Waar het uiteindelijk om draait, is dat de mensen in Bulgarije vertrouwen hebben in hun overheid en gerechtelijkbestel.
Was letztlich für das bulgarische Volk zählt, ist das Vertrauen in die eigene Verwaltung und Justiz.
Korpustyp: EU
gerechtelijk bestelJustizsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben gemerkt dat er in Bulgarije bijvoorbeeld pas deze week wetgevingsbesluiten zijn genomen met betrekking tot het gerechtelijkbestel.
Wir sehen, dass in Bulgarien beispielsweise erst in dieser Woche gesetzgeberische Entscheidungen zum Justizsystem getroffen werden.
Korpustyp: EU
Tot de laatste ontwikkelingen in Bulgarije behoren een nieuw wetboek van strafrecht en een nieuwe procureur-generaal. Daarnaast zijn er constitutionele wijzigingen doorgevoerd, waardoor immuniteiten eenvoudiger opgeheven kunnen worden, en buigt het parlement zich thans ook over de nieuwe wet inzake het gerechtelijkbestel.
Zu den neuesten Entwicklungen in Bulgarien zählen ein neues Strafgesetzbuch, ein neuer Generalstaatsanwalt, verfassungsrechtliche Änderungen, die eine Aufhebung der Immunität erleichtern, und die parlamentarische Erörterung eines Gesetzes über das Justizsystem.
Korpustyp: EU
Er kan en moet ook nog meer veranderen in het gerechtelijkbestel, zodat het beter gaat functioneren. Ik zou ook graag zien dat het integratieprogramma voor de Russischtalige bevolking met meer enthousiasme uitgevoerd zou worden en dat de belemmeringen voor het staatsburgerschap zouden afnemen.
Ich denke daran, dass noch mehr getan werden muss für das Justizsystem, damit es besser funktioniert, und ich würde mir auch wünschen, dass das Integrationsprogramm für die russischsprechende Bevölkerung mit mehr Enthusiasmus verfolgt wird, und dass die Hürden auf dem Weg zur Staatsbürgerschaft gesenkt werden.
Korpustyp: EU
gerechtelijk bestelRechtswesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit programma omvat tevens bijdragen voor de opleiding van magistraten, ontwikkeling van het wetgevend kader, handhaving van de wet, een betere regelgeving inzake de mensenrechten en voor de hervorming van het gerechtelijkbestel en het lokaal bestuur.
Dieses Programm umfaßt ebenfalls die Förderung einer Ausbildungsstätte für den Richterstand, die Entwicklung des legislativen Rahmens, die Aufrechterhaltung des Gesetzes, Fortschritte bei den Bestimmungen betreffend Menschenrechte und die Reform des Rechtswesens und der lokalen Verwaltung.
Korpustyp: EU
gerechtelijk bestelJustizwesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom sta ik positief tegenover de inspanningen die de Commissie zich in nauwe samenwerking met een aantal EU-lidstaten getroost om het gerechtelijkbestel weer op te bouwen, ook in het oosten.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Bemühungen der Kommission, in enger Zusammenarbeit mit einzelnen Mitgliedstaaten der EU am Wiederaufbau des Justizwesens in der DR Kongo, einschließlich des Ostens des Landes, mitzuwirken.
Korpustyp: EU
gerechtelijk bestelJustizsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens heeft Roemenië duidelijk vooruitgang geboekt op weg naar de toetreding, met name op de voor dit Parlement zo wezenlijke terreinen als de hervorming van het gerechtelijkbestel en de bestrijding van corruptie.
Zunächst möchte ich sagen, dass Rumänien deutliche Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt gemacht hat, insbesondere in Bereichen, die für dieses Parlament besonders wichtig sind, wie die Reform des Justizsystems und die Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp: EU
gerechtelijk bestelJustizwesen unerlässlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet dan ook dringend worden geïnvesteerd in het gerechtelijkbestel om de criminelen te berechten en te straffen en garanties te bieden voor de bescherming van getuigen en slachtoffers, onder wie vele werkende jonge vrouwen die sneuvelen in de golf van geweld van de drughandelaars.
Investitionen in das Justizwesen sind unerlässlich, damit Straftäter bestraft und Zeugen und Opfer beschützt werden, von denen viele junge arbeitende Frauen sind, die im Netz der Gewalt der Drogenhändler gefangen sind.
Korpustyp: EU
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerechtelijk bestel"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen al in Italië zijn in 1998 niet minder dan 130.000 delicten verjaard. De rechters zeggen zelf dat het wetboek van strafvordering heeft gefaald en het Italiaanse gerechtelijkbestel op instorten staat.
Allein in Italien sind 1998 130 000 Verbrechen verjährt, und selbst die Richter räumen ein, daß das Strafgesetzbuch gescheitert und das italienische Rechtssystem bankrott ist.
Korpustyp: EU
Staat u mij echter toe om nog een keer de nadruk te leggen op het aspect dat de allerhoogste prioriteit in onze evaluatie heeft, namelijk de voltooiing en tenuitvoerlegging van de hervormingen van het gerechtelijkbestel en de concrete resultaten waarmee moet worden aangetoond dat die hervormingen in de praktijk ook effect sorteren.
Doch lassen Sie mich unterstreichen, worauf es vor allem ankommt. Von ausschlaggebender Bedeutung für unsere Bewertung sind der Abschluss und die Umsetzung der Justizreform und das Vorliegen konkreter Ergebnisse, die belegen, dass die Reform wirklich greift.
Korpustyp: EU
Hoe kan men überhaupt denken aan de instelling van een Europese openbare aanklager als daarvoor niet de noodzakelijke mechanismen bestaan met betrekking tot de procesvoering, de verdediging en het beroep, al die mechanismen die deel uitmaken van het gerechtelijkbestel in elk van onze landen?
Wie kann man auch nur an eine Europäische Staatsanwaltschaft ohne Mechanismen wie Verfahren, Berufung und Verteidigung denken, die der Justizordnung eines jeden Landes eigen sind und innewohnen?