linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gerechtelijk apparaat Justiz 33
[Weiteres]
gerechtelijk apparaat Richter und Staatsanwälte

Verwendungsbeispiele

gerechtelijk apparaatJustiz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het herstel van het gerechtelijk apparaat is nog niet voltooid;
Die Wiederherstellung einer voll funktionsfähigen Justiz ist noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij het Europees arrestatiebevel aannemen kan het gerechtelijk apparaat van een lidstaat als juridisch instrument worden gebruikt in een andere lidstaat.
Durch die Anwendung des Europäischen Haftbefehls macht jeder unserer Staaten seine eigene Justiz zu einem Instrument der Justiz in einem anderen Staat.
   Korpustyp: EU
Tenslotte is het belangrijkste misschien wel dat de werking van de rechtsstaat en van het gerechtelijk apparaat gewaarborgd wordt.
Als letzten und vielleicht wichtigsten Punkt möchte ich erwähnen, daß die Funktionsfähigkeit des Rechtsstaates und der Justiz sichergestellt werden muß.
   Korpustyp: EU
Positief en bemoedigend echter vond de Raad de tekenen van toenemende onafhankelijkheid van het gerechtelijk apparaat tijdens de verkiezingscampagne.
Positiv und ermutigend für den Rat waren jedoch die Anzeichen zunehmender Unabhängigkeit der Justiz während des Wahlkampfes.
   Korpustyp: EU
Een rechtsstaat is ondenkbaar zonder onafhankelijk gerechtelijk apparaat.
Ein Rechtsstaat ohne unabhängige Justiz ist undenkbar.
   Korpustyp: EU
Dit alles is karakteristiek voor het politieke leven en het gerechtelijk apparaat in Cambodja.
Dies alles gehört zum politischen Leben in Kambodscha und zur Arbeitsweise der Justiz.
   Korpustyp: EU
Georganiseerde misdaad en corruptie bloeien nog altijd weelderig en het gerechtelijk apparaat wordt nog te vaak door politici gemanipuleerd.
Organisiertes Verbrechen und Korruption blühen immer noch und die Justiz wird allzu oft von den Politikern manipuliert.
   Korpustyp: EU
De Raad behoort ook geen oordeel te vellen over de werking van het gerechtelijk apparaat in een van de lidstaten.
Ebensowenig kann er ein Urteil darüber abgeben, wie die Justiz in einem der Mitgliedstaaten funktioniert.
   Korpustyp: EU
De legitimiteit van de wetgevingsprocedures en de capaciteit en onafhankelijkheid van het gerechtelijk apparaat in de Verenigde Staten staan niet ter discussie.
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in den USA stehen außer Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moet Kroatië er in zijn eigen belang voor zorgen dat de begonnen hervormingen van het gerechtelijk apparaat nu met spoed worden doorgevoerd.
Drittens, Kroatien muss im eigenen Interesse sicherstellen, dass die eingeleiteten Reformen der Justiz nun zügig vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerechtelijk apparaat"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het gerechtelijk apparaat functioneert nog niet onafhankelijk.
Die Gerichtsbarkeit arbeitet nicht unabhängig.
   Korpustyp: EU
15. De taak van de nationale rechter binnen het Europees gerechtelijk apparaat (
15. Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (
   Korpustyp: EU
Ik doel hier in de eerste plaats op de toegang tot het gerechtelijk apparaat.
Insbesondere der Zugang zum Recht, den mein Kollege Phillip Whitehead erwähnt hat.
   Korpustyp: EU
de betrokken Georgische autoriteiten ondersteunen bij hun algemene coördinerende rol op het gebied van de hervorming van het gerechtelijk apparaat en de corruptiebestrijding;
die umfassende Koordinierungsfunktion der zuständigen georgischen Behörden bei der Justizreform und der Bekämpfung der Korruption unterstützen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs hebben wij hiermee in Griekenland slechte ervaringen opgedaan: in het gerechtelijke apparaat zijn schandalen en financiële corruptie aan het licht gekomen.
In Griechenland haben wir vor kurzem eine sehr schlimme Erfahrung gemacht: die Aufdeckung von Bestechungs- und Korruptionsfällen in unserem Rechtssystem.
   Korpustyp: EU
Het strafrechtelijke aspect van het gerechtelijke apparaat in het bijzonder moet worden hervormd en weer geloofwaardig worden, zowel in eigen land als daarbuiten.
Besonders die kriminelle Dimension des Rechtssystems muss reformiert werden und sowohl national als auch international an Glaubwürdigkeit gewinnen.
   Korpustyp: EU
SOLVIT lijkt me een levensvatbaar alternatief voor de juridische weg, eens te meer omdat het gerechtelijk apparaat overbelast is door zaken van allerlei aard.
SOLVIT scheint für mich eine gangbare Alternative zum justiziellen Weg zu sein, wobei die Gerichte sowieso längst alle Hände voll zu tun haben mit allen möglichen Fällen.
   Korpustyp: EU
Deze twaalf prioriteiten betreffen onder andere een beter functioneren van de democratische instellingen en de politieke dialoog, rechtsstaat en hervorming van het gerechtelijk apparaat, bestrijding van georganiseerde misdaad en bescherming van de mensenrechten.
Zu diesen 12 Prioritäten gehören unter anderem die Verbesserung der Funktionsweise demokratischer Institutionen und des politischen Dialogs, die Rechtsstaatlichkeit und die Justizreform, der Kampf gegen das organisierte Verbrechen und der Schutz von Menschenrechten.
   Korpustyp: EU
Om deze het hoofd te bieden moet Bulgarije een echte hervorming van het gerechtelijk apparaat doorvoeren en het nieuwe systeem daadwerkelijk ten uitvoer leggen, hetgeen de hele bevolking democratische waarborgen zal bieden.
Die Kommission würdigt diese Maßnahmen, und der Ministerin, Frau Macovei, gebührt dafür Anerkennung. Doch während wir von durchschlagenden Erfolgen im Bereich der politischen Kriterien hören und informiert werden, dass die Lage der 1,6 Millionen Ungarn im Land gelöst ist, hat sich in der Praxis eigentlich nichts geändert.
   Korpustyp: EU
Al in 2000 nam de Europese Unie twee richtlijnen (2000/43 en 2000/78) aan waarmee de lidstaten gedwongen werden een wetgevend en gerechtelijk apparaat in het leven te roepen om dit verschijnsel aan banden te leggen.
Die Union hatte bereits im Jahr 2000 zwei Richtlinien angenommen (2000/43 und 2000/78), die die Mitgliedstaaten verpflichteten, die erforderlichen gesetzgeberischen und justiziellen Maßnahmen zu ergreifen, um dieses Phänomen aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Zoals in veel voormalige sovjetlanden is het gerechtelijk apparaat nog altijd niet onafhankelijk in de mate die we in de EU gewoon zijn, en is het geneigd te buigen onder politieke druk.
So wie in vielen ehemaligen Sowjetrepubliken verfügt der Richterstand noch nicht über die in der EU übliche Unabhängigkeit und beugt sich bisweilen politischem Druck.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Wij hebben tegen dit verslag gestemd vanwege de onaanvaardbare druk die het op de lidstaten, met inbegrip van onze nationale rechters, zal leggen, die in elk land de hoeksteen van het gerechtelijk apparaat vormen.
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, da durch ihn die Mitgliedstaaten und unsere einzelstaatlichen Richter, die den Eckpfeiler der Rechtsprechung in jedem souveränen Land darstellen, in nicht hinnehmbarer Weise unter Druck gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tot slot: met betrekking tot fraudegevallen ondervinden wij grote nadelen van het feit dat er nog steeds geen goede balans bestaat tussen een apparaat dat voornamelijk administratieve sancties toepast en een gerechtelijk orgaan dat nog in de kinderschoenen staat.
In Fragen von Betrugshandlungen leiden wir unter einem Ungleichgewicht zwischen einem im wesentlichen administrativ ausgerichteten Betrugsbekämpfungsapparat und einem juristischen Apparat, der noch in den Kinderschuhen steckt.
   Korpustyp: EU
In het geval van Bulgarije wil ik vooral onderstrepen dat het land er nu eindelijk in is geslaagd om de hervorming van het gerechtelijk apparaat in gang te zetten.
Bei Bulgarien möchte ich insbesondere hervorheben, dass es nun endlich gelungen ist, auch die Justizreform voranzubringen.
   Korpustyp: EU
De Pakistaanse burgers en de gezinnen van de slachtoffers hebben helaas weinig te verwachten van een gerechtelijk apparaat dat is aangetast door corruptie, intimidatie en slecht opgeleide opsporingsambtenaren en eisers.
Leider können die Bürgerinnen und Bürger Pakistans und die Familien der Opfer von einem von Korruption, Einschüchterung und schlecht ausgebildeten Untersuchungsbeamten und Staatsanwälten zunichte gemachten Rechtssystem nicht viel erwarten.
   Korpustyp: EU
Uit een onderzoek dat onder universiteitsstudenten is gehouden door de Heinrich Böll Foundation blijkt dat jonge Pakistani denken dat de geloofwaardigheid van het gerechtelijke apparaat belangrijker is voor het overleven van het land dan militaire interventie of het parlementaire systeem.
Einer an Universitäten durchgeführten Umfrage der Heinrich-Böll-Stiftung zufolge glauben die jungen Pakistaner, dass die Glaubwürdigkeit des Rechtssystems wichtiger für das Überleben des Landes ist als die Militärmacht oder das parlamentarische System.
   Korpustyp: EU
De bevindingen van deze commissie hebben de president doen besluiten de onderzoekscapaciteiten en het gerechtelijk apparaat te versterken, bijzondere rechtbanken in te stellen en eindelijk ook programma's ter bescherming van getuigen op te voeren.
Deren Empfehlungen führten dazu, dass die Staatspräsidentin anordnete, Ermittlungs- und Anklageprozesse zu verstärken, Sondergerichte und endlich auch Zeugenschutzprogramme zu schaffen.
   Korpustyp: EU
In dit verband denk ik aan ondersteuning door de EU van de verkiezingen begin volgend jaar; activiteiten op het gebied van civiel crisisbeheer, zoals training van de politie, en capaciteitsopbouw binnen het gerechtelijk apparaat.
Dabei denke ich an die Wahlen zu Beginn des nächsten Jahres, Aktivitäten in Verbindung mit ziviler Krisenbewältigung – wie etwa die Ausbildung von Polizeikräften – und die Qualifizierung von Mitarbeitern des Justizapparates.
   Korpustyp: EU
Eén van de slotconclusies van deze onderzoekscommissie is dat het falend justitiële beleid in België vooral te wijten is aan een gebrekkige organisatie van ons gerechtelijk apparaat, aan een schrijnend gebrek aan samenwerking en coördinatie tussen de verschillende politiediensten en het feit dat de uitwisseling van misdaadgegevens tussen gerechtelijke onderzoeksinstanties bijna nihil is.
Eine der Schlußfolgerungen dieses Untersuchungsausschusses ist, daß die gescheiterte Justizpolitik in Belgien vor allem auf eine mangelhafte Organisation unseres Gerichtsapparats zurückzuführen ist, auf einen eklatanten Mangel an Zusammenarbeit und Koordination zwischen den verschiedenen Polizeidiensten und auf die Tatsache, daß ein Austausch von Verbrechensdaten zwischen gerichtlichen Ermittlungsinstanzen praktisch nicht existiert.
   Korpustyp: EU
Resolutie van het Europees Parlement over de taak van de nationale rechter binnen het Europees gerechtelijk apparaat (2007/2027(INI) van 9.7.2008); resolutie van het Europees Parlement over het verslag van de Commissie over het mededingingsbeleid 2004 (2005/2209(INI) van 20.3.2006).
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (INI/2007/2027 vom 9.7.2008); Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2004 (INI/2005/2209 vom 20.3.2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel ervan is de ontwikkeling van een netwerk dat het mogelijk maakt om de noodzakelijke verbindingen tot stand te brengen tussen de verschillende instellingen in de lidstaten die belast zijn met de professionele opleiding en nascholing van leden van het gerechtelijk apparaat.
Sie hat den Aufbau eines Netzes zur Schaffung der notwendigen Verbindungen zwischen den verschiedenen Organen der Mitgliedstaaten zum Ziel, die für die berufliche Aus- und Fortbildung von Mitarbeitern der Justizverwaltungen zuständig sind.
   Korpustyp: EU
We moeten echter meer druk uitoefenen, met name op het gebied van de versterking van de rechtsstaat - waaronder ook de hervorming van het gerechtelijk apparaat. Verder is het essentieel dat het land de doorlopende inspanningen voor de bestrijding van corruptie en georganiseerde misdaad voortzet.
Wir müssen jedoch mehr Druck ausüben, insbesondere was die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich Justizreformen, betrifft, und es ist wesentlich, dass die Bemühungen im Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
De criminelen die zich met dit soort activiteiten inlaten, profiteren zowel van de zwakheden bij de plaatselijke politie, die vaak corrupt is en daarom niets doet aan de preventie van grensoverschrijdende illegale handel in organen, als van het slechte functioneren van het gerechtelijk apparaat.
Die Kriminellen, die in diesem Bereich aktiv sind, nutzen nicht nur die Schwäche der Polizei vor Ort aus, die häufig Schmiergelder erhält und aus diesem Grund nichts gegen den grenzüberschreitenden illegalen Handel mit Organen unternimmt, sondern auch die ineffizienten Rechtssysteme.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement veroordeelt alle handelingen die in strijd zijn met de mensenrechten met klem en verzoekt alle betrokken regeringen zich vastberaden te tonen om de rechtsstaat en het gerechtelijk apparaat te handhaven en hun inspanningen op te voeren om volledig onderzoek naar de politieke misdrijven die in het verleden in Jammu en Kasjmir zijn gepleegd, te waarborgen.
Dieses Parlament verurteilt entschieden alle Akte von Menschenrechtsverletzungen in der Region und ruft alle betroffenen Regierungen auf, den festen Willen zu bezeugen, für Rechtsstaatlichkeit und Gerechtigkeit einzutreten und ihre Anstrengungen zu verstärken, um die umfassende Aufklärung der in der Vergangenheit in Jammu und Kaschmir begangenen politisch motivierten Verbrechen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Er moeten meer mensen deelnemen aan politieke activiteiten en deze deelname moet beter tot uitdrukking komen. Ik ben het daarom helemaal met de rapporteur eens dat er een einde moet komen aan de straffeloosheid, en dat kan alleen als er een onafhankelijk gerechtelijk apparaat bestaat en de politieke en burgerlijke vrijheden van de bevolking gerespecteerd worden.
In diesem Zusammenhang teile ich die Auffassung der Berichterstatterin, dass die Straflosigkeit beendet werden muss, was nur geschehen wird, wenn unabhängige Gerichtssysteme geschaffen oder gestärkt und die bürgerlichen und politischen Freiheiten ohne Einschränkung respektiert werden.
   Korpustyp: EU
Er moet een betere samenwerking komen tussen OLAF, de Rekenkamer en de openbare aanklagers van de lidstaten en er moeten ook, als aanvulling op het Eurojust-systeem, meer mogelijkheden komen voor het uitwisselen van ervaring, onderwijs en kennis tussen de leden van het gerechtelijk apparaat, zodat er uiteindelijk een gemeenschappelijke basis ontstaat.
Hinsichtlich der Klageerhebung vor nationalen Gerichten müssen OLAF, Rechnungshof und diese nationalen Staatsanwaltschaften besser zusammenarbeiten, und es muss auch, zusätzlich zum System Eurojust, für die Justizmitarbeiter in den einzelnen Mitgliedstaaten besser möglich sein, Interessen, Bildungsangebote und Kenntnisse gemeinsam zu nutzen, sodass es schließlich zu einer einheitlichen Handhabung kommt.
   Korpustyp: EU
We mogen niet voorbijgaan aan de vooruitgang die Roemenië heeft geboekt bij de versterking van de rekenkamer, de hervorming van het gerechtelijk apparaat en de invoering van de nieuwe grondwet, en we mogen niet op voorhand uitsluiten dat de onderhandelingen nog dit jaar met succes kunnen worden afgerond.
Wir sollten die Fortschritte Rumäniens bei der Stärkung des Rechnungshofes, der Justizreform und der Einführung der neuen Verfassung anerkennen und einen erfolgreichen Abschluss der Verhandlungen in diesem Jahr nicht ausschließen.
   Korpustyp: EU
Wat moeten we, afgezien van de gerechtelijke dwalingen die zich kunnen voordoen, denken van een maatschappij die een wijdvertakt juridisch apparaat inzet om willens en wetens en in koelen bloede een even barbaarse daad te plegen, als degene die zij wil straffen?
Abgesehen von der Gefahr eines Justizirrtums - was sollen wir von einer Gesellschaft halten, die, um sich für schändliche und barbarische, von Einzelpersonen begangene Taten zu rächen, einen ganzen materiellen juristischen Apparat in Gang setzt, um wissentlich und kaltblütig eine ebenso barbarische Tat zu begehen?
   Korpustyp: EU