Das Fett ist fest und weiß und hat ein geradliniges Profil mit subkonvexer Tendenz und abgerundeten Rändern.
Het vet is vast en wit, heeft een rechtlijnig, licht subconvex profiel met afgeronde contouren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die Abwehrverletzungen an den Unterarmen sind lang und geradlinig.
Nee, de afweerwonden op de voorarmen zijn lang en rechtlijnig.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch trete ich für eine ehrliche und geradlinige Politik ein und kann daher dem Richtlinienvorschlag zum Tabakwerbeverbot nicht folgen.
Toch pleit ik voor een eerlijk en rechtlijnig beleid en daarom kan ik het voorstel voor de richtlijn inzake het verbod op tabaksreclame niet volgen.
Korpustyp: EU
Das ist sehr geradlinig, Sheriff.
Dat is heel rechtlijnig, sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem macht es Sinn für uns, einen möglichst geradlinigen Prozess zu verfolgen.
Het is voor ons ook zinvol dat wij een zo rechtlijnig mogelijk proces volgen.
Korpustyp: EU
Ein Jahr nach dem Ereignis begann Fallvo, Oso-leet-ter zu sprechen, eine rhythmische Sprache, geeignet für geradlinige, nicht überladene Erzählung, und eine jetzt aus seinem Ausstoß rekonstruierte Erde wäre von Vögeln und ein paar Ziegelhaufen bevölkert.
Een jaar later begon Fallvo Oso-leet-ter te spreken. Een simpele, ritmische taal, geschikt voor rechtlijnige verhalen. De aarde die hij nu zou bedenken zou bevolkt zijn door vogels en wat bakstenen.
Korpustyp: Untertitel
Eine negative geradlinige Drift ist ein Indiz für einen fehlerhaften Anschluss der Säule, eine positive Drift deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Een rechtlijnig negatief verloop wijst op verkeerde kolomverbindingen; een positief verloop wijst op een onvoldoend uitgevoerde conditionering van de kolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Bericht andererseits sehr kohärent und geradlinig ist, ziehe ich, um Verwirrung zu vermeiden, meinen Änderungsantrag hiermit zurück.
Aangezien het verslag echter zeer samenhangend en rechtlijnig is, trek ik het amendement in om verder verwarring te voorkomen.
Korpustyp: EU
geradliniger Potentiometer mit 3 Gängen
rechtlijnige potentiometer met 3 elementen
Korpustyp: EU IATE
geradliniger Potentiometer mit drei Gängen
rechtlijnige potentiometer met 3 elementen
Korpustyp: EU IATE
geradlinigrechte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Bij systemen zonder isokinetische sondes wordt aanbevolen een rechte pijp van ten minste zes pijpdiameters vóór en drie pijpdiameters voorbij de punt van de sonde te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schiebetür“ eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann;
„schuifdeur” een deur die alleen kan worden geopend of gesloten door ze langs één of meer rechte of min of meer rechte rails te verschuiven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Het wordt aanbevolen een rechte pijp van ten minste zes pijpdiameters vóór en van drie pijpdiameters voorbij de punt van de sonde te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schiebetür“ eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann;
„schuifdeur”: een deur die alleen kan worden geopend of gesloten door deze te verschuiven langs een of meer rechte of min of meer rechte rails;
Korpustyp: EU DGT-TM
geradlinigrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Profile geradlinig bis konkav; durchschnittliche Muskelfülle
Profielen recht tot hol; middelmatige spierontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auspuffrohr muss auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern in Strömungsrichtung vor dem Eintritt der Sonde und von mindestens drei Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig sein.
De uitlaatpijp moet recht zijn over een lengte van ten minste 6 pijpdiameters vóór en 3 pijpdiameters voorbij de punt van de meetsonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
geradlinigopenhartige man
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt noch einige Probleme, aber er ist ziemlich geradlinig.
Ja, er zijn nog dingen die hij moet regelen, maar hij is een vrij openhartigeman.
Korpustyp: Untertitel
geradlinigstrak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben unsere Kinder geradlinig erzogen,... mit Disziplin und mit Gottes guter Führung.
We hebben onze kinderen strak opgevoed, met discipline en volgens de leer van God.
Korpustyp: Untertitel
geradlinigeerlijk gespeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie waren schon immer geradlinig.
Jij hebt altijd eerlijkgespeeld.
Korpustyp: Untertitel
geradlinigsimpel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieht ziemlich geradlinig aus.
Dat lijkt me vrij simpel.
Korpustyp: Untertitel
geradlinigeen rechte lijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könntest du ihn so ausrichten, dass er geradlinig feuert?
Kan je hem afstemmen dat het in eenrechtelijn afschiet?
Korpustyp: Untertitel
geradlinigrecht raap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, nun, House ist geradlinig, brillant und ein Arsch.
Ja, wel House is recht voor de raap, briljant, en een klootzak.
Korpustyp: Untertitel
geradliniggevolgd rechte lijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir geben auch zu, dass der eigene Weg Europas im Hinblick auf den Schutz von Menschenrechten nicht geradlinig war und dass konstante Bemühungen auch innerhalb Europas erforderlich sind.
We erkennen ook dat de weg die Europa zelf naar bescherming van de mensenrechten heeft gevolgd geen rechtelijn is geweest en dat ook binnen Europa voortdurende inspanningen nodig zijn.
Korpustyp: EU
geradlinigopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, diejenigen Abgeordneten unseres Hauses, die die „Financial Times“ oder sogar die „Moscow Times“ lesen, werden wissen, dass die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland nicht immer so geradlinig verläuft, wie es möglich wäre.
Mijnheer de Voorzitter, afgevaardigden die de of de lezen weten dat de samenwerking tussen de EU en Rusland niet altijd even open en direct is.
Korpustyp: EU
geradlinighetero
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie eine Büroklammer, muss Gott euch biegen und formen und euch geradlinig machen.
En net zoals een paperclip moet God jullie buigen en vormen... en jullie hetero maken.
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinterviertel Profile geradlinig bis konkav
Achterbout profielen een weinig hol
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie sind ein geradliniger Polizist.
- Dat ben je ook.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich wie ein geradliniger Polizist gewirkt?
Zie je hoe ik me presenteer als harde agent?
Korpustyp: Untertitel
Rache ist nie ein geradliniger Weg.
Het is een bos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die geradlinige Version von dir ist was anderes.
Die goede versie van jou is me er eentje.
Korpustyp: Untertitel
Palmer, Ihr Leben verlief die letzten Jahre nicht sehr geradlinig.
Leuk dat je er bent. Je hebt veel meegemaakt de laatste tijd.
Korpustyp: Untertitel
Johns Leben trotzte zeitlicher Abfolge und geradliniger Darstellung.
Johns leven bevat geen enkele logica.
Korpustyp: Untertitel
Ich wunderte mich, warum jemand so Geradliniger wie du mit Ketten herumlaufen muss.
lk vroeg mij af hoe een aardige nette jongen als jij... op deze weg terechtkomt.
Korpustyp: Untertitel
Bei nicht geradliniger Abscheidung wird an das Substrat eine Vorspannung angelegt.
Het aanleggen van een voorspanning op het substraat wordt gebruikt bij het uit de gezichtslijn opbrengen van deklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, ich meine er ist ein ziemlich geradliniger Typ und Sie...
lk bedoel, hij is een redelijk ongecompliceerde vent en u...
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bei den Stimmerklärungen nicht einigermaßen geradlinig vorgehen, dann ufert die Sache aus.
Als we ons niet grosso modo aan de regels houden, loopt het uit de hand.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Het is belangrijk dat de relatie tussen de EU en Rusland duidelijk, werkbaar en eerlijk is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Weg Europas in diesen vierzig Jahren war nicht immer geradlinig, im Gegenteil, oft war er mühsam.
Mijnheer de Voorzitter, Europa heeft de voorbije veertig jaar een moeilijke weg afgelegd.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über diese geradlinige und ehrliche Lösung, die den Abgeordneten keine Möglichkeit läßt, weiterhin aus einem fragwürdigen System privaten Gewinn zu ziehen.
Het verheugt mij dat het een directer en eerlijker systeem is dat de leden niet de mogelijkheid biedt zichzelf te verrijken via een ziek reiskostenvergoedingsysteem zoals wij dat momenteel kennen.
Korpustyp: EU
(Wenn diese Punkte nicht durch eine geradlinige Kurve beschrieben werden können, sollten komplexere Modelle verwendet werden, siehe z. B. Spacie und Hamelink, Literaturhinweis 1 in Anlage 3).
Zie daarvoor bijvoorbeeld de publicatie van Spacie en Hamelink (referentie 1 in aanhangsel 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Mir war von Beginn an klar, dass dies keine einfache oder geradlinige Diskussion sein würde.
rapporteur. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik heb vanaf het eerste begin geweten dat dit geen gemakkelijke of ongecompliceerde discussie zou worden.
Korpustyp: EU
Der schwedische Ratsvorsitz hat traditionell stets eine ganz geradlinige Politik verfolgt, und das nicht als schwedische Präsidentschaft, sondern als Schweden im UN-Sicherheitsrat.
Het Zweedse voorzitterschap heeft traditioneel altijd een heel heldere rol gespeeld en dan niet als Zweedse voorzitter, maar als Zweden in de VN-Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Auf dem Balkan haben wir die direkte Friedensverantwortung für den Frieden in Europa. Das kann uns keiner abnehmen, und hier müssen wir glaubwürdig und geradlinig die europäische Perspektive beständig ausbauen.
Dat kan niemand anders voor ons doen en wij moeten geloofwaardig en zonder omwegen het Europees perspectief voor deze regio tot ontwikkeling brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Gestatten Sie mir, dass ich Ihnen in aller Öffentlichkeit das sage, was ich Ihnen bereits privat mitgeteilt habe, und zwar dass ich Sie zutiefst bewundere für Ihr mutiges und geradliniges Auftreten, mit dem Sie im Fall EUROSTAT ihrer Verantwortung gerecht werden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, staat u mij toe hier publiekelijk te zeggen wat ik u al onder vier ogen heb kunnen zeggen: ik heb grote bewondering voor de moedige en directe wijze waarop u uw verantwoordelijkheden in verband met Eurostat waarneemt.
Korpustyp: EU
Es ist Sache der EU, weiterhin eine solide und geradlinige Arbeitsbeziehung mit Herrn Eliasson zu pflegen, und zwar über die österreichische Ratspräsidentschaft sowie über Herrn Solana und Herrn Barroso, deren Stimmen wir zu diesem Thema gern lauter und deutlicher hören würden.
De Europese Unie moet er via het Oostenrijks voorzitterschap en de daarop volgende voorzitters voor zorgen dat er steeds een degelijk en transparant beleid wordt gevoerd, het soort beleid dat de heer Eliasson voert. Ook de heer Solana en de heer Barroso zullen daar aan moeten meewerken: ze moeten hun stem in dezen luider laten horen.
Korpustyp: EU
Der Weg dort ist allerdings alles andere als geradlinig, vor allem hier im Europäischen Parlament, wo der Druck, den verschiedene Wirtschaftsinteressen ausgeübt haben, dazu führte, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt und nicht der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik diese Richtlinie ausgehandelt hat.
Het voorbereidingsproces loopt echter niet van een leien dakje, althans niet in het Europees Parlement, waar de druk van de diverse economische belangen zich sterk heeft doen gevoelen. Daarom wordt de kwestie behandeld door de Commissie juridische zaken en interne markt en niet door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid.