Es können dann zwei gleiche Steine weggenommen werden, wenn man sie durch höchstens drei geradeLinien, die keine anderen Steine treffen, verbinden kann. Diese Linien können dabei waagrecht oder senkrecht verlaufen, aber nicht diagonal.
Het doel van het spel is om alle stenen van het bord te verwijderen. U kunt alleen twee overeenkomende stenen per keer van het veld verwijderen. De twee stenen kunnen alleen worden verwijderd als ze met elkaar kunnen worden verbonden met maximaal 3 lijnen. De lijnen mogen horizontaal of verticaal zijn, maar niet diagonaal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Fußgelenk ist so einzustellen, dass die Fläche der Fußunterseite vertikal ist und mit einer Toleranz von ± 3° rechtwinklig zur Schlagrichtung ausgerichtet ist und dass die mittlere Sagittalebene des Fußes in geraderLinie mit dem Pendelarm ist.
Stel de enkel zo af dat het vlak van de voetzool verticaal is en loodrecht staat op de botsrichting met een tolerantie van ± 3° en dat het sagittale vlak door het midden van de voet op één lijn ligt met de slingerarm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fußgelenk ist so einzustellen, dass die Fläche der Fußunterseite vertikal ist und mit einer Toleranz von ± 3° rechtwinklig zur Schlagrichtung ausgerichtet ist und dass die mittlere Sagittalebene des Fußes in geraderLinie mit dem Pendelarm ist.
Stel de enkel zo af dat een vlak dat in contact is met de hak en de zool van de schoen verticaal is en loodrecht staat op de botsrichting met een tolerantie van ± 3° en dat het sagittale vlak door het midden van de voet en de schoen op één lijn ligt met de slingerarm.
Alt+Ziehen bewegt den Anfang der aktuell angezeigten Linie umher, Umschalt+Ziehen zwingt Sie gerade Linien zu zeichnen
Alt+slepen verplaatst de oorsprong van de huidige lijn, Shift+verplaatsen dwingt u rechte lijnen te tekenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Weg zur Wahrheit, ist keine geradeLinie.
De weg naar de waarheid is geen rechtelijn.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Ansatzstücke so ausrichten, dass diese eine geradeLinie bilden.
Breng de twee verbindingspoorten op één lijn zodat ze een rechtelijn vormen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dad sagte, ich müsse eine geradeLinie schwimmen,
Van papa moest ik in een rechtelijn zwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Linie Eine geradeLinie zeichnen -- vertikal, horizontal oder in 45-Grad-Winkeln
Lijn Teken een rechtelijn; verticaal, horizontaal, of diagonaal in een hoek van 45 gr.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ist es, geradeLinie. Etwas gerader.
Zo is het goed, rechtelijn, iets rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend vom Koordinatenursprung ist eine geradeLinie durch den Punkt FT, aT zu ziehen (siehe Abbildung 1a).
Een rechtelijn wordt getrokken vanuit de oorsprong door het punt FT, aT (zie figuur 1a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kürzreste Distanz zwischen zwei Punkte ist immer die geradeLinie.
De kortste afstand tussen twee punten... is altijd een rechtelijn.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend vom Koordinatenursprung ist eine geradeLinie durch den Punkt FT, aT zu ziehen (siehe Abbildung 1a).
Een rechtelijn wordt getrokken vanaf het beginpunt door het punt FT, aT (zie figuur 1a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute stellen sich die Zeit als eine geradeLinie vor...
Mensen denken dat de tijd een rechtelijn is...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verwandter aufsteigender gerader Linie
verwant in opgaande lijn
bloedverwant in opgaande lijn
Modal title
...
in gerader Linie
in de rechte linie
Modal title
...
Abkömmling in gerader Linie
erfgenaam in rechte lijn
Modal title
...
Verwandte aufsteigender gerader Linie
bloedverwanten in opgaande lijn
Modal title
...
gerade aufsteigende Linie
rechte opgaande lijn
Modal title
...
Verwandter in gerader aufsteigender Linie
bloedverwant in de opgaande lijn
ascendent
verwant in opgaande lijn
bloedverwant in opgaande lijn
Modal title
...
Verwandte in gerader absteigender Linie
verwanten in nederdalende lijn
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerade Linie"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Formt eine geradeLinie.
Ga in een rechte rij staan.
Korpustyp: Untertitel
Versucht, eine geradeLinie zu bilden.
Maak er een rechte rij van.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine Linie in den Sand gezeichnet.
lk heb net een scheidingslijn getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie.
Sophia zit in de metro. Ze nadert station Metro Center.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Städte, deren Gründungsort einzig davon abhing, gerade über der Moskito-Linie zu liegen.
Er zijn steden die zijn gesticht, omdat ze net boven de muskietenlijn zaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, warum nicht den schnellsten Weg nehmen und eine geradeLinie laufen?
lk bedoel, waarom niet rechtdoor en de snelste route nemen?
Korpustyp: Untertitel
Der Schatten der Nase fällt in gerader Linie, wie am Mittag.
De schaduw onder de neus wijst erop dat 't midden op de dag is.
Korpustyp: Untertitel
So kann eine persönlichkeit ein künstler sein, die andere keine geradeLinie zeichnen.
De ene is schilder en de ander kan geen kwast vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Gerade heute habe ich von der Kommissarin ein Schreiben zur Ausführung der SOS-Linie erhalten.
Ik heb net vandaag van de commissaris een brief gekregen over de uitvoering van de SOS-hulplijn.
Korpustyp: EU
Gerade darum halte ich es für wichtig, an der vom Parlament 1998 beschlossenen Linie festzuhalten.
Juist daarom acht ik het belangrijk dat wij ons houden aan de beleidslijn die in 1998 door het Parlement is uitgezet.
Korpustyp: EU
Ich verbrachte drei Monate nicht in physischer Therapie... gerade eine Fahrt zu nehmen zur staatlichen Linie bekamen Sie mich?
lk heb geen 3 maanden therapie gehad... om naar de grens te rijden, begrijp je me?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade 2 gute Quarterbacks in 1 Halbzeit verloren! Unsere Linie lässt sich von einem Rückraum -spieler überrumpeln!
We hebben verdomme twee quarterbacks verloren... in een helft, omdat onze line niet in staat is... om de quarterback te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Familierechtelijke betrekkingen omvatten afstamming, huwelijk en aanverwantschap en verwantschap in de zijlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Leon ist nicht gerade als Freund gewerkschaftlicher Anliegen bekannt, aber hier lag das Problem in erster Linie beim Rat.
Sir Leon staat niet bepaald te boek als vriend van vakbondskwesties, maar hier ligt het probleem in eerste instantie bij de Raad.
Korpustyp: EU
Damit dies nicht geschieht und gerade weil wir es herannahen sehen, sollten wir uns in erster Linie darauf konzentrieren.
Om dat te voorkomen en juist omdat we dat kunnen zien aankomen, zouden we ons daar in het bijzonder op moeten concentreren.
Korpustyp: EU
7 Aufziehen der Spritze Spritze und Flasche auf den Kopf stellen, während sie immer noch eine geradeLinie bilden.
7 Vul de injectiespuit Draai de injectiespuit en de injectieflacon ondersteboven, houdt ze daarbij nog steeds uitgelijnd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für uns ist dieses Vorsorgeprinzip eine politische Linie, die es zu verfolgen gilt, gerade um die Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten.
Dit beginsel is van groot belang voor de veiligheid van ons voedsel.
Korpustyp: EU
Mit großem Unverständnis müssen gerade wir Europäer diese Maßnahmen sehen, da sie in erster Linie auf unsere Stahlerzeugnisse zielen.
De maatregelen zijn met name onaanvaardbaar voor ons, Europeanen, omdat ze vooral onze staalsector zullen raken.
Korpustyp: EU
Gerade weil sie dieses Risiko auf sich nehmen, handeln sie in erster Linie im Interesse der Menschen im Irak.
Ik wil hieraan toevoegen dat zij deze risico’s in de eerste plaats trotseren voor de Irakezen.
Korpustyp: EU
Der erste folgte den gewundenen Straßen durch die Dörfer, der zweite führte in gerader Linie über Hügel und Gebirge in die Provence.
De eerste langs de slingerende wegen door de steden de andere over de heuvels en bergen, dwars door de Provence.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gefahren und gefahren und gefahren, bis ich auf Fernstraße 5 kam und das ist eine geradeLinie über 1211 Meilen lang.
lk reed maar door... tot ik op snelweg 5 kwam. En dan is het 2000 kilometer rechtdoor.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Europäische Parlament ist zweifellos in erster Linie deswegen heute nachmittag hier versammelt, um den Familienangehörigen der Opfer gerade hier in Belgien solidarisch beizustehen.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement is hier vanmiddag vooral bijeen om zich met grote overtuiging te scharen achter de familieleden van de slachtoffers die hier in België zijn getroffen.
Korpustyp: EU
B Bringen Sie Nadel und Pen in eine Linie und halten Sie beide gerade, wenn Sie die Nadel befes- tigen (schrauben oder stecken, je nach Nadeltyp).
Houd de naald in het verlengde van de pen en plaats de naald recht op de pen (draai of druk, afhankelijk van het type naald).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B Bringen Sie Nadel und Pen in eine Linie und halten Sie beide gerade, wenn Sie die Nadel befes- tigen (schrauben oder stecken, je nach Nadeltyp).
Houd de naald in het verlengde van de pen en plaats de naald zorgvuldig en recht op de pen (draai of druk, afhankelijk van het type naald).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du schreist es, wenn du musst, denn du hast gerade zwei deiner besten Freunde getötet,... während Tojo und Fickgesicht weiter unsere Linie bedrängen.
Je schreeuwt het als je moet, want je hebt zojuist twee van je beste vrienden gedood... terwijl Tojo en rotkop daar over onze linie komen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Flugroute ist eine geradeLinie nach Südwesten über den Fluss und das 12te Revier hat bestätigt, dass ihre Landezone frei ist und in Betrieb.
Je vliegroute is recht door zee. Zuid-west over de rivier en het 12e stadsgebied... heeft bevestigd dat hun helipad vrij en operationeel is.
Korpustyp: Untertitel
Das Dreieck wurde aus Metall gemacht, das man im Krater eines Meteors fand, der auf der Erde aufgeschlagen war, als die Planeten gerade eine Linie bildeten.
'Het is gesmeed van metaal, die gevonden is in een krater van een meteoor, ' 'die precies op dat moment op aarde is gevallen, ' 'op de vorige uitlijning van de negen planeten.'
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn diese Visa in erster Linie der Bekämpfung der illegalen Einreise dienen sollen, so ist gerade dann ein einheitliches Vorgehen sinnvoll.
Als die visa in de eerste plaats moeten dienen om de illegale immigratie te bestrijden, is een gezamenlijke aanpak beslist zinvol.
Korpustyp: EU
Gerade das Instrumentarium PHARE, mit dem in erster Linie der institutionelle Aufbau forciert wird, bietet die Rahmenbedingungen, um den sozialen Dialog in entsprechender Art und Weise zu fördern.
PHARE, dat in de eerste plaats de totstandbrenging van goede instellingen beoogt, biedt het kader om de sociale dialoog op passende wijze te bevorderen.
Korpustyp: EU
Gerade jetzt muss die Kommission für die Einhaltung einer klaren und strikten Linie sorgen, was die ohnehin schon verwässerten Regeln des Pakts anbelangt.
Vooral nu de regels van het Pact zijn versoepeld zal de Commissie ten aanzien ervan een heldere en strenge positie moeten innemen.
Korpustyp: EU
Wir betrachten dies als extrem gefährlich und zerstörerisch für die Bienenzucht, gerade weil der Honig in erster Linie ein landwirtschaftliches Qualitätsprodukt ist.
Volgens ons is dit een groot gevaar en een regelrechte ramp voor de bijenteelt, juist omdat honing een kwaliteitsproduct bij uitstek is.
Korpustyp: EU
Gerade jetzt aber, da die Universität Tetovo die Weichen richtig stellt, indem sie in erster Linie den albanischsprachigen Gruppen in Mazedonien eine Chance bietet, wodurch auch der Beamtenapparat wahrscheinlich weniger einseitig geprägt ist, gerade jetzt ist sozusagen die Hölle los.
Maar juist nu men op de universiteit van Tetovo de goede weg inslaat door kansen te bieden aan met name de Albaneessprekende groeperingen in Macedonië, waardoor ook het ambtelijk apparaat waarschijnlijk een minder eenzijdig karakter zal gaan dragen, juist nu breekt daar in zekere zin de hel los.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht halte ich es in erster Linie für notwendig, einige Gedanken in bezug auf die Haushaltsstabilität in Erinnerung zu rufen, die trotz oder gerade wegen ihres selbstverständlichen Charakters häufig vergessen werden.
Om te beginnen lijkt het me noodzakelijk, ons geheugen op te frissen ten aanzien van een aantal ideeën betreffende de begrotingsstabiliteit die vaak, ondanks hun vanzelfsprekendheid of misschien juist daarom, over het hoofd worden gezien.
Korpustyp: EU
Ich will das nur feststellen und hinzufügen, Herr Kollege Schulz, dass gerade die PPE-DE-Fraktion bei der Einführung des Catch-the-eye-Systems nicht so begeistert war, die Wortmeldungen aber in erster Linie aus der PPE-DE -Fraktion kommen.
Ik wilde dat alleen maar even zeggen, mijnheer Schulz, en eraan toevoegen dat de PPE-DE-Fractie niet al te enthousiast was over de introductie van het "catch the eye”-systeem, maar het waren vooral PPE-DE-leden die het woord vroegen.
Korpustyp: EU
Deswegen sind auch diese in erster Linie angesprochen, und wir, die Frauen, gehen wieder einmal voran, indem gerade der Bereich der Entbürokratisierung, den wir unseren Bürgerinnen und Bürgern versprechen, vollzogen wird.
Wij vrouwen geven weer eens het goede voorbeeld, dit keer op het gebied van de ontbureaucratisering die we de Europese burgers beloofd hebben.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich in der Slowakei ein Projekt gestartet, das sich in erster Linie an Eltern richtet und den Titel trägt: "Wissen Sie eigentlich, was ihr Kind gerade macht?"
Daarom heb ik in Slowakije een project opgezet dat in de eerste plaats tot ouders is gericht: "Weet u waar uw kind op dit moment is?”
Korpustyp: EU
Ich habe gestern Vormittag mit Patientenorganisationen gesprochen, und ich kann Ihnen sagen, dass sie sich in erster Linie eine angemessene Behandlung wünschen, was gerade im Fall seltener Krebsarten nicht so einfach zu verwirklichen ist.
Gisteren voerde ik tijdens de lunch gesprekken met patiëntenorganisaties, en ik kan u vertellen dat hetgeen zij willen toepasselijke behandeling is, die zeer veeleisend kan zijn, met name in het geval van zeldzame soorten van kanker.
Korpustyp: EU
Dabei lässt Deutschland außer Acht, dass die Wendung „in erster Linie“ gerade bedeutet, dass sich die Einzelfallprüfung nicht auf die in der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 vorgesehene beihilferechtliche Prüfung beschränkt.
Daarbij laat Duitsland buiten beschouwing dat de zinsnede „in het bijzonder” juist inhoudt dat de afzonderlijke beoordeling zich niet beperkt tot de in Verordening (EG) nr. 68/2001 voorziene beoordeling van de zaak in het licht van de staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren! Ich begrüße die Tatsache, dass sich dieser Bericht in erster Linie auf die Verbraucher konzentriert, da gerade sie ein fundamentales und wichtiges Element des Binnenmarktes bilden.
Dames en heren, ik verwelkom het feit dat dit verslag zich hoofdzakelijk richt op consumenten, aangezien zij in het bijzonder een fundamenteel en belangrijk element van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU
Deswegen muss unsere Linie sein: Weniger Gesetze, mehr Freiraum für die Unternehmen, gerade auch für den Mittelstand. Je weniger Bürokratie und Kosten der Mittelstand zu tragen hat, umso mehr wird es möglich sein, auch Arbeitsplätze zu schaffen.
Daarom dienen we te streven naar minder wetten en meer vrijheid voor de ondernemingen, met name voor het midden- en kleinbedrijf, want hoe minder bureaucratie en hoe minder kosten het midden- en kleinbedrijf heeft, des te beter het in staat zal zijn om arbeidsplaatsen te scheppen.
Korpustyp: EU
In erster Linie, weil das zu spät ist: Die Gefährdung durch Strahlen, chemische Belastung und ungünstige Haltung hat bereits stattgefunden, und gerade in den ersten Wochen sind die Folgen für die Gesundheit von Mutter und Fötus verhängnisvoll.
Allereerst omdat het dan al te laat is: de gevolgen van straling, chemicaliën of een verkeerde werkhouding hebben zich dan al doen gevoelen. De eerste weken van de zwangerschap zijn heel belangrijk, en blootstelling aan risico' s kan buitengewoon negatieve gevolgen hebben voor de gezondheid van zowel de foetus als de moeder.
Korpustyp: EU
Dies ist gerade gesagt worden: Millionen von Menschen, und in erster Linie Kinder, sterben jedes Jahr in diesen Ländern an einer Vielzahl von Krankheiten, wie zuvor insbesondere von meinem Kollegen, Herrn Mitchell, erwähnt wurde.
Het is daarnet al gezegd: elk jaar overlijden in deze landen miljoenen mensen, en voornamelijk kinderen, aan een hele reeks aandoeningen, zoals met name mijn collega Mitchell eerder heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass Projekte in erster Linie im Interesse dieser Länder implementiert werden, um auf deren Bedürfnisse zu reagieren und zu deren Entwicklung beizutragen, trotz oder gerade aufgrund der Schwierigkeiten.
Het is van belang dat de projecten in de eerste plaats het belang van deze landen dienen, opdat ze inspelen op hun behoeften en daardoor bijdragen aan hun ontwikkeling, ondanks de problemen, of beter gezegd vanwege de problemen.
Korpustyp: EU
Man hätte durch eine Umverteilung und Einschränkungen in Kategorie 3 zusätzlichen Spielraum schaffen können, denn gerade diese Rubrik enthält viele Programme, die in erster Linie unter die Befugnis der Mitgliedstaaten fallen.
Met herschikking en reducties binnen categorie 3 had extra ruimte vrijgemaakt kunnen worden. Deze rubriek bevat namelijk veel programma's waarvoor de bevoegdheden primair bij de lidstaten liggen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Bericht von Herrn Morillon, der uns erklärt, dass Europa eine einheitliche Linie verfolgen und seine militärischen Fähigkeiten verstärken muss, wenn es ein glaubwürdiger Akteur sein will, kommt in diesem spannungs- und konfliktreichen Augenblick gerade zum richtigen Zeitpunkt.
Mevrouw de Voorzitter, het verslag van de heer Morillon komt uiterst gelegen, nu er zoveel spanning en verdeeldheid heerst. In dit verslag wordt uitgelegd dat als Europa een geloofwaardige rol wil vervullen, het verenigd moet zijn en haar militaire macht moet versterken.
Korpustyp: EU
Wo jedoch Bremsleuchten und Fahrtrichtungsanzeiger zusammengebaut sind, darf jede horizontale oder vertikale geradeLinie, die durch die Projektionen der sichtbaren leuchtenden Flächen dieser Funktionen auf eine Ebene senkrecht zur Bezugsachse geht, nicht mehr als zwei Grenzlinien, die angrenzende Flächen verschiedener Farben trennen, durchschneiden.
Wanneer stoplichten en richtingaanwijzers echter gegroepeerd zijn, mogen horizontale of verticale rechte lijnen door de projecties van de zichtbare vlakken van deze functies op een vlak dat loodrecht staat op de referentieas niet meer dan twee grenslijnen snijden die een scheiding vormen met naastgelegen gebieden van een andere kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu denken, man könne eine Einwanderungspolitik ohne Unterscheidung zwischen legal und illegal und mit dem Ruf 'Papiere für alle' machen, bedeutet meiner Meinung nach, gerade auf die falsche Linie, auf den Konflikt, auf die Nichtintegration und auf die Demagogie zu setzen.
Een immigratiebeleid dat geen onderscheid maakt tussen legaal en illegaal en de roep om een generaal pardon leiden mijns inziens tot het conflict, tot de non-integratie, tot demagogie. Ik geloof niet dat wij die weg moeten inslaan.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dem serbischen Volk muß in erster Linie gesagt werden, daß es keine Separatlösung im Kosovo geben kann, sondern es geht um eine wirkliche Demokratisierung von Ex-Jugoslawien, und daß gerade das Volk in der Lage sein muß, die Situation zu verändern.
Naar mijn idee moeten we het Servische volk in de eerste plaats zeggen dat een aparte oplossing voor Kosovo is uitgesloten, dat het voormalige Joegoslavië allereerst moet worden gedemocratiseerd en dat het juist aan het volk is, die verandering door te voeren.
Korpustyp: EU
Es ist nämlich gerade bekannt geworden, daß die Kommission von unabhängigen Wissenschaftlern und Sachverständigen eine schriftliche Erklärung verlangt, in der sich diese verpflichten, wenn sie im Auftrag der Kommission auf von Bürgern organisierten Veranstaltungen zur WWU sprechen, sich nur entsprechend der Linie der Kommission zu äußern.
Recentelijk is namelijk gebleken dat de Commissie van onafhankelijke onderzoekers en deskundigen een schriftelijke verklaring eist, waarin staat dat wanneer ze door de Commissie naar manifestaties worden gestuurd om met de burgers van gedachten te wisselen over de EMU, ze zich alleen zullen uiten zoals de Commissie van tevoren heeft bepaald.
Korpustyp: EU
Der Bericht, über den wir gerade debattieren, verdient in erster Linie unsere Unterstützung, weil er eine Thematik umfassend und eingehend untersucht, die für die Wirkung der Europäische Union nach außen von großer Relevanz ist, und deshalb möchte ich der Berichterstatterin dazu gratulieren.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het verslag waarover we debatteren verdient onze steun in de eerste plaats omdat het in de breedte en in detail een onderwerp onderzoekt dat zeer relevant is voor de externe dimensie van de Europese Unie. Daarom wil ik de rapporteur feliciteren.
Korpustyp: EU
Das stimmt, und der Gerichtshof hat es anerkannt, aber es stimmt nur zum Teil, denn - und gerade deshalb wurde ja in erster Linie die Beratergruppe geschaffen - die Biotechnologie berührt eine Reihe von Fragen, die sehr wohl in unseren Tätigkeitsbereich und die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
Dat is juist en het Hof van Justitie heeft dat erkend, het is alleen maar gedeeltelijk juist want - en dat is overigens de reden waarom de groep in eerste instantie werd ingesteld - de biotechnologie raakt aan een geheel van zaken die volledig onder ons actieveld en onder de communautaire bevoegdheden vallen.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung dafür liegt in erster Linie bei den Mitgliedstaaten, doch es ist, wie ich gerade gesagt haben, an der Zeit, dass wir unseren Verpflichtungen nachkommen und zwar nicht nur um die Gesundheit unserer Bevölkerung von heute, sondern auch um unsere Umwelt im Interesse der Generationen von morgen zu schützen.
Deze verantwoordelijkheden liggen grotendeels bij de lidstaten en het wordt tijd, zoals ik al zei, dat we onze verantwoordelijkheid op ons nemen, niet alleen voor de gezondheid van de huidige bevolking, maar ook ter bescherming van ons leefmilieu voor toekomstige generaties.
Korpustyp: EU
Der Verdacht gerade von Schwellenmächten oder regionalen Atommächten der Dritten Welt, daß der Non Proliferation-Vertrag in erster Linie der Absicherung des atomaren Bestandes der Großen dient und die Kleinen diskriminiert, wird durch das Scheitern des Atomtestvertrags in den USA wieder Auftrieb erhalten.
De afwijzing van de VS van het kernstopverdrag geeft nieuw voedsel aan de verdenking die juist deze nieuwe mogendheden of regionale kernmachten van de derde wereld koesteren dat het non-proliferatieverdrag in de eerste plaats dient om het kernwapenarsenaal van de grote mogendheden veilig te stellen en discriminerend is voor de kleine mogendheden.