linguatools-Logo
329 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
geraten raken 163 terechtkomen 71

Verwendungsbeispiele

geraten raken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Trotzdem darf das Ziel einer weiteren Integrierung des Arbeitsmarktes innerhalb der Fünfzehn demgegenüber nicht ins Hintertreffen geraten.
Desalniettemin mag daardoor het doel van verdergaande integratie van de arbeidsmarkt binnen de Vijftien niet achterop raken.
   Korpustyp: EU
Todd zahlte, aber er geriet in Rückstand.
Todd deed aflossingen, maar hij raakte achter.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Schulz hat gesagt, dass wir nicht den Terrorismus bekämpfen und gleichzeitig mit den Grundrechten in Konflikt geraten können.
Martin Schulz zei dat we niet èn terrorisme kunnen bestrijden èn in een conflict over grondrechten verwikkeld kunnen raken.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele Gründe, in Panik zu geraten.
Er zijn veel redenen om in paniek te raken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament darf nicht in Panik geraten.
Het Parlement moet niet in paniek raken.
   Korpustyp: EU
Wall Street geriet in Panik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Wall Street raakte vandaag in paniek toen de aandelen kelderden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat dies übrigens soeben selbst bewiesen, indem es in einen Schlamassel geriet, aus dem es nicht mehr herausfand.
Het Europees Parlement heeft dat trouwens onlangs nog zelf bewezen door in een kluwen verward te raken waar het zelf niet meer uitkomt.
   Korpustyp: EU
Edmond geriet in Panik und rannte zur Tür.
Edmond raakte in paniek, en rende naar de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft darf wegen der Erweiterung nicht aus dem Gleichgewicht geraten, wir müssen die Beziehungen zu den Partnern im Süden gleichzeitig stärken.
De Gemeenschap mag door de uitbreiding niet uit evenwicht raken en wij moeten tegelijkertijd onze banden met onze partners in het zuiden versterken.
   Korpustyp: EU
Als Angela geflohen ist, geriet er vermutlich in Panik.
Toen Angela kon vluchten, raakte hij wellicht in paniek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Konkurs geraten failliet gaan 2 getuigschrift van failliet
faillietverklaring
in Verzug geratener Schuldner wanbetaler
in gebreke gebleven debiteuren
in gebreke blijvende schuldenaar
in Panik geraten in paniek raken 104
ins Hintertreffen geraten achterop raken 6
in Vergessenheit geraten in vergetelheid geraken 14
außer Kontrolle geraten hand
controleverlies
aus dem Kurs geraten uit de koers geraken
auf Grund geraten stranden
Beurteilung in Vergessenheit geratener Krisen evaluatie van vergeten crises

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geraten

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das war nur geraten.
lk veronderstelde dat maar.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig außer Kontrolle geraten.
Liet me helemaal gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht geraten.
Dat was geen raden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist in Schwierigkeiten geraten?
- Raakte in de problemen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist weiß geraten.
Het werd blank geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geraten in Panik.
Je raakt in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast geraten, oder?
Dat was maar een gokje, hè?
   Korpustyp: Untertitel
- Dean hat geraten!
- Hij gokte maar wat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geraten ans Limit!
Je zit aan je limiet.
   Korpustyp: Untertitel
Hat immer richtig geraten.
Hij gokt altijd goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut geraten, aber falsch.
- Leuk gegokt, maar fout.
   Korpustyp: Untertitel
In Panik geraten bist.
Je raakte in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geraten in Erregung.
Je windt je weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Katzen waren nur geraten.
Katten was een gok.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab nur geraten.
Het was maar een gokje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur geraten.
Het was maar een gok.
   Korpustyp: Untertitel
Gut geraten, schätze ich.
Goed gegokt, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber verdammt gut geraten.
Dat heb je knap gegokt dan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wild geraten.
Gewoon een wilde gok.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird nirgendwohin geraten.
- lk word gek van die spreuken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gut geraten.
Zij is mooi geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht geraten.
lk was niet aan het gissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe geraten.
- Het was een gok.
   Korpustyp: Untertitel
Wo geraten Sie rein?
Waar zit je in?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe geraten.
- lk raadde het.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte ist geraten.
Dat laatste schat ik zo in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe geraten, Sir.
Het was een wilde gok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ins Kreuzfeuer geraten.
Ze kunnen tussen twee vuren eindigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom hat mir das geraten.
lk bedoel, mam zei me meer risico te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du ihr geraten?
Je hebt haar gezegd meer risico te nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du hierher geraten?
Hoe kom je hier nou verzeild?
   Korpustyp: Untertitel
Hoppla... alles ist durcheinander geraten!
Tjonge. Dit word moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Ich habe geraten.
Geen idee, het was een gokje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nur geraten.
- lk gokte maar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle geraten!
Je hebt dit niet in de hand, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt habe ich geraten.
lk gokte maar wat. lk had weinig te verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl falsch geraten.
lk denk dat het een verkeerd adres is.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mir doch geraten.
Dat was jouw raad.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte außer Kontrolle geraten.
Dat is een veeg teken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Schwierigkeiten geraten.
lk heb wat problemen gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir geraten öfter aneinander.
Maar we kibbelen steeds vaker.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich in Schwierigkeiten geraten?
Kom ik in de problemen?
   Korpustyp: Untertitel
"oder hoffnungslos in Rückstand geraten.
"anders zakken ze hopeloos terug.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt nur geraten.
Het is gewoon een gok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge geraten außer Kontrolle.
't Loopt uit de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in Schwierigkeiten geraten...
Wanneer je hulp nodig hebt...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle geraten!
het is niet alleen ik!
   Korpustyp: Untertitel
Bizzy hätte mir das geraten.
Bizzy zou zeggen dat ik dat moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ins Trudeln geraten.
Hij gaat richting zee.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle geraten!
Het liep uit de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geraten wieder in Waffenreichweite.
Ze zijn weer binnen wapenbereik.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du in Panik geraten?
- Schrok je van die ballon?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in einen geraten?
Reed jij er tegen aan?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Tiere an sie geraten?
Hebben dieren die opgevreten? - Nee...
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht nur geraten.
Dat was geen gok.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war außer Kontrolle geraten.
Niets was nog onder controle.
   Korpustyp: Untertitel
Eloise ist in Sorge geraten.
Eloise maakt zich zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geraten in Panik, Maggie.
Je bent in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geraten wieder in Erregung.
Je windt je weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Bin in eine Schlägerei geraten.
lk wou even douchen.
   Korpustyp: Untertitel
Die geraten nicht in Schwierigkeiten.
Die veroorzaken geen problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge sind manchmal durcheinander geraten.
Spullen raakten soms door elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
Vatbaar voor zelfverhitting: kan vlam vatten.
   Korpustyp: EU IATE
Sie geraten täglich in Konflikte.
Dagelijks breken er gevechten uit.
   Korpustyp: EU
Wir sind ins Hintertreffen geraten.
Wij hebben er geld bij ingeschoten.
   Korpustyp: EU
Er ist außer Kontrolle geraten!
lk heb hem niet meer in de hand.
   Korpustyp: Untertitel
An was bist du geraten?
Wat is er met je gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben uns dazu geraten.
Omdat je ons dat als advies gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin ich doch geraten bin:
Mijn keuzes hebben me stuurloos gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren außer Kontrolle geraten.
Je was de kluts een beetje kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ins Kreuzfeuer geraten.
We zitten in hun kruisvuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Panik geraten.
lk raakte in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Schwierigkeiten geraten.
We hadden wat problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte jemand etwas anderes geraten?
Adviseert iemand je iets anders?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' geraten, Mokka Latte.
lk heb gegokt. Mocha latte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Wut geraten.
Hij deed heel boos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte ich nur geraten.
- lk gokte maar wat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr dazu geraten.
- Dat heb ik haar gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Belkacem wird in Panik geraten.
Belkacem zal in paniek slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dem Gleichgewicht geraten.
Dan speel ik het op de bruiloft.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du richtig geraten.
- Dat heb je goed.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur geraten.
Maar ik gis slechts.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur geraten.
Het is maar een gokje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind außer Kontrolle geraten.
Ze zijn gek geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles richtig geraten.
lk heb gegokt en toch een tien!
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie ihr geraten?
- Wat is je advies?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Panik geraten.
Het raakt in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle werden in Panik geraten.
Dit loopt uit de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden in Vergessenheit geraten.
Dan worden we allemaal vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lorraine dazu geraten.
lk adviseerde Lorraine ze te verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen Sie haben geraten?
- Je raadde het?
   Korpustyp: Untertitel
Oder in mehr Konflikte geraten.
Maar ook in de war.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist auch gut geraten.
- Dat is ook een goeie gok.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gut geraten, Val.
We hebben het goed gedaan, Val.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Panik geraten!
Je raakte in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
- Geraten die Dinge außer Kontrolle?
Dingen uit de hand?
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Behandlung wird geraten?
Wat zijn de aanbevolen behandelingen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu welchen Maßnahmen wird geraten?
Wat zijn de aanbevolen maatregelen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
In was Sie hier rein geraten sind?!
Wat jij meegemaakt hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach geraten? Er plant irgendwas hochzujagen.
lk gok dat hij iets wil opblazen.
   Korpustyp: Untertitel