linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
geraamte Skelett 18 Rahmen 3 Gerippe 1 Sceleton
Skelet
Gestell
Schutzdach

Verwendungsbeispiele

geraamteSkelett
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je kunt niet van een geraamte vragen de broekriem aan te halen.
Von einem Skelett kann man nicht verlangen, den Gürtel enger zu schnallen.
   Korpustyp: EU
Het geraamte kan van een kind zijn.
Das Skelett erinnert an das eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
De trans-Europese netwerken in de energiesector versterken de ruggengraat en het geraamte van de markten, terwijl het liberaliseringspakket de doorbloeding en spijsvertering van de markten verbetert.
Die transeuropäischen Netze im Energiebereich tragen zur Heilung des Rückgrats und des Skeletts der Märkte bei. Das Liberalisierungspaket verbessert darüber hinaus deren Kreislauf und deren Verdauung.
   Korpustyp: EU
Het geraamte van het gebouw zal snel instorten. De palen steken af tegen de hemel.
Bald bricht das Skelett des Gebäudes zusammen, man sieht die verkohlten Balken aufragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik begrijp best dat er na Halloween en Allerzielen wordt gesproken van een geraamte, maar dan is het nu tijd voor vlees en bloed.
Ich verstehe ja, dass man kurz vor Halloween und Allerseelen von einem Skelett spricht, aber jetzt müssen wir es mit Fleisch füllen.
   Korpustyp: EU
Alleen 't geraamte is nog over.
Nur das Skelett war noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, 'de staten vormen het geraamte van Europa en de regio's zijn het vlees en bloed?.
Herr Präsident! 'Die Staaten sind das Skelett Europas, die Regionen sein Fleisch und Blut.'
   Korpustyp: EU
Er is een geraamte van gevonden.
Sie haben ein Skelett gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft daarom geen zin al te lang stil te staan bij wat gebeurd is. Het gaat er nu om het "geraamte" van de Europese Unie met "vlees" te vullen, door die Unie op politiek en sociaal gebied te completeren.
Es lohnt sich auf keinen Fall, über die Vergangenheit zu streiten, aber wir müssen das Skelett der Europäischen Union jetzt auf politischer und sozialer Ebene mit Fleisch füllen.
   Korpustyp: EU
Hij was mager, als een geraamte.
Er war ganz dünn, wie ein Skelett.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geologisch geraamte geologisches Gerüst
vezelig geraamte Gefäßbündelnetz
kist met geraamte Rahmenkiste
geraamte van een paraplu Schirmgestell
geraamte van een blok Gehäuse
Blockgehäuse
geraamte van het stolpdak Glockengesparre
Deckengesparre
geraamte van de bijenkorf Wabenrahmen
Rahmen der Wabe
geprofileerd dragend geraamte tragendes Kastengerippe aus Profilstäben
geraamte van een optiek Fassung einer Optik
geraamte voor lampekap Gerippe von Lampenschirmen
geraamte voor broeikas Rahmen fuer gewaechshaeuser
opvouwbaar geraamte voor kappen Schere fuer Spreizverdecke
geraamte met ketting mit Ketten versehene Vorrichtung
geraamte voor lantaarn Laternengehaeuse
opvouwbaar geraamte voor uitzetbaar valies Verstellvorrichtung fuer ausziehbare Koffer

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "geraamte"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het geraamte van een gebouw.
Die leere Struktur eines Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
..te midden van geheimen, wapens, botten, geraamtes, en duisternis.
..zwischen Geheimnissen, Toten, Skeletten und Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was het liefderijke geraamte dat zich rondom mijn afwezigheid had gevormd.
Das waren die schönen Gespinste, die sich um meine Abwesenheit spannen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik een gewijzigde geraamte-chip in haar heb geplaatst tijdens de herbouw.
Weil ich ihr einen modifizierten Knochenchip eingesetzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Het wezenlijke karakter van het product wordt verleend door de constructie (het houten geraamte).
Die Konstruktion (Holzrahmen) verleiht dem Erzeugnis den wesentlichen Charakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als er een geraamte in haar kast zit, Andrew moeten we ervan weten.
Hat Mel irgendwelche Geheimnisse, müssen wir das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Van sommige havens is namelijk weinig meer over dan een geraamte.
Dazu muß man wissen, daß einige Häfen regelrechten Geisterhäfen gleichen.
   Korpustyp: EU
het eventuele metalen geraamte dat als steun dient, mag geen uitstekende randen vertonen.
zur Verstärkung dienende Metallteile dürfen keine vorstehenden Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wat de verhouding tussen burgers en staat betreft, is het programma aan een totaal verkeerd geraamte opgehangen.
Aber beim Verhältnis der Bürgerinnen und Bürger zum Staat ist das Programm schlichtweg eine Manifestation falsch eingeschlagener Pfosten.
   Korpustyp: EU
Het laadoppervlak van wagons van deze categorieën omvat een soort geraamte met bevestigingspinnen of andere speciale onderdelen of inrichtingen die essentieel zijn voor het vastzetten of behandelen van intermodale transporteenheden.
Der Ladebereich von Wagen dieser Gattungen umfasst eine Rahmenstruktur mit Befestigungsbolzen oder anderen Sonderbauteilen oder Geräten, die für die Befestigung oder den Umschlag von kombinierten Transporteinheiten unerlässlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM