Trotzdem darf das Ziel einer weiteren Integrierung des Arbeitsmarktes innerhalb der Fünfzehn demgegenüber nicht ins Hintertreffen geraten.
Desalniettemin mag daardoor het doel van verdergaande integratie van de arbeidsmarkt binnen de Vijftien niet achterop raken.
Korpustyp: EU
Todd zahlte, aber er geriet in Rückstand.
Todd deed aflossingen, maar hij raakte achter.
Korpustyp: Untertitel
Martin Schulz hat gesagt, dass wir nicht den Terrorismus bekämpfen und gleichzeitig mit den Grundrechten in Konflikt geraten können.
Martin Schulz zei dat we niet èn terrorisme kunnen bestrijden èn in een conflict over grondrechten verwikkeld kunnen raken.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Gründe, in Panik zu geraten.
Er zijn veel redenen om in paniek te raken.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament darf nicht in Panik geraten.
Het Parlement moet niet in paniek raken.
Korpustyp: EU
Wall Street geriet in Panik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Wall Street raakte vandaag in paniek toen de aandelen kelderden.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat dies übrigens soeben selbst bewiesen, indem es in einen Schlamassel geriet, aus dem es nicht mehr herausfand.
Het Europees Parlement heeft dat trouwens onlangs nog zelf bewezen door in een kluwen verward te raken waar het zelf niet meer uitkomt.
Korpustyp: EU
Edmond geriet in Panik und rannte zur Tür.
Edmond raakte in paniek, en rende naar de deur.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft darf wegen der Erweiterung nicht aus dem Gleichgewicht geraten, wir müssen die Beziehungen zu den Partnern im Süden gleichzeitig stärken.
De Gemeenschap mag door de uitbreiding niet uit evenwicht raken en wij moeten tegelijkertijd onze banden met onze partners in het zuiden versterken.
Korpustyp: EU
Als Angela geflohen ist, geriet er vermutlich in Panik.
Toen Angela kon vluchten, raakte hij wellicht in paniek.
Durch den Staatsstreich und die Ermordung des Präsidenten am 9. April ist die Republik Niger in eine sehr angespannte Lage geraten.
Door een staatsgreep en de moord op de president op 9 april is Niger nu in een zeer gespannen situatie terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Du bist in eine tragische Geschichte geraten, Phillipe Gaston.
Je bent in een tragisch verhaal terechtgekomen, Phillipe Gaston.
Korpustyp: Untertitel
Europa hat sich verändert, die Welt hat sich verändert und sie ist in eine Krise geraten.
Europa is veranderd, de wereld is veranderd en we zijn allemaal in een crisis terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Der Junge ist in die Fänge einer gewissen Frau geraten.
Hij is in de greep van een meisje terechtgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Infolge der starken Schwankungen der Nahrungsmittelpreise sind zahlreiche Entwicklungsländer und ihre Bevölkerung in eine dramatische Situation geraten.
Door de schommelingen van de voedselprijzen zijn talrijke ontwikkelingslanden en hun inwoners in een dramatische situatie terechtgekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die soll doch nicht in falsche Hände geraten, oder?
Dit mag niet bij de verkeerde mensen terechtkomen.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeitszeitgestaltung müssen die Frauen die Wahl haben und dürfen keinen Zwängen unterliegen, durch die sie in eine unsichere Position geraten.
Werken in deeltijd moet voor vrouwen een keuze zijn, geen verplichting die ertoe leidt dat ze in een situatie van onzekerheid terechtkomen.
Korpustyp: EU
Sie haben gesehen, in was für eine Hölle sie geraten sind.
Ze hebben nu gezien in wat voor hel ze zijn terechtgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns das nicht gelingt, dann werden wir in der Tat immer wieder in diese kurzatmige Situation geraten, und das ist schlecht.
Als wij niet in zo'n gezamenlijke aanpak slagen, dan zullen wij inderdaad telkens weer in deze ergerlijke situatie terechtkomen en dat is slecht.
Korpustyp: EU
Dass Sie in einen Shitstorm gerieten, aber einen guten Schirm hatten.
Dat u in een shitstorm terechtkwam, maar 'n stevige paraplu opzette.
Korpustyp: Untertitel
geratenterecht komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gilt besonders für ein Land wie meines, Irland, dessen Volkswirtschaft an der Spitze in Europa steht, dessen Gesundheitswesen aber unzulänglich ist und wo Menschen in Gefahr geraten, weil sie nicht die grundlegende Gesundheitsfürsorge erhalten können, die sie brauchen.
Dat geldt zeker voor mijn eigen land, Ierland, dat weliswaar over de sterkste economie in Europa beschikt, maar een inadequate gezondheidszorg kent waardoor mensen in risicosituaties terechtkomen omdat zij geen beroep kunnen doen op de vereiste primaire zorg.
Korpustyp: EU
Wir können nicht unsere Volkswirtschaften in den Würgegriff der Spekulation geraten lassen, genauso wenig wie wir Handel und Wirtschaft allein den Märkten überlassen dürfen.
Wij kunnen onze economieën niet in de wurggreep van de speculatie terecht laten komen, net zo min als wij handel en economie uitsluitend aan de markten mogen overlaten.
Korpustyp: EU
Wir wollen nämlich kein eigens für die Abruzzen erlassenes Gesetz, sondern ein Gesetz, das auf jede Region anzuwenden ist, das in die gleiche Situation geraten könnte.
Er moet dus geen speciale maatregel voor de regio Abruzzen komen, maar een maatregel die geldt voor alle regio's die ooit in een dergelijke situatie terecht kunnen komen.
Korpustyp: EU
Insbesondere einfallsreiche junge Nutzer stoßen dadurch auf immer mehr Restriktionen und laufen Gefahr, ins Gefängnis zu geraten.
Vooral vindingrijke jonge gebruikers stuiten daardoor op steeds meer beperkingen en lopen het risico in de gevangenis terecht te komen.
Korpustyp: EU
Die Botschaft wird auf die Isolation hinweisen, in die der Sudan geraten würde, wenn er sich weiterhin weigert, der internationalen Gemeinschaft Gehör zu schenken.
Er zal ook gewezen worden op het isolement waarin Soedan terecht zou komen als het de oren blijft sluiten voor de internationale gemeenschap, en dat isolement zou vooral desastreus zijn voor Soedan zelf.
Korpustyp: EU
Es ist nämlich nicht wahr, daß in der Ostsee nicht andere Tiere in diese Netzen geraten würden, beispielsweise Robben.
Het is namelijk niet waar dat er in het Oostzeegebied geen andere soorten, zoals zeehonden, in deze netten terecht zouden komen.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu, dass abgelehnte Asylbewerber oft in eine prekäre Situation geraten.
Ik erken dat uitgewezen asielzoekers vaak in een schrijnende positie terechtkomen.
Korpustyp: EU
So helfen wir auch den Kindern, die in einer Umgebung aufwachsen müssen, die ihnen die nötige Sicherheit gibt und ihnen auch als Vorbild für ihr eigenes Leben dient, damit sie nicht in einen Teufelskreis geraten.
Zo helpen wij ook de kinderen die moeten opgroeien in een omgeving die hen de nodige zekerheid geeft en hen ook tot voorbeeld voor hun eigen leven zal dienen, zodat zij niet in een vicieuze cirkel terechtkomen.
Korpustyp: EU
Die Schocks und Krisen, in die ein einzelner Mitgliedstaat geraten kann, müssen zukünftig auch durch Maßnahmen auf Unionsebene ausgeglichen werden.
De schokken en crises waarin een lidstaat terecht kan komen, moeten voortaan ook met communautaire maatregelen opgevangen worden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht wieder in einen Kalten Krieg geraten.
We moeten voorkomen dat we weer in een Koude Oorlog terechtkomen.
Korpustyp: EU
geratenbelanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit würde sichergestellt, dass wir zukünftig nicht wieder in eine Krise geraten.
Dat zou ervoor zorgen dat we in de toekomst niet meer in een crisis belanden.
Korpustyp: EU
Wir haben aus den gemachten Fehlern gelernt und werden Maßnahmen und Schutznetze vorschlagen, damit wir in der Zukunft nicht wieder in eine ähnliche Situation geraten.
We hebben geleerd van de fouten die zijn gemaakt en we zullen maatregelen en veiligheidsnetten voorstellen, zodat we in de toekomst niet in weer in dergelijke situaties belanden.
Korpustyp: EU
Wir reden hier von Hunderttausenden von Frauen und Kindern, die jedes Jahr in dieses kriminelle Gewerbe geraten, der am schnellsten zunehmenden kriminellen Aktivität, mit der ohne großen Aufwand viel Geld verdient wird.
Wij hebben het over vele honderdduizenden vrouwen en kinderen die per jaar in deze criminele industrie belanden, de snelst groeiende criminele activiteit, en er wordt heel gemakkelijk, heel veel geld verdiend.
Korpustyp: EU
Wenn die Staaten meinen, sie bräuchten Tausende von Milliarden, die wir ihnen jedes Jahr für ihre Defizite zurückerstatten, so ist das ein ernstes Problem, aber ebenso ernst ist das Problem, in eine derartige Situation zu geraten.
Als de landen denken dat zij de duizenden miljarden die wij ieder jaar teruggeven voor hun tekorten, nodig hebben, is dat een serieus probleem, maar even erg is dat wij steevast in dit soort situaties moeten belanden.
Korpustyp: EU
Dies soll uns davor bewahren, dass wir in eine extreme Lage geraten.
Dat is nodig om te voorkomen dat we in extreme situaties belanden.
Korpustyp: EU
Wir geraten damit in eine Grauzone der Kontrollen.
Zo belanden we in een schemergebied van controles.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel haben Frauen ein wesentlich größeres Risiko unter die Armutsgrenze zu geraten als Männer.
Zo lopen vrouwen een veel groter risico dan mannen om onder de armoedegrens te belanden.
Korpustyp: EU
Außerdem ist das Risiko groß, dass sie in die gleiche Lage wie ihre Eltern geraten.
Daarbij is het risico groot dat ze uiteindelijk in dezelfde situatie als hun ouders belanden.
Korpustyp: EU
Diese Menschen können durch den Verlust ihrer persönlichen Besitztümer wie ihrer Häuser, ihrer Lebensgrundlagen und ihrer Arbeitsplätze in eine verzweifelte Lage geraten.
De getroffenen kunnen door het verlies van woning, inkomsten en baan in een uitzichtloze situatie belanden.
Korpustyp: EU
Sollte das dennoch geschehen, dürfen sie wenigstens nicht zweimal leiden und in eine schlimmere Lage geraten als die von Straftaten betroffenen Bürger des Staates, in dem sie sich aufhalten.
Mochten ze toch slachtoffer worden van criminaliteit, dan moeten we in ieder geval voorkomen dat ze dubbel getroffen worden en in een slechtere situatie belanden dan de burgers van de betreffende lidstaat die slachtoffer zijn van misdrijven.
Korpustyp: EU
geratenterecht gekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich zu den Menschen, die ohne eigenes Verschulden in die Erwerbsunfähigkeitsrente gezwungen wurden, gibt es viele, die durch das Ausnutzen von Schlupflöchern in dieses System geraten sind.
Dit zijn mensen die buiten hun schuld om gedwongen waren hun toevlucht te nemen tot het stelsel van invalidenpensioenen, maar afgezien van hen zijn er ook veel mensen die in dit systeem terecht zijn gekomen door misbruik te maken van de mazen in de wet.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass ich dagegen gestimmt habe, da der Arbeiter, der auf dem Feld Mohn anbaut, der tatsächliche Ausgangspunkt für Tod und Verbrechen ist, die durch diejenigen begangen werden, die bewusst oder unbewusst in das Netz dieser schrecklichen Geißel der Menschheit geraten sind.
Ik moet zeggen dat ik tegen gestemd heb, omdat de werknemer die papavers verbouwt op het veld het echte beginpunt is voor de doden en misdaden die veroorzaakt worden door degenen die, bewust of onbewust, in het net terecht zijn gekomen van deze vreselijke gesel van de mensheid.
Korpustyp: EU
Stimmen wir diesem Entschließungsantrag zu, damit mit äußerster Dringlichkeit die größtmögliche Gemeinschaftshilfe bereitgestellt werden kann, um den Schmerz und die ernste finanzielle Lage zu lindern, in die manche der Betroffenen geraten sind.
Waar ik om vraag, is dat u allen deze ontwerp-resolutie ondersteunt, zodat er met de grootste spoed zo veel mogelijk communautaire hulp kan worden toegekend, ten einde de pijn en de moeilijke financiële situatie waarin sommige slachtoffers terecht zijn gekomen, te verlichten.
Korpustyp: EU
Aber es ist auch unsere absolute Pflicht, unsere Produzenten nicht im Stich zu lassen, die schuldlos in diese existenzbedrohende Situation geraten sind.
We mogen onze producenten echter niet in de steek laten, die zonder enige schuld in deze situatie terecht zijn gekomen, en die hun broodwinning zouden kunnen verliezen.
Korpustyp: EU
Doch leider sind unsere Familien heute in eine Krise geraten.
Maar helaas zijn onze gezinnen in een crisis terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Hongarije is in de afgelopen tijd door zijn economische beleid in een bijzonder ernstige financiële crisis terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Wir sind in diese Lage geraten, weil einfach die Methode der Regierungskonferenz nicht mehr funktioniert.
We zijn in deze situatie terechtgekomen omdat de aanpak van de intergouvernementele conferentie gewoonweg niet meer werkt.
Korpustyp: EU
Gemeinsam sind wir in diese Krise geraten, und gemeinsam müssen wir sie auch überwinden.
We zijn samen in deze crisis terechtgekomen en we moeten er samen ook weer uit zien te komen.
Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die Sackgasse, in die in diesen Tagen die Überprüfung des Stabilitäts- und Wachstumspakts geraten ist, macht deutlich, dass man die Flexibilität zu handhaben wissen muss.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren, de patstelling waarin wij de afgelopen dagen terecht zijn gekomen bij de herziening van het Stabiliteits- en groeipact, toont aan dat we moeten leren hoe de soepelheid beheerd moet worden.
Korpustyp: EU
Ich habe das Gefühl, dass Sie und ich vorheriges Mal aneinander geraten sind...
lk heb het gevoel dat we gisteravond in iets terecht zijn gekomen en..
Korpustyp: Untertitel
geratenterecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ormond Quay war durch diese Entwicklung finanziell in eine erhebliche Schieflage geraten.
Ormond Quay kwam door deze ontwikkelingen financieel in zwaar weer terecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission versucht nun einigermaßen verzweifelt, aus dieser Sackgasse, in die sie geraten ist, wieder herauszufinden.
Nu probeert de Commissie met de moed der wanhoop om weer uit de doodlopende straat te komen waarin ze terecht is gekomen.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Man möge mir verzeihen, wenn ich sage, dass ich vorhin den Eindruck hatte, ich sei versehentlich in die Nominierung für den Oscar in Hollywood geraten: Gegenseitiges Gratulieren, gegenseitiges Schulterklopfen, alles ganz wunderbar!
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, vergeeft u mij, maar ik dacht zojuist toevallig terecht te zijn gekomen bij de Oscaruitreiking in Hollywood: iedereen feliciteerde elkaar, klopte elkaar op de schouder, gewoon geweldig!
Korpustyp: EU
Deshalb glaube ich auch, dass die Ziele der Lissabon-Strategie unverändert sind und dass es die falsche Frage ist zu sagen: Wie kommt es eigentlich, dass wir trotz Lissabon in diese Krise geraten sind?
Daarom geloof ik dan ook dat de doelstellingen van de Lissabonstrategie niet veranderd zijn, en wie wil weten hoe we ondanks Lissabon eigenlijk in deze crisis terecht zijn gekomen, die stelt de verkeerde vraag.
Korpustyp: EU
Wir wissen doch, bleiben diese Postdienste bei Monopolen, so geraten sie gegenüber modernen Mitteln wie Fax oder E-Mail ins Hintertreffen.
Wij weten allemaal dat op het moment dat je die postdiensten vast gaat houden aan monopolies ze gewoon ingehaald worden, zoals al terecht gezegd werd, door faxen, door e-mails en andere moderne middelen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, geht die Organisation Amerikanischer Staaten weiter als der gemeinsame Vorschlag des Europäischen Parlaments, denn sie will selbst ein Verfahren vorschlagen, um Peru auf demokratische Weise aus der politischen Krise herauszuführen, in die es mit dieser Angelegenheit geraten ist.
U weet dat de Organisatie van Amerikaanse Staten verder gaat dan het Europees Parlement. De Organisatie van Amerikaanse Staten biedt aan zelf een procedure voor te stellen om een democratische uitweg te vinden uit de politieke crisis waarin Peru door deze zaak terecht is gekomen.
Korpustyp: EU
Ich habe in diesem Parlament schon oft erwähnt, dass Fische leider nicht getrennt schwimmen und es sehr oft vorkommt, dass beim Fang einer Fischart auch andere Arten in die Netze geraten.
Ik heb het in dit Parlement al vaker gezegd: vissen zwemmen helaas niet afzonderlijk in zee en heel vaak komen bij de vangst van de ene vissoort ook andere soorten in de netten terecht.
Korpustyp: EU
Anstelle von Entschließungen, die meist recht schnell in Vergessenheit geraten, wäre es besser, wenn sich das Parlament aktiv an der Erarbeitung einer konkreten und schlüssigen Strategie für die Zukunft beteiligen würde.
In plaats van resoluties op te stellen die tamelijk snel in een la terecht plegen te komen, zou ons Parlement er beter aan doen zich krachtig in te zetten voor de totstandkoming van een samenhangende, concrete toekomststrategie.
Korpustyp: EU
Wie bin ich bloß in diese alberne Lage geraten?
Hoe kom ik in deze ellende terecht?
Korpustyp: Untertitel
Wie bist Du an ihn geraten?
Hoe kwam jij bij hem terecht?
Korpustyp: Untertitel
geratenaangeraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe ihm geraten, sich auszuruhen.
Ik heb hem aangeraden te rusten.
Korpustyp: Beispielsatz
Den Kapitänen wird geraten, auch einen Notfall-Kommunikationsplan auszuarbeiten, der alle wichtigen Notfallnummern (z. B. Telefonnummern von MSCHOA, IMP PRC, CSO usw. — siehe „Nützliche Kontaktdaten“ in Anhang B) sowie vorbereitete Meldungen enthält und stets zur Hand oder dauerhaft in der Nähe des Kommunikationspanels angebracht sein sollte.
Kapiteins wordt aangeraden ook een noodcommunicatieplan voor te bereiden, waarin alle essentiële noodnummers en vooraf opgestelde berichten zijn opgenomen en dat zich binnen handbereik bevindt of permanent wordt geafficheerd in de buurt van het communicatiebord (bv. telefoonnummers van MSCHOA, IMB, PRC, CSO, enz. — zie contactlijst in bijlage B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britische Regierung hat allerdings am Wochenende den Leuten geraten, wegen des Jahrs 2000 Lebensmittelvorräte anzulegen.
Gedurende het weekeinde echter heeft de Britse regering de bevolking aangeraden voedsel te hamsteren vanwege het jaar 2000.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2008 beispielsweise wurde 191 Beschwerdeführern entweder geraten, eine Petition an das Europäische Parlament zu richten, oder ihre Beschwerden wurden direkt an den Petitionsausschuss weitergeleitet.
In 2008 bijvoorbeeld, werd 191 klagers aangeraden een verzoekschrift in te dienen bij het Parlement, of werden hun klachten direct doorverwezen naar de Commissie verzoekschriften.
Korpustyp: EU
Etwas freundlicher wurde uns geraten, die Ziele zu begrenzen, um sie auch verwirklichen zu können und sicherzugehen, dass alle von einem Erfolg sprechen würden.
Vaak werd ons vriendelijk aangeraden om onze doelstellingen naar beneden bij te stellen, zodat wij er zeker van konden zijn dat ze ook daadwerkelijk gehaald zouden worden en iedereen van een succes zou spreken.
Korpustyp: EU
Wir müssen etwas früher aufstehen, wie uns Präsident Clinton geraten hat.
We moeten een beetje eerder opstaan, zoals President Clinton ons heeft aangeraden.
Korpustyp: EU
Ärzten wird geraten, das Wachstum von Kindern, die Rebetol in Kombination mit Interferon alfa-2b erhalten, zu überwachen.
Artsen wordt aangeraden de groei te volgen van kinderen die Rebetol in combinatie met interferon-alfa-2b gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vitamin D mit der Nahrung zu sich nehmen, wird allgemein zu einer Ergänzung geraten.
In het algemeen worden calcium- en vitamine D supplementen aangeraden bij vrouwen met een lage voedsel inname.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deswegen wird geraten, die Ciclosporin-Konzentrationen im Blut sorgfältig zu überwachen (siehe auch Abschnitt 4.4).
Daarom wordt aangeraden de concentratie ciclosporine in het bloed nauwlettend te controleren (zie ook rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ärzten wird geraten, das Wachstum von Kindern, die Ribavirin in Kombination mit Interferon alfa-2b erhalten, zu überwachen.
Artsen wordt aangeraden de groei te volgen van kinderen die Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geratenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die hot spots , wo sich dieses Schwitzwasser konzentriert, mit menschlichen Körperteilen in Berührung geraten, sind diese Menschen in der Tat gefährdet.
Als de hot spots , waar het transpiratievocht zich concentreert, met menselijke lichaamsdelen in aanraking komt, bestaat er voor de betrokken personen wel degelijk een risico.
Korpustyp: EU
Schon jetzt besteht die Gefahr, dass die Liberalisierungsinitiative für alle Waren außer Waffen das Cotonou-Abkommen unterminieren könnte, und auch die den AKP-Staaten bereits eingeräumten Handelspräferenzen geraten in Gefahr.
We zien nu al dat het "Alles behalve wapens" -initiatief de overeenkomst van Cotonou dreigt te ondermijnen en dat de preferentiële toegang die reeds aan de ACS-landen was gegarandeerd onder vuur komt te liggen.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass diese wichtigen Tätigkeiten in der Slowakei wegen der verzögerten Refinanzierung durchgeführter Maßnahmen ins Stocken geraten.
Het gevaar bestaat dat er een eind komt aan deze werkzaamheden door vertragingen in de herfinanciering van al uitgevoerde werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Insbesondere jetzt, da Banken viel zurückhaltender sind, als sie es waren, als die Debatte begann - was in den Niederlanden im Jahr 2005 der Fall war, als die Situation noch ganz anders aussah -, ist es klar, dass einige Menschen nun in Schwierigkeiten geraten.
Juist in een tijd waarin banken veel terughoudender zijn dan toen het debat startte - in Nederland startte het debat in 2005 in een heel andere situatie - dan constateer je nu dat een aantal mensen echt in de problemen komt.
Korpustyp: EU
Mit diesem alten Denken geraten manche von uns in die Sackgasse der Kernenergie.
Door dit oude denken komt menigeen van ons uit op kernenergie, die geen uitweg biedt.
Korpustyp: EU
Es darf keinerlei Möglichkeit geben, dass Mittel, bei denen es sich ja praktisch um die Gelder unserer Steuerzahler handelt, in die falschen Hände geraten oder verschwendet werden.
Er mag geen enkele kans zijn dat geld dat in feite van onze belastingbetalers is, in verkeerde handen komt of wordt verspild.
Korpustyp: EU
Andererseits möchte ich davor warnen, daß sie nicht so einfach durchzuführen sind, weil wir dabei leicht mit dem Subsidiaritätsprinzip in Kollision geraten; und das ist etwas, was die Nationalstaaten sehr heftig in Schutz nehmen.
Ik waarschuw er evenwel voor dat dit niet zo makkelijk uit te voeren is, omdat men snel in conflict komt met het subsidiariteitsbeginsel, waar de lidstaten doorgaans sterk over waken.
Korpustyp: EU
Wenn 2,8 % des Bruttosozialprodukts der Eurozone, wie bei Griechenland, in Gefahr geraten, bricht hier eine schwere Krise aus.
Wanneer 2,8 procent van het bruto binnenlands product van de eurozone in gevaar komt, zoals het geval is bij Griekenland, komt Europa in een zware crisis terecht.
Korpustyp: EU
Herr Prodi, Sie tauchten als der Retter einer Institution auf, die ins Schlingern geraten war, als derjenige, der das Charisma mitbringt, das man in diesem Amt erwartet.
Mijnheer Prodi, u bent verschenen als de redder van een instelling die op drift is, als de persoon die tegemoet komt aan de behoefte aan charisma die men bij deze functie vindt horen.
Korpustyp: EU
Wir überschreiten jedoch immer häufiger die nationalen Grenzen, und da wir keine Engel sind, geraten wir bisweilen mit dem Strafrecht eines anderen Mitgliedstaats in Konflikt, wo wir dann auch vor Gericht gestellt und verurteilt werden.
Maar aangezien wij geen engelen zijn en steeds vaker de grens overschrijden, komt het voor dat we in conflict komen met het strafrecht van een andere lidstaat en dat we daar berecht en veroordeeld worden.
Korpustyp: EU
geratengeraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Husai sprach zu Zadok und Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahithophel Absalom und den Ältesten in Israel geraten; ich aber habe so und so geraten.
En Husai zeide tot Zadok en tot Abjathar, de priesters: Alzo en alzo heeft Achitofel Absalom en den oudsten van Israel geraden, maar alzo en alzo heb ik geraden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zeit für die Anzeige der Kurzinfo „Bereits geraten“
Tijd gedurende welke de "Reeds geraden" tekstballon getoond wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeit für die Anzeige der Kurzinfo Bereits geraten:
Tijdsduur voor het tonen van de tekstballon Letter is al geraden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Zeit für den Tipp „Bereits geraten“ festlegen. Normal ist 1 Sekunde, aber jüngere Kindern könnten eine längere Zeit brauchen, den Tipp zu lesen.NAME OF TRANSLATORS
U kunt de duur opgeven waarin de "Reeds geraden" tekstballon zal worden getoond als u een al geraden letter probeert. Standaard is 1 seconden, maar jongere kinderen hebben mogelijk meer tijd nodig om te begrijpen dat ze een letter proberen te raden die ze al geraden hebben.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Richtig geraten! ", rief ich aus, woraufhin mir Karl von Wogau zur Antwort gab: "Dann sieh auf Seite 7, Ziffer 12, nach. "
"Precies, goed geraden, Von Wogau!" En Von Wogau zei: "Kijk maar eens op bladzijde 7, paragraaf 12."
Korpustyp: EU
Das war fürchterlich geraten.
Dat is verschrikkelijk slecht geraden.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Frage ist, ob Hardison ihre Quellen richtig geraten hat.
De enige vraag is of Hardison haar bronnen goed heeft geraden.
Korpustyp: Untertitel
- Das hätte ich nie geraten.
- Dat had ik nooit geraden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, daß ich geraten habe, was einer Frau im Kopf herumgeht und dabei Recht hatte.
Dat was de eerste keer dat ik heb geraden wat 'n vrouw denkt, en dat ik 't goed heb.
Korpustyp: Untertitel
Hast aber gut geraten, Mann.
- Dat had je dan wel goed geraden.
Korpustyp: Untertitel
geratengekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Material (einschließlich Schadorganismen und etwaiges kontaminiertes Material) und alle anderen Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder anderen Gegenstände, mit denen es in Kontakt geraten ist oder die kontaminiert worden sein könnten, werden vernichtet, sterilisiert oder in anderer von der zuständigen amtlichen Stelle zu spezifizierenden Weise behandelt; und
het materiaal (met inbegrip van de schadelijke organismen en besmet materiaal) en alle planten, plantaardige producten en andere materialen waarmee het in contact is gekomen of die erdoor zouden kunnen zijn besmet, worden vernietigd, gesteriliseerd of op de door de verantwoordelijke officiële instantie aangegeven wijze behandeld, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation ist jedoch in Bewegung geraten, was zwar nicht überbewertet werden sollte aber auch nicht geleugnet werden darf.
Hoe het ook zij, er is beweging gekomen in de situatie, dat hoeft niet al te sterk benadrukt te worden maar ook niet ontkend.
Korpustyp: EU
Bei der Erarbeitung des Haushaltsentwurfs ist man in große Schwierigkeiten geraten, wenn ein zentraler Titel mit dreifacher Geschwindigkeit wächst, während die anderen Titel darunter leiden müssen.
Bij het opstellen van de begroting is men in grote problemen gekomen, doordat een belangrijke rubriek drie keer zo hard is gegroeid, waardoor de andere rubrieken worden benadeeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Transport von Tieren ist durch die vielen Verstöße der Transportunternehmer in ein schlechtes Licht geraten.
Voorzitter, het veetransport is in een kwaad daglicht gekomen door de vele overtredingen die de vervoerders begaan.
Korpustyp: EU
Diesmal ist es erneut in die Schlagzeilen geraten, weil der Ehemann von Frau Aung San Suu Kyi, der ernsthaft erkrankt war, nicht nach Birma kommen durfte.
Deze keer is het weer in het nieuws gekomen omdat de echtgenoot van mevrouw Aung San Suu Kyi die ernstig ziek was niet naar Birma mocht komen.
Korpustyp: EU
Die zweite Frage: Was ist mit den Lehrerbildungsanstalten, die mit EU-Mitteln für die Rumänen, Slowaken und Ruthenen eingerichtet werden sollten, was jedoch ins Stocken geraten ist?
Dan mijn tweede vraag: Hoe zit het met de opleidingscentra voor leraren die met EU-fondsen opgezet zouden worden voor Roemenen, Slowaken en Roethenen, maar waar klaarblijkelijk de klad in is gekomen?
Korpustyp: EU
Wie der Vorredner schon betont hat, ist eine große Anzahl Journalisten getötet worden, festgenommen worden oder in Schwierigkeiten geraten, weil sie ihrer demokratischen, journalistischen Verpflichtung nachkommen und über das berichten wollten, was im Land wirklich vor sich geht.
Zoals de vorige spreker ook benadrukte, is een groot aantal journalisten gedood, gearresteerd of in de problemen gekomen omdat zij hun democratische, journalistieke plicht hebben willen doen en informatie hebben willen verstrekken over wat er feitelijk in het land gebeurt.
Korpustyp: EU
Der Fortschritt beim Abbau von Emissionen in der EU ist ins Stocken geraten, nachdem die Maßnahmen ergriffen worden sind, die sich einfachsten durchführen lassen.
De gunstige ontwikkeling van emissiereductie in de EU is tot stilstand gekomen nu de makkelijkste reductiemaatregelen zijn genomen.
Korpustyp: EU
Es ist in die falschen Hände geraten.
Het is in verkeerde handen gekomen.
Korpustyp: EU
Herr Byrne, Sie sind einer der meistbeschäftigten Kommissare, es fasziniert mich, dass angesichts der vielen Arbeit auf Ihrem Schreibtisch gerade diese Richtlinie in Ihr Blickfeld geraten ist.
Commissaris, u bent een van de drukst bezette commissarissen en het verwondert me dat bij een werkdruk als de uwe juist deze richtlijn naar boven is gekomen.
Korpustyp: EU
geratengeraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In solchen Fällen , in denen die Intermediäre in Schwierigkeiten geraten , weil die Anreize falsch gesetzt wurden , könnte der Druck , ihnen ihre Lage zu erleichtern , sehr stark sein .
In dergelijke gevallen , wanneer de intermediairs in moeilijkheden geraken vanwege de hen gegeven verkeerde impulsen , zou de druk hen voor een faillissement te behoeden , zeer groot kunnen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezüglich der prekären Lage, in die die begünstigten Unternehmen geraten würden, falls die Beihilfe für nicht vereinbar erklärt und zurückgefordert werden sollte, wird darauf hingewiesen, dass die Rückforderung einer unvereinbaren Beihilfe erforderlich ist, um die vorherige Situation, d. h. die vor Gewährung der Beihilfen bestehende wettbewerbsneutrale Situation, wiederherzustellen.
Immers, met betrekking tot de wankele financiële situatie waarin de begunstigde ondernemingen zouden geraken indien de steun onverenigbaar wordt verklaard en wordt teruggevorderd, moet worden benadrukt dat het terugvorderen van niet-verenigbare steun noodzakelijk is om een eerdere situatie te herstellen, dat wil zeggen de situatie zonder concurrentieverstoring die voorafgaand aan de steunverlening bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es zu einem interinstitutionellen Streit kommen, könnten wir, so fürchte ich, in eine Sackgasse geraten.
Als het uitdraait op een interinstitutioneel conflict, vrees ik dat wij in een impasse geraken.
Korpustyp: EU
Wenn sie nun aber wieder erkennen müssen, daß sie durch diese Richtlinie wieder in neue ökonomische Abhängigkeit geraten, weil die Ausnahmen für die Landwirte zu gering sind, dann wird dies die Akzeptanz der Biotechnologie in der Landwirtschaft nicht fördern.
Indien zij zich nu realiseren dat zij door deze richtlijn opnieuw in een economisch afhankelijke positie geraken doordat de uitzonderingen voor de landbouwers onvoldoende zijn, zal dat bepaald geen positieve gevolgen hebben voor het accepteren van de biotechnologie in de landbouw.
Korpustyp: EU
Die Geschichte muß auch vorausschreiten können, anstatt stets ins Hintertreffen zu geraten.
De geschiedenis moet ook kunnen vooruitlopen in plaats van steeds achterop te geraken.
Korpustyp: EU
Der durch Streuobstwiesen geprägte ländliche Raum würde bei der Umsetzung der Kommissionspläne in eine große Krise geraten.
Landelijke gebieden waar veel boomgaarden zijn, zouden in een ernstige crisis geraken wanneer de plannen van de Commissie zouden worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Wenn das nicht geschieht, wird das Parlament noch weiter in Verruf geraten.
Anders zal deze vergaderzaal nog verder in diskrediet geraken.
Korpustyp: EU
Wenn Bereiche in eine Krisensituation geraten, sollten wir immer darauf achten, daß wir rechtzeitig die richtigen Schritte in die Wege leiten.
Wanneer bepaalde sectoren in moeilijkheden geraken, moeten wij er altijd voor zorgen dat we tijdig de juiste stappen ondernemen.
Korpustyp: EU
Zwei Fristen sind bereits versäumt worden, daher besteht nun die Gefahr, in eine Sackgasse zu geraten, wenn sich die Bemühungen, die wir über Sie versucht haben durchzusetzen, sich als erfolglos erweisen.
Er zijn al twee deadlines verstreken en we lopen kans in een muurvaste patstelling te geraken als de initiatieven die u namens ons hebt aanbevolen, vruchteloos blijken.
Korpustyp: EU
Daß wir hier unter Zeitdruck geraten, darf nicht zu Lasten der Auseinandersetzung um die Berichte gehen.
Dat wij in tijdnood geraken mag niet ten koste van de bespreking van de verslagen gaan.
Korpustyp: EU
geratenterechtgekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Beginn des Jahres 1996 war das Unternehmen in eine sehr schwierige wirtschaftliche und finanzielle Situation geraten, die die wallonischen Behörden dazu veranlasste, über die SWS die hundertprozentige Kontrolle zu übernehmen und eine Reihe von Maßnahmen zur Rettung des Unternehmens zu ergreifen, darunter eine Erhöhung des Kapitals um 1,5 Mrd. BFR.
Begin 1996 was de onderneming in een bijzonder lastige economische en financiële situatie terechtgekomen, waardoor de Waalse overheid besloten had, via een maatregel van de SWS, de volledige zeggenschap te verwerven en een aantal maatregelen te nemen om de onderneming te redden, onder meer een kapitaalsverhoging met 1,5 miljard BEF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der starken Schwankungen der Nahrungsmittelpreise sind zahlreiche Entwicklungsländer und ihre Bevölkerung in eine dramatische Situation geraten.
Door de schommelingen van de voedselprijzen zijn talrijke ontwikkelingslanden en hun inwoners in een dramatische situatie terechtgekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist nicht nur Griechenland 2008/2009 in eine schwierige Lage geraten.
Natuurlijk is niet alleen Griekenland in een moeilijke situatie terechtgekomen in 2008 en 2009.
Korpustyp: EU
Durch den Staatsstreich und die Ermordung des Präsidenten am 9. April ist die Republik Niger in eine sehr angespannte Lage geraten.
Door een staatsgreep en de moord op de president op 9 april is Niger nu in een zeer gespannen situatie terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Mehr als eine Million Menschen ist auf der Flucht im eigenen Land, nicht nur, weil sie zwischen die Fronten von Guerilla und Armee geraten sind, sondern weil sie Opfer eines immer schlimmer werdenden sozialen Konflikts sind.
Meer dan 1 miljoen mensen zijn in eigen land op de vlucht, niet alleen omdat zij tussen frontlijnen van de guerrilla en het leger zijn terechtgekomen, maar ook omdat zij het slachtoffer van een voortdurend verslechterend sociaal conflict zijn.
Korpustyp: EU
Wir sind in diese Situation geraten, da die Versprechen des Rates häufig nicht durch die entsprechenden Mittel untersetzt sind und Sie sich vor über zwei Jahren verpflichtet hatten, ein Informationssystem zur Sicherheitspolitik einzuführen.
Wij zijn in die situatie terechtgekomen omdat de Raad zijn beloften vaak niet financiert en omdat u meer dan twee jaar geleden had toegezegd een informatiesysteem voor het veiligheidsbeleid te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir sind daher durch die Weigerung des Rates, die Grundrechtecharta rechtsverbindlich zu machen, in eine absurde Situation geraten: Einerseits werden die Grundrechte als zwingende Konsequenz der Anerkennung der Würde des Menschen betrachtet, aber andererseits wird es den Menschen verweigert, sie tatsächlich als ihr Recht geltend machen zu können.
De Raad heeft geweigerd het Handvest van de grondrechten wettelijk bindend te maken en daardoor zijn wij in een absurde situatie terechtgekomen. Enerzijds worden de grondrechten beschouwd als een bindend gevolg van de erkenning van de waardigheid van de mens, anderzijds mogen de mensen zich niet daadwerkelijk op deze rechten beroepen.
Korpustyp: EU
Ein Berichterstatter wird jedoch nicht gerne von solch gemischten Gefühlen überkommen sein wollen wie ich in diesem Augenblick, da wir in einem ziemlich unangenehme Pattsituation geraten sind.
Maar niet graag zal een rapporteur zijn voorzien van zulke gemengde gevoelens als ik op dit moment omdat wij in een wat vervelende patstelling zijn terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Beziehungen zwischen Kuba und der EU, die sich in den vergangenen Jahren kontinuierlich verbessert haben, sind in letzter Zeit durch die willkürliche und provokative Entscheidung von Präsident Castro, 70 Dissidenten und Menschenrechtsaktivisten zu inhaftieren und Exekutionen durchzuführen, in eine Krise geraten.
Mijnheer de Voorzitter, de betrekkingen tussen Cuba en de Europese Unie zijn in de afgelopen jaren geleidelijk verbeterd, maar ze zijn recentelijk in een crisis terechtgekomen. Dit is een gevolg van het willekeurige en provocerende gedrag dat president Castro aan de dag legt met de gevangenneming van zeventig dissidenten en mensenrechtenactivisten en het uitvoeren van executies.
Korpustyp: EU
Sorgen bereitet uns indessen die Sackgasse , in die die Verhandlungen über die WestSahara geraten sind, und zwar deshalb, weil dieser Stillstand eine ernste Gefahr für die Stabilität im westlichsten Maghreb bedeuten kann.
Wij maken ons echter zorgen over de impasse waarin het overleg over de Westelijke Sahara terechtgekomen is. Deze stilstand kan immers reële gevaren inhouden voor de stabiliteit in het westelijk deel van de Maghreb.
Korpustyp: EU
geratenkomen te staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2000 und 2001 werden die Inflationsraten unter Aufwärtsdruck geraten , wenn der Einfluss der jüngsten Senkungen indirekter Steuern nicht mehr wirksam ist .
In 2000 en 2001 zal de inflatie onder opwaartse druk komentestaan , wanneer het effect van de recente verlagingen van de indirecte belastingen uit de cijfers verdwijnt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht nur der Rückstand der privaten FtE-Investitionen ist und bleibt signifikant, sondern es deutet auch einiges darauf hin, dass auch die öffentlichen Investitionen in diesem Bereich unter Druck geraten.
De investeringen van het bedrijfsleven in OTO blijven aanzienlijk achter, maar er zijn tekenen dat ook de overheidsinvesteringen op dit vlak onder druk komentestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftspreise würden wahrscheinlich unter Druck geraten, sobald größere Mengen in die Gemeinschaft eingeführt würden.
De prijzen in de Gemeenschap zullen waarschijnlijk onder druk komentestaan wanneer grotere hoeveelheden worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich dabei in den letzten beiden Jahren greifbare Ergebnisse erzielt wurden, darunter eine erhebliche Senkung des gesamtstaatlichen Defizits und ein allmählicher Abbau des Leistungsbilanzdefizits, sind die ungarischen Finanzmärkte seit Anfang Oktober 2008 unter großen Druck geraten.
Ondanks de tastbare resultaten van de afgelopen twee jaar, zoals een forse terugdringing van het overheidstekort en de geleidelijke vermindering van het tekort op de lopende rekening, zijn de Hongaarse financiële markten vanaf begin oktober 2008 onder grote druk komentestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland ist unlängst auf den Finanzmärkten unter starken Druck geraten, da die Bedenken hinsichtlich der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen angesichts der massiven Stützungsmaßnahmen für den geschwächten Finanzsektor immer größer wurden.
Ierland is onlangs onder steeds grotere druk komentestaan op de financiële markten als gevolg van de toenemende bezorgdheid over de houdbaarheid van de Ierse overheidsfinanciën in het licht van de aanzienlijke maatregelen die de overheid heeft genomen om de verzwakte financiële sector te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ist an den Finanzmärkten in jüngster Zeit zunehmend unter Druck geraten, was zu wachsenden Zweifeln an der langfristigen Tragfähigkeit seiner öffentlichen Finanzen geführt hat.
Portugal is onlangs onder toenemende druk komentestaan op de financiële markten waardoor toenemende bezorgdheid is ontstaan over de houdbaarheid van zijn overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne diese Richtlinie wird Europa in einen Wettbewerbsnachteil all den Regionen gegenüber geraten, die keine Angst davor haben, ihre Systeme an die Anforderungen des modernen Zeitalters anzupassen.
Zonder deze richtlijn zal Europa op een concurrentieachterstand komentestaan ten opzichte van al die regio’s die niet bang zijn om hun eigen stelsels aan te passen aan de vereisten van de moderne tijd.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht, dass es dazu kommt, dass einzelne Staaten - sollten Verträge auslaufen - besonders unter Druck geraten, wie zum Beispiel Belgien, weil dann vielleicht bilateral gearbeitet wird.
We willen voorkomen dat afzonderlijke staten bij het aflopen van overeenkomsten onder grote druk komentestaan, zoals België bijvoorbeeld, omdat er dan misschien bilateraal onderhandeld wordt.
Korpustyp: EU
Einige von uns sind in ihren Heimatländern dabei nicht wenig unter Druck geraten.
Daarbij zijn sommigen van ons in ons thuisland behoorlijk onder druk komentestaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen Lösungen finden, um Italien und Malta und möglicherweise anderen Ländern zu helfen, die unter Druck geraten.
We moeten oplossingen vinden om Italië en Malta en eventueel ook andere landen die onder druk komentestaan, te helpen.
Korpustyp: EU
geratenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Indien deze bronnen niet voldoende door regulerende instanties gecontroleerd en beschermd worden, kunnen zij in de verkeerde handen vallen en voor kwaadwillige activiteiten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, für die diese Regelung gilt, müssen so gebaut und ausgerüstet sein, dass sie ungeschützten Verkehrsteilnehmern einen wirksamen Schutz vor der Gefahr bieten, seitlich unter das Fahrzeug zu geraten und von den Rädern erfasst zu werden [2].
Voertuigen die onder dit reglement vallen, moeten zo zijn gebouwd en/of uitgerust dat zij onbeschermde weggebruikers een efficiënte bescherming bieden tegen het risico om onder de zijkant van het voertuig te vallen en door de wielen te worden gegrepen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge der Klassen N2, N3, O3 und O4 müssen so gebaut und ausgerüstet sein, dass sie ungeschützten Verkehrsteilnehmern auf ihrer gesamten Länge ausreichenden Schutz vor der Gefahr bieten, seitlich unter das Fahrzeug zu geraten und von den Rädern erfasst zu werden.
Voertuigen van de categorieën N2, N3, O3 en O4 moeten zo zijn gebouwd en uitgerust dat zij over hun hele lengte onbeschermde weggebruikers een efficiënte bescherming bieden tegen het risico om onder de zijkant van het voertuig te vallen en door de wielen te worden gegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Indien deze bronnen niet voldoende door regulerende instanties gecontroleerd en beschermd worden, dan kunnen zij in de verkeerde handen vallen en voor kwaadwillige activiteiten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Strahlenquellen nicht angemessen kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Als deze bronnen niet op passende wijze worden gecontroleerd en beschermd, kunnen zij in verkeerde handen vallen en met kwade opzet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar haben wir Verständnis für die zahlreichen Bedürfnisse und Erfordernisse in den zehn neuen Mitgliedstaaten, doch ist das kaum ein Trost für diejenigen, die wirklich ins Hintertreffen geraten werden.
Dat is nu net één van de grote misverstanden. Uiteraard hebben wij begrip voor de behoeften en de vereisten van velen in de tien nieuwe lidstaten, maar dat is slechts een magere troost voor diegenen die straks uit de boot zullen vallen.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich eine erneute Prüfung des wirklichen Bedarfs der immer noch vorhandenen Regionen in der EU-15, die jetzt Gefahr laufen, völlig ins Abseits zu geraten.
Daarom vraag ik om een herwaardering van de werkelijke behoeften van regio's binnen de EU-15, die nu het risico lopen volledig buiten de boot te vallen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist ein angemessener Datenschutz sicherzustellen, damit die Daten nicht in falsche Hände geraten oder für die Aktionen beispielsweise radikaler Türschützer verwendet werden, ein Phänomen, dem sich bereits mehrere Mitgliedstaaten gegenübergestellt sehen.
We moeten dus zorgen voor een adequate gegevensbescherming waarbij voorkomen dient te worden dat de gegevens in verkeerde handen vallen of worden gebruikt voor de acties van bijvoorbeeld radicale dierenactivisten, een fenomeen waarmee meerdere lidstaten van de EU al geconfronteerd zijn.
Korpustyp: EU
Würde eine Erhöhung des Kontingents hingenommen - es wurde sogar eine Erhöhung des Kontingents auf 3 Millionen Tonnen vorgeschlagen -, oder würde der augenblickliche Verteilungsschlüssel abgeändert, würde der europäische Markt in die Hände der amerikanischen multinationalen Unternehmen geraten und die Gemeinschaftserzeugung zu Grabe getragen.
Wanneer we een verhoging van het contingent aanvaarden - men heeft zelfs voorgesteld het te verhogen tot 3 miljoen ton - of de huidige verdeling wijzigen, zou de Europese markt opnieuw in handen van de Amerikaanse multinationals vallen en dit zou de doodsteek betekenen voor de communautaire produktie.
Korpustyp: EU
Wir alle haben uns entschieden, zu verhindern, dass Kleinwaffen in die falschen Hände geraten.
Wij hebben ons allemaal achter het besluit geschaard om te voorkomen dat lichte wapens in verkeerde handen vallen.
Korpustyp: EU
geratengelopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, während einer Aussprache soll man stets gelassen bleiben, doch diese Aussprache ist außer Kontrolle geraten und wurde buchstäblich vom Winde verweht, und mit ihr sind auch Ehrlichkeit und Rationalismus verschwunden.
Nu, er wordt verwacht dat wij tijdens een debat rustig blijven, maar dit debat is uit de hand gelopen en letterlijk in rook opgegaan, en daarmee ook de eerlijkheid en de rationaliteit.
Korpustyp: EU
Die Seuche ist in Großbritannien außer Kontrolle geraten und nun auf den europäischen Kontinent übergesprungen.
De ziekte is in Groot-Brittannië uit de hand gelopen en heeft zich nu verspreid naar het vasteland van Europa.
Korpustyp: EU
Die Lage ist völlig außer Kontrolle geraten.
De situatie is volledig uit de hand gelopen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Gesundheits- und Aufklärungsprogramme für diesen Kontinent, auf dem die Krankheit Aids außer Kontrolle geraten ist.
Gezondheids- en onderwijsprogramma' s moeten vooral worden toegespitst op het Afrikaanse continent, waar de AIDS-epidemie uit de hand is gelopen.
Korpustyp: EU
Eine friedliche, deutliche Demonstration ist da außer Kontrolle geraten.
Een vreedzame zichtbare demonstratie is uit de hand gelopen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Lage in Indonesien ist in den letzten Wochen und insbesondere auch in den letzten Tagen völlig außer Kontrolle geraten.
Voorzitter, de situatie in Indonesië is de laatste weken en met name ook de laatste dagen volledig uit de hand gelopen.
Korpustyp: EU
Diese Jagd ist nichts anderes als ein Hobby der örtlichen Jäger, und sie ist außer Kontrolle geraten und bedroht jetzt die Vielfalt und den Erhalt der Vogelarten in der gesamten Europäischen Union.
Dit prijsschieten dient geen enkel hoger doel dan de uit de hand gelopen hobby van de plaatselijke jagers. Het is een bedreiging voor de diversiteit en de instandhouding van de vogelsoorten in de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nun ist dieses Projekt der Labour-Regierung außer Kontrolle geraten.
Die plannen zijn uit de hand gelopen.
Korpustyp: EU
Dieses Haus wird schließlich die Vorfälle um ECHO sehr genau untersuchen müssen - offen gesagt ist die ganze Einrichtung außer Kontrolle geraten; die Vorkommnisse in Bosnien bestätigen dies.
Uiteindelijk zal het Huis zich toch een keer serieus bezig moeten houden met wat er allemaal gaande is met ECHO. Eerlijk gezegd, het is uit de hand gelopen, en Bosnië is daar een voorbeeld van.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin! Ja, wir müssen aus der afghanischen Falle herauskommen, in die wir aufgrund der von George Bush verfolgten Politik geraten sind.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ja, wij moeten uit de Afghaanse val zien te komen waar wij door het beleid van George Bush in zijn gelopen.
Korpustyp: EU
geratenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wollen wir nicht außer Kontrolle geraten lassen, zumal dort auch die Sicherheit auf dem Spiel stehen kann, wenn beispielsweise die Flugzeiten für Piloten zu lang sind.
Wij willen dat niet uit de hand laten lopen, temeer daar ook de veiligheid in het geding kan zijn wanneer bij voorbeeld piloten te lang moeten vliegen.
Korpustyp: EU
Jedenfalls geraten wir zusehends in einen ernsten Rückstand.
Wij lopen een grote achterstand op.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann es sich nicht leisten, gegenüber ihren internationalen Partnern in Rückstand zu geraten und eine Reihe von Fragestellungen offen zu lassen.
De Europese Unie kan het zich niet veroorloven een achterstand op te lopen op haar internationale partners en tal van vragen open te laten.
Korpustyp: EU
Mit eben diesen Befugnissen kann in der Stabilisierungsphase nach einem gewalttätigen Konflikt verhindert werden, dass die Dinge erneut außer Kontrolle geraten.
Diezelfde bevoegdheden kunnen worden benut in de fase van stabilisering na een gewelddadig conflict, om te verhinderen dat opnieuw zaken uit de hand lopen.
Korpustyp: EU
Unterdessen geraten ungeachtet all der großartigen Abkommen die Menschenrechtsverletzungen immer weiter außer Kontrolle.
Intussen lopen de schendingen van de mensenrechten alleen maar verder uit de hand ondanks alle mooie afspraken, ondanks alle akkoorden.
Korpustyp: EU
Wenn nun die Vereinigten Staaten androhen, in Zukunft den Irak und möglicherweise auch noch andere Staaten wie den Iran und Nordkorea anzugreifen, so ist das ein enorm gefährliches Spiel, das jederzeit außer Kontrolle geraten kann.
De Verenigde Staten dreigen nu Irak en mogelijk ook nog andere landen zoals Iran en Noord-Korea aan te vallen. Daarmee spelen ze een enorm gevaarlijk spel dat ieder moment uit de hand kan lopen.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen gewaltigen Verstoß gegen die zentralen europäischen Wertvorstellungen hinnehmen, auf die wir uns so gerne berufen, und die Verantwortlichen nicht zur Rechenschaft ziehen, beschwören wir nur das Schlimmste herauf, und die Lage würde bald völlig außer Kontrolle geraten, mit unvorhersehbaren schädlichen Folgen für die gesamte Union.
Als we deze grove schending van de kernwaarden van Europa - waarop we ons zo graag laten voorstaan - dulden, en de verantwoordelijken daarmee laten wegkomen, dan zal de situatie alleen maar verslechteren en spoedig compleet uit de hand lopen, met onvoorspelbare negatieve gevolgen voor de hele Unie.
Korpustyp: EU
Die Kenntnis unserer Geschichte wird uns davor gefeit machen, nicht erneut in die gleiche Falle zu geraten.
Met kennis van onze geschiedenis kunnen wij voorkomen dat wij een tweede keer in dezelfde val lopen.
Korpustyp: EU
Eine gute Regierung und die Aufsicht des Dáil werden nötig sein, damit unsere Finanzen nie wieder aus dem Ruder geraten.
Dit alles vraagt om een verstandige regering en gedegen toezicht door de Dáil om er zo voor te zorgen dat de financiën nooit meer zo gierend uit de hand lopen.
Korpustyp: EU
Bedenkt man, daß die Entscheidung darüber, wer dem Euro-Klub angehören wird, auf der Grundlage der Zahlen für 1997 getroffen wird, welche politischwirtschaftlichen Gleichgewichte geraten dann durch diese berühmt-berüchtigte Milliarde ECU aus dem Jahre 1998 in Gefahr?
Wanneer we bedenken dat de beslissing over de landen die deel zullen uitmaken van de euroclub genomen wordt op grond van de cijfers voor 1997, welke politiekeconomische evenwichten lopen dan gevaar door dit fameuze miljard ecu voor 1998?
Korpustyp: EU
geratengeadviseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danach werde ich, wie mir geraten wurde, meine dreiminütige Rede halten.
Daarna zal ik proberen mijn drie minuten durende toespraak voor te lezen, zoals mij geadviseerd was.
Korpustyp: EU
Ich habe dem Vorsitzenden der „Merchant Navy Association“ - einem Kapitän der britischen Handelsmarine - bereits geraten, diese Vorschrift zu ignorieren und die europäische Flagge über Bord zu werfen.
Ik heb de voorzitter van de Britse koopvaardijvereniging, de Merchant Navy Association, zelf kapitein van de koopvaardijvloot, al geadviseerd dat deze eis moet worden genegeerd, indien hij wordt gesteld, en dat de Europese vlag overboord moet worden gegooid.
Korpustyp: EU
ISIS, das internationale wissenschaftliche Organ, hat geraten, die Kabeljaufischerei und die Fischerei auf Wittling und Schellfisch für das heurige Jahr einzustellen.
ISIS, het internationale wetenschappelijke orgaan, heeft geadviseerd om de kabeljauwvisserij en de visserij op wijting en schelvis voor dit jaar stop te zetten.
Korpustyp: EU
Laut UN-Büro für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten wurde fünf der sechs Internationalen Nichtregierungsorganisationen und vier UN-Agenturen, die in Aceh tätig sind, von der indonesischen Regierung geraten, ihre Tätigkeiten zu ihrer eigenen Sicherheit einzustellen.
Volgens het VN-Agentschap voor de coördinatie van humanitaire aangelegenheden zijn vijf van de zes internationale NGO's en vier in Atjeh werkzame VN-agentschappen door de Indonesische regering geadviseerd om terwille van hun eigen veiligheid hun activiteiten stop te zetten.
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, ich möchte zu allererst sagen, dass ich für das Grünbuch zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik gestimmt habe, wie unser Schattenberichterstatter, Herr Carl Haglund, unserer Fraktion geraten hat.
- (FI) Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst zeggen dat ik voor het groenboek over de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid heb gestemd, zoals onze schaduwrapporteur Carl Haglund onze fractie had geadviseerd.
Korpustyp: EU
Wenn es sich um ein Unternehmen handeln würde, das in einem sich rasch verändernden Umfeld tätig ist, dann hätte ich der EZB geraten, bei der Erarbeitung eines Profils für ein neues Direktoriumsmitglied den Aspekt der Vielfalt zu bedenken.
Als de ECB een bedrijf was dat in een snel veranderende omgeving opereerde, had ik geadviseerd om bij het opstellen van een profiel voor een nieuw directielid naar dit aspect van diversiteit te kijken.
Korpustyp: EU
Da Dexrazoxan mutationsauslösende Wirkungen besitzt, wird Männern, die mit Dexrazoxan behandelt werden, geraten, während und bis zu 3 Monate nach der Behandlung keine Kinder zu zeugen.
Aangezien dexrazoxan een mutagene werking heeft, wordt mannen die worden behandeld met dexrazoxan geadviseerd geen kind te verwekken gedurende de behandeling en tot drie maanden daarna.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So wird die Lösung injiziert Wenn Ihr Arzt Ihnen geraten hat, MIRCERA durch den Dialysezugang oder in eine Vene zu injizieren, dann wenden Sie Ihre Dosis bitte so an, wie es Ihnen das medizinische Fachpersonal gezeigt hat.
Het toedienen van de injectie Als uw arts u geadviseerd heeft om MIRCERA door de hemodialyse lijn in de ader te injecteren, neem uw dosis dan zoals uw beroepsbeoefenaar in de gezondheidszorg u heeft laten zien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Ihnen geraten wurde, MIRCERA unter die Haut zu injizieren, dann wenden Sie Ihre Dosis bitte wie im Folgenden beschrieben an:
Wanneer u geadviseerd wordt om MIRCERA onder uw huid te injecteren, dien uw dosis dan toe zoals hieronder beschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Patientinnen sollte geraten werden, ihren Arzt zu benachrichtigen, wenn sie schwanger werden oder eine Schwangerschaft während der Behandlung mit Aripiprazol planen.
Patiënten dient te worden geadviseerd om hun arts te raadplegen indien zij tijdens de behandeling met aripiprazol zwanger raken of zwanger willen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geratengeraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte Sie dringend, mehr in die Richtung der Konvergenz- und Kohäsionspolitik zu sehen, und jenen Mitgliedstaaten mehr Unterstützung zukommen zu lassen, die in wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten sind und die sich möglicherweise auf einem niedrigeren Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung befinden als ältere Mitgliedstaaten.
Ik verzoek dringend om het meer in de richting van een convergentie- en cohesiebeleid te zoeken en om meer steun te verlenen aan de lidstaten die economisch in moeilijkheden zijn geraakt en die, mogelijkerwijs, minder economische ontwikkeld zijn dan de andere lidstaten.
Korpustyp: EU
In einigen Bereichen sind wir weltweit führend, in anderen sind wir stark in Rückstand geraten.
In een aantal opzichten zitten we internationaal gezien bij de kopgroep, in andere opzichten zijn we dramatisch achterop geraakt.
Korpustyp: EU
Diese Gewichtung ist durch die Ereignisse in Afghanistan und die internationalen Verpflichtungen, die dort von der Europäischen Union eingegangen wurden, etwas aus dem Lot geraten.
Deze verhouding was enigszins verstoord geraakt door de gebeurtenissen in Afghanistan en de internationale toezeggingen die de Europese Unie daar heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Die Fluggesellschaften sind durch die allgemeine wirtschaftliche Rezession und die Ereignisse des 11. September in Schwierigkeiten geraten.
De luchtvaartmaatschappijen zijn door de algemene economische recessie en de gebeurtenissen van 11 september in moeilijkheden geraakt.
Korpustyp: EU
Es entsteht hier der Eindruck, dass die Kommission unter dem Druck der Kräfte in der EU, die den freien Wettbewerb fürchten, in Panik geraten ist.
Dat geeft immers de indruk dat de Commissie in paniek geraakt is door de druk van de krachten binnen de EU die de vrije concurrentie vrezen.
Korpustyp: EU
Vor mir haben bereits andere festgestellt, und weitere werden es noch tun, dass der belgische Ratsvorsitz mit seinen ehrgeizigen Zielen und seinem hartnäckigen Handeln nicht ins Wanken geraten ist, übrigens ebenso wie der Euro - weder am 11. September noch danach.
De positieve resultaten zijn belangrijker dan de tekortkomingen. Ik sta niet alleen in mijn overtuiging dat het Belgisch voorzitterschap met zijn ambitieuze doelstellingen en standvastige optreden niet van de wijs is geraakt met betrekking tot onder meer de euro, 11 september en de gevolgen van 11 september.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist in eine Sackgasse geraten, weil zu Unrecht auf die laufenden Haushaltsdefizite und nicht auf die strukturellen Defizite abgestellt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, de naleving van het Stabiliteits- en groeipact is in het slop geraakt, omdat er ten onrechte naar de lopende begrotingstekorten wordt gekeken en niet naar de structurele tekorten, terwijl het daar juist om gaat.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, dass viele Projekte und viele Programme in Misskredit geraten sind, weil die Abwicklung nicht zufriedenstellend ist.
Wij weten dat vele projecten en programma' s in de verdrukking zijn geraakt omdat ze niet goed werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Viele Landwirte sind dadurch in ernstzunehmende finanzielle Schwierigkeiten geraten.
Daardoor zijn veel boeren in ernstige financiële moeilijkheden geraakt.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Zweifel darüber, dass wir in den letzten Jahren im Vergleich zu den großen Industrienationen ins Hintertreffen geraten sind, aber ich hoffe, dass wir künftig Fortschritte machen werden.
Het is zonder twijfel zo dat we de afgelopen jaren achterop zijn geraakt vergeleken met de grote landen van de wereld, maar ik hoop dat we in de toekomst gestaag vorderingen zullen maken.
Korpustyp: EU
geratenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels ist jede Haushaltsvollzugshandlung untersagt, durch die eigene Interessen mit Interessen der Agentur oder der Gemeinschaft in Konflikt geraten könnten.
Het is alle financiële actoren in de zin van hoofdstuk 2 van deze titel verboden enige handeling tot uitvoering van de begroting te verrichten waarbij hun eigen belangen in conflict kunnen komen met die van het agentschap of van de Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Befolgung der ausführlichen Anweisungen der zuständigen Behörde, damit die betreffenden Schweine auf dem Transport nicht direkt oder indirekt mit anderen Schweinen in Kontakt geraten.
overeenkomstig de door de bevoegde autoriteit verstrekte gedetailleerde instructies om te voorkomen dat de varkens in kwestie tijdens het vervoer direct of indirect in contact komen met andere varkens.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Befolgung der ausführlichen Anweisungen der zuständigen Behörden erfolgen, damit die betreffenden Schweine während des Transportes nicht direkt oder indirekt mit anderen Schweinen in Kontakt geraten.
overeenkomstig de door de bevoegde autoriteit verstrekte gedetailleerde instructies om te voorkomen dat de varkens in kwestie tijdens het vervoer direct of indirect in contact komen met andere varkens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels ist jede Haushaltsvollzugshandlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen von Eurojust in Konflikt geraten könnten.
Het is alle financiële actoren in de zin van hoofdstuk 2 verboden enige handeling tot uitvoering van de begroting te verrichten waarbij hun eigen belangen in conflict kunnen komen met die van Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Bestimmungen über den Schutzfristenvergleich darf nicht zur Folge haben, dass die Mitgliedstaaten mit ihren internationalen Verpflichtungen in Konflikt geraten.
De toepassing van de bepalingen inzake de vergelijking van de beschermingstermijnen mag niet tot gevolg hebben dat de lidstaten in strijd komen met hun internationale verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Befolgung der ausführlichen Anweisungen der zuständigen Behörde vorgenommen wird, damit die betreffenden Schweine während des Transports nicht direkt oder indirekt mit anderen Schweinen in Kontakt geraten;
overeenkomstig de door de bevoegde autoriteit verstrekte gedetailleerde instructies om te voorkomen dat de varkens in kwestie tijdens het vervoer direct of indirect in contact komen met andere varkens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzakteure und sonstige Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug und Finanzmanagement – einschließlich als Vorbereitung hierzu dienender Handlungen –, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, müssen jede Handlung unterlassen, durch die eigene Interessen mit denen der Union in Konflikt geraten könnten.
Financiële actoren en andere personen die bij de uitvoering en het beheer, met inbegrip van voorbereidende handelingen op dit gebied, de audit of de controle van de begroting betrokken zijn, verrichten geen handeling waarbij hun eigen belangen in conflict kunnen komen met die van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzakteuren und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Handlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaften in Konflikt geraten könnten.
Het is alle financiële actoren en elke andere persoon die bij de uitvoering, het beheer, de audit of de controle van de begroting betrokken is, verboden enige handeling te verrichten waarbij hun eigen belangen in conflict kunnen komen met die van de Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein Luftfahrzeug ansonsten mit Verkehr in Konflikt geraten könnte, der unter der Kontrolle dieser anderen Flugverkehrskontrollstellen durchgeführt wird;
telkens wanneer een luchtvaartuig anderszins in conflict kan komen met verkeer waaraan verkeersleiding wordt gegeven door die andere eenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Handlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaftseinrichtung in Konflikt geraten könnten.
Het is alle financiële actoren in de zin van hoofdstuk 2 van deze titel en elke andere persoon die bij de uitvoering, het beheer, de audit of de controle van de begroting betrokken is, verboden enige handeling te verrichten waarbij hun eigen belangen in conflict kunnen komen met die van het communautair orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Konkurs geraten
failliet gaan 2
getuigschrift van failliet
faillietverklaring
Modal title
...
in Verzug geratener Schuldner
wanbetaler
in gebreke gebleven debiteuren
in gebreke blijvende schuldenaar
Da das Nutzungsentgelt gestundet wird, kann nach Ansicht Deutschlands ausgeschlossen werden, dass die BFH inKonkursgerät und der BAV im Laufe des Insolvenzverfahrens ein Vorteil daraus erwächst, dass das Studio auf ihrem Gelände steht.
Aangezien de betaling van de gebruiksvergoeding is uitgesteld, mag volgens Duitsland worden uitgesloten dat BFH faillietgaat en BAV in de loop van de faillissementsprocedure voordeel geniet doordat de studio op haar terrein staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Behörden erkennen an, dass die Tatsache, dass Tieliikelaitos aufgrund des Konkursgesetzes nicht inKonkursgeraten kann, theoretisch einen Vorteil darstellen könnte, da infolge des geringeren Risikos für die Kreditgeber möglicherweise die Finanzierungskosten des Unternehmens gesenkt wurden.
De Finse overheid erkent dat het feit dat Tieliikelaitos volgens de faillissementswet niet failliet kan gaan, theoretisch een voordeel kon vormen aangezien de financieringsuitgaven van Tieliikelaitos beperkt konden worden wegens een verminderd risico voor de kredietverlener.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Panik geratenin paniek raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie gerieteninPanik, konnten jedoch ihre Verbindlichkeiten erfüllen.
De maatschappijen raakteninpaniek, maar betaalden hun schulden.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Gründe, inPanik zu geraten.
Er zijn veel redenen om inpaniek te raken.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament darf nicht inPanikgeraten.
Het Parlement moet niet inpaniekraken.
Korpustyp: EU
Romeo gerietinPanik.
Romeo raakteinpaniek.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nachdrücklich hervorheben, dass dies nicht der Moment ist, um inPanik zu geraten!
Ik zou graag willen beklemtonen dat dit niet het moment is om inpaniek te raken.
Korpustyp: EU
Edmond gerietinPanik und rannte zur Tür.
Edmond raakteinpaniek, en rende naar de deur.
Korpustyp: Untertitel
Viele Tiere verbringen auf dem Transport sehr lange Zeit in Lkws, erhalten wenig Wasser und Futter, sind völlig verschmutzt, gerateninPanik und verletzen sich.
Veel dieren zijn zeer lang onderweg in vrachtwagens, krijgen weinig water en voedsel, vervuilen, rakeninpaniek en lopen verwondingen op.
Korpustyp: EU
Wall Street gerietinPanik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Wall Street raakte vandaag inpaniek toen de aandelen kelderden.
Korpustyp: Untertitel
Als Angela geflohen ist, geriet er vermutlich inPanik.
Toen Angela kon vluchten, raakte hij wellicht inpaniek.
Korpustyp: Untertitel
Er gerietinPanik, verwischte seine Spuren nicht.
Hij raakte duidelijk inpaniek en liet sporen achter.
Korpustyp: Untertitel
ins Hintertreffen geratenachterop raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotzdem darf das Ziel einer weiteren Integrierung des Arbeitsmarktes innerhalb der Fünfzehn demgegenüber nicht insHintertreffengeraten.
Desalniettemin mag daardoor het doel van verdergaande integratie van de arbeidsmarkt binnen de Vijftien niet achteropraken.
Korpustyp: EU
Ein Scheitern birgt das Risiko, dass Europa innerhalb nur weniger Jahre insbesondere im Vergleich zur USA insHintertreffengerät.
Als dat niet gebeurt, lopen we risico dat Europa binnen een paar jaar achteropraakt, vooral vergeleken met de VS.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union gerät immer mehr insHintertreffen, denn ihr Agrarsektor ist zu teuer und wird mittels einer verfehlten, wirtschaftlich aufwändigen und ineffektiven Politik subventioniert.
De Europese Unie raaktachterop omdat we een dure agrarische sector hebben en een verkeerd, duur beleid voeren ter subsidiëring van die sector.
Korpustyp: EU
Ich will betonen, daß eine Umstellung zu einem umweltangepaßteren Transportsystem von äußerster Bedeutung dafür ist, daß europäische Industrie nicht insHintertreffengerät.
Ik wil benadrukken dat het uiterst belangrijk is om over te schakelen op een meer aan het milieu aangepast vervoerssysteem, om te voorkomen dat de Europese industrie achterop zal raken.
Korpustyp: EU
Eine gemeinsame migrationspolitische Strategie ergibt sich zudem ganz natürlich aus dem Integrationsprozeß und der Idee, daß ganz Europa sich sozial und wirtschaftlich unter gleichen Bedingungen entwickeln soll, ohne daß dabei jemand insHintertreffengerät.
Een gemeenschappelijk strategie inzake het migratiebeleid is bovendien het gevolg van het integratieproces en de gedachte dat heel Europa moet worden ontwikkeld onder sociaal en economisch gelijke voorwaarden, waarbij niemand achteropraakt.
Korpustyp: EU
Wir können uns nicht darauf konzentrieren, die am stärksten entwickelten Regionen zwecks Maximierung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu unterstützen, da weniger entwickelte Regionen dadurch Gefahr laufen würden, noch weiter insHintertreffen zu geraten, was im Gegenzug zu erheblichen sozialen Spannungen und zur Instabilität der gesamten Europäischen Union führen würde.
We kunnen ons niet louter concentreren op de ondersteuning van de meest ontwikkelde regio' s om het concurrentievermogen van de EU zo veel mogelijk te vergoten. Dat zou immers het risico met zich brengen dat regio's met een ontwikkelingsachterstand nog verder achteropraken, wat grote sociale spanningen en instabiliteit in de gehele Europese Unie zou veroorzaken.
Korpustyp: EU
in Vergessenheit geratenin vergetelheid geraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 206 des EG-Vertrags, auf den wir uns stützen, war selbst in unserer eigenen Verwaltung bei dem einen oder anderen Beamten inVergessenheitgeraten.
Artikel 206 van het EG-Verdrag, waarop wij ons baseren, was zelfs in onze eigen administratie bij de een of andere ambtenaar invergetelheidgeraakt.
Korpustyp: EU
Sie kennen die Namen dieser Leute nicht, weil sie inVergessenheitgeraten.
Uiteraard kent u geen van hen bij naam, omdat ze invergetelheid zijn geraakt.
Korpustyp: Untertitel
In der Lissabonstrategie hatten Gleichstellungsaspekte zunächst ein starkes Gewicht, inzwischen sind sie aber inVergessenheitgeraten.
In de strategie van Lissabon was het aspect van gelijke kansen aanvankelijk van grote betekenis, maar het is invergetelheidgeraakt.
Korpustyp: EU
Und dennoch ist diese Reform inVergessenheitgeraten, bis der belgische Ratsvorsitz sie wieder auf die Tagesordnung des Rates gesetzt hat.
En toch was deze hervorming al in de vergetelheidgeraakt voordat het Belgische Voorzitterschap het stuk opnieuw op de tafel van de Raad had gelegd.
Korpustyp: EU
Sie können sicher sein, dass ich diesen Sachverhalt sehr genau im Auge behalten werde; er wird nicht inVergessenheitgeraten.
Ik kan u verzekeren dat ik zeer nauwlettend zal toezien op deze kwestie, die niet in de vergetelheid zal geraken.
Korpustyp: EU
Leider musste ich während der Verhandlungsperiode feststellen, dass diese Volksweisheit bei den meisten meiner Kollegen scheinbar vollständig inVergessenheitgeraten ist, insbesondere auf der linken Seite des Plenarsaals.
Helaas merkte ik tijdens de onderhandelingsperiode dat deze volkswijsheid volledig in de vergetelheid leek te zijn geraakt bij mijn medeafgevaardigden, met name aan de linkerzijde van het Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn wir zulassen, dass diese Schrecken der Vergangenheit inVergessenheitgeraten, dann werden die künftigen Generationen nicht die Notwendigkeit verstehen, gegen die Infragestellung der universellen Werte Toleranz und Freiheit anzukämpfen.
Wanneer wij de verschrikkingen van het verleden invergetelheid laten geraken, zullen de toekomstige generaties niet de noodzaak inzien om in actie te komen wanneer de universele waarden van tolerantie en vrijheid weer ter discussie worden gesteld.
Korpustyp: EU
Auch das Thema Irak, über das niemand mehr spricht, womit die Probleme von Millionen Frauen, älteren Menschen und Kindern, die Opfer eines ebenso arroganten wie schändlichen Embargos waren, inVergessenheitgeraten, darf nicht aus dem Auge verloren werden.
De problemen van de miljoenen vrouwen, bejaarden en kinderen, van de miljoenen slachtoffers van het arrogante, gemene embargo zijn invergetelheidgeraakt. Ik weet niet hoeveel Syrië en Israël kunnen en willen doen, maar ik weet wel dat ons Parlement heel veel kan doen.
Korpustyp: EU
Ich spreche im Namen meiner Fraktion, um einmal öffentlich Terence Wynn für seine Arbeit zu danken, denn nur, was öffentlich gesagt wird, findet seinen Niederschlag und gerät nicht ganz inVergessenheit.
Namens mijn fractie wil ik Terence Wynn eens in het openbaar voor zijn werkzaamheden bedanken, want alleen dat wat in het openbaar gezegd wordt beklijft en geraakt niet volledig invergetelheid.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass so auch das Vertrauen in Europa wiederhergestellt werden kann - das sicher nicht dadurch geschaffen wird, dass wir uns auf PSE-Broschüren verlassen, die noch früh genug inVergessenheitgeraten werden.
Ik geloof dat wij zo het vertrouwen in Europa zullen kunnen herstellen - wat beslist niet zal gebeuren als wij onze hoop vestigen op de brochures van de Europese Socialistische Partij, die trouwens toch erg snel in de vergetelheidgeraken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geraten
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen