Je kunt niet van een geraamte vragen de broekriem aan te halen.
Von einem Skelett kann man nicht verlangen, den Gürtel enger zu schnallen.
Korpustyp: EU
Het geraamte kan van een kind zijn.
Das Skelett erinnert an das eines Kindes.
Korpustyp: Untertitel
De trans-Europese netwerken in de energiesector versterken de ruggengraat en het geraamte van de markten, terwijl het liberaliseringspakket de doorbloeding en spijsvertering van de markten verbetert.
Die transeuropäischen Netze im Energiebereich tragen zur Heilung des Rückgrats und des Skeletts der Märkte bei. Das Liberalisierungspaket verbessert darüber hinaus deren Kreislauf und deren Verdauung.
Korpustyp: EU
Het geraamte van het gebouw zal snel instorten. De palen steken af tegen de hemel.
Bald bricht das Skelett des Gebäudes zusammen, man sieht die verkohlten Balken aufragen.
Korpustyp: Untertitel
Ik begrijp best dat er na Halloween en Allerzielen wordt gesproken van een geraamte, maar dan is het nu tijd voor vlees en bloed.
Ich verstehe ja, dass man kurz vor Halloween und Allerseelen von einem Skelett spricht, aber jetzt müssen wir es mit Fleisch füllen.
Korpustyp: EU
Alleen 't geraamte is nog over.
Nur das Skelett war noch übrig.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, 'de staten vormen het geraamte van Europa en de regio's zijn het vlees en bloed?.
Herr Präsident! 'Die Staaten sind das Skelett Europas, die Regionen sein Fleisch und Blut.'
Korpustyp: EU
Er is een geraamte van gevonden.
Sie haben ein Skelett gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft daarom geen zin al te lang stil te staan bij wat gebeurd is. Het gaat er nu om het "geraamte" van de Europese Unie met "vlees" te vullen, door die Unie op politiek en sociaal gebied te completeren.
Es lohnt sich auf keinen Fall, über die Vergangenheit zu streiten, aber wir müssen das Skelett der Europäischen Union jetzt auf politischer und sozialer Ebene mit Fleisch füllen.
We moeten het doen met een grof geraamte waar we absoluut niet tevreden over kunnen zijn.
Das ist ein rohes Gerüst, mit dem wir absolut nicht zufrieden sein können.
Korpustyp: EU
geraamteechte Skelett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren: Het geraamte... van graaf Dracula, de vampier.
Meine Damen und Herren, das echteSkelett von Graf Dracula, dem Vampir.
Korpustyp: Untertitel
geraamteKörper verteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, ontwrichtingen, over heel zijn geraamte.
Verrenkungsbrüche, über seinen ganzen Körperverteilt.
Korpustyp: Untertitel
geraamteGrundrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee maak je 't geraamte.
Dann machst du aus ihnen den Grundrahmen.
Korpustyp: Untertitel
geraamtedunkles Geheimnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben allemaal iemand in ons verleden -- een geraamte, als je het zo wilt zien.
Alle haben da was in der Vergangenheit,... ein dunklesGeheimnis, wenn man so sagen möchte,...
Korpustyp: Untertitel
geraamteSkelettes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een staak door het hart van een geraamte.
Ein Pfahl im Herzen eines Skelettes.
Korpustyp: Untertitel
geraamteSkelett oder sowas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het leek op een geraamte.
Wie ein Skelettodersowas.
Korpustyp: Untertitel
geraamteSkeletts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De trans-Europese netwerken in de energiesector versterken de ruggengraat en het geraamte van de markten, terwijl het liberaliseringspakket de doorbloeding en spijsvertering van de markten verbetert.
Die transeuropäischen Netze im Energiebereich tragen zur Heilung des Rückgrats und des Skeletts der Märkte bei. Das Liberalisierungspaket verbessert darüber hinaus deren Kreislauf und deren Verdauung.
Korpustyp: EU
geraamteGerippe sozusagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag-Harbour vormt eigenlijk slechts het brede kader, het geraamte.
Der Bericht Harbour stellt wirklich nur den breiten Rahmen dar, das Gerippesozusagen.
Korpustyp: EU
geraamteGrundstein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag hebben we het geraamte voor een politiestaat geconstrueerd.
Heute haben wir den Grundstein für einen Überwachungsstaat gelegt.
Korpustyp: EU
geraamtedas Skelett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt tot dusverre vooruitgang geboekt met betrekking tot een fundamenteel onderwerp, en u hebt geluisterd naar voorzitter Giscard d'Estaing, die het heeft gehad over wat hij - met een naar mijn smaak bepaald ongelukkige woordkeuze - het 'geraamte van de Conventie? heeft genoemd.
Bisher haben Sie ein wesentliches Thema in Bewegung gebracht, und Sie haben den Vorsitzenden Giscard d'Estaing gehört, der etwas ins Spiel gebracht hat, was sich - ein schrecklicher Ausdruck, wie ich finde - 'dasSkelett des Konvents' nennt.
Korpustyp: EU
geraamteShells
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Panels betrof de ontwikkeling van het geraamte dat eerder werd geproduceerd door de Koreaanse firma Daewoo.
Das Vorhaben DO328 Panels betraf die Entwicklung von Shells, die zuvor von der koreanischen Firma Daewoo hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geraamteKnochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zenden een frequentie naar je uit... en je geraamte geleidt de stemmen, als een antenne.
Sie strahlen eine Frequenz aus und deine Knochen leiten die Stimmen wie eine Antenne.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geologisch geraamte
geologisches Gerüst
Modal title
...
vezelig geraamte
Gefäßbündelnetz
Modal title
...
kist met geraamte
Rahmenkiste
Modal title
...
geraamte van een paraplu
Schirmgestell
Modal title
...
geraamte van een blok
Gehäuse
Blockgehäuse
Modal title
...
geraamte van het stolpdak
Glockengesparre
Deckengesparre
Modal title
...
geraamte van de bijenkorf
Wabenrahmen
Rahmen der Wabe
Modal title
...
geprofileerd dragend geraamte
tragendes Kastengerippe aus Profilstäben
Modal title
...
geraamte van een optiek
Fassung einer Optik
Modal title
...
geraamte voor lampekap
Gerippe von Lampenschirmen
Modal title
...
geraamte voor broeikas
Rahmen fuer gewaechshaeuser
Modal title
...
opvouwbaar geraamte voor kappen
Schere fuer Spreizverdecke
Modal title
...
geraamte met ketting
mit Ketten versehene Vorrichtung
Modal title
...
geraamte voor lantaarn
Laternengehaeuse
Modal title
...
opvouwbaar geraamte voor uitzetbaar valies
Verstellvorrichtung fuer ausziehbare Koffer
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "geraamte"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geraamte van een gebouw.
Die leere Struktur eines Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
..te midden van geheimen, wapens, botten, geraamtes, en duisternis.
..zwischen Geheimnissen, Toten, Skeletten und Finsternis.
Korpustyp: Untertitel
Dit was het liefderijke geraamte dat zich rondom mijn afwezigheid had gevormd.
Das waren die schönen Gespinste, die sich um meine Abwesenheit spannen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik een gewijzigde geraamte-chip in haar heb geplaatst tijdens de herbouw.
Weil ich ihr einen modifizierten Knochenchip eingesetzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Het wezenlijke karakter van het product wordt verleend door de constructie (het houten geraamte).
Die Konstruktion (Holzrahmen) verleiht dem Erzeugnis den wesentlichen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als er een geraamte in haar kast zit, Andrew moeten we ervan weten.
Hat Mel irgendwelche Geheimnisse, müssen wir das wissen.
Korpustyp: Untertitel
Van sommige havens is namelijk weinig meer over dan een geraamte.
Dazu muß man wissen, daß einige Häfen regelrechten Geisterhäfen gleichen.
Korpustyp: EU
het eventuele metalen geraamte dat als steun dient, mag geen uitstekende randen vertonen.
zur Verstärkung dienende Metallteile dürfen keine vorstehenden Kanten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wat de verhouding tussen burgers en staat betreft, is het programma aan een totaal verkeerd geraamte opgehangen.
Aber beim Verhältnis der Bürgerinnen und Bürger zum Staat ist das Programm schlichtweg eine Manifestation falsch eingeschlagener Pfosten.
Korpustyp: EU
Het laadoppervlak van wagons van deze categorieën omvat een soort geraamte met bevestigingspinnen of andere speciale onderdelen of inrichtingen die essentieel zijn voor het vastzetten of behandelen van intermodale transporteenheden.
Der Ladebereich von Wagen dieser Gattungen umfasst eine Rahmenstruktur mit Befestigungsbolzen oder anderen Sonderbauteilen oder Geräten, die für die Befestigung oder den Umschlag von kombinierten Transporteinheiten unerlässlich sind.