en elementaire programmatuur (firmware en/of besturingssysteem en/of ondersteunende hulpprogramma's) die kunnen worden gebruikt voor het bouwen van meer complexe systemen (generieke applicaties, dus klassen van applicaties).
Korpustyp: EU DGT-TM
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "generisch"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generische Programmierung
Genericiteit
Korpustyp: Wikipedia
Ein generisches C++ Projekt
Een standaard C++-project
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Ein generisches GTK+ Projekt
Een standaard GTK+-project
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Generische projektive Transformation des Objektes
Algemene projectieve transformatie van dit object
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein generisches GTKmm (C+)-Projekt
Een standaard GTKmm (C++) project
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Generische "Integration" reicht nicht aus.
Een algemene 'integratie' volstaat niet.
Korpustyp: EU
Ihr Avatar-Code ist wie generischer Code.
De code van de avatar is als een genetische code.
Korpustyp: Untertitel
Emissionsquellen für alle Stoffstromarten (generische Luftfahrzeugtypen)
Emissiebronnen die de onderscheiden bronstroomtypen gebruiken (algemene vliegtuigtypen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Biotechnologie, generische Instrumente und Medizintechnik im Dienst der menschlichen Gesundheit
Biotechnologie, universele instrumenten en medische technologieën voor de gezondheid van de mens
Korpustyp: EU DGT-TM
Filter, um generische SGML/XML-Dokumente zu behandeln
voor behandeling van algemene SGML/XML-documenten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Modus, um generische SGML/XML-Dokumente zu überprüfen
voor het controleren van algemene SGML/XML-documenten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Generische Abwehrbereitschaft und Reaktion (Anhang Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
Algemene paraatheid en reactie (bijlage, punten 2.1, 2.2, 2.3 en 2.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass der (generische) Entwurf des Klasse-B-Systems den nationalen Sicherheitszielen entspricht;
te waarborgen dat de eisen voor het ontwerp van het systeem van klasse B voldoen aan de nationale veiligheidsdoelstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het eerste van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het tweede van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het derde van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het vierde van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het eerste van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het tweede van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het derde van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het vierde van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinität...
Selecteer het tweede van de drie beginpunten van de algemene affiene afbeelding...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinität...
Selecteer het derde van de drie beginpunten van de algemene affiene afbeelding...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kenndaten, übliche generische Namen und IUPAC- und CAS-Nummern, sofern bekannt,
identificatiegegevens, gangbare algemene naam en IUPAC- en CAS-nummer, indien bekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Generische Abwehrbereitschaft und Reaktion (Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a, Anhang — Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
Algemene paraatheid en reactie (artikel 3, lid 2, onder a), bijlage — punten 2.1., 2.2., 2.3., 2.4.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten nochmals bekräftigen, dass diese Ziele nicht notwendigerweise durch eine generische Harmonisierung erreicht werden.
We herhalen dat we deze doelstellingen niet noodzakelijkerwijs zullen verwezenlijken door middel van een algemene harmonisatie.
Korpustyp: EU
„Konfigurationsdaten“ sind Daten, durch die ein generisches Softwaresystem für einen bestimmten Verwendungszweck konfiguriert wird;
„configuratiegegevens”: gegevens om de algemene software af te stemmen op een specifieke toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu garantieren, dass der (generische) Entwurf des Klasse-B-Systems den nationalen Sicherheitszielen entspricht
te waarborgen dat het ontwerp van het systeem van klasse B voldoet aan de nationale veiligheidsdoelstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Hersteller gelieferte generische oder zertifizierte Werte (die sich auf die spezifische Technologie beziehen) können nicht herangezogen werden [2].
Door de fabrikant geleverde algemene of gecertificeerde waarden (overeenkomstig de specifieke technologie) mogen niet worden gebruikt [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Generisch reduzieren ACE-Hemmer Mikroalbuminurie bei IDDM bis zu einem Punkt, der sich nicht vollständig durch die Blutdruckreduzierung erklären lässt.
ACE-remmers verminderen de microalbuminurie bij IADM in een mate die niet alleen verklaard kan worden door de verlaging van de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben mit diesen Ländern auf ihre Aufforderung hin, denn sie haben das in die Abkommen geschrieben, was jetzt dort steht, eine generische Matrix vorbereitet.
We hebben met deze landen algemene matrices opgesteld, op hun eigen verzoek, want zij hebben de inhoud voor de overeenkomsten geleverd.
Korpustyp: EU
Bei zuständigen Behörden auf regionaler und/oder lokaler Ebene kann eine generische Beschreibung genügen, wenn sie im Wesentlichen gleich organisiert und strukturiert sind.
Indien de bevoegde autoriteiten op regionaal of lokaal niveau grotendeels dezelfde organisatie en structuur hebben, volstaat een algemene omschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nano-Objekte: Da keine anerkannte internationale Terminologie existiert, wird im gesamten Verhaltenskodex für alle Produkte der NuN-Forschung die generische Bezeichnung „Nano-Objekt“ verwendet.
Nano-objecten: wegens het ontbreken van een algemeen gangbare internationale terminologie wordt overal in de gedragscode de algemene term nano-object gebruikt om uit N&N-onderzoek resulterende producten aan te duiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwecke des Unterabsatzes 1 sollten gegebenenfalls auch die Umschließung und die generische Verpackung des gefährlichen Stoffes berücksichtigt werden, vor allem auch, wenn sie durch eigene Rechtsvorschriften der Union geregelt werden.
Voor de toepassing van de eerste alinea zou er waar nodig eveneens rekening moeten worden gehouden met de omhulling en algemene verpakkingswijze van de gevaarlijke stof, met name wanneer dit wordt behandeld in specifieke Uniewetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist immerhin das erste Mal, dass man das Instrument vor das Ziel stellt, und ich habe übrigens keinen Zweifel daran, dass die Union für das Mittelmeer als generischer Name bestehen bleiben wird, aber ich will niemanden verärgern.
Het is niettemin de eerste keer dat het instrument de prioriteit krijgt boven de doelstelling. Ik heb er geen twijfel over dat de Unie voor de Middellandse Zee als algemene naam zal blijven, maar ik wil het hier met niemand aan de stok krijgen.
Korpustyp: EU
So hätte die Kommission zum Beispiel nichts gegen eine gut ausgewogene Aufteilung der Haushaltsmittel über die vorgeschlagenen prioritären Aktionsbereiche einzuwenden, die mit den Aufgaben der Task-Forces verbunden sind, und auch manche mehr generische Bereiche, auf die sich die Sonderprogramme konzentrieren.
De Commissie zou bijvoorbeeld niet afwijzend staan tegenover een evenwichtige verdeling van de middelen over de voorgestelde prioritaire thema's in verband met de werkzaamheden van de task forces en bepaalde meer algemene thema's die tot de specifieke programma's behoren.