In dergelijke omstandigheden kan een verzoek van de gerechtelijkeautoriteit dadelijk na ontvangst worden uitgevoerd.
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen einer Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke omstandigheden kan een verzoek van de gerechtelijkeautoriteit dadelijk na ontvangst worden uitgevoerd.
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen der Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen wij ons, mijnheer de Voorzitter, een Europese Openbaar Ministerie indenken zonder een concrete Europese gerechtelijkeautoriteit?
Wie ist sollte denn eine europäische Staatsanwaltschaft ohne eine konkrete europäische Justizbehörde tätig werden?
Korpustyp: EU
We hebben wel degelijk een tekst aangenomen die over onafhankelijke gerechtelijkeautoriteit sprak.
Wir haben über einen Text abgestimmt, in dem von einer unabhängigen Justizbehörde die Rede war.
Korpustyp: EU
Misschien is in de poging die mevrouw Theato heeft gedaan de benaming "gerechtelijkeautoriteit" een meeromvattende term, waar zowel het ene begrip als het andere onder kan vallen.
Der von Frau Theato vorgeschlagene Begriff Justizbehörde (autorità giudiziaria) ist hingegen umfassender und könnte nicht nur ein Konzept umfassen.
Korpustyp: EU
het maximumaantal uren of dagen dat verdachten of beklaagden van hun vrijheid mogen worden beroofd voordat zij aan een gerechtelijkeautoriteit moeten worden voorgeleid.
wie viele Stunden oder Tage der Freiheitsentzug bei Verdächtigen oder beschuldigten Personen bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde höchstens andauern darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u niet instemt met uw overlevering, hebt u het recht door een gerechtelijkeautoriteit te worden gehoord.
Wenn Sie Ihrer Übergabe nicht zustimmen, haben Sie das Recht, von einer Justizbehörde gehört zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité voor fraudebestrijding kan de bevoegde nationale gerechtelijkeautoriteit in kennis stellen , indien bewijs redelijkerwijs aantoont dat een inbreuk op het nationaal strafrecht zou kunnen hebben plaatsgevonden .
( 10 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung kann die zuständige nationale Justizbehörde unterrichten , wenn es ausreichende faktische Hinweise auf einen möglichen Verstoß gegen das nationale Strafrecht gibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van een gerechtelijkeautoriteit ...
Ersuchen einer Justizbehörde ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is hoe dan ook juridisch gezien niet aan de Commissie om te beoordelen of er al dan niet een overtreding is begaan door een onafhankelijke gerechtelijkeautoriteit; het gaat namelijk niet om een regeringsautoriteit van een lidstaat.
Jedenfalls besitzt die Kommission keine rechtliche Befugnis, eine Rechtsverletzung zu beurteilen, die, wenn überhaupt, doch von einer unabhängigen Justizbehörde und nicht von einer Regierungsbehörde eines Mitgliedstaats begangen wurde.
Het bezwaar moet, overeenkomstig het recht van die staat, bij een gerechtelijkeautoriteit van de lidstaat van de autoriteit van afgifte worden ingesteld.
Der Rechtsbehelf ist bei einem Gericht des Mitgliedstaats der Ausstellungsbehörde nach dem Recht dieses Staates einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijke autoriteitGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dezelfde kracht en dezelfde uitwerking hebben als een beslissing van een gerechtelijkeautoriteit over dezelfde aangelegenheid.
eine mit einer Entscheidung eines Gerichts zu der gleichen Angelegenheit vergleichbare Rechtskraft und Wirksamkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde rechtskracht en dezelfde werking hebben als een beslissing van een gerechtelijkeautoriteit over dezelfde aangelegenheid.
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van deze gerechtelijkeautoriteit:
Name und Anschrift des Gerichts:
Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde kracht en uitwerking hebben als een beslissing van een gerechtelijkeautoriteit over dezelfde aangelegenheid.
vergleichbare Kraft und Wirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts zu der gleichen Angelegenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijke autoriteitJustizbehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk van een nationale politiële of gerechtelijkeautoriteit uitgaand verzoek tot opheffing van de vrijstelling van rechtsvervolging van een ambtenaar of van een personeelslid van het Europees Parlement in verband met eventuele gevallen van fraude, corruptie of enige andere onwettige activiteit, wordt voor advies aan de directeur van het Bureau meegedeeld.
Ersuchen innerstaatlicher Polizei- oder Justizbehörden um Aufhebung der gerichtlichen Immunität eines Beamten oder Bediensteten des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit möglichen Fällen von Betrug, Korruption oder anderen rechtswidrigen Handlungen werden dem Direktor des Amtes zur Stellungnahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heel vaak namelijk treedt de gerechtelijkeautoriteit op zonder rekening te houden met de absolute immuniteit van de afgevaardigde, door namelijk procedurebesluiten zoals bepaald in artikel 68, lid 2, van de Italiaanse grondwet, uit te voeren, met name betreffende het afluisteren van telefoongesprekken, ook al gebeurt dit indirect.
Sehr oft gehen nämlich die italienischen Justizbehörden vor, ohne die absolute Immunität des Parlamentsmitglieds zu berücksichtigen - das muss dem Europäischen Parlament klar sein -, um, wenngleich auf indirektem Wege, Verfahrenshandlungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 der italienischen Verfassung, insbesondere die Abhörung von Telefongesprächen, vorzunehmen.
Korpustyp: EU
In deze zaak is door de interpretatie die het Voorzitterschap van het Parlement aan het Reglement heeft gegeven, het verzoek van de Spaanse gerechtelijkeautoriteit bestempeld als niet toepasselijk; vandaar dat het nooit is doorgespeeld naar de bevoegde commissie en nooit is behandeld door het Europees Parlement, totdat de voornaamste betrokkene zijn ambt van Parlementslid neerlegde.
In diesem Fall hat die Auslegung der Geschäftsordnung durch das Präsidium des Europäischen Parlaments dazu geführt, dass das Ersuchen der spanischen Justizbehörden als unzweckmäßig betrachtet und demnach nie an den zuständigen Ausschuss zur Prüfung überwiesen und nie vom Europäischen Parlament geprüft worden ist, bis der Hauptbetroffene sein Abgeordnetenmandat niedergelegt hat.
Korpustyp: EU
gerechtelijke autoriteitRechtsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paragraaf 11 luidt dan als volgt: " ... is van mening dat interne fraude en corruptie binnen organen van de EU alleen op adequate wijze kunnen worden aangepakt door meer openheid en controle en door een zelfstandige Europese gerechtelijkeautoriteit" , enzovoort. Ik denk namelijk dat vooral openheid en controle het gevaar van onregelmatigheden kunnen verkleinen.
Punkt 11 würde dann wie folgt lauten: "der Meinung sind, daß Betrug und Korruption innerhalb der Institutionen der EU nur durch mehr Offenheit und Einblick und von einer selbständigen europäischen Rechtsbehörde angemessen behandelt werden kann" usw. Ich glaube nämlich, daß gerade Öffentlichkeit und Einblick das Risiko für Unregelmäßigkeiten reduzieren würde.
Korpustyp: EU
Ik steun de meeste onderdelen van dit verslag. Ik ben het echter niet eens met de opvatting dat de EU tot een strafrechtelijk gebied moet worden gemaakt en dat er een Europese gerechtelijkeautoriteit moet komen.
Ich unterstütze die Hauptaussage des Berichts, teile jedoch weder die darin vertretene Zielsetzung, die Union zu einem europäischen Strafrechtsraum zu machen, noch die Absicht, eine europäische Rechtsbehörde zu schaffen.
Korpustyp: EU
gerechtelijke autoriteitRechtsmittelgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gerechtelijkeautoriteit, op verzoek van eenieder die ingevolge artikel 72 gerechtigd is bezwaar aan te tekenen tegen een besluit van de autoriteit van afgifte, totdat op het bezwaar is beslist.
von dem Rechtsmittelgericht auf Antrag einer Person, die berechtigt ist, eine von der Ausstellungsbehörde nach Artikel 72 getroffene Entscheidung anzufechten, während der Anhängigkeit des Rechtsbehelfs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit van afgifte of, in voorkomend geval, de gerechtelijkeautoriteit stelt eenieder die overeenkomstig artikel 70, lid 1, gewaarmerkte afschriften van de erfrechtverklaring heeft ontvangen, onverwijld in kennis van de schorsing van de rechtsgevolgen van de erfrechtverklaring.
Die Ausstellungsbehörde oder gegebenenfalls das Rechtsmittelgericht unterrichtet unverzüglich alle Personen, denen beglaubigte Abschriften des Zeugnisses nach Artikel 70 Absatz 1 ausgestellt worden sind, über eine Aussetzung der Wirkungen des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijke autoriteitGericht nachgeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderworpen kunnen worden aan een beroep bij of toetsing door een gerechtelijkeautoriteit, en
vor Gericht angefochten oder von einem Gerichtnachgeprüft werden können und
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijke autoriteitGerichtsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar in de Europese Gemeenschap kan de gerechtelijkeautoriteit van de lidstaten niet beschouwd worden als een autoriteit van een vreemd land die uitsluitend door haar regering wordt vertegenwoordigd.
In der Europäischen Gemeinschaft kann jedoch die Gerichtsbehörde der Mitgliedstaaten nicht als Behörde eines ausschließlich durch seine Regierung vertretenen fremden Staates behandelt werden.
Korpustyp: EU
gerechtelijke autoriteitJustizbehörde tätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen wij ons, mijnheer de Voorzitter, een Europese Openbaar Ministerie indenken zonder een concrete Europese gerechtelijkeautoriteit?
Wie ist sollte denn eine europäische Staatsanwaltschaft ohne eine konkrete europäische Justizbehördetätig werden?
Korpustyp: EU
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerechtelijke autoriteit"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De richtlijn zelf spoort aan tot vrijwillige controle door de toezichthoudende autoriteit om administratieve of gerechtelijke vorderingen te vermijden.
Die Richtlinie selbst unterstützt ausdrücklich eine freiwillige Kontrolle, die von der Überwachungsbehörde ausgeübt werden sollte, damit der Rückgriff auf administrative oder gerichtliche Schritte vermieden wird.
Korpustyp: EU
advies en/of vertegenwoordiging in het kader van een geding met betrekking tot een beslissing die reeds is gewezen door een gerechtelijkeautoriteit?
Beistand und/oder Vertretung im Rahmen eines Rechtsstreits über eine bereits ergangene gerichtliche Entscheidung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het beroepsgeheim vallende informatie wordt aan geen enkele andere persoon of autoriteit verstrekt, tenzij zulks in het kader van gerechtelijk procedures noodzakelijk is.
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen werden keiner anderen Person oder Behörde gegenüber offengelegt, es sei denn, die Offenlegung ist für ein Gerichtsverfahren erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit kan de bijstand uitstellen op grond van het feit dat deze een onderzoek, een gerechtelijke vervolging of een lopende procedure zou storen.
Die Amtshilfe kann von der ersuchten Behörde mit der Begründung aufgeschoben werden, dass diese Amtshilfe in eine laufende Ermittlung, strafrechtliche Verfolgung oder ein laufendes Verfahren eingreifen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte wil ik er nog even op wijzen dat ik niet wil dat de nieuwe eenheid OLAF een gerechtelijkeautoriteit wordt.
Schließlich noch eine Bemerkung: Ich möchte nicht , daß die neue Einheit OLAF eine juristische Behörde wird.
Korpustyp: EU
Het recht van de gedelegeerde autoriteit is van toepassing op de procedure, de handhaving en de administratieve en gerechtelijke toetsing van de gedelegeerde verantwoordelijkheden.
Das Recht der bevollmächtigten Behörde ist maßgeblich für das Verfahren, die Durchsetzung und die verwaltungsrechtliche und gerichtliche Überprüfung in Bezug auf die delegierten Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het beroepsgeheim vallende informatie wordt aan geen enkele andere persoon of autoriteit verstrekt, tenzij zulks in het kader van gerechtelijk procedures noodzakelijk is.
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen werden keiner anderen Person oder Behörde bekannt gegeben, es sei denn, die Offenlegung ist für gerichtliche Ermittlungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen overeenstemming kan worden bereikt, staan in de regel tegen het besluit van de Autoriteit om te publiceren specifieke gerechtelijke beroepsmogelijkheden open.
Kommt keine Einigung zustande, kann die Entscheidung der Überwachungsbehörde über die Veröffentlichung einer besonderen gerichtlichen Nachprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon of autoriteit die een in een andere lidstaat afgegeven erfrechtverklaring voorgelegd krijgt, kan evenwel niet vragen dat in plaats daarvan een beslissing, authentieke akte of gerechtelijke schikking wordt verstrekt.
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnis vorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicher Vergleich vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kunnen, afhankelijk van het nationale procesrecht, ook andere soorten gerechtelijke stappen mogelijk zijn (zoals een rechtsvordering van de autoriteiten van een EVA-Staat tegen de begunstigde, gericht op de volledige tenuitvoerlegging van een terugvorderingsbeschikking van de Autoriteit).
Je nach einzelstaatlichem Verfahrensrecht sind jedoch auch andere Arten von Klagen denkbar (wie Klagen des EFTA-Staats gegenüber dem Beihilfeempfänger, um die vollständige Durchführung der Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde sicherzustellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het beroepsgeheim vallende vertrouwelijke informatie mag aan geen enkele andere natuurlijke of rechtspersoon of autoriteit openbaar worden gemaakt, tenzij zulks in het kader van gerechtelijke procedures noodzakelijk is.
Unter das Berufsgeheimnis fallende vertrauliche Informationen dürfen an keine andere natürliche oder juristische Person oder Behörde weitergegeben werden, es sei denn, dies ist für gerichtliche Ermittlungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit besluit ten aanzien van de entiteit tot het openen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure;
eine zuständige Justiz- oder sonstige Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit artikel of in artikel 7 mag aldus worden uitgelegd, dat een centrale autoriteit de verplichting wordt opgelegd bevoegdheden uit te oefenen die krachtens het recht van de aangezochte staat slechts door gerechtelijke autoriteiten kunnen worden uitgeoefend.
Dieser Artikel und Artikel 7 sind nicht so auszulegen, als verpflichteten sie eine Zentrale Behörde zur Ausübung von Befugnissen, die nach dem Recht des ersuchten Staates ausschließlich den Gerichten zustehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale autoriteit van de aangezochte staat kan van de verzoeker alleen een volmacht eisen indien zij namens hem in gerechtelijke procedures of ten overstaan van andere autoriteiten optreedt, of teneinde daartoe een vertegenwoordiger aan te wijzen.
Die Zentrale Behörde des ersuchten Staates kann vom Antragsteller eine Vollmacht nur verlangen, wenn sie in seinem Namen in Gerichtsverfahren oder in Verfahren vor anderen Behörden tätig wird, oder um einen Vertreter für diese Zwecke zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee zullen regels worden vastgesteld voor de erkenning en uitvoering van bevriezingsorders op het grondgebied van een lidstaat wanneer deze door een gerechtelijkeautoriteit in een andere lidstaat zijn uitgevaardigd.
Dabei werden Regeln festgelegt, wie die Mitgliedstaaten auf ihrem Hoheitsgebiet Beschlüsse über das Einfrieren anerkennen und vollziehen, die von einer juristischen Behörde eines anderen Mitgliedstaats erlassen worden sind.
Korpustyp: EU
Op verzoek van de verzoekende autoriteit gaat de aangezochte autoriteit over tot notificatie aan de geadresseerde van alle, dus ook gerechtelijke, documenten met betrekking tot een in artikel 2 bedoelde schuldvordering of de invordering daarvan, welke uitgaan van de verzoekende lidstaat.
Auf Ersuchen der ersuchenden Behörde stellt die ersuchte Behörde dem Empfänger alle mit einer Forderung gemäß Artikel 2 oder mit deren Beitreibung zusammenhängenden Dokumente, einschließlich der gerichtlichen, zu, die aus dem ersuchenden Mitgliedstaat stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter stelt onmiddellijk het lid in kwestie en de bevoegde autoriteit van de lidstaat die hierbij betrokken is, van het besluit van het Parlement in kennis met het verzoek om de Voorzitter in kennis te stellen van alle ontwikkelingen in de desbetreffende zaak en van de gerechtelijke besluiten die dientengevolge zijn genomen.
Der Präsident teilt den Beschluss des Parlaments unverzüglich dem betroffenen Mitglied und der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaates mit und ersucht darum, dass er über alle in dem betreffenden Verfahren eintretenden Entwicklungen und die sich daraus ergebenden Gerichtsentscheidungen unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het betrokken land dergelijke documenten of verklaringen niet afgeeft, kunnen zij worden vervangen door een verklaring onder ede of, bij gebreke daarvan, op erewoord van de betrokkene voor een gerechtelijke of administratieve autoriteit, een notaris of een gekwalificeerde beroepsorganisatie van het land van oorsprong of herkomst.
Wird eine solche Bescheinigung von dem betreffenden Land nicht ausgestellt, so kann sie durch eine eidesstattliche oder eine feierliche Erklärung ersetzt werden, die der betreffende Auftragnehmer vor einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde, einem Notar oder einer dafür zuständigen Berufsorganisation des Ursprungs- oder Herkunftslandes abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit heeft ten aanzien van de entiteit besloten tot het openen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit, of een andere soortgelijke procedure;
eine zuständige Justiz- oder sonstige Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit verleent geen vergunning indien er redelijke gronden zijn om aan te nemen dat de in bijlage III vermelde goederen door een wetshandhavingsinstantie of een natuurlijke of rechtspersoon in een derde land zouden kunnen worden gebruikt voor foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing, met inbegrip van gerechtelijke lijfstraffen.
Die zuständige Behörde erteilt keine Genehmigung, wenn hinreichender Grund zu der Annahme besteht, dass in Anhang II aufgeführte Güter von einer Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde oder jeder natürlichen oder juristischen Person in einem Drittland zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, einschließlich gerichtlich angeordneter körperlicher Züchtigung, verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter stelt het lid in kwestie en de bevoegde autoriteit van de lidstaat die hierbij betrokken is, onverwijld van het besluit van het Parlement in kennis met het verzoek om de Voorzitter in kennis te stellen van alle ontwikkelingen in de desbetreffende zaak en van de gerechtelijke besluiten die dientengevolge zijn genomen.
Der Präsident teilt den Beschluss des Parlaments unverzüglich dem betroffenen Mitglied und der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaates mit und ersucht darum, dass er über alle in dem betreffenden Verfahren eintretenden Entwicklungen und die sich daraus ergebenden Gerichtsentscheidungen unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamelde vertrouwelijke statistische gegevens die door een ESS-autoriteit aan een lid van het ESCB worden verstrekt, mogen niet worden gebruikt voor doeleinden die niet uitsluitend van statistische aard zijn, zoals administratieve of fiscale doeleinden of gerechtelijke procedures, of voor de in de artikelen 6 en 7 van Verordening (EG) nr. 2533/98 genoemde doeleinden.
Vertrauliche statistische Daten, die von einer Stelle des ESS erhoben und einem Mitglied des ESZB zur Verfügung gestellt werden, sollten nicht für Zwecke verwendet werden, die nicht ausschließlich statistischer Art sind, wie z. B. Verwaltungs- oder Steuerzwecke oder Gerichtsverfahren oder die in Artikel 6 und 7 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 genannten Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrouwelijke statistische gegevens die door een ESS-autoriteit aan een lid van het ESCB worden verstrekt, mogen niet worden gebruikt voor andere dan louter statistische doeleinden, zoals administratieve of fiscale doeleinden of gerechtelijke procedures, noch voor de in de artikelen 6 en 7 genoemde doeleinden.
Die vertraulichen statistischen Daten, die zwischen einer Stelle des ESS und einem Mitglied des ESZB übermittelt werden, dürfen nicht für Zwecke verwendet werden, die nicht ausschließlich statistischer Art sind, wie z. B. Verwaltungs- oder Steuerzwecke, oder Gerichtsverfahren oder die in Artikel 6 und 7 genannten Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst geeft op verzoek van elke belanghebbende partij een uittreksel van de gerechtelijke schikking of de authentieke akte af door middel van het modelformulier in de bijlagen I en II, respectievelijk de bijlagen III en IV.
Die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats erstellt auf Antrag jeder betroffenen Partei einen Auszug des gerichtlichen Vergleichs oder der öffentlichen Urkunde unter Verwendung, je nach Fall, der in den Anhängen I und II oder in den Anhängen III und IV vorgesehenen Formblätter.