linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
geradlinig rechtlijnig 10 rectilineaal
in een rechte lijn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geradlinig rechte 4 recht 2 openhartige man 1 strak 1 eerlijk gespeeld 1 simpel 1 een rechte lijn 1 recht raap 1 gevolgd rechte lijn 1 open 1 hetero 1 eenvoudig 1

Verwendungsbeispiele

geradlinig rechtlijnig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Fett ist fest und weiß und hat ein geradliniges Profil mit subkonvexer Tendenz und abgerundeten Rändern.
Het vet is vast en wit, heeft een rechtlijnig, licht subconvex profiel met afgeronde contouren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die Abwehrverletzungen an den Unterarmen sind lang und geradlinig.
Nee, de afweerwonden op de voorarmen zijn lang en rechtlijnig.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch trete ich für eine ehrliche und geradlinige Politik ein und kann daher dem Richtlinienvorschlag zum Tabakwerbeverbot nicht folgen.
Toch pleit ik voor een eerlijk en rechtlijnig beleid en daarom kan ik het voorstel voor de richtlijn inzake het verbod op tabaksreclame niet volgen.
   Korpustyp: EU
Das ist sehr geradlinig, Sheriff.
Dat is heel rechtlijnig, sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem macht es Sinn für uns, einen möglichst geradlinigen Prozess zu verfolgen.
Het is voor ons ook zinvol dat wij een zo rechtlijnig mogelijk proces volgen.
   Korpustyp: EU
Ein Jahr nach dem Ereignis begann Fallvo, Oso-leet-ter zu sprechen, eine rhythmische Sprache, geeignet für geradlinige, nicht überladene Erzählung, und eine jetzt aus seinem Ausstoß rekonstruierte Erde wäre von Vögeln und ein paar Ziegelhaufen bevölkert.
Een jaar later begon Fallvo Oso-leet-ter te spreken. Een simpele, ritmische taal, geschikt voor rechtlijnige verhalen. De aarde die hij nu zou bedenken zou bevolkt zijn door vogels en wat bakstenen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine negative geradlinige Drift ist ein Indiz für einen fehlerhaften Anschluss der Säule, eine positive Drift deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Een rechtlijnig negatief verloop wijst op verkeerde kolomverbindingen; een positief verloop wijst op een onvoldoend uitgevoerde conditionering van de kolom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Bericht andererseits sehr kohärent und geradlinig ist, ziehe ich, um Verwirrung zu vermeiden, meinen Änderungsantrag hiermit zurück.
Aangezien het verslag echter zeer samenhangend en rechtlijnig is, trek ik het amendement in om verder verwarring te voorkomen.
   Korpustyp: EU
geradliniger Potentiometer mit 3 Gängen
rechtlijnige potentiometer met 3 elementen
   Korpustyp: EU IATE
geradliniger Potentiometer mit drei Gängen
rechtlijnige potentiometer met 3 elementen
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geradliniger Flug rechtlijnige vlucht
geradlinige Strömung rechtlijnige stroming
geradlinige Futterbank rechte voerbak
rechte voederbak
geradlinige Fortpflanzung rechtlijnige propagatie
geradlinige Wellenausbreitung rechtlijnige propagatie
geradlinige Skala rechtlijnige schaal
geradlinige Skale rechtlijnige schaal
geradlinige Führung rechtlijnige geleiding
geradlinige Gleitführung rechtgeleiding
geradlinige Gegenführung rechtlijnige diepte-instelling
geradlinige Hauptbewegung rechtlijnige hoofdbeweging
geradlinige Bewegung rechtlijnige beweging
geradliniger Potentiometer rechtlijnige potentiometer 2
geradlinige Kollision rechtlijnige botsing
frontale botsing
geradlinige Elektrodenbewegung rechtlijnige elektrodebeweging
gestreckter geradliniger Leuchtdraht rechte gloeidraad
geradlinige Ausbreitung der Sekundaerelektronen rechtlijnige verbreiding van secundaire elektronen
Pumpe mit geradliniger Alternativ-Bewegung pomp met rechtlijnige afwisselende beweging
Außenrundräumen mit geradlinig bewegtem Werkzeug rondbrootsen met rechte broots

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "geradlinig"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hinterviertel Profile geradlinig bis konkav
Achterbout profielen een weinig hol
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie sind ein geradliniger Polizist.
- Dat ben je ook.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich wie ein geradliniger Polizist gewirkt?
Zie je hoe ik me presenteer als harde agent?
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist nie ein geradliniger Weg.
Het is een bos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die geradlinige Version von dir ist was anderes.
Die goede versie van jou is me er eentje.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer, Ihr Leben verlief die letzten Jahre nicht sehr geradlinig.
Leuk dat je er bent. Je hebt veel meegemaakt de laatste tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Johns Leben trotzte zeitlicher Abfolge und geradliniger Darstellung.
Johns leven bevat geen enkele logica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wunderte mich, warum jemand so Geradliniger wie du mit Ketten herumlaufen muss.
lk vroeg mij af hoe een aardige nette jongen als jij... op deze weg terechtkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nicht geradliniger Abscheidung wird an das Substrat eine Vorspannung angelegt.
Het aanleggen van een voorspanning op het substraat wordt gebruikt bij het uit de gezichtslijn opbrengen van deklagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, ich meine er ist ein ziemlich geradliniger Typ und Sie...
lk bedoel, hij is een redelijk ongecompliceerde vent en u...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bei den Stimmerklärungen nicht einigermaßen geradlinig vorgehen, dann ufert die Sache aus.
Als we ons niet grosso modo aan de regels houden, loopt het uit de hand.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Het is belangrijk dat de relatie tussen de EU en Rusland duidelijk, werkbaar en eerlijk is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Weg Europas in diesen vierzig Jahren war nicht immer geradlinig, im Gegenteil, oft war er mühsam.
Mijnheer de Voorzitter, Europa heeft de voorbije veertig jaar een moeilijke weg afgelegd.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich über diese geradlinige und ehrliche Lösung, die den Abgeordneten keine Möglichkeit läßt, weiterhin aus einem fragwürdigen System privaten Gewinn zu ziehen.
Het verheugt mij dat het een directer en eerlijker systeem is dat de leden niet de mogelijkheid biedt zichzelf te verrijken via een ziek reiskostenvergoedingsysteem zoals wij dat momenteel kennen.
   Korpustyp: EU
(Wenn diese Punkte nicht durch eine geradlinige Kurve beschrieben werden können, sollten komplexere Modelle verwendet werden, siehe z. B. Spacie und Hamelink, Literaturhinweis 1 in Anlage 3).
Zie daarvoor bijvoorbeeld de publicatie van Spacie en Hamelink (referentie 1 in aanhangsel 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Mir war von Beginn an klar, dass dies keine einfache oder geradlinige Diskussion sein würde.
rapporteur. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik heb vanaf het eerste begin geweten dat dit geen gemakkelijke of ongecompliceerde discussie zou worden.
   Korpustyp: EU
Der schwedische Ratsvorsitz hat traditionell stets eine ganz geradlinige Politik verfolgt, und das nicht als schwedische Präsidentschaft, sondern als Schweden im UN-Sicherheitsrat.
Het Zweedse voorzitterschap heeft traditioneel altijd een heel heldere rol gespeeld en dan niet als Zweedse voorzitter, maar als Zweden in de VN-Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU
Auf dem Balkan haben wir die direkte Friedensverantwortung für den Frieden in Europa. Das kann uns keiner abnehmen, und hier müssen wir glaubwürdig und geradlinig die europäische Perspektive beständig ausbauen.
Dat kan niemand anders voor ons doen en wij moeten geloofwaardig en zonder omwegen het Europees perspectief voor deze regio tot ontwikkeling brengen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Gestatten Sie mir, dass ich Ihnen in aller Öffentlichkeit das sage, was ich Ihnen bereits privat mitgeteilt habe, und zwar dass ich Sie zutiefst bewundere für Ihr mutiges und geradliniges Auftreten, mit dem Sie im Fall EUROSTAT ihrer Verantwortung gerecht werden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, staat u mij toe hier publiekelijk te zeggen wat ik u al onder vier ogen heb kunnen zeggen: ik heb grote bewondering voor de moedige en directe wijze waarop u uw verantwoordelijkheden in verband met Eurostat waarneemt.
   Korpustyp: EU
Es ist Sache der EU, weiterhin eine solide und geradlinige Arbeitsbeziehung mit Herrn Eliasson zu pflegen, und zwar über die österreichische Ratspräsidentschaft sowie über Herrn Solana und Herrn Barroso, deren Stimmen wir zu diesem Thema gern lauter und deutlicher hören würden.
De Europese Unie moet er via het Oostenrijks voorzitterschap en de daarop volgende voorzitters voor zorgen dat er steeds een degelijk en transparant beleid wordt gevoerd, het soort beleid dat de heer Eliasson voert. Ook de heer Solana en de heer Barroso zullen daar aan moeten meewerken: ze moeten hun stem in dezen luider laten horen.
   Korpustyp: EU
Der Weg dort ist allerdings alles andere als geradlinig, vor allem hier im Europäischen Parlament, wo der Druck, den verschiedene Wirtschaftsinteressen ausgeübt haben, dazu führte, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt und nicht der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik diese Richtlinie ausgehandelt hat.
Het voorbereidingsproces loopt echter niet van een leien dakje, althans niet in het Europees Parlement, waar de druk van de diverse economische belangen zich sterk heeft doen gevoelen. Daarom wordt de kwestie behandeld door de Commissie juridische zaken en interne markt en niet door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid.
   Korpustyp: EU