het herstel van het gerechtelijkapparaat is nog niet voltooid;
Die Wiederherstellung einer voll funktionsfähigen Justiz ist noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij het Europees arrestatiebevel aannemen kan het gerechtelijkapparaat van een lidstaat als juridisch instrument worden gebruikt in een andere lidstaat.
Durch die Anwendung des Europäischen Haftbefehls macht jeder unserer Staaten seine eigene Justiz zu einem Instrument der Justiz in einem anderen Staat.
Korpustyp: EU
Tenslotte is het belangrijkste misschien wel dat de werking van de rechtsstaat en van het gerechtelijkapparaat gewaarborgd wordt.
Als letzten und vielleicht wichtigsten Punkt möchte ich erwähnen, daß die Funktionsfähigkeit des Rechtsstaates und der Justiz sichergestellt werden muß.
Korpustyp: EU
Positief en bemoedigend echter vond de Raad de tekenen van toenemende onafhankelijkheid van het gerechtelijkapparaat tijdens de verkiezingscampagne.
Positiv und ermutigend für den Rat waren jedoch die Anzeichen zunehmender Unabhängigkeit der Justiz während des Wahlkampfes.
Korpustyp: EU
Een rechtsstaat is ondenkbaar zonder onafhankelijk gerechtelijkapparaat.
Ein Rechtsstaat ohne unabhängige Justiz ist undenkbar.
Korpustyp: EU
Dit alles is karakteristiek voor het politieke leven en het gerechtelijkapparaat in Cambodja.
Dies alles gehört zum politischen Leben in Kambodscha und zur Arbeitsweise der Justiz.
Korpustyp: EU
Georganiseerde misdaad en corruptie bloeien nog altijd weelderig en het gerechtelijkapparaat wordt nog te vaak door politici gemanipuleerd.
Organisiertes Verbrechen und Korruption blühen immer noch und die Justiz wird allzu oft von den Politikern manipuliert.
Korpustyp: EU
De Raad behoort ook geen oordeel te vellen over de werking van het gerechtelijkapparaat in een van de lidstaten.
Ebensowenig kann er ein Urteil darüber abgeben, wie die Justiz in einem der Mitgliedstaaten funktioniert.
Korpustyp: EU
De legitimiteit van de wetgevingsprocedures en de capaciteit en onafhankelijkheid van het gerechtelijkapparaat in de Verenigde Staten staan niet ter discussie.
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in den USA stehen außer Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moet Kroatië er in zijn eigen belang voor zorgen dat de begonnen hervormingen van het gerechtelijkapparaat nu met spoed worden doorgevoerd.
Drittens, Kroatien muss im eigenen Interesse sicherstellen, dass die eingeleiteten Reformen der Justiz nun zügig vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU
gerechtelijk apparaatJustizwesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder versterken van het gerechtelijkapparaat Zorgen voor gelijke normen inzake benoeming, bevordering, tuchtrecht en opleiding van personeel bij justitie en de aanklager in heel Bosnië en Herzegovina.
Weitere Stärkung des Justizwesens Gewährleistung einheitlicher Standards in ganz Bosnien und Herzegowina für die Ernennung, Beförderung, und Ausbildung der Bediensteten der Justiz- und Strafverfolgungsbehörden sowie für deren Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van het gerechtelijk apparaat Voorbereiden van een omvattende hervorming van het gerechtelijkapparaat.
Stärkung des Justizsystems Vorbereitung auf eine umfasssende Reform des Justizwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onafhankelijkheid van het gerechtelijkapparaat versterken, en de verantwoordingsplicht alsmede de doeltreffendheid verbeteren, onder meer door het aantal achterstallige rechtszaken te verkleinen.
Weitere Stärkung der Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht des Justizwesens sowie Verbesserung seiner Effektivität, u. a. durch Verringerung des Rückstands bei der Bearbeitung der vor Gericht anhängigen Fälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen erkent u dat er belangrijke vooruitgang is geboekt bij de hervorming van het gerechtelijkapparaat en de strijd tegen de corruptie.
Erstens, Sie erkennen die erheblichen Fortschritte an, die bei der Reform des Justizwesens und der Bekämpfung der Korruption erreicht wurden, auch wenn ihrer Meinung nach weitere Anstrengungen unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU
Afgezien van de noodzaak tot hervorming van het gerechtelijkapparaat en terugdringing van corruptie en de georganiseerde criminaliteit, bestaan er twijfels ten aanzien van de eerbiediging van de mensenrechten en het waarborgen van de rechtszekerheid voor minderheden.
Zu den noch ausstehenden Aufgaben zählen die Reformierung des Justizwesens und die Eindämmung von Korruption und organisiertem Verbrechen. Gleichzeitig kommen Zweifel im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und der Gewährleistung von Rechtssicherheit für Minderheiten auf.
Korpustyp: EU
Het promoten van dit nieuwe instrument zou bovendien een bovenmatig gebruik van het gerechtelijkapparaat voorkomen.
Des Weiteren würde die Förderung dieses neuen Instruments eine übermäßige Anwendung des Justizwesens beschränken.
Korpustyp: EU
Dit initiatief is een aanvulling op de onlangs aangenomen nationale wet inzake de hervorming van het gerechtelijkapparaat en zou door andere federale staten overgenomen kunnen worden.
Diese Initiative ergänzt das kürzlich verabschiedete Bundesgesetz zur Reformierung des Justizwesens und könnte auch von anderen Bundesstaaten übernommen werden.
Korpustyp: EU
De nascholing van de leden van het gerechtelijkapparaat van de lidstaten is wat dat betreft een van de voorwaarden voor het welslagen van een ruimte van rechtvaardigheid, zoals het verslag zelf ook al erkent in een van zijn overwegingen.
Wie die Initiative selbst in einer ihrer Erwägungen erkennt, ist insofern die Ausbildung der Angehörigen des Justizwesens der Mitgliedstaaten eine der Konsequenzen, die sich für den Erfolg des europäischen Rechtsraumes ergeben.
Korpustyp: EU
We willen ook een hervorming zien van het Palestijnse gerechtelijkapparaat.
Wir fordern ferner eine Reform des palästinensischen Justizwesens.
Korpustyp: EU
gerechtelijk apparaatJustizsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterken van het gerechtelijkapparaat Voorbereiden van een omvattende hervorming van het gerechtelijk apparaat.
Stärkung des Justizsystems Vorbereitung auf eine umfasssende Reform des Justizwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van het gerechtelijkapparaat Uitvoeren van een omvattende hervorming van het gerechtelijk apparaat, waaronder de nodige veranderingen in de grondwet en in het wetgevingskader, en versterken van de algemene capaciteit van het gerechtelijk apparaat.
Weitere Stärkung des Justizsystems Durchführung einer umfassenden Reform des Justizsystems, einschließlich der erforderlichen Verfassungs- und Gesetzesänderungen, und Ausbau der Gesamtkapazitäten des Justizsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verbeteren van de efficiency van het bestuursstelsel en het gerechtelijkapparaat, volledig implementeren van het programma ter vereenvoudiging en vermindering van licentieprocedures, en verder verbeteren van de transparantie van alle bestuursprocedures die een impact hebben op het bedrijfsleven.
Weitere Steigerung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems, vollständige Durchführung des Programms zur Vereinfachung und Reduzierung der Genehmigungsverfahren und weitere Verbesserung der Transparenz aller Verwaltungsverfahren, von denen Unternehmen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tastbare resultaten bereiken bij het verbeteren van de werking van het gerechtelijkapparaat, met een verhoging van het percentage afgehandelde burgerlijke zaken.
Erreichung greifbarer Ergebnisse bei der Verbesserung der Funktionsweise des Justizsystems, Fortschritte bei der Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij verwelkomen de instelling van een comité voor de opstelling van een grondwet die waarborgen zal bieden voor de modernisering van het gerechtelijkapparaat en de bescherming van de mensenrechten.
Wir unterstützen die Gründung von Ausschüssen zur Ausarbeitung einer Verfassung und zur Modernisierung des Justizsystems sowie zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
De wens is om oppergezag van de wet te verschaffen en het gerechtelijkapparaat te verbeteren, maar zal de huidige regering in staat zijn dat te handhaven, gezien het feit dat zij niet het oppergezag van haar eigen macht in het land kan zeker stellen?
Ziel ist die Herstellung der Rechtsstaatlichkeit und die Verbesserung des Justizsystems, aber wird die derzeitige Regierung in der Lage sein, für Recht und Ordnung zu sorgen, wenn man bedenkt, dass sie noch nicht einmal ihre eigene Vorherrschaft im Land sichern kann?
Korpustyp: EU
De eerbiediging van de mensenrechten en de spoedige totstandbrenging van een goed functionerend en rechtvaardig gerechtelijkapparaat zijn daarvoor essentieel.
Die Menschenrechte und die rasche Einrichtung eines funktionierenden und gerechten Justizsystems werden in diesem Zusammenhang von wesentlicher Bedeutung sein.
Korpustyp: EU
gerechtelijk apparaatJustizwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbeteren van interne controles en handhaving van professionele normen door alle wetshandhavingsinstanties, het gerechtelijkapparaat en gevangenissen.
Verbesserung der internen Kontrollen und Anwendung von Berufsnormen in allen Exekutivbehörden sowie im Justizwesen und in der Verwaltung von Strafvollzugsanstalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de samenwerking met het gerechtelijkapparaat.
Verbesserung der Zusammenarbeit mit dem Justizwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat erom dat men civiele en militaire bevoegdheden van elkaar gescheiden houdt, het gaat erom dat islamitisch-fundamentalistische invloeden in het gerechtelijkapparaat afgewend worden en het gaat er vooral om dat humanitaire rampen voorkomen worden.
Es geht um die Trennung ziviler und militärischer Gewalt, das Verhindern einer islamisch-fundamentalistischen Reaktion im Justizwesen und vor allen Dingen darum, humanitäre Katastrophen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het gerechtelijkapparaat is overbelast, armlastig en tandenloos.
Das Justizwesen ist überlastet, unterfinanziert und ineffektiv.
Korpustyp: EU
Voor het gerechtelijkapparaat moet tenslotte hetzelfde gelden als wat in de economie reeds vanzelfsprekend is: nascholing leidt tot succes.
Schließlich muss auch im Justizwesen gelten, was in der Wirtschaft selbstverständlich ist: Dazulernen führt zum Erfolg.
Korpustyp: EU
Kroatië heeft veel gedaan: het gerechtelijkapparaat en de overheidsadministratie hervormd, corruptie en georganiseerde misdaad bestreden en minderheidsrechten beschermd.
Kroatien hat viel getan: Es hat sein Justizwesen und die öffentliche Verwaltung reformiert, die Korruption und das organisierte Verbrechen bekämpft und die Rechte der Minderheiten verteidigt.
Korpustyp: EU
gerechtelijk apparaatJustizsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar kunnen we alstublieft ophouden met te doen alsof het ook maar iets te maken heeft met de criteria met betrekking tot het gerechtelijkapparaat of de vraag of ze voldoen aan het ?
Aber könnten wir bitte aufhören, so zu tun, als hätte das Ganze etwas mit den Kriterien für das Justizsystem oder der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu tun.
Korpustyp: EU
We verwachten dat elk toetredend land een volledig functionerend gerechtelijkapparaat heeft dat goed is uitgerust om corruptie en georganiseerde criminaliteit te bestrijden.
Wir erwarten von jedem Beitrittsland, dass es über ein voll funktionsfähiges Justizsystem mit den erforderlichen Ressourcen zur Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität verfügt.
Korpustyp: EU
We moeten vanuit de Europese Unie technische en personele hulp verlenen om ervoor te zorgen dat de moordzaken worden opgelost en het gerechtelijkapparaat duurzaam wordt verbeterd.
Geben wir von der Europäischen Union sowohl technische als auch personelle Unterstützung, damit die Morde aufgeklärt werden und das Justizsystem nachhaltig verbessert wird!
Korpustyp: EU
Ik doe derhalve een beroep op president Déby en de toekomstige regering om een einde te maken aan deze praktijken en een doeltreffend en rechtvaardig gerechtelijkapparaat in het belang van allen en met respect voor iedereen te laten werken.
Ich appelliere deshalb an Präsident Déby und die zukünftige Regierung, daß diesen Praktiken ein Ende gesetzt und daß ein wirksames und gerechtes Justizsystem im Interesse aller und unter Achtung aller tätig wird.
Korpustyp: EU
We hebben niet het recht om druk uit te oefenen op het gerechtelijkapparaat van Oekraïne, omdat dit als inmenging in binnenlandse aangelegenheden kan worden aangemerkt.
Wir haben kein Recht, das Justizsystem der Ukraine unter Druck zu setzen, da dies als Einmischung in interne Angelegenheiten gesehen werden könnte.
Korpustyp: EU
gerechtelijk apparaatJustizorganen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hervormingen in de veiligheidssector, waaronder de organisatie van een gerechtelijkapparaat, een nationaal leger en een nationale politie,
Reformen des Sicherheitssektors einschließlich der Schaffung von Justizorganen, einer nationalen Armee und Polizei,
Korpustyp: EU DGT-TM
hervormingen in de veiligheidssector, waaronder de organisatie van een gerechtelijkapparaat, een nationaal leger en een nationale politie,
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich der Schaffung von Justizorganen, einer nationalen Armee und einer nationalen Polizei,
Korpustyp: EU DGT-TM
hervormingen in de veiligheidssector, waaronder de organisatie van een gerechtelijkapparaat, een nationaal leger en een nationale politie,
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich der Schaffung von Justizorganen, einer nationalen Armee und einer Polizei,
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijk apparaatJudikative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regering, de wetgevende raad en het gerechtelijkapparaat hebben allemaal indrukwekkende inspanningen geleverd om zich aan de nieuwe situatie aan te passen.
Die Regierung, der Legislativrat und die Judikative haben bemerkenswerte Anstrengungen unternommen, um sich der neuen Situation anzupassen.
Korpustyp: EU
Indien er sprake is van misbruik, moet er een juridische beroepsprocedure gestart kunnen worden door een onafhankelijk gerechtelijkapparaat.
Dort, wo Missbrauch stattfindet, muss eine unabhängige Judikative Rechtsmittel zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Wij stellen voor met name bij te dragen aan de versterking van het gerechtelijkapparaat en aan de hervorming van het bestuur en de overheidsfinanciën.
Wir schlagen vor, einen besonderen Beitrag zur Stärkung der Judikative und zur Reform der Verwaltung und der öffentlichen Finanzen zu leisten.
Korpustyp: EU
gerechtelijk apparaatRechtswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerechtelijkapparaat is niet onafhankelijk en Turkije moet het Statuut van Rome inzake het Internationaal Strafhof ondertekenen.
Das Rechtswesen ist nicht unabhängig und die Türkei sollte das Statut von Rom des Internationalen Gerichtshofs unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Door het netwerk voor justitiële nascholing is succes gegarandeerd en krijgen de leden van het gerechtelijkapparaat het makkelijker.
Das Netz der justiziellen Fortbildung sichert den Erfolg, und es macht den im Rechtswesen Tätigen das Leben leichter.
Korpustyp: EU
en hervormde hij het gerechtelijkapparaat.
..und reformierte das Rechtswesen.
Korpustyp: Untertitel
gerechtelijk apparaatJustizbehörden gerichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het ondersteunen van het proces van de hervorming van de veiligheidssector in het algemeen op strategisch niveau in de Democratische Republiek Congo (DRC), waarbij in het bijzonder de nadruk wordt gelegd op de hervorming van de PNC en de samenwerking daarvan met het gerechtelijkapparaat;
Unterstützung des Verfahrens der Reform des Sicherheitssektors insgesamt auf strategischer Ebene in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo), wobei besonderes Augenmerk auf die Reform der kongolesischen Nationalpolizei und dessen Zusammenwirken mit den Justizbehördengerichtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ondersteunen van het proces van de hervorming van de veiligheidssector in het algemeen op strategisch niveau in de DRC, waarbij in het bijzonder de nadruk wordt gelegd op de hervorming van de PNC en de samenwerking daarvan met het gerechtelijkapparaat:
Unterstützung bei der Reform des Sicherheitssektors im Allgemeinen auf strategischer Ebene in der DR Kongo wobei besonderes Augenmerk auf die Reform der kongolesischen Nationalpolizei und dessen Zusammenwirken mit den Justizbehördengerichtet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijk apparaatJustizbehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In andere lidstaten vervulde tijdvakken die moeten worden meegerekend voor de bijzondere regeling voor ambtenaren, voor de strijdkrachten of voor het gerechtelijkapparaat, worden voor de toepassing van artikel 56 van deze verordening op dezelfde wijze behandeld als de in de tijd dichtstbijgelegen tijdvakken die als ambtenaar in Spanje zijn vervuld.
In anderen Mitgliedstaaten zurückgelegte Zeiten, die im Sondersystem für Beamte und Angehörige der Streitkräfte oder der Justizbehörden berücksichtigt werden müssen, werden für die Zwecke des Artikels 56 dieser Verordnung genauso behandelt wie die zeitlich nächstliegenden Zeiten, die als Beamter in Spanien zurückgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn zelfs steeds meer berichten over terugvallen in de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van vergadering, samen met politieke invloed in de media en het gerechtelijkapparaat, alsook de acties van de veiligheidsdiensten.
Vielmehr gibt es immer mehr Berichte über Rückschritte im Hinblick auf die Freiheit der Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit, den politischen Einfluss auf die Medien und die Justizbehörden und auch bezüglich der Maßnahmen der Sicherheitsdienste.
Korpustyp: EU
gerechtelijk apparaatJustizorgane
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hervorming van de veiligheidssector, waaronder de verbetering van het gerechtelijkapparaat, een nationaal leger en een nationale politie;
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich der Stärkung der Justizorgane, der nationalen Armee und der nationalen Polizei,
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorming van de veiligheidssector, waaronder de verbetering van het gerechtelijkapparaat, een nationaal leger en een nationale politie,
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich Stärkung der Justizorgane, einer nationalen Armee und einer nationalen Polizei,
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijk apparaatGerichtswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitvoeren van de IT-strategie voor het gerechtelijkapparaat.
Umsetzung der IT-Strategie für das Gerichtswesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerechtelijkapparaat in Soedan is niet in staat en niet bereid iets aan de situatie in Darfur te doen.
Das Gerichtswesen im Sudan ist weder in der Lage noch bereit, die Lage in Darfur zu klären.
Korpustyp: EU
gerechtelijk apparaatRechtsgefüge bekräftigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belang van opleiding is opnieuw aangetoond door een recente studie en resolutie van het Europees Parlement over de taak van de nationale rechter binnen het Europees gerechtelijkapparaat en door een resolutie van het Europees Parlement van 2005 over het mededingingsrecht [9], alsook door een recente resolutie van de Raad [10].
Die Bedeutung von Aus- und Fortbildung wurde auch in einer unlängst vom Europäischen Parlament durchgeführten Untersuchung und der entsprechenden Entschließung des Parlaments zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefügebekräftigt sowie in der Entschließung des Parlaments aus dem Jahr 2005 zur Wettbewerbspolitik [9] und in einer kürzlich angenommenen Entschließung des Rates [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijk apparaatSektor Justiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hervormingen van het gerechtelijkapparaat en de veiligheid;
die Reformen im SektorJustiz und Sicherheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijk apparaatfunktionsfähigen Justiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het herstel van het gerechtelijkapparaat is nog niet voltooid;
Die Wiederherstellung einer voll funktionsfähigenJustiz ist noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijk apparaatJustizapparats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgen voor onafhankelijkheid en efficiëntie van het gerechtelijkapparaat.
Gewährleistung der Unabhängigkeit und Effizienz des Justizapparats.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijk apparaatJustiz-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevordering en educatie op het gebied van de mensenrechten op nationaal en plaatselijk niveau, met name bij de overheid, het gerechtelijkapparaat en de rechtshandhavingsinstanties, wat de rechten van vrouwen en kinderen betreft;
Förderung der Menschenrechte und Menschenrechtserziehung auf nationaler und lokaler Ebene, insbesondere in der öffentlichen Verwaltung und den Justiz- und Strafverfolgungsbehörden, in Bezug auf die Rechte von Frauen und Kindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijk apparaatRechtspflege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma moet het wederzijdse vertrouwen in het gerechtelijkapparaat verbeteren.
Das Programm sollte zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Rechtspflege beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijk apparaatJustizfortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal niet zomaar ineens worden opgelost, en ik raad de commissaris aan (ik heb het hier over de opleiding van het gerechtelijkapparaat) ervoor te zorgen dat we de kwestie van de triviale zaken oplossen waaronder het Europees aanhoudingsbevel gebukt gaat en die tot een geloofwaardigheidsprobleem leiden.
Das wird nicht über Nacht gelöst, und ich begrüße es, dass die Kommissarin (ich spreche von Justizfortbildung) dafür sorgt, dass wir das Problem trivialer Fälle, die vorherrschen und für den Europäischen Haftbefehl ein Glaubwürdigkeitsproblem verursachen, beheben können.
Korpustyp: EU
gerechtelijk apparaatJustizkapazitäten angeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het land moet echter nog meer inspanningen leveren, vooral met betrekking tot de taken van de overheid en het gerechtelijkapparaat.
Das Land muss noch weitere Anstrengungen unternehmen, insbesondere was die Stärkung der Verwaltungs- und Justizkapazitätenangeht.
Korpustyp: EU
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerechtelijk apparaat"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerechtelijkapparaat functioneert nog niet onafhankelijk.
Die Gerichtsbarkeit arbeitet nicht unabhängig.
Korpustyp: EU
15. De taak van de nationale rechter binnen het Europees gerechtelijkapparaat (
15. Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (
Korpustyp: EU
Ik doel hier in de eerste plaats op de toegang tot het gerechtelijkapparaat.
Insbesondere der Zugang zum Recht, den mein Kollege Phillip Whitehead erwähnt hat.
Korpustyp: EU
de betrokken Georgische autoriteiten ondersteunen bij hun algemene coördinerende rol op het gebied van de hervorming van het gerechtelijkapparaat en de corruptiebestrijding;
die umfassende Koordinierungsfunktion der zuständigen georgischen Behörden bei der Justizreform und der Bekämpfung der Korruption unterstützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs hebben wij hiermee in Griekenland slechte ervaringen opgedaan: in het gerechtelijke apparaat zijn schandalen en financiële corruptie aan het licht gekomen.
In Griechenland haben wir vor kurzem eine sehr schlimme Erfahrung gemacht: die Aufdeckung von Bestechungs- und Korruptionsfällen in unserem Rechtssystem.
Korpustyp: EU
Het strafrechtelijke aspect van het gerechtelijke apparaat in het bijzonder moet worden hervormd en weer geloofwaardig worden, zowel in eigen land als daarbuiten.
Besonders die kriminelle Dimension des Rechtssystems muss reformiert werden und sowohl national als auch international an Glaubwürdigkeit gewinnen.
Korpustyp: EU
SOLVIT lijkt me een levensvatbaar alternatief voor de juridische weg, eens te meer omdat het gerechtelijkapparaat overbelast is door zaken van allerlei aard.
SOLVIT scheint für mich eine gangbare Alternative zum justiziellen Weg zu sein, wobei die Gerichte sowieso längst alle Hände voll zu tun haben mit allen möglichen Fällen.
Korpustyp: EU
Deze twaalf prioriteiten betreffen onder andere een beter functioneren van de democratische instellingen en de politieke dialoog, rechtsstaat en hervorming van het gerechtelijkapparaat, bestrijding van georganiseerde misdaad en bescherming van de mensenrechten.
Zu diesen 12 Prioritäten gehören unter anderem die Verbesserung der Funktionsweise demokratischer Institutionen und des politischen Dialogs, die Rechtsstaatlichkeit und die Justizreform, der Kampf gegen das organisierte Verbrechen und der Schutz von Menschenrechten.
Korpustyp: EU
Om deze het hoofd te bieden moet Bulgarije een echte hervorming van het gerechtelijkapparaat doorvoeren en het nieuwe systeem daadwerkelijk ten uitvoer leggen, hetgeen de hele bevolking democratische waarborgen zal bieden.
Die Kommission würdigt diese Maßnahmen, und der Ministerin, Frau Macovei, gebührt dafür Anerkennung. Doch während wir von durchschlagenden Erfolgen im Bereich der politischen Kriterien hören und informiert werden, dass die Lage der 1,6 Millionen Ungarn im Land gelöst ist, hat sich in der Praxis eigentlich nichts geändert.
Korpustyp: EU
Al in 2000 nam de Europese Unie twee richtlijnen (2000/43 en 2000/78) aan waarmee de lidstaten gedwongen werden een wetgevend en gerechtelijkapparaat in het leven te roepen om dit verschijnsel aan banden te leggen.
Die Union hatte bereits im Jahr 2000 zwei Richtlinien angenommen (2000/43 und 2000/78), die die Mitgliedstaaten verpflichteten, die erforderlichen gesetzgeberischen und justiziellen Maßnahmen zu ergreifen, um dieses Phänomen aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU
Zoals in veel voormalige sovjetlanden is het gerechtelijkapparaat nog altijd niet onafhankelijk in de mate die we in de EU gewoon zijn, en is het geneigd te buigen onder politieke druk.
So wie in vielen ehemaligen Sowjetrepubliken verfügt der Richterstand noch nicht über die in der EU übliche Unabhängigkeit und beugt sich bisweilen politischem Druck.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Wij hebben tegen dit verslag gestemd vanwege de onaanvaardbare druk die het op de lidstaten, met inbegrip van onze nationale rechters, zal leggen, die in elk land de hoeksteen van het gerechtelijkapparaat vormen.
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, da durch ihn die Mitgliedstaaten und unsere einzelstaatlichen Richter, die den Eckpfeiler der Rechtsprechung in jedem souveränen Land darstellen, in nicht hinnehmbarer Weise unter Druck gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Tot slot: met betrekking tot fraudegevallen ondervinden wij grote nadelen van het feit dat er nog steeds geen goede balans bestaat tussen een apparaat dat voornamelijk administratieve sancties toepast en een gerechtelijk orgaan dat nog in de kinderschoenen staat.
In Fragen von Betrugshandlungen leiden wir unter einem Ungleichgewicht zwischen einem im wesentlichen administrativ ausgerichteten Betrugsbekämpfungsapparat und einem juristischen Apparat, der noch in den Kinderschuhen steckt.
Korpustyp: EU
In het geval van Bulgarije wil ik vooral onderstrepen dat het land er nu eindelijk in is geslaagd om de hervorming van het gerechtelijkapparaat in gang te zetten.
Bei Bulgarien möchte ich insbesondere hervorheben, dass es nun endlich gelungen ist, auch die Justizreform voranzubringen.
Korpustyp: EU
De Pakistaanse burgers en de gezinnen van de slachtoffers hebben helaas weinig te verwachten van een gerechtelijkapparaat dat is aangetast door corruptie, intimidatie en slecht opgeleide opsporingsambtenaren en eisers.
Leider können die Bürgerinnen und Bürger Pakistans und die Familien der Opfer von einem von Korruption, Einschüchterung und schlecht ausgebildeten Untersuchungsbeamten und Staatsanwälten zunichte gemachten Rechtssystem nicht viel erwarten.
Korpustyp: EU
Uit een onderzoek dat onder universiteitsstudenten is gehouden door de Heinrich Böll Foundation blijkt dat jonge Pakistani denken dat de geloofwaardigheid van het gerechtelijke apparaat belangrijker is voor het overleven van het land dan militaire interventie of het parlementaire systeem.
Einer an Universitäten durchgeführten Umfrage der Heinrich-Böll-Stiftung zufolge glauben die jungen Pakistaner, dass die Glaubwürdigkeit des Rechtssystems wichtiger für das Überleben des Landes ist als die Militärmacht oder das parlamentarische System.
Korpustyp: EU
De bevindingen van deze commissie hebben de president doen besluiten de onderzoekscapaciteiten en het gerechtelijkapparaat te versterken, bijzondere rechtbanken in te stellen en eindelijk ook programma's ter bescherming van getuigen op te voeren.
Deren Empfehlungen führten dazu, dass die Staatspräsidentin anordnete, Ermittlungs- und Anklageprozesse zu verstärken, Sondergerichte und endlich auch Zeugenschutzprogramme zu schaffen.
Korpustyp: EU
In dit verband denk ik aan ondersteuning door de EU van de verkiezingen begin volgend jaar; activiteiten op het gebied van civiel crisisbeheer, zoals training van de politie, en capaciteitsopbouw binnen het gerechtelijkapparaat.
Dabei denke ich an die Wahlen zu Beginn des nächsten Jahres, Aktivitäten in Verbindung mit ziviler Krisenbewältigung – wie etwa die Ausbildung von Polizeikräften – und die Qualifizierung von Mitarbeitern des Justizapparates.
Korpustyp: EU
Eén van de slotconclusies van deze onderzoekscommissie is dat het falend justitiële beleid in België vooral te wijten is aan een gebrekkige organisatie van ons gerechtelijkapparaat, aan een schrijnend gebrek aan samenwerking en coördinatie tussen de verschillende politiediensten en het feit dat de uitwisseling van misdaadgegevens tussen gerechtelijke onderzoeksinstanties bijna nihil is.
Eine der Schlußfolgerungen dieses Untersuchungsausschusses ist, daß die gescheiterte Justizpolitik in Belgien vor allem auf eine mangelhafte Organisation unseres Gerichtsapparats zurückzuführen ist, auf einen eklatanten Mangel an Zusammenarbeit und Koordination zwischen den verschiedenen Polizeidiensten und auf die Tatsache, daß ein Austausch von Verbrechensdaten zwischen gerichtlichen Ermittlungsinstanzen praktisch nicht existiert.
Korpustyp: EU
Resolutie van het Europees Parlement over de taak van de nationale rechter binnen het Europees gerechtelijkapparaat (2007/2027(INI) van 9.7.2008); resolutie van het Europees Parlement over het verslag van de Commissie over het mededingingsbeleid 2004 (2005/2209(INI) van 20.3.2006).
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (INI/2007/2027 vom 9.7.2008); Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2004 (INI/2005/2209 vom 20.3.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel ervan is de ontwikkeling van een netwerk dat het mogelijk maakt om de noodzakelijke verbindingen tot stand te brengen tussen de verschillende instellingen in de lidstaten die belast zijn met de professionele opleiding en nascholing van leden van het gerechtelijkapparaat.
Sie hat den Aufbau eines Netzes zur Schaffung der notwendigen Verbindungen zwischen den verschiedenen Organen der Mitgliedstaaten zum Ziel, die für die berufliche Aus- und Fortbildung von Mitarbeitern der Justizverwaltungen zuständig sind.
Korpustyp: EU
We moeten echter meer druk uitoefenen, met name op het gebied van de versterking van de rechtsstaat - waaronder ook de hervorming van het gerechtelijkapparaat. Verder is het essentieel dat het land de doorlopende inspanningen voor de bestrijding van corruptie en georganiseerde misdaad voortzet.
Wir müssen jedoch mehr Druck ausüben, insbesondere was die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich Justizreformen, betrifft, und es ist wesentlich, dass die Bemühungen im Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
De criminelen die zich met dit soort activiteiten inlaten, profiteren zowel van de zwakheden bij de plaatselijke politie, die vaak corrupt is en daarom niets doet aan de preventie van grensoverschrijdende illegale handel in organen, als van het slechte functioneren van het gerechtelijkapparaat.
Die Kriminellen, die in diesem Bereich aktiv sind, nutzen nicht nur die Schwäche der Polizei vor Ort aus, die häufig Schmiergelder erhält und aus diesem Grund nichts gegen den grenzüberschreitenden illegalen Handel mit Organen unternimmt, sondern auch die ineffizienten Rechtssysteme.
Korpustyp: EU
Dit Parlement veroordeelt alle handelingen die in strijd zijn met de mensenrechten met klem en verzoekt alle betrokken regeringen zich vastberaden te tonen om de rechtsstaat en het gerechtelijkapparaat te handhaven en hun inspanningen op te voeren om volledig onderzoek naar de politieke misdrijven die in het verleden in Jammu en Kasjmir zijn gepleegd, te waarborgen.
Dieses Parlament verurteilt entschieden alle Akte von Menschenrechtsverletzungen in der Region und ruft alle betroffenen Regierungen auf, den festen Willen zu bezeugen, für Rechtsstaatlichkeit und Gerechtigkeit einzutreten und ihre Anstrengungen zu verstärken, um die umfassende Aufklärung der in der Vergangenheit in Jammu und Kaschmir begangenen politisch motivierten Verbrechen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Er moeten meer mensen deelnemen aan politieke activiteiten en deze deelname moet beter tot uitdrukking komen. Ik ben het daarom helemaal met de rapporteur eens dat er een einde moet komen aan de straffeloosheid, en dat kan alleen als er een onafhankelijk gerechtelijkapparaat bestaat en de politieke en burgerlijke vrijheden van de bevolking gerespecteerd worden.
In diesem Zusammenhang teile ich die Auffassung der Berichterstatterin, dass die Straflosigkeit beendet werden muss, was nur geschehen wird, wenn unabhängige Gerichtssysteme geschaffen oder gestärkt und die bürgerlichen und politischen Freiheiten ohne Einschränkung respektiert werden.
Korpustyp: EU
Er moet een betere samenwerking komen tussen OLAF, de Rekenkamer en de openbare aanklagers van de lidstaten en er moeten ook, als aanvulling op het Eurojust-systeem, meer mogelijkheden komen voor het uitwisselen van ervaring, onderwijs en kennis tussen de leden van het gerechtelijkapparaat, zodat er uiteindelijk een gemeenschappelijke basis ontstaat.
Hinsichtlich der Klageerhebung vor nationalen Gerichten müssen OLAF, Rechnungshof und diese nationalen Staatsanwaltschaften besser zusammenarbeiten, und es muss auch, zusätzlich zum System Eurojust, für die Justizmitarbeiter in den einzelnen Mitgliedstaaten besser möglich sein, Interessen, Bildungsangebote und Kenntnisse gemeinsam zu nutzen, sodass es schließlich zu einer einheitlichen Handhabung kommt.
Korpustyp: EU
We mogen niet voorbijgaan aan de vooruitgang die Roemenië heeft geboekt bij de versterking van de rekenkamer, de hervorming van het gerechtelijkapparaat en de invoering van de nieuwe grondwet, en we mogen niet op voorhand uitsluiten dat de onderhandelingen nog dit jaar met succes kunnen worden afgerond.
Wir sollten die Fortschritte Rumäniens bei der Stärkung des Rechnungshofes, der Justizreform und der Einführung der neuen Verfassung anerkennen und einen erfolgreichen Abschluss der Verhandlungen in diesem Jahr nicht ausschließen.
Korpustyp: EU
Wat moeten we, afgezien van de gerechtelijke dwalingen die zich kunnen voordoen, denken van een maatschappij die een wijdvertakt juridisch apparaat inzet om willens en wetens en in koelen bloede een even barbaarse daad te plegen, als degene die zij wil straffen?
Abgesehen von der Gefahr eines Justizirrtums - was sollen wir von einer Gesellschaft halten, die, um sich für schändliche und barbarische, von Einzelpersonen begangene Taten zu rächen, einen ganzen materiellen juristischen Apparat in Gang setzt, um wissentlich und kaltblütig eine ebenso barbarische Tat zu begehen?