linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
generisch generiek 141

Verwendungsbeispiele

generisch generiek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Washington verweigert hartnäckig den freien Zugang der armen Länder zu generischen Medikamenten.
Washington weigert hardnekkig de arme landen toegang te verschaffen tot generieke medicijnen.
   Korpustyp: EU
Patentinhaber müssen die Herstellung von generischen Alternativen in ärmeren Ländern gestatten.
Octrooihouders moeten de productie toestaan van generieke alternatieven in arme landen.
   Korpustyp: EU
Malz ist ein generisches Erzeugnis, mit geringfügigen Variationen, für das aber bestimmte Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
Mout is een generiek product, met lichte variaties, doch met bepaalde door de brouwerijsector opgelegde kwaliteitsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So werden die IDA-Projekte inzwischen beispielsweise von auf dem Markt erworbenen generischen Telematikdiensten profitieren können.
Zo zullen de IDA-projecten nu kunnen profiteren van de generieke telematicadiensten die commercieel verkrijgbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist Indien der größte Produzent generischer Arzneimittel unter den Entwicklungsländern.
Ten tweede is India van de ontwikkelingslanden de belangrijkste producent van generieke geneesmiddelen.
   Korpustyp: EU
Informationen, auf deren Grundlage generische Diagnosegeräte entwickelt werden können.
informatie om de ontwikkeling van generieke diagnoseapparatuur mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generischer Zusatz generiek additief
generisches Arzneimittel generiek geneesmiddel
generisch geneesmiddel
generiek preparaat
genericum
generische Dienste algemene diensten
generische Planung algemene planning
generischer Algorithmus generiek algoritme
generisches Produkt generiek product 1
generische Vakzinologie generieke vaccintechnologie
generische Metapher generische metafoor
generische Anwendung generieke toepassing
generischer Begriff generieke term
generischer Unterbegriff specifieke term
generische Verweisung generieke verwijzing
hiërarchische verwijzing
generische Beziehung geslachts-betrekking
generische betrekking
generische Relation geslachts-betrekking
generische betrekking
generisches Merkmal indelingskenmerk
generische Codierung generieke code
generische Verschlüsselung generieke code
generischer Verweis generieke verwijzing
generisches Schlagwort groepstrefwoord
generische Kette hiërarchische reeks
generischer Bezeichner generieke identificator
generieke identificatienaam
generieke identificatie
generisches Auszeichnen generiek coderen
generic coding
beschrijvende markup
generisches Dokument generiek document
generische Funktion generieke functies
generische Forschung aspecifiek onderzoek
generische Einheit soortbepalend orgaan
generiek orgaan
generische Programmeinheit soortbepalend orgaan
generiek orgaan
generische Ausprägung relevant geval
generische Inkarnation relevant geval
generische Inferenzmaschine generiek inferentiemechanisme
generisches Tierarzneimittel generiek geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik
generische Wissenschaft wetenschap
generischer Teil des Inhalts generiek inhoudsdeel
generische Layout-Struktur generieke opmaakstructuur
generische Struktur des Aufbaus generieke opmaakstructuur
generische logische Struktur generieke logische structuur
generisches Vermögen einer Sprache generiek vermogen van een taal

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "generisch"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Generische Programmierung
Genericiteit
   Korpustyp: Wikipedia
Ein generisches C++ Projekt
Een standaard C++-project
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Ein generisches GTK+ Projekt
Een standaard GTK+-project
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Generische projektive Transformation des Objektes
Algemene projectieve transformatie van dit object
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein generisches GTKmm (C+)-Projekt
Een standaard GTKmm (C++) project
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Generische "Integration" reicht nicht aus.
Een algemene 'integratie' volstaat niet.
   Korpustyp: EU
Ihr Avatar-Code ist wie generischer Code.
De code van de avatar is als een genetische code.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionsquellen für alle Stoffstromarten (generische Luftfahrzeugtypen)
Emissiebronnen die de onderscheiden bronstroomtypen gebruiken (algemene vliegtuigtypen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biotechnologie, generische Instrumente und Medizintechnik im Dienst der menschlichen Gesundheit
Biotechnologie, universele instrumenten en medische technologieën voor de gezondheid van de mens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filter, um generische SGML/XML-Dokumente zu behandeln
voor behandeling van algemene SGML/XML-documenten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Modus, um generische SGML/XML-Dokumente zu überprüfen
voor het controleren van algemene SGML/XML-documenten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Generische Abwehrbereitschaft und Reaktion (Anhang Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
Algemene paraatheid en reactie (bijlage, punten 2.1, 2.2, 2.3 en 2.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass der (generische) Entwurf des Klasse-B-Systems den nationalen Sicherheitszielen entspricht;
te waarborgen dat de eisen voor het ontwerp van het systeem van klasse B voldoen aan de nationale veiligheidsdoelstellingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het eerste van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het tweede van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het derde van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het vierde van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het eerste van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het tweede van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het derde van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Selecteer het vierde van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinität...
Selecteer het tweede van de drie beginpunten van de algemene affiene afbeelding...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinität...
Selecteer het derde van de drie beginpunten van de algemene affiene afbeelding...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kenndaten, übliche generische Namen und IUPAC- und CAS-Nummern, sofern bekannt,
identificatiegegevens, gangbare algemene naam en IUPAC- en CAS-nummer, indien bekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generische Abwehrbereitschaft und Reaktion (Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a, Anhang — Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
Algemene paraatheid en reactie (artikel 3, lid 2, onder a), bijlage — punten 2.1., 2.2., 2.3., 2.4.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten nochmals bekräftigen, dass diese Ziele nicht notwendigerweise durch eine generische Harmonisierung erreicht werden.
We herhalen dat we deze doelstellingen niet noodzakelijkerwijs zullen verwezenlijken door middel van een algemene harmonisatie.
   Korpustyp: EU
„Konfigurationsdaten“ sind Daten, durch die ein generisches Softwaresystem für einen bestimmten Verwendungszweck konfiguriert wird;
„configuratiegegevens”: gegevens om de algemene software af te stemmen op een specifieke toepassing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu garantieren, dass der (generische) Entwurf des Klasse-B-Systems den nationalen Sicherheitszielen entspricht
te waarborgen dat het ontwerp van het systeem van klasse B voldoet aan de nationale veiligheidsdoelstellingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Hersteller gelieferte generische oder zertifizierte Werte (die sich auf die spezifische Technologie beziehen) können nicht herangezogen werden [2].
Door de fabrikant geleverde algemene of gecertificeerde waarden (overeenkomstig de specifieke technologie) mogen niet worden gebruikt [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generisch reduzieren ACE-Hemmer Mikroalbuminurie bei IDDM bis zu einem Punkt, der sich nicht vollständig durch die Blutdruckreduzierung erklären lässt.
ACE-remmers verminderen de microalbuminurie bij IADM in een mate die niet alleen verklaard kan worden door de verlaging van de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben mit diesen Ländern auf ihre Aufforderung hin, denn sie haben das in die Abkommen geschrieben, was jetzt dort steht, eine generische Matrix vorbereitet.
We hebben met deze landen algemene matrices opgesteld, op hun eigen verzoek, want zij hebben de inhoud voor de overeenkomsten geleverd.
   Korpustyp: EU
Bei zuständigen Behörden auf regionaler und/oder lokaler Ebene kann eine generische Beschreibung genügen, wenn sie im Wesentlichen gleich organisiert und strukturiert sind.
Indien de bevoegde autoriteiten op regionaal of lokaal niveau grotendeels dezelfde organisatie en structuur hebben, volstaat een algemene omschrijving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nano-Objekte: Da keine anerkannte internationale Terminologie existiert, wird im gesamten Verhaltenskodex für alle Produkte der NuN-Forschung die generische Bezeichnung „Nano-Objekt“ verwendet.
Nano-objecten: wegens het ontbreken van een algemeen gangbare internationale terminologie wordt overal in de gedragscode de algemene term nano-object gebruikt om uit N&N-onderzoek resulterende producten aan te duiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwecke des Unterabsatzes 1 sollten gegebenenfalls auch die Umschließung und die generische Verpackung des gefährlichen Stoffes berücksichtigt werden, vor allem auch, wenn sie durch eigene Rechtsvorschriften der Union geregelt werden.
Voor de toepassing van de eerste alinea zou er waar nodig eveneens rekening moeten worden gehouden met de omhulling en algemene verpakkingswijze van de gevaarlijke stof, met name wanneer dit wordt behandeld in specifieke Uniewetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist immerhin das erste Mal, dass man das Instrument vor das Ziel stellt, und ich habe übrigens keinen Zweifel daran, dass die Union für das Mittelmeer als generischer Name bestehen bleiben wird, aber ich will niemanden verärgern.
Het is niettemin de eerste keer dat het instrument de prioriteit krijgt boven de doelstelling. Ik heb er geen twijfel over dat de Unie voor de Middellandse Zee als algemene naam zal blijven, maar ik wil het hier met niemand aan de stok krijgen.
   Korpustyp: EU
So hätte die Kommission zum Beispiel nichts gegen eine gut ausgewogene Aufteilung der Haushaltsmittel über die vorgeschlagenen prioritären Aktionsbereiche einzuwenden, die mit den Aufgaben der Task-Forces verbunden sind, und auch manche mehr generische Bereiche, auf die sich die Sonderprogramme konzentrieren.
De Commissie zou bijvoorbeeld niet afwijzend staan tegenover een evenwichtige verdeling van de middelen over de voorgestelde prioritaire thema's in verband met de werkzaamheden van de task forces en bepaalde meer algemene thema's die tot de specifieke programma's behoren.
   Korpustyp: EU