Dat kan ook niet, want er liggen verschillende visies over de mens, ziekte en genezing aan ten grondslag.
Das ist auch nicht möglich, denn es liegen unterschiedliche Auffassungen vom Menschen, von der Krankheit und von der Genesung zugrunde.
Korpustyp: EU
De professoren schrijven een verandering van klimaat voor. Maar zelfs dan hebben ze weinig hoop op volledige genezing.
Die Herren Professoren verlangen einen sofortigen Klimawechsel, haben aber auch dann nur wenig Hoffnung auf eine vollkommene Genesung.
Korpustyp: Untertitel
De grote landen uit de eurozone zijn ziek, maar genezing kan uitsluitend uit henzelf komen.
Die großen Staaten der Eurozone sind krank, aber ihre Genesung kann nur von ihnen selbst kommen.
Korpustyp: EU
Dus Zoë is op weg naar volledige genezing.
Also, Zoe ist auf dem Weg zur vollständigen Genesung.
Korpustyp: Untertitel
Zijn leven is niet in gevaar maar ik wil hem in naam van ons allen een voorspoedige genezing toewensen.
Sein Leben ist nicht in Gefahr, und so möchte ich ihm im Namen von uns allen unsere Wünsche für eine baldige Genesung übermitteln.
Korpustyp: EU
Misschien kan ik je helpen de genezing te versnellen.
Vielleicht kann ich Ihre Genesung vorantreiben.
Korpustyp: Untertitel
genezingHeilmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze noodlottige menselijke tragedie wordt nog eens verergerd door het feit dat er tot nu toe geen genezing van deze aandoening mogelijk is.
Darüber hinaus wird diese verhängnisvolle Tragödie noch durch die Tatsache verschlimmert, dass es für diese Krankheit derzeit keine Heilmittel gibt.
Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel biedt geen genezing van HIV-infectie.
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel gegen eine HIV-Infektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel biedt geen genezing van HIV-infectie.
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel für eine HIV-Infektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten ook ingelicht worden over het feit, dat emtricitabine geen genezing brengt voor een HIV-infectie.
Die Patienten müssen auch darüber informiert werden, dass Emtricitabin kein Heilmittel für eine HIV-Infektion ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel biedt geen genezing voor HIV-infectie.
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel für eine HIV-Infektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeg het als er een genezing is.
Wenn es ein Heilmittel gibt, dann verrate es mir,
Korpustyp: Untertitel
Wil je een genezing?
Du möchtest ein Heilmittel?
Korpustyp: Untertitel
Wil je de genezing echt?
Willst du das Heilmittel wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Als je die genezing gebruikt en mens wordt? Dan ben je niemand meer.
Wenn du dieses Heilmittel nimmst und wieder sterblich wirst, bist du ein Niemand, ein Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Totdat ik het bewijs ontdekte dat een genezing bestaat.
Bis ich Beweise dafür gefunden habe, dass das Heilmittel existiert.
Korpustyp: Untertitel
genezingheilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebt Gij dan Juda ganselijk verworpen? Heeft Uw ziel een walging aan Sion? Waarom hebt Gij ons geslagen, dat er geen genezing voor ons is? Men wacht naar vrede, maar daar is niets goeds, en naar tijd van genezing, maar ziet, daar is verschrikking.
Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß es niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden; so kommt nichts Gutes. Wir hofften, wir sollten heil werden; aber siehe, so ist mehr Schaden da.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het gaat om de negatieve gevolgen van een bijzonder ver ontwikkelde samenleving, waarin de op genezing gerichte zorg juist tot ziekteverschijnselen leidt.
Es handelt sich hierbei um eine der absurden Begleiterscheinungen der hyperentwickelten Gesellschaft: etwas, das heilen soll, macht gelegentlich krank.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft de geschiedenis geleerd dat de Europese integratie een bijdrage kan leveren aan de genezing van wonden en het herstel van onrecht in het verleden, en daarom moeten we ons ook op de toekomst richten.
Gleichzeitig hat sich im Laufe der Geschichte gezeigt, dass die europäische Integration Wunden und Ungerechtigkeiten der Vergangenheit heilen hilft, und daher müssen wir uns auch auf die Zukunft konzentrieren.
Korpustyp: EU
Agenerase leidt niet tot genezing van de hiv- infectie of aids, maar het kan wel de aantasting van het afweersysteem en het optreden van met aids samenhangende infecties en ziekten vertragen.
AIDS nicht zu heilen, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung von mit AIDS verbundenen Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar als je echt gelooft dat je kans op genezing aan zijn zijde is... dan leg ik je geen strobreed in de weg.
Aber wenn du aufrichtig glaubst, dass es der beste Weg zu heilen ist, an seiner Seite, will ich dir nicht im Weg stehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat jij had, was de genezing daarvoor.
Was du hattest, war dafür da, um ihn zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
De magie van Davina is jouw enige kans op genezing.
Davinas Magie ist deine einzige Chance, dich zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen genezing, maar het vertraagt het proces.
Man kann es nicht heilen, aber verzögern.
Korpustyp: Untertitel
genezingAbheilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het speelt mogelijk ook een rol bij de genezing van ulcera.
Die COX-2 könnte auch an der Abheilung von Ulzera beteiligt sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een enkele laesie kunnen doorgaan met het gebruik van Betaferon mits de necrose niet te uitgebreid is, omdat bij sommige patiënten tijdens het gebruik van Betaferon genezing van de necrose op de injectieplaats is opgetreden.
Patienten mit einzelnen Läsionen können, vorausgesetzt die Nekrose ist nicht zu ausgedehnt, die Behandlung mit Betaferon fortsetzen, da bei einigen Patienten eine Abheilung der Nekrosen während der Behandlung mit Betaferon stattgefunden hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
21 Betaferon mits de necrose niet te uitgebreid is, omdat bij sommige patiënten tijdens het gebruik van Betaferon genezing van de necrose op de injectieplaats is opgetreden.
Patienten mit einzelnen Läsionen können, vorausgesetzt die Nekrose ist nicht zu ausgedehnt, die Behandlung mit Betaferon fortsetzen, da bei einigen Patienten eine Abheilung der Nekrosen während der Behandlung mit Betaferon stattgefunden hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het speelt mogelijk ook een rol bij de genezing van ulcera.
COX-2 könnte auch an der Abheilung von Ulzera beteiligt sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een enkele laesie kunnen doorgaan met het gebruik van Extavia mits de necrose niet te uitgebreid is, omdat bij sommige patiënten tijdens het gebruik van Extavia genezing van de necrose op de injectieplaats is opgetreden.
Patienten mit einzelnen Läsionen können, vorausgesetzt die Nekrose ist nicht zu ausgedehnt, die Behandlung mit Extavia fortsetzen, da bei einigen Patienten eine Abheilung der Nekrosen während der Behandlung mit Extavia stattgefunden hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was een verbetering in de ernst van de symptomen of de genezing van de fistels.
Die Hauptwirksamkeitsmaße waren die Verbesserung des Schweregrades der Symptome oder die Abheilung von Fisteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was de volledige genezing van de wond.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die vollständige Abheilung der Hautgeschwüre.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het speelt mogelijk ook een rol bij de genezing van ulcera.
Sie könnte auch bei der Abheilung von Ulzera eine Rolle spielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
genezingHeilmittel zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geloof me, die genezing verliezen is het beste wat je ooit overkomen is.
Glaub mir. Das Heilmittelzu verlieren, ist das Beste, was dir je passieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
Beloof dat je naar de genezing blijft zoeken.
Versprich mir einfach, dass du nicht aufhören wirst, nach dem Heilmittelzu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat het niet vinden van een genezing misschien de enige manier is... zodat zij en Nick een normaal leven kunnen hebben.
Dass kein Heilmittelzu finden, die einzige Möglichkeit sein könnte, damit sie und Nick ein normales Leben zusammen haben können.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil de genezing innemen en dan wil hij sterven.
Er will das Heilmittelzu sich nehmen und dann sterben.
Korpustyp: Untertitel
Oké, Stefan, omdat je het lief vraagt... wil ik wel mee op een zelfmoordmissie... voor een genezing die wellicht niet eens bestaat.
Natürlich, Stefan, da du gefragt hast, wäre ich froh darüber, mich mit dir auf eine Selbstmordmission für ein potenziell nicht existierendes Heilmittelzu begeben. Kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Katherine vinden, de genezing pakken, wegwezen voor ze je nek breken.
Katherine zu finden, das Heilmittelzu kriegen und zu verduften, bevor man dir wieder das Genick
Korpustyp: Untertitel
genezingWundheilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere 24 uur herhalen gedurende ten minste 1 dag, totdat genezing is bereikt.
Injektion alle 24 Stunden; mindestens 1 Tag, bis die Wundheilung erreicht ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Minimaal 1 dag, totdat de bloedingsepisode als aangegeven door pijn is gestopt of genezing is bereikt.
Mindestens 1 Tag, bis die Blutung, angezeigt durch Schmerzen, gestillt oder eine Wundheilung erreicht ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke 24 uur, ten minste 1 dag, totdat genezing is bereikt.
Wiederholung der Infusion alle 24 Stunden für mindestens 1 Tag, bis eine Wundheilung erreicht ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij grote operaties kan de patiënt tot 2-3 weken behandeld worden, totdat genezing is opgetreden.
Nach großen chirurgischen Eingriffen kann die Therapiedauer bis zu 2-3 Wochen betragen, bis Wundheilung eingetreten ist.
De beslissing om de behandeling met Nexavar na een ingrijpende operatie te hervatten dient derhalve te zijn gebaseerd op klinische beoordeling van voldoende genezing van de wond.
Daher sollte die Entscheidung über die Wiederaufnahme der Nexavar-Behandlung nach einem größeren chirurgischen Eingriff auf der klinischen Beurteilung der adäquaten Wundheilung beruhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
genezingBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten wij meer hulp geven bij het voorkomen van aids, bij de informatie over, het inzicht in en de genezing van aids.
Deshalb müssen wir mehr tun für Prävention, Information, Verständnis und Behandlung.
Korpustyp: EU
Ook dienen er programma’s te worden ontworpen ter preventie en genezing van allerhande ziekten, inclusief seksueel overdraagbare ziekten en aids.
Programme zur Vorbeugung und Behandlung verschiedener Krankheiten, einschließlich von sexuell übertragbaren Krankheiten und AIDS, sollten ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Ontoereikende behandeling kan leiden tot uitblijven van genezing, vroeg optredend recidief of de ontwikkeling van geneesmiddelenresistente ziekte.
Eine unzureichende Behandlung kann zu einem Misserfolg der Behandlung führen, zu einem frühen Rückfall oder zum Entstehen einer medikamentenresistenten Tuberkulose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osigraft wordt gebruikt voor de genezing van breuken aan de tibia (het scheenbeen) die na ten minste 9 maanden nog niet zijn geheeld.
Osigraft wird zur Behandlung von Tibiafrakturen (Schienbeinbruch) eingesetzt, die nach mindestens neun Monaten noch nicht ausgeheilt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geld is geen probleem, mits uw genezing effectief is.
Die Bezahlung ist kein Problem, sofern Ihre Behandlung effektiv ist.
Korpustyp: Untertitel
genezingBesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zal uw licht voortbreken als de dageraad, en uw genezing zal snellijk uitspruiten; en uw gerechtigheid zal voor uw aangezicht heengaan, en de heerlijkheid des HEEREN zal uw achtertocht wezen.
Alsdann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen, und die Herrlichkeit des HERRN wird dich zu sich nehmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hydrocortisonaceponaat (HCA) is een dermocorticoïd met een sterke intrinsieke glucocorticoïde werkzaamheid, hetgeen betekent dat het zowel de infectie als de jeuk verzacht, wat leidt tot een snelle genezing van huidlaesies die veroorzaakt zijn door inflammatoire en jeukende dermatosen.
Dies bedeutet, sowohl Entzündung als auch Juckreiz werden gelindert, was zu einer raschen Besserung des Hautbildes bei entzündlichen und juckenden Dermatosen führt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerste stap in de genezing is jezelf accepteren.
Der erste Schritt zur Besserung ist zu akzeptieren wer du bist.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je ook moeten vertellen over een tweede wonder, een onverklaarbare genezing... van alvleesklierkanker, dat ook door Vader Campion's tussenkomst boven water kwam.
Ich sollte Ihnen außerdem sagen, dass Beweise des zweiten Wunders, einem weiteren Fall unerklärlicher Besserung von Bauchspeicheldrüsenkrebs, zurückführbar auf - Hören Sie zu, Terry... - ...auf Father Campions Fürsprache, aufgetaucht ist.
Korpustyp: Untertitel
genezingGesundheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het midden van haar straat en op de ene en de andere zijde der rivier was de boom des levens, voortbrengende twaalf vruchten, van maand tot maand gevende zijne vrucht; en de bladeren des booms waren tot genezing der heidenen.
Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate; und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was.
Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarin, dat Gij Uw hand uitstrekt tot genezing, en dat tekenen en wonderen geschieden door den Naam van Uw heilig Kind Jezus.
und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie zijn wij om mensen het recht op genezing te ontzeggen?
Wer sind wir denn, dass wir Menschen das Recht auf Gesundheit absprechen?
Korpustyp: EU
genezingHeilungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij patiënten die NSAID’ s blijven innemen, wordt de genezing vertraagd.
Bei Patienten, die NSAR über einen längeren Zeitraum einnehmen, ist der Heilungsprozess verzögert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De genezing is erg gecompliceerd.
Es ist ein komplizierter Heilungsprozess.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we nog wat meer genezing hebben te doen.
Ich schätze, der Heilungsprozess ist noch nicht zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Als de levensvorm een nucleogene structuur heeft, bespoedigt nucleogene straling de genezing.
Wenn die Lebensform eine nukleogenische Struktur hat müsste nukleonische Strahlung ihren Heilungsprozess begünstigen.
Korpustyp: Untertitel
genezingzu heilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de genezing ervan is therapie nodig.
Um sie zuheilen, bedarf es einer Therapie.
Korpustyp: EU
Hoe meer je de anderen begrijpt, hoe dichter je bij je eigen genezing bent.
Je mehr Sie andere verstehen, desto näher sind Sie dran, sich selbst zuheilen.
Korpustyp: Untertitel
Als we eraan werken en we het uitgepuzzeld hebben... zal je genezing eindelijk beginnen.
Nun, ich denke wenn wir daran arbeiten, und wenn wir das heraus finden, wirst du anfangen dich zuheilen.
Korpustyp: Untertitel
genezingTherapie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt vooral voor de wetenschappelijke verwezenlijkingen in de biotechnologie, meer bepaald de genetica, die niet alleen enorme mogelijkheden inhouden voor de voorkoming en genezing van ziekten maar ook het risico behelzen dat van het echte medisch en wetenschappelijk onderzoek wordt afgeweken, wat de toekomst van het menselijk ras op onvoorspelbare wijze kan beïnvloeden.
Diese Forderung betrifft insbesondere die wissenschaftlichen Errungenschaften in der Biotechnologie und hier vor allem in der Genetik, die zwar enorme Möglichkeiten bei der Prophylaxe und Therapie von Krankheiten eröffnen, aber gleichzeitig auch bedeutende Gefahren einer Abwendung von der ärztlichen und wissenschaftlichen Arbeit mit unberechenbaren Folgen für die Zukunft der menschlichen Zivilisation in sich bergen.
Korpustyp: EU
De technologische en digitale revolutie van onze tijd pronkt met steeds veelbelovendere oplossingen op het gebied van preventie, behandeling en genezing, maar de hoge kosten die de ontwikkeling met zich meebrengt, kunnen velen niet opbrengen.
Während uns die technologische und digitale Revolution der modernen Welt mit immer neuen viel versprechenden Lösungen auf dem Gebiet der Prävention, Behandlung und Therapie in den Bann zieht, sind die hohen Kosten dieses Fortschritts bereits für viele Bürger außer Reichweite.
Korpustyp: EU
genezingHeilung erfolgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herhaal de infusie om de 24 uur, ten minste 1 dag, tot de bloeding stopt (de pijn is gestild) of tot genezing van de wond.
Mindestens 1 Tag bis die Blutungsepisode, die durch Schmerz angezeigt wird, beendet oder Heilungerfolgt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Directe genezing zonder dat u er iets van voelt.
Die Heilungerfolgt sofort, bevor Sie etwas spüren.
Korpustyp: Untertitel
genezinggeheilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de studies van honden die lijden aan acute vochtige dermatitis vond in bijna 80% van de gevallen genezing plaats of trad een verbetering op na behandeling van 7 tot 14 dagen.
Bei den Studien mit Hunden, die an akuter nässender Dermatitis litten, wurden nach einer 7-14- tägigen Behandlung ungefähr 80% der Tiere geheilt oder zeigten Anzeichen der Besserung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling moet na genezing van de infectie nog maximaal twee weken worden voortgezet.
Die Behandlung wird bis zu zwei Wochen, nachdem die Infektion geheilt wurde, fortgesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
genezingBehandlungsperiode Abheilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien behandeling gedurende 2 weken niet voldoende is voor genezing mag de behandeling met dezelfde dosering worden voortgezet voor nog een periode van 2 weken.
Reicht eine zweiwöchige Behandlungsperiode zur Abheilung nicht aus, kann die Behandlung weitere 2 Wochen mit derselben Dosierung fortgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien behandeling gedurende 4 weken niet voldoende is voor genezing mag de behandeling met dezelfde dosering worden voortgezet voor nog een periode van 4 weken.
Reicht eine vierwöchige Behandlungsperiode zur Abheilung nicht aus, kann die Behandlung weitere 4 Wochen mit derselben Dosierung fortgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
genezingHeilungsprozesses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bekend dat langdurig en intensief gebruik van topicale corticosteroïdale preparaten locale en systemische effecten met zich kan brengen, waaronder het onderdrukken van de adrenaline, een verdunning van het epidermis en een vertraagde genezing.
Eine intensive und lang andauernde topische Anwendung von kortikosteroidhaltigen Präparaten kann sowohl lokale als auch systemische Wirkungen – u. a. eine Hemmung der Nebennierenfunktion, eine Verdünnung der Epidermis sowie eine Verlangsamung des Heilungsprozesses – hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
COX-2 is bij de mens in weefsel rondom maagzweren aangetoond, maar de relevantie daarvan voor de genezing van ulcera is niet vastgesteld.
Die COX-2 wurde in Geweben beim Menschen in der Umgebung von Magenulzera gefunden; ihre Bedeutung im Rahmen des Heilungsprozesses von Ulzera ist jedoch nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
genezingdas Heilmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hier geen genezing is, moet ze blijven leven.
Wir brauchen sie lebendig. DasHeilmittel ist nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Niet te geloven dat na dat alles de genezing gewoon weg is.
Ich kann nur nicht glauben, dass nach alle dem, dasHeilmittel einfach weg ist.
Korpustyp: Untertitel
genezingHeilmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De genezing is onze morele kracht die we allemaal bezitten, die vanuit onze wortels komen, vanuit ons land.
Die Heilmethode: Moralische Stärke, die wir alle in uns tragen, durch unsere Wurzeln, unser Land.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat veel verder dan je genezing...
Es geht so viel weiter als deine Heilmethode.
Korpustyp: Untertitel
genezingHeilens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En toch... is het vol liefde... voor u... en voor dit heiloord... deze plek van genezing.
Und doch... quillt es über vor Liebe... für Sie, für dieses Heiligtum, diesen Ort des Heilens.
Korpustyp: Untertitel
Onze liefde voor de wetenschap, voor de genezing... en voor magie.
Unsere Liebe zur Wissenschaft, des Heilens... und der Magie.
Zowel de patiënten als de potentiële genezers dringen daarom op verandering aan.
Sowohl die Patienten als auch die potentiellen Heilern fordern eine Änderung der bestehenden Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
Malachi was een priester en genezer.
Malachi war ein Priester und Heiler.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Johannes Anglicus, een genezer met veel aanzien.
Dies ist Johannes Anglicus, ein Heiler von großem Ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds enige tijd gaan er geruchten over een genezer uit het Frankenrijk.
- Seit einiger Zeit... hört man von einem Heiler aus Franken.
Korpustyp: Untertitel
- Dat hoeft niet, als ik een genezer kan vinden.
Das muss er nicht, wenn ich einen Heiler finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de jongen een genezer was, viel je hem aan.
Weil der Junge ein Heiler war, hast du ihn angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Danny is geen genezer.
Danny ist kein Heiler.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar naar elke genezer in Braavos gebracht.
Ich habe sie zu jedem Heiler in Braavos gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien reis ik alles af op zoek naar artsen, genezers en wonderdoeners.
Seitdem suche ich auf der ganzen Welt nach einem Heilmittel. Bei Ärzten, Heilern, bei jedem, der Wunder versprechen kann.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem naar een genezer brengen.
Wir müssen ihn zu einem Heiler bringen.
Korpustyp: Untertitel
genezerHeilpraktiker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, de niet-conventionele genezers hebben hun werk goed gedaan, want opnieuw staat een verslag op de Parlementsagenda om de status van de niet-conventionele geneesmethodes te verbeteren.
Frau Präsidentin, die nicht-konventionellen Heilpraktiker haben gute Arbeit geleistet, denn wiederum steht ein Bericht auf der Tagesordnung des Parlaments, der den Status nichtkonventioneller Medizinrichtungen verbessern soll.
Korpustyp: EU
Hij werd een genezer.
Er wurde ein Heilpraktiker.
Korpustyp: Untertitel
De ontwerpresolutie die nu voor ons ligt probeert een brug te slaan tussen de "objectieve wetenschappers" en de niet-conventionele genezers, en deze lijkt daar redelijk in geslaagd te zijn.
Der Entschließungsantrag, der uns jetzt vorliegt, versucht eine Brücke zwischen den "objektiven Wissenschaftlern" und den nichtkonventionellen Heilpraktikern zu schlagen, und scheint auch verhältnismäßig erfolgreich dabei gewesen zu sein.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genezing
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Alternatief genezer
Alternativmediziner
Korpustyp: Wikipedia
Hij vond genezing.
Haben Sie sie gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Ben jij hun genezer?
Du bist ihr Heiler?
Korpustyp: Untertitel
Danny is geen genezer.
Danny ist kein Heiler.
Korpustyp: Untertitel
Dat verlangt naar genezing.
Das sich danach sehnt, die Waage auszugleichen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een genezer.
So etwas tue ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de genezer?
Wo ist der Heiler?
Korpustyp: Untertitel
Bidden helpt de genezing.
Gebete helfen Nachgewiesenerweise beim gesund werden.
Korpustyp: Untertitel
Als genezers onder elkaar.
2 heiler im Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
- "De Magische Genezer".
Den magischen Heiler, auf dem Etikett steht es.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat de genezing toenam.
- Unsere Heilungsrate stieg an.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Genezer Skye.
Ich bin Heilerin Skye.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent een genezer.
Nun, Sie sind eine Heilerin.
Korpustyp: Untertitel
Geen spoor van genezing.
- Kein Anzeichen von Verknöcherung.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd een genezer.
Er wurde ein Heilpraktiker.
Korpustyp: Untertitel
Je bent 'n genezer.
Du bist ein Heiler.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent meer genezer.
Was führt dich hierher?
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn genezers, hè?
Ihr seid Heiler, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Elke genezer, elke apotheker.
Jeden Heiler. Jeden Apotheker.
Korpustyp: Untertitel
Wie zijn die genezers?
Wer sind diese Heiler?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een genezer.
Du bist eine Heilerin.
Korpustyp: Untertitel
Percentage patiënten met mucosale genezing Mucosale genezing in week 8a
Anteil der Patienten mit Mukosaheilung Mukosaheilung in Woche 8a
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben uiteindelijk de genezer.
Ich bin immerhin die Heilerin.
Korpustyp: Untertitel
De genezing. Iemand heeft die.
Ich weiß, dass es jemand hat.
Korpustyp: Untertitel
Nyko is onze enige genezer.
Nyko ist unser einziger Heiler.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, en grote genezers worden.
- Und großer Heiler werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is een genezings armband.
Es ist ein Heilarmband.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een snelle genezer.
Du bist eine schnelle Heilerin.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u het zien, genezer?
Können Sie es sehen, heller?
Korpustyp: Untertitel
- En de genezers en muzikanten?
- Und die Heiler und Musiker?
Korpustyp: Untertitel
Opzetter, filosoof... en zelfs genezer.
Präperator, Philosoph. Und nun auch noch Heiler.
Korpustyp: Untertitel
Genezer van de emotioneel gewonden.
Die Heilerin der emotional Verwundeten.
Korpustyp: Untertitel
Wat is deze miraculeuze genezing?
Was ist das Wundermittel?
Korpustyp: Untertitel
Geef me "De Magische Genezer".
- Den magischen Heiler, bitte.
Korpustyp: Untertitel
We zijn genezers, geen moordenaars.
Wir sind Heiler, keine Mörder.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben toch een genezer.
Du bist ein Chiropraktiker.
Korpustyp: Untertitel
Mijn genezings armband is gestolen.
Mein Armband wurde gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een geestelijk genezer.
Ich bin ein geistiger Heiler.
Korpustyp: Untertitel
Welkom, ik ben Genezer Fords.
Willkommen. Ich bin Heiler Fords.
Korpustyp: Untertitel
Hij beschouwt zichzelf als een genezer.
Er betrachtet sich selbst als Heiler.
Korpustyp: Untertitel
Haar wereld heeft genezers, dokters genaamd.
Ihre Welt hat Heiler. Sie heißen Ärzte.
Korpustyp: Untertitel
Anthonius van Padua genezer van de stomme.
Nach Antonios von Padua.
Korpustyp: Untertitel
Vind de genezing en ik dood Crowley.
Dann werde ich Crowley töten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Deaton noemde ze al, de Genezers.
Ja, nach Deatons Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Malachi was een priester en genezer.
Malachi war ein Priester und Heiler.
Korpustyp: Untertitel
Hoofdstuk 1: de geboorte van een genezer.
- Kapitel eins. "Ein Heiler wird geboren."
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem naar een genezer brengen.
Wir müssen ihn zu einem Heiler bringen.
Korpustyp: Untertitel
Genezer zeggen zij dood bij zonsondergang.
Sie geht vor Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je bent nog steeds 'n genezer.
Nein, du bist immer noch ein Heiler.
Korpustyp: Untertitel
Genezing is een proces, dat kost tijd.
Es dauert eine Weile, bis Wunden verheilen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet zomaar 'n genezer.
Er ist nicht nur ein Heiler.
Korpustyp: Untertitel
De Grote Genezer, ons aller Vader.
Den großen Heiler, Vater von uns allen.
Korpustyp: Untertitel
Het is je genezing of je dood.
Entweder es heilt dich, oder es tötet dich.
Korpustyp: Untertitel
Je dochter is een goede genezer.
Eure Tochter ist in der Heilkunst bewandt.
Korpustyp: Untertitel
- Nee. Onze genezers moeten alleen werken.
Unsere Heiler brauchen Ruhe, um ihre Arbeit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
't ls cosmetica, geen genezing voor kanker.
Es geht um Kosmetik, nicht um Krebskuren.
Korpustyp: Untertitel
- Genezing is een reis, geen bestemming.
- Medizin ist eine Reise, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
Humor draagt bij aan de genezing.
Klinische Studien zeigten, dass Humor therapeutisch wirksam ist.
Korpustyp: Untertitel
Voor hij genezer werd, was hij huurmoordenaar.
Bevor er ein Heiler wurde, war er Attentäter.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een of andere Russische genezer.
Er ist eine Art russischer Heiler.
Korpustyp: Untertitel
ln Rusland worden die genezers vereerd.
Sie sollten wissen, dass diese Heiler in Russland verehrt werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat er geen hoop op genezing was.
Er sagte, dass der Krebs im Endstadium ist.
Korpustyp: Untertitel
ls naar specialisten geweest, naar genezers.
War bei Spezialisten, bei Wunderheilern.
Korpustyp: Untertitel
Klopt, ze is onze beste genezer.
Stimmt. Sie ist unsere beste Heilerin.
Korpustyp: Untertitel
Zou je Genezer je willen helpen?
Würde dein Heiler helfen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar het kan elk soort genezer zijn. En je was zeker een genezer afgelopen nacht.
Ja, aber es könnte irgendeine Art von Heiler sein, Mom, und... du bist letzte Nacht definitiv ein Heiler gewesen.
Korpustyp: Untertitel
De beschermheilige van Corsicaanse herders en de beste genezer.
Beschützer der Herden, auf Korsika. Vor allem ein Heiler. Der beste.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwe Beauchamp is een genezer en een goede.
Mistress Beauchamp ist eine Heilerin, sogar eine gute.
Korpustyp: Untertitel
Het waren wetenschappers en genezers duizenden jaren geleden.
Sie waren vor Tausenden von Jahren Wissenschaftler und Heiler.
Korpustyp: Untertitel
Nadat zijn genezing was hij niet meer dezelfde.
Danach war er leider nicht mehr derselbe.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen expert, maar volledige genezing is erg zeldzaam.
Ich bin kein Experte, aber ein komplettes Nachlassen wie hier ist extrem selten.
Korpustyp: Untertitel
En wat ze weten, is maar zelden gericht op genezing.
Alles, was sie wissen, ist, dass es selten ist, Lösungen dafür zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Johannes Anglicus, een genezer met veel aanzien.
Dies ist Johannes Anglicus, ein Heiler von großem Ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Verder hypnose en genezing, maar geen enge duistere dingen.
Ich mache auch Hypnose, Kristallheilung und lege Karten. Keine schwarze Magie oder so. Zu gruselig.
Korpustyp: Untertitel
- ls er hoop op genezing? - lk heb helaas niets bereikt.
Ich bedaure, aber ich hatte keinen Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Wetende dat hij teruggevochten heeft zal zijn genezing vergemakkelijken.
Zu wissen, dass er sich gewehrt hat, wird ihm helfen das durchzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de jongen een genezer was, viel je hem aan.
Weil der Junge ein Heiler war, hast du ihn angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze is de magische genezer van kinderen.
Aber du bist jetzt fertig, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar naar elke genezer in Braavos gebracht.
Ich habe sie zu jedem Heiler in Braavos gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Het risico is minimaal, en de genezing zou...
Das Risiko wäre gering, und der Nutzen...
Korpustyp: Untertitel
Yang de Genezer krijgt promotie binnen het ministerie.
Dafür wird Yang zum Minister befördert.
Korpustyp: Untertitel
Mannen worden oud, parels vergelen, er is geen genezing.
Menschen werden alt, Perlen gelb... dagegen hilft nichts.
Korpustyp: Untertitel
De Genezers weten niet of hij de nacht overleeft.
Es ist ungewiss, ob er morgen noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
'kleurrijke stadswijk' van Gaza brengt hoop en genezing in Palestina
Gazas 'farbenfrohe Nachbarschaft' bringt Hoffnung und Heilkraft nach Palästina
Korpustyp: News
Die voldoening na iemands genezing is aanstekelijk, hè?
Das Gefühl, jemand geholfen zu haben. Ansteckend, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Of genezing mogelijk is, is niet te voorspellen.
Dagegen ist noch kein Kraut gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft iets met de oude kunst van genezing.
Er kennt Methoden der alten Heilkunst.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even, heb je 't over een echte genezing?
Sprechen Sie von einer Wunderheilung wie in der Bibel?
Korpustyp: Untertitel
- Dat hoeft niet, als ik een genezer kan vinden.
Das muss er nicht, wenn ich einen Heiler finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Niet echt wat je zou verwachten van een genezer?
Nicht genau das, was du von einem Heiler erwartet hast, oder?
Korpustyp: Untertitel
Er is bewijs van genezing aan zijn linkeronderkaak.
Es gibt Hinweise auf Veränderungen am unteren Rand des Unterkiefers vom Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de Genezer, zoals je moeder zei.
Geh zum Heiler, wie deine Mutter dir geheißen.
Korpustyp: Untertitel
Beweging op de plaats van de niet-geheelde fractuur kan de genezing van de fractuur verstoren.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mobiliteit op de plaats van de niet-geheelde fractuur kan de genezing van de fractuur verstoren.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln korte tijd had ze zich alle aspecten van tovenarij eigen gemaakt, vooral van de genezing.
Bald schon kannte sie jeden Aspekt der Zauberei, und heilte alles.
Korpustyp: Untertitel
Je valt een hond aan, dan wordt het tijd voor genezing?
So langsam sollten Sie Ihren Kampfhund herpfeifen, oder?
Korpustyp: Untertitel
De genezers van de Beatonclan zijn in de hele Hooglanden beroemd.
Die Heiler des Beaton-Clans sind in den ganzen Highlands bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Osborn veranderde de medische beroepen met betrekking tot de genezing van de mens.
Osborn hat die Humanmedizin revolutioniert... und Millionen Menschenleben beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
Als ik nog iemand anders zie... dan dood ik jullie genezer.
Wenn ich jemand weiteren sehe, werde ich euren Heiler töten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet sterven terwijl ik jou verwijt dat je een fictieve genezing niet wilt opgeven.
Ich will nicht mit dem Gefühl sterben, dass ich es dir übel nehme... weil du irgendwelche Fantasie-Heilmethoden nicht aufgeben willst.