Opdrachten waarvan de geraamdewaarde hoger is dan de hiervoor bepaalde drempelbedragen, worden door de ECB uitbesteed door middel van een openbare procedure.
Die EZB vergibt Aufträge, deren geschätzterWert die vorstehend festgelegten Schwellenwerte übersteigt, im Wege eines offenen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdrachten waarvan de geraamdewaarde, exclusief BTW, gelijk is aan of hoger dan de in lid 3 vermelde drempelbedragen, worden aanbesteed overeenkomstig de in hoofdstuk II vastgelegde procedures.
Aufträge, deren geschätzterWert ohne MwSt. die in Absatz 3 genannten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet, werden gemäß den in Kapitel II festgelegten Verfahren vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten procedures Artikel 9 Overzicht 1 . Opdrachten waarvan de geraamdewaarde hoger is dan de hiervoor bepaalde drempelbedragen , worden door de ECB uitbesteed door middel van een openbare procedure .
Verfahrensarten Artikel 9 Überblick ( 1 ) Die EZB vergibt Aufträge , deren geschätzterWert die vorstehend festgelegten Schwellenwerte übersteigt , im Wege eines offenen Verfahrens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is van toepassing op opdrachten waarvan de geraamdewaarde exclusief belasting over de toegevoegde waarde (btw) gelijk is aan of groter dan de volgende drempelbedragen:
Diese Richtlinie gilt für die Aufträge, deren geschätzterWert ohne Mehrwertsteuer (MwSt.) die folgenden Schwellenwerte nicht unterschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Opdrachten waarvan de geraamdewaarde , exclusief BTW , lager is dan de drempelbedragen , worden aanbesteed overeenkomstig de in hoofdstuk III vastgelegde procedures .
( 2 ) Aufträge , deren geschätzterWert ohne MwSt . unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt , werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
40 % van de aandelen van de bank K & H worden in Hongarije naar de beurs gebracht (geraamdewaarde van dit belang: [...] miljoen EUR);
Börsennotierung von 40 % der Aktien der K&H in Ungarn (geschätzterWert des börsennotierten Anteils: (...) Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
40 % van de aandelen van de bank ČSOB worden in de Tsjechische Republiek naar de beurs gebracht (geraamdewaarde van dit belang: [...] miljard EUR);
Börsennotierung von 40 % der Aktien der ČSOB in der Tschechischen Republik (geschätzterWert des börsennotierten Anteils: (...) Mrd. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
over alle ontwerp-aanbestedingsovereenkomsten inzake leveringen of diensten, met inbegrip van studies, waarvan de geraamdewaarde gelijk is aan of hoger ligt dan de drempelbedragen in de richtlijn overheidsopdrachten;”.
zu allen Entwürfen von Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen, einschließlich Studien, deren geschätzterWert mindestens die Schwellenwerte der Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen erreicht;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde (EUR) = % klanten dat incrementeel gecontracteerd vermogen aanvraagt na installatie van slim metersysteem (%/100) × Gemiddelde geraamdewaarde van gerecupereerde inkomsten dankzij incrementeel gecontracteerd vermogen (EUR) × Totaal aantal klanten in LV (aantal klanten)
Wert (EUR) = % der Kunden, die nach dem Einbau intelligenter Messsysteme mehr Strom kontrahieren wollen (%/100) × geschätzter durchschnittlicher Wert der Erlöse aufgrund einer höheren kontrahierten Strommenge (EUR) × Zahl aller Kunden auf der NS-Ebene (Zahl der Kunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland heeft het bedrijventerrein Sprendlingen-Gensingen een negatieve marktwaarde omdat de balans van 31 december 2009 op een geraamde boekhoudwaarde van 128500 EUR is gebaseerd, terwijl de saneringskosten, die inmiddels in totaal 1542316 EUR belopen, deze waarde overschrijden.
Deutschland trägt vor, dass der Altstandort Sprendlingen-Gensingen einen negativen Verkehrswert aufweise, weil der Bilanz vom 31. Dezember 2009 ein geschätzter Buchwert von 128500 EUR zugrunde liege, aber die Sanierungskosten, welche sich inzwischen auf insgesamt 1542316 EUR belaufen, diesen Wert übersteigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geraamde waardeSchätzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geraamde waarde (na test en herberekening indien relevant)
Schätzwert (nach Prüfung und ggf. Neuberechnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
geraamde waardeGesamtwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geraamde samengevoegde waarde van de aanvullende opdrachten mag niet hoger zijn dan 50 % van het bedrag van de oorspronkelijke opdracht.
Der Gesamtwert der zusätzlichen Aufträge darf jedoch 50 % des Wertes des Hauptauftrags nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geraamde waarde
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Berekening van de geraamdewaarde van een opdracht
Berechnung des geschätzten Wertes eines Auftrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijke geraamde totale waarde van de opdracht (indien van toepassing)
Ursprünglich veranschlagter Gesamtauftragswert (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
„nauwkeurigheid” de graad van overeenstemming tussen de geraamde of gemeten waarde en de werkelijke waarde;
„Genauigkeit“ Grad der Übereinstimmung zwischen dem geschätzten oder gemessenen Wert und dem wahren Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nauwkeurigheid” de graad van overeenstemming tussen de geraamde of gemeten waarde en de werkelijke waarde;
„Genauigkeit“ bezeichnet den Grad der Übereinstimmung zwischen dem geschätzten oder gemessenen Wert und dem tatsächlichen Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegevoegde waarde voor de Ivoriaanse economie werd geraamd op 2,5 miljoen euro.
Der Mehrwert für die Wirtschaft von Côte d'Ivoire wurde auf 2,5 Millionen Euro geschätzt.
Korpustyp: EU
De waarde hiervan wordt geraamd op 0 tot 15 miljoen PLN.
Ihr Wert wird mit 0 bis 15 Mio. PLN veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van deze subsidie wordt geraamd op 20 miljoen EUR per jaar.
Der Wert dieses Zuschusses wird auf 20 Mio. EUR pro Jahr geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze methoden is de waarde van PZL Wrocław als volgt geraamd:
Der nach jeder der drei Methoden geschätzte Wert von PZL Wrocław stellt sich wie folgt dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van het Storskjæret-gebied werd op 12 miljoen NOK geraamd.
Das bebaute Gelände („Storskjæret“) wurde auf 12 Mio. NOK geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van de koerswaarde, d.w.z. betreft het marktwaardering, geraamdewaarde of een standaardwaarde.
Art des Kurswertes, d. h. Marktwert, Schätzung oder Pauschalwert
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering in de waarde van de in de handel gebrachte productie (EUR)
Geschätzte Veränderung des Wertes der vermarkteten Erzeugung (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamdewaarde van de steun is sinds de aanmelding veranderd.
Der geschätzte Wert der Beihilfe hat sich seit der Anmeldung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 is van toepassing op de berekening van de geraamdewaarde van opdrachten in onderaanneming.
Für die Berechnung des geschätzten Werts des Unterauftrags gilt Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering in de totale waarde van de afgezette productie (EUR)
Geschätzte Veränderung des Wertes der vermarkteten Erzeugung (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van deze zekerheid werd geraamd op grond van de beursprijs van het MobilCom-aandeel.
Die Bewertung dieser Sicherheit richtete sich nach dem Börsenkurs der MobilCom-Aktie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor de berekening van de geraamdewaarde van opdrachten en van raamovereenkomsten
Methoden zur Berechnung des geschätzten Wertes von Aufträgen und Rahmenvereinbarungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de dieren is de waarde in het economisch verkeer min de geraamde verkoopkosten op de inventarisdatum.
Der Wert der Tiere wird durch Abzug der geschätzten Verkaufskosten vom Zeitwert am Tag der Bewertung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de producten is de waarde in het economisch verkeer min de geraamde verkoopkosten op de inventarisdatum.
Der Wert der Erzeugnisse wird durch Abzug der geschätzten Verkaufskosten vom Zeitwert am Tag der Bewertung bestimmt.
Wert (EUR) = [geschätzte Kostensenkungen durch den Zählerfernbetrieb (EUR/Jahr)] Einführung – [geschätzte Kostensenkungen durch den Zählerfernbetrieb (EUR/Jahr) × Übertragungsfehlerrate (%/100)]Einführungsszenario
Korpustyp: EU DGT-TM
De geactualiseerde waarde van deze kasstromen is geraamd op – 691 miljoen ISK, en na de aanpassing voor de posten op de balans die buiten de exploitatiecyclus vallen is de waarde van de investering geraamd op – 332 miljoen ISK.
Der diskontierte Wert dieser Cashflows wurde mit – 691 Mio. ISK errechnet und nach der Bereinigung um nicht zum Betriebszyklus gehörende Bilanzposten wurde der Investitionswert auf – 332 Mio. ISK festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het makelaarskantoor Akershus Eiendom en de gemeente Oslo stemde de geraamdewaarde niet met de marktwaarde overeen.
Nach den Angaben des Maklers Akershus Eiendom sowie der Stadtverwaltung Oslo konnte nicht davon ausgegangen werden, dass der geschätzte Wert den Marktwert wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde (EUR) = Energiewaarde (EUR/MWh) × Totaal energieverbruik in LV (MWh) × Geraamd % vermindering van verbruik bij uitrol (%/100)
Wert (EUR) = Strompreis (EUR/MWh) × Gesamtenergieverbrauch auf der NS-Ebene (MWh) × geschätzte % der Verbrauchsverringerung durch die Einführung intelligenter Messsysteme (%/100)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk aanvaardt verder dat de overige maatregelen worden beschouwd als steun waarvan de nominale waarde op 100 % kan worden geraamd.
Frankreich ist ferner damit einverstanden, die übrigen Maßnahmen als Beihilfen zu betrachten, die bis zu 100 % ihres Nennwertes bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geraamdewaarde van de opdracht gelijk is aan of groter dan de in artikel 8 vastgestelde drempelbedragen.
der geschätzte Auftragswert die in Artikel 8 genannten Schwellenwerte erreicht oder diese übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Beschikking 1999/719/EG werd het steunbestanddeel geraamd op 41,6 % van de waarde van de passagiersschepen.
In der Entscheidung 1999/719/EG wurde der Anteil der Beihilfe auf 41,6 % des Werts der Schiffe geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de huuropbrengsten van medio 2001 tot medio 2011 gecreëerde waarde is de gekapitaliseerde waarde van de geraamde werkelijke netto-opbrengsten per jaar tot 2011.
Der durch die Mieterträge von Mitte 2001 bis Mitte 2011 geschaffene Wert ist der kapitalisierte Wert der geschätzten tatsächlichen Nettoerträge für jedes Jahr bis 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gecontroleerde jaarrekeningen van OTE over 2005 belopen de geraamde totale kosten voor de vergoedingen 1161827920 EUR. De netto contante waarde van de vrijwillige VUT-regeling wordt geraamd op 939607196 EUR [21].
Gemäß den geprüften Konten der OTE für das Jahr 2005 belaufen sich die geschätzten Gesamtkosten der fVRR, was die Zahlungen betrifft, auf 1161827920 EUR. Der Nettogegenwartswert („NGW“) der fVRR wird auf den Betrag von 939607196 EUR geschätzt [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geraamde bedrag van de actiefondsen wordt berekend op basis van de operationele programma's en de waarde van de afgezette productie.
Die voraussichtliche Höhe des Betriebsfonds berechnet sich auf der Grundlage der operationellen Programme und des Werts der vermarkteten Erzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De netto contante waarde van het recht om gebruiksvergoedingen te heffen, is veel hoger dan het geraamde optimale eigen vermogen zoals dat in het herkapitalisatiebesluit is opgenomen.
Der Nettobarwert des Rechts, Nutzungsgebühren zu erheben, ist wesentlich höher als das geschätzte optimale Kapital, das bei der Entscheidung zur Rekapitalisierung angegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankondiging is verplicht voor de opdrachten waarvan de geraamdewaarde gelijk is aan of hoger dan de in artikel 36, onder a) en c), vastgestelde drempelwaarden.
Für Aufträge, deren geschätztes Volumen mindestens den in Artikel 36 Buchstaben a und c festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap kan in de volgende gevallen gebruikmaken van een onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht, ongeacht de geraamdewaarde van de opdracht:
Die Agentur kann in folgenden Fällen unabhängig vom geschätzten Vertragswert das Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung anwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraleer de waarde van hypotheekleningen geraamd wordt, gaat het HFF na of het er eigenlijk wel belang bij heeft de leningen over te nemen.
Vor der Ermittlung des Wertes eines Hypothekarkreditportfolios prüft der HFF, ob die Übernahme der Kredite für ihn grundsätzlich interessant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie: De waarde van de met Sernam gesloten vijf contracten is op basis van de vervoersprognoses geraamd op 175,74 miljoen euro.
Abschließend sei darauf hinzuweisen, dass der Vertragswert aller fünf mit Sernam geschlossenen Verträge auf der Grundlage der erwarteten Güterbewegungen auf 175,74 Mio. € veranschlagt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geraamdewaarde van de opdracht gelijk is aan of groter is dan de in artikel 7 van Richtlijn 2004/18/EG beschreven drempelbedragen.
der geschätzte Auftragswert die in Artikel 7 der Richtlinie 2004/18/EG genannten Schwellenwerte erreicht oder diese übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daadwerkelijke financiële waarde wordt derhalve geraamd op [14-15] miljard EUR, dat wil zeggen [1-2] miljard EUR lager dan in de aanmelding.
Der tatsächliche wirtschaftliche Wert wird somit auf (14-15) Mrd. EUR, d. h. (1-2) Mrd. EUR niedriger als in der Anmeldung, veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 50 %-formule wordt toegepast op de nettoboekwaarde van de activa, wordt hun waarde in geval van een gedwongen verkoop (bij een faillissement) geraamd op 1053196,36 PLN.
Wendet man das vorstehend erläuterte Prinzip auf den Nettobuchwert der Vermögenswerte an, beträgt ihr mutmaßlicher Wert (der Insolvenzmasse) im Fall einer Zwangsveräußerung der Vermögenswerte 1053196,36 PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geraamde bedrag van de actiefondsen wordt berekend op basis van de operationele programma's en de waarde van de in de handel gebrachte productie.
Die voraussichtliche Höhe des Betriebsfonds berechnet sich auf der Grundlage der operationellen Programme und des Werts der vermarkteten Erzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde actuele waarde van de windmolenactiviteiten bedraagt [... meer dan 200] miljoen PLN met een interne rentabiliteit van [... circa 20] % (in de periode 2009-2018).
Der schätzungsweise Kapitalwert der schiffbaulichen Tätigkeit in Form der Fertigung von Windkrafttürmen beträgt [... über 200] Mio. PLN, und der IRR (in den Jahren 2009-2018) [... etwa 20] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde netto actuele waarde bedraagt [... circa 200] miljoen PLN voor 2009-2018 en de interne rentabiliteit [... meer dan 50] % per jaar.
Der geschätzte Nettobarwert beträgt [... etwa 200] Mio. PLN in den Jahren 2009-2018 und die interne Verzinsung (IRR) [... über 50] % (jährlich).
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde netto actuele waarde van het project als geheel bedraagt circa [... meer dan 800] miljoen PLN voor 2009-2018 en de interne rentabiliteit is [... meer dan 20] %.
Der geschätzte Nettobarwert des gesamten Projekts beträgt ca. [... über 800] Mio. PLN in den Jahren 2009-2018 und die interne Verzinsung (IRR) [... über 20] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de absolute waarde van subsidies wordt een algemeen maximum in acht genomen, dat wordt vastgesteld op basis van de geraamde subsidiabele kosten.
Finanzhilfen dürfen eine als absoluter Betrag ausgedrückte, nach den veranschlagten förderfähigen Kosten berechnete Obergrenze nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie herinnert eraan dat in het Oddo-rapport de waarde van de activa van de SNCM op [...] miljoen EUR werd geraamd.
Die Kommission erinnert daran, dass die Vermögenswerte der SNCM im Bericht von Oddo-Hastings mit [...] Mio. EUR bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdrachten waarvan de geraamdewaarde , exclusief BTW , gelijk is aan of hoger dan de in lid 3 vermelde drempelbedragen , worden aanbesteed overeenkomstig de in hoofdstuk II vastgelegde procedures .
die in Absatz 3 genannten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet , werden gemäß den in Kapitel II festgelegten Verfahren vergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het geraamde GGO-gehalte van de partij (gemiddeld GGO-gehalte van de geanalyseerde gearchiveerde basismonsters) ligt boven of onder het volgende interval: (vastgestelde grenswaarde ± 50 % van die waarde);
Der geschätzte GVO-Anteil der Partie (mittlerer GVO-Anteil der analysierten Archiv-Einzelproben) liegt über oder unter dem festgesetzten Schwellenwert ± 50 % dieses Wertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor juridische diensten in de zin van de CPV-nomenclatuur kan de aanbestedende dienst gebruikmaken van de concurrentiële onderhandelingsprocedure, ongeacht de geraamdewaarde van de opdracht.
Für juristische Dienstleistungsaufträge gemäß der CPV-Nomenklatur können die öffentlichen Auftraggeber unabhängig vom geschätzten Auftragswert das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zekerheden hadden ten tijde van de ondertekening van de leningsovereenkomst en de garantieovereenkomst een door de Portugese autoriteiten geraamdewaarde van circa 672 miljoen EUR [6].
Die gestellten Gegengarantien beliefen sich auf einen von den portugiesischen Behörden bei Abschluss des Darlehensvertrages und der Garantievereinbarung geschätzten Wert von annähernd 672 Mio. EUR [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze eerste taxatie werd de waarde van de grond voor torenflats geraamd op een prijs tussen 60 EUR en 75 EUR/m2.
In der ursprünglichen Untersuchung für Appartementhausgrundstücke wurde ferner ein Wert von 60-75 EUR/m2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanbestedende dienst voorziet in prijzengeld of betalingen aan gegadigden of inschrijvers, berekent hij deze door in de geraamdewaarde van de opdracht.
Sieht der Auftraggeber Prämien oder Zahlungen an Bewerber oder Bieter vor, so berücksichtigt er diese Prämien oder Zahlungen bei der Berechnung des geschätzten Auftragswertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van opdrachten voor leveringen die betrekking hebben op leasing, huur, of huurkoop van producten, wordt de waarde van de opdracht op de volgende grondslag geraamd:
Bei Lieferaufträgen für Leasing, Miete, Pacht oder Ratenkauf von Waren wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop de geraamdewaarde van een opdracht wordt berekend mag niet bedoeld zijn om de opdracht aan de toepassing van de richtlijn te onttrekken.
Die Wahl der Methode zur Berechnung des geschätzten Wertes eines Auftrags darf nicht in der Absicht erfolgen, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomsten met een geraamdewaarde die niet hoger ligt dan het drempelbedrag van de richtlijn inzake overheidsopdrachten, kunnen onderhands worden gesloten.
Aufträge, bei denen der geschätzte Wert des betreffenden Auftrags die Schwellenwerte gemäß der Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen nicht übersteigt, können freihändig vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De netto actuele waarde van de kasstromen van de eerste vijf jaar waarin de onderneming actief is werd op – 59 miljoen ISK geraamd.
Der Kapitalwert der Cashflows in den ersten fünf Jahren der Geschäftstätigkeit wurde mit – 59 Mio. ISK angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze aanpassing komt de waarde bij overdracht in lijn met de reële waarde in het economisch verkeer van de portefeuille zoals die op basis van redelijke aannames werd geraamd.
Der geänderte Übertragungspreis steht nun in Einklang mit dem geschätzten tatsächlichen wirtschaftlichen Wert des Portfolios, der sich aus realistischen Annahmen ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
GNA baseert zijn berekening van de restwaarde van het netwerk op talrijke gegevens. De geraamdewaarde van het netwerk in [...] bedraagt [...] EUR. In het businessplan van GNA hangt de waarde uitsluitend af van de bereikte penetratiegraad.
GNA gründet seine Berechnung des Restwerts des Netzes auf zahlreiche Daten. Der geschätzte Wert des Netzes in [...] beträgt [...] EUR. Nach dem Geschäftsplan von GNA ist der Wert ausschließlich von dem erreichten Verbreitungsgrad abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarde moet, nog steeds volgens de Belgische regering, worden verminderd met de waarde van de voorzieningen, die op 34,2 miljoen EUR [21] worden geraamd, en de financiële schuld ten belope van 15 miljoen EUR.
Von diesem Unternehmenswert sei nach Ansicht der belgischen Regierung der Wert der Rückstellungen, die auf 34,2 Mio. EUR [21] geschätzt werden, sowie die Verbindlichkeiten gegenüber Banken in Höhe von 15 Mio. EUR abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de geraamdewaarde van de in het centrum van de stad gelegen grond (Asemansuo), die ongeveer de helft van de geraamdewaarde van de grond van KK (2358158 euro) uitmaakt, is het niet duidelijk hoe de marktwaarde is vastgesteld.
Wie der Marktwert der Naturfläche Asemansuo im Stadtzentrum ermittelt wurde, ist nicht bekannt. Die fragliche Fläche entspricht etwa der Hälfte des geschätzten Werts des Grundstücksvermögens von KK (2358158 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot opdrachten voor de doorlopende levering van goederen en diensten, wordt, waar van toepassing, voor de berekening van de geraamdewaarde van de opdracht de volgende grondslag genomen:
Bei Aufträgen für die laufende Lieferung von Waren oder Erbringung von Dienstleistungen wird der geschätzte Auftragswert gegebenenfalls wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB kan opdrachten gunnen op basis van één enkele inschrijving indien de geraamdewaarde van de opdracht minder is dan 10000 EUR, exclusief btw, of indien een uitzondering is verleend overeenkomstig artikel 6, lid 1.
Die EZB kann Aufträge auf der Basis eines einzigen Angebots vergeben, wenn der geschätzte Wert des Auftrags weniger als 10000 EUR ohne MwSt. beträgt oder gemäß Artikel 6 Absatz 1 eine Ausnahme gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale geraamde kosten van de actie en de financiering door de Gemeenschap, uitgedrukt als een algemeen maximum in absolute waarde, in voorkomend geval aangevuld met een opgave van:
die geschätzten Gesamtkosten der Maßnahme und die Finanzhilfe der Gemeinschaft, d. h. den als absolute Zahl ausgedrückten Höchstbetrag, gegebenenfalls um folgende Angaben ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de EER-markt wordt voor het jaar 2000 voor gewone koperen leidingbuizen geraamd op circa 1 miljard EUR en voor met kunststof beklede koperen leidingbuizen op circa 200 miljoen EUR [3].
Der EWR-Marktwert der blanken Kupferinstallationsrohre und der kunststoffummantelten Kupferinstallationsrohre wurde für das Jahr 2000 auf ca. 1 Mrd. EUR bzw. 200 Mio. EUR geschätzt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aanvraag om als exportgericht bedrijf te worden erkend, moeten onder meer gegevens worden verstrekt over de geplande productie, de geraamdewaarde van de uitvoer en de behoefte aan ingevoerde en binnenlandse inputs voor de volgende vijf jaar.
Ein Antrag auf EOU-Status muss unter anderem nähere Einzelheiten zu den geplanten Produktionsmengen, dem veranschlagten Wert der Ausfuhren, dem Bedarf an Einfuhren und dem inländischen Bedarf enthalten, und zwar für den Zeitraum der nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben geen geraamd aantal begunstigden of een beperking van de waarde van de activa die mogelijk in aanmerking komen voor de ruil van activa in het kader van de regeling ingediend.
Sie haben keine Informationen über die geschätzte Anzahl der Begünstigten oder eine Wertgrenze für die potenziell für ein Asset-Swap in Frage kommenden Aktiva vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de grenswaarde van het quotiënt van geleidekracht en wieldruk (Y/Q) wordt overschreden, mag de geraamde maximale waarde voor Y/Q opnieuw worden berekend aan de hand van het volgende proces:
Wenn der Quotient der Führungskraft und der Radkraft (Y/Q) überschritten wird, ist es zulässig, den geschätzten Höchstwert für Y/Q anhand des folgenden Verfahrens neu zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamdewaarde van een opdracht mag niet worden bepaald met het voornemen deze aan de in deze bepalingen omschreven verplichtingen te onttrekken. Geen enkele opdracht mag met dezelfde bedoeling worden opgesplitst.
Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht mit der Absicht erfolgen, die sich aus diesen Vorschriften ergebenden Anforderungen zu umgehen; die Aufteilung eines Auftrags zu diesem Zweck ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een voorgenomen aankoop van homogene goederen aanleiding kan geven tot opdrachten die gelijktijdig in afzonderlijke partijen worden geplaatst, wordt voor de evaluatie van de toepasselijke drempelwaarde de geraamde totale waarde van deze partijen als grondslag genomen.
Gibt der geplante Kauf homogener Lieferungen Anlass zur gleichzeitigen Vergabe mehrerer Aufträge in getrennten Losen, so wird der geschätzte Wert sämtlicher Lose zur Ermittlung des anwendbaren Schwellenwerts herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een breed onderzoek en van zijn kennis van de markt heeft de klager de waarde en de omvang van de invoer van het onderzochte product in de Unie geraamd.
Auf der Grundlage eingehender Nachforschungen und genauer Marktkenntnisse nahm der Antragsteller Schätzungen des Wertes und der Menge der Einfuhren der untersuchten Ware in die Union vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dumpingmarge werd berekend door de gewogen gemiddelde normale waarde die voor het referentieland werd vastgesteld te vergelijken met de gewogen gemiddelde uitvoerprijs die, zoals hierboven onder „uitvoerprijs” werd beschreven, geraamd werd op basis van de beschikbare gegevens.
Die Dumpingspanne wurde auf der Grundlage eines Vergleichs des für das Vergleichsland ermittelten gewogenen durchschnittlichen Normalwerts mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis, der anhand der im Abschnitt „Ausfuhrpreis“ genannten verfügbaren Daten geschätzt wurde, ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Griekse autoriteiten wordt de netto contante waarde berekend op basis van een disconteringspercentage van 7,83 % en geeft dit de geraamde gewogen gemiddelde kapitaalkosten (WACC) voor OTE weer, zoals vastgesteld in drie rapporten van financiële analysten uit 2005.
Gemäß den griechischen Regierungsstellen wurde der Nettogegenwartswert mit einem Diskontzins von 7,83 % berechnet und gibt die geschätzten durchschnittlichen Kapitalkosten (WACC) für die OTE wieder, wie diese in drei Berichten von Wirtschaftsanalysten für das Jahr 2005 berechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste rendement van de huurder werd vastgesteld op 12,5 % van de waarde van de niet-belastbare activa (geraamd op 64 miljoen GBP), hetgeen neerkomt op een rendement van 8 miljoen dat van de netto-inkomsten dient te worden afgetrokken.
Es wurde von einer erforderlichen Rendite des Mieters von 12,5 % des Werts der nichtsteuerpflichtigen Vermögensgegenstände (geschätzt auf 64 Mio. GBP) ausgegangen, so dass sich ein von den Nettoeinnahmen abzuziehender Ertrag von 8 Mio. GBP ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aanvraag om als exportgericht bedrijf te worden erkend, moeten onder meer gegevens worden verstrekt over de geplande productie, de geraamdewaarde van de uitvoer en de behoefte aan ingevoerde en binnenlandse inputs voor de volgende vijf jaar.
Ein Antrag auf EOU-Status muss unter anderem nähere Einzelheiten zu den geplanten Produktionsmengen, dem veranschlagten Wert der Ausfuhren und dem Bedarf an Einfuhren und inländischen Waren enthalten, und zwar für den Zeitraum der nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de zekerheidstelling voor de lening beduidend hoger is, wat een aanzienlijke zekerheidsmarge oplevert voor het geval de waarde van de zakelijke zekerheid lager zou zijn dan geraamd.
Die Kommission stellt fest, dass die Besicherung des Darlehens wesentlich höher war, wodurch eine wichtige Sicherheitsmarge im Hinblick auf eine mögliche Abweichung bei der Schätzung des Wertes der Sicherheiten geschaffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggingen voor eigen rekening in een in hoofdzaak uit obligaties bestaande portefeuille waarvan de waarde per 31 december 2008 op 233 miljard EUR werd geraamd (of 36 % van het balanstotaal van Dexia op dat tijdstip);
Eigeninvestitionen in ein im Wesentlichen aus Obligationen bestehendes Portfolio, das zum 31. Dezember 2008 auf 233 Mrd. EUR geschätzt wurde (d. h. 36 % der Bilanzsumme von Dexia zum damaligen Zeitpunkt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geraamde aantal is misschien wat te hoog, maar het gaat hoe dan ook om de lancering van een groot aantal satellieten met de daar natuurlijk aan voorafgaande toegevoegde waarde van de dragersystemen en van alle andere afleidingen.
Die Zahl mag etwas zu hoch sein; dennoch handelt es sich um eine große Zahl von Satelliten mit der natürlich vorausgehenden Wertschöpfung der Trägersysteme und aller anderen Ableitungen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde afgevaardigden, de aan deze projecten verbonden kosten worden in totaal op ruim 66 miljard euro geraamd. Dit bedrag moet uiteraard voornamelijk gefinancierd worden uit nationale, regionale, particuliere en overheidsmiddelen en eventueel ook uit de communautaire begroting.
Die für diese Projekte erforderlichen Gesamtinvestitionen belaufen sich auf über 66 Milliarden Euro, die natürlich in erster Linie aus nationalen, regionalen, privaten, öffentlichen und möglicherweise auch gemeinschaftlichen Mitteln aufgebracht werden müssen.
Korpustyp: EU
Een opdracht die zowel op producten als op diensten betrekking heeft , wordt als een „opdracht voor diensten » beschouwd indien de geraamdewaarde van de desbetreffende diensten hoger is dan die van de in de opdracht opgenomen producten .
Ein Auftrag , der sowohl Waren als auch Dienstleistungen umfasst , gilt als „Dienstleistungsauftrag » , wenn der geschätzte Wert der betreffenden Dienstleistungen den Wert der in den Auftrag einbezogenen Waren übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geraamdewaarde van een opdracht mag niet worden bepaald met het voornemen deze aan de in deze verordening omschreven verplichtingen te onttrekken. Geen enkele opdracht mag met dezelfde bedoeling worden opgesplitst.
Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht mit der Absicht erfolgen, die Verpflichtungen aus der vorliegenden Verordnung zu umgehen. Die Aufteilung eines Auftrags zu diesem Zweck ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van de oorspronkelijk geraamde subsidiabele kosten van 135,94 miljoen EUR (netto actuele waarde) komt de steunintensiteit van 22,46 % (zonder cohesiebonus) overeen met de oorspronkelijk aangemelde steunintensiteit en het toegestane plafond voor regionale steun.
Die Beihilfeintensität (ohne Kohäsionsbonus) von 22,46 % entspricht — unter Zugrundelegung der ursprünglich veranschlagten beihilfefähigen Kosten von 135,94 Mio. EUR (Gegenwartswert) — der ursprünglich angemeldeten Beihilfeintensität und dem zulässigen Regionalbeihilfehöchstsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede verstrekt het ministerie van Financiën een vennootschapsbelastingaftrek [12] die geraamd wordt op 11999223750 HUF (48,14 miljoen EUR) in nominale waarde, gespreid over de periode 2007 tot 2016.
Das Finanzministerium gewährt eine Körperschaftssteuervergünstigung, welche nominal rund 11999223750 HUF (48,14 Mio. EUR) betragen soll [12] und sich auf die Jahre von 2007 bis 2016 verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens KfW kon de waarde van de participatie in Freenet, die reeds in december 2002 als zekerheid was verstrekt, niet worden geraamd wegens de sterke volatiliteit van de aandelen.
Die Werthaltigkeit der Freenet-Beteiligung, die bereits im Dezember 2002 verpfändet wurde, war nach Angaben der KfW aufgrund der starken Volatilität der Aktien nicht einschätzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag kan worden verminderd met de geraamde theoretische waarde van KK, indien Finland het bewijs verstrekt dat de hierboven beschreven overwaardering van de grond lager ligt dan 619760 euro.
Die fragliche Summe kann um den von KK ermittelten theoretischen Wert verringert werden, wenn Finnland den Nachweis erbringt, dass die vorstehend dargestellte Überbewertung der Grundstücksflächen weniger als 619760 EUR ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2001 werd de waarde van de EER-markt op 200 miljoen EUR geraamd. Deze raming had betrekking op de categorieën antiozonanten, antioxidanten en primaire versnellers die bij het kartel waren betrokken.
Für das Jahr 2001 wird das Volumen des EWR-Marktes auf 200 Millionen EU geschätzt. Darunter fielen die vom Kartell betroffenen Antizonanten, die Antioxydantien sowie die Beschleuniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de gemeente Time de percelen aan Bryne FK heeft overgedragen tegen een prijs van 0 NOK, terwijl de geraamdewaarde circa 2650000 NOK bedroeg, concludeert de Autoriteit dat deze transactie is bekostigd met staatsmiddelen.
Da die Gemeinde Time die Immobilie zu einem Preis von 0 NOK an Bryne FK übertrug, obwohl der Wert der Immobilie auf ca. 2650000 NOK geschätzt wurde, stellt die Überwachungsbehörde abschließend fest, dass in Bezug auf diese Transaktion staatliche Mittel vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter kan de adsorptiecoëfficiënt van een teststof worden geraamd tot binnen ±0,5 log eenheid van de waarde die is bepaald met behulp van de batch-evenwichtsmethode (zie tabel 1 van het aanhangsel).
Normalerweise kann der Adsorptionskoeffizient einer Testsubstanz auf +/– 0,5 log. Einheiten des Werts geschätzt werden, der nach der Batch equilibrium-Methode (siehe Tabelle 1 der Anlage) bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Het Actieplan van de Commissie inzake toepassingen van het wereldwijd satellietnavigatiesysteem laat zien dat er veel vraag is in een markt waarvan de waarde wordt geraamd op 230 miljard euro in 2025.
schriftlich. - Der Aktionsplan der Kommission über globale Satellitennavigationssysteme zeigt, dass eine enorme Nachfrage auf einem Markt vorhanden ist, der bis 2025 voraussichtlich 230 Mrd. EUR wert sein wird.
Korpustyp: EU
Daarom lijkt het, naar de mening van de Autoriteit, redelijk om, wanneer de waarde van een onderneming moet worden geraamd, verschillende scenario's te bestuderen, zoals de deskundige heeft gedaan, om een marge vast te stellen waarbinnen, naar men mag aannemen, de gezochte waarde zich bevindt.
Die Überwachungsbehörde hält es deshalb für sinnvoll, dass zur Bestimmung des Werts eines Unternehmens verschiedene Szenarien geprüft werden, wie der Sachverständige dies getan hat, um eine Bandbreite festlegen zu können, innerhalb der sich der Wert aller Voraussicht nach ermitteln lassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De factoren K1 en K2 liggen tussen de waarde van tijd en de waarde van vertraging, zoals geraamd door middel van de „stated preference”-onderzoeken, om rekening te houden met het feit dat de als gevolg van vertragingen verloren tijd als aanzienlijk negatiever wordt ervaren dan normale reistijd.
Die Faktoren K1 und K2 liegen zwischen dem Wert der Zeit und dem Wert der Verspätung, wie sie von den genannten ‚Stated-Preference‘-Studien ermittelt wurden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Zeitverlust infolge der Verspätung erheblich negativer wahrgenommen wird als die normale Reisezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wijst de Commissie erop dat Spanje herhaaldelijk heeft geantwoord dat de waarde van de onderneming, op basis waarvan het eventueel in te vorderen bedrag had kunnen worden berekend, onmogelijk kon worden geraamd, en dat de activa bij liquidatie sterk in waarde zouden kunnen dalen [16].
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass Spanien wiederholt geantwortet hat, dass die Schätzung des Unternehmenswertes, die eine Berechnung des beitreibbaren Betrags ermöglicht hätte, nicht möglich sei und dass die Aktiva des Unternehmens im Falle einer Abwicklung erheblich an Wert hätten verlieren können [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de activiteiten van die groep is door Coopers & Lybrand geraamd op [hogere waarde dan de bovengenoemde overnameprijs] miljoen DM (waarvan [...] miljoen DM voor de groupage-activiteiten) en op [...] miljoen DM met inbegrip van de kosten van deze holding.
Der Wert der Geschäfte dieser Gruppe war von Coopers & Lybrand auf [höherer Wert als der oben genannte Kaufpreis*] Millionen DM geschätzt worden (davon [...] Millionen DM für die Tätigkeit als Sammelspediteur) und auf [...] Millionen DM unter Einbeziehung der Kosten dieser Holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierin werd de geraamdewaarde van het commerciële deel van de passiva die gerelateerd waren met installaties die door BNFL aan de NDA zouden worden overgedragen vergeleken met de economische waarde van de activa die met deze installaties aan de NDA zouden worden overgedragen.
Sie enthält einen Vergleich zwischen dem geschätzten Wert der gewerblichen Verbindlichkeiten, die zu den Anlagen gehören, die die BNFL der NDA überträgt, und dem wirtschaftlichen Wert der Wirtschaftsgüter, die der NDA zusammen mit diesen Anlagen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 . Bij de berekening van de geraamdewaarde van opdrachten voor werken wordt rekening gehouden met de totale kosten in verband met de uitvoering van het werk , met inbegrip van de waarde van leveringen die nodig zijn om de werken uit te voeren en door de ECB ter beschikking van de contractant worden gesteld .
( 4 ) Bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts von Bauaufträgen werden die Gesamtkosten für die Ausführung der Bauleistungen einschließlich des Werts der für die Ausführung der Bauleistungen nötigen , von der EZB dem Unternehmer zur Verfügung gestellten Lieferungen berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de paaibiomassa van tong uit de Golf van Biskaje door het WTECV op grond van het meest recente verslag van de ICES wordt geraamd op 13000 ton of meer, stelt de Raad een TAC vast op een vangstniveau dat, volgens de WTECV-raming, overeenkomt met de hoogste waarde bij vergelijking tussen:
Liegt die Biomasse des Laicherbestands der Biskaya-Seezunge nach Schätzungen des STECF unter Berücksichtigung des jüngsten Berichts des ICES bei 13000 t oder darüber, so beschließt der Rat eine TAC in einer Höhe, die nach Schätzungen des STECF dem höheren der beiden folgenden Werte entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het plan wordt ervan uitgegaan dat de lopende bedrijfsactiviteiten gefinancierd kunnen worden uit commerciële leningen en aanbetalingen van reders die niet door KUKE gegarandeerd zijn. De totale waarde hiervan over de herstructureringsperiode 2002-2009 werd geraamd op 3200 miljoen PLN.
Zudem soll die laufende Geschäftstätigkeit aus marktüblichen Darlehen und Vorschusszahlungen der Schiffseigner ohne KUKE-Bürgschaften finanziert werden. Dabei geht es um ein Volumen von insgesamt 3200 Mio. PLN für die gesamte Umstrukturierungsphase 2002-2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van het steunbedrag wordt de waarde van de in de handel gebrachte productie, franco gebied van bestemming, geraamd op basis van het seizoencontract (in voorkomend geval), de specifieke vervoerdocumenten en alle tot staving van de betalingsaanvraag overgelegde bewijsstukken.
Für die Festsetzung des Beihilfebetrags wird der Wert der frei Bestimmungsgebiet vermarkteten Erzeugung auf der Grundlage des Saisonvertrags (falls gegeben), der besonderen Beförderungspapiere und aller dem Zahlungsantrag beigefügten Belege berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor een jaarlijkse provisie van 0,60 % voor een product op 18 maanden [67] de actuele waarde wordt verdisconteerd tot 2005 en 2006, dan is de uitkomst daarvan een gelijkwaardige up-front-provisie van 0,863 % die hoger ligt dan de geraamde up-front-provisie voor 18-maands BFP’s.
Bei Ermittlung des Gegenwartswerts in den Jahren 2005 und 2006 einer jährlichen Provision von 0,60 % für ein 18-Monats-Produkt [67] ergibt sich ein Upfront-Äquivalent von 0,863 %, das die geschätzte Upfront-Provision für 18-Monats-BFP übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van die analyse is de conclusie dat een op 87 % geraamde reële waarde in het economisch verkeer acceptabel is in het licht van de voorwaarden die in de mededeling besmette activa worden gesteld aan waarderingsmethodieken en prudente aannames, zoals die in het besluit tot inleiding van de procedure zijn aangegeven.
Aufgrund dieser Analyse gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein auf 87 % geschätzter tatsächlicher Marktwert angesichts der in der Eröffnungsentscheidung dargelegten Anforderungen der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva in Bezug auf Bewertungsmethode und vorsichtige Annahmen akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aanvraag om als bedrijf in een bijzondere economische zone te worden erkend, moeten onder meer gegevens worden verstrekt over de geplande productie, de geraamdewaarde van de uitvoer en de behoefte aan ingevoerde en binnenlandse inputs voor de volgende vijf jaar.
Im Antrag auf Zuerkennung eines SWZ-Status müssen für die folgenden fünf Jahre unter anderem ausführliche Angaben zu den geplanten Produktionsmengen, dem voraussichtlichen Wert der Ausfuhren sowie dem Bedarf an Einfuhren und inländischen Waren gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de vorming van de koolstofvoorraad zich over een periode van meer dan één jaar uitstrekt, is de aan CSA toegekende waarde de geraamde voorraad per landeenheid na twintig jaar of wanneer het gewas tot volle wasdom komt, als dat eerder is;
Wenn sich der Kohlenstoffbestand über mehr als ein Jahr akkumuliert, gilt als CSA-Wert der geschätzte Kohlenstoffbestand pro Flächeneinheit nach 20 Jahren oder zum Zeitpunkt der Reife der Pflanzen, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij opdrachten voor werken wordt naast het bedrag van de werken rekening gehouden met de totale geraamdewaarde van de leveringen die voor de uitvoering van de werken nodig zijn en door het Agentschap ter beschikking van de aannemer zijn gesteld.
Bei Bauaufträgen ist außer dem Auftragswert der eigentlichen Bauarbeiten der geschätzte Wert der Lieferungen zu berücksichtigen, die für die Ausführung der Arbeiten erforderlich sind und dem Bauunternehmer von der Agentur zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van de overige financiële activa zou 0,5 miljoen PLN moeten opbrengen. De waarde van de onroerende zaak met de naam BBCenter werd geraamd op 47,5 miljoen PLN, die van het wagenpark op 2 miljoen PLN en die van een krachtcentrale (GSZ) op 0,9 miljoen PLN.
Mit der Veräußerung anderer finanzieller Vermögenswerte sollten Einnahmen in Höhe von 0,5 Mio. PLN erzielt werden, ferner 47,5 Mio. PLN für die Immobilie BBCenter, 2 Mio. PLN für einen Parkplatz und 0,9 Mio. PLN für eine Stromversorgungsanlage (GSZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage berust op een voor 2014 geraamde boekwaarde van de derivaten op de activazijde van [...] miljard EUR (zie tabel 9). Ligt de waarde van de derivaten op de activazijde hoger, dan kan het balanstotaal hoger uitkomen dan de beoogde verkorting van de balans.
Diese Zahl beruht auf einem für 2014 veranschlagten Buchwert der Derivate auf der Aktiva-Seite von [...] Mrd. EUR (siehe Tabelle 9); ist der Wert der Derivate auf der Aktiva-Seite höher, könnte die Bilanzsumme über der angestrebten Bilanzsummenreduktion liegen.