linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gerechtelijke procedure Gerichtsverfahren 68 Vollzugsverfahren
[Weiteres]
gerechtelijke procedure gerichtliches Verfahren 4

Verwendungsbeispiele

gerechtelijke procedureGerichtsverfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Pakistaanse ambassadeur heeft mij laten weten dat binnenkort een gerechtelijke procedure tegen de zeelieden aanhangig wordt gemaakt.
Der pakistanische Botschafter hat mich darüber informiert, dass demnächst ein Gerichtsverfahren gegen die Seeleute eingeleitet werden soll.
   Korpustyp: EU
Een gerechtelijke procedure mag daardoor echter niet worden uitgesloten.
Gerichtsverfahren dürfen dadurch aber nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
De bevindingen moeten aan de desbetreffende rechterlijke instanties worden voorgelegd en als basis dienen voor een eerlijke gerechtelijke procedure.
Die Ergebnisse müssen den einschlägigen Gerichten vorgelegt werden und als Basis für faire Gerichtsverfahren dienen.
   Korpustyp: EU
met betrekking tot dezelfde handelingen en tegen dezelfde personen reeds een gerechtelijke procedure is ingeleid bij de autoriteiten van de aangezochte staat, of
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien voor dezelfde handelingen en tegen dezelfde personen reeds een gerechtelijke procedure is ingeleid bij de bevoegde autoriteiten van de aangezochte lidstaat.
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaates anhängig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel laat de nationale bepalingen met betrekking tot de gerechtelijke procedure onverlet.
Dieser Artikel lässt die einzelstaatlichen Vorschriften über das Gerichtsverfahren unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gerechtelijke procedure zelf, met inbegrip van de totstandkoming van het vonnis, dient op basis van het nationale recht plaats te vinden.
Das Gerichtsverfahren selbst, einschließlich der Urteilsfindung, soll dabei nach nationalem Recht erfolgen.
   Korpustyp: EU
Voor de cliënt is uiteraard een eventuele gerechtelijke procedure in eigen land het meest gunstig en voordelig.
Für den Kunden ist natürlich ein eventuelles Gerichtsverfahren im eigenen Land am günstigsten und vorteilhaftesten.
   Korpustyp: EU
Deze periode wordt onderbroken in geval van een gerechtelijke procedure of op een met redenen omkleed verzoek van de Commissie.
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het recht op een gerechtelijke procedure mag onder geen enkel voorwendsel worden getornd.
Das Recht auf ein Gerichtsverfahren darf unter keinem Vorwand in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administratieve en gerechtelijke procedures administrative und gerichtliche Verfahren

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerechtelijke procedure"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien moeten de gerechtelijke procedures worden verbeterd.
Auch Systeme zur Streitbeilegung bedürfen einer Verbesserung.
   Korpustyp: EU
gerechtelijke procedure inzake gelijke behandeling van mannen en vrouwen
Rechtstreitigkeit im Bereich der Gleichbehandlung der Geschlechter
   Korpustyp: EU IATE
Er wordt geen procedure vastgelegd voor sanering en gerechtelijke liquidatie.
Sanierungs- oder Abwicklungsverfahren werden nicht festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln dat geval ben jij het doelwit voor een gerechtelijke procedure.
Woraufhin Ihnen eine große Zivilklage droht.
   Korpustyp: Untertitel
beknopte juridische en praktische informatie over de gerechtelijke stelsels en procedures van de lidstaten;
kurz gefasste rechtliche und praktische Informationen über das Gerichtswesen und die Verfahrenspraxis in den Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke gevolgen van energieprestatiecertificaten voor eventuele gerechtelijke procedures worden overeenkomstig de nationale regelgeving bepaald.
Mögliche Rechtswirkungen der Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz bei etwaigen Rechtsstreitigkeiten bestimmen sich nach den nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar dat nodig en zinvol is, stellen zij gerechtelijke procedures in.
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft hier een gerechtelijke procedure die nog niet is afgerond.
Der Fall ist immer noch anhängig.
   Korpustyp: EU
Dit leidt soms - of zelfs relatief vaak - tot lange en soms ook gerechtelijke procedures.
Das führt manchmal - oder sogar relativ häufig - zu langen und manchmal auch gerichtlichen Auseinandersetzungen.
   Korpustyp: EU
Maar de bevoegde diensten hebben het dossier twee jaar geleden doorgestuurd voor gerechtelijke procedures.
Doch vor zwei Jahren haben die zuständigen Abteilungen die Sache an den Rechtsdienst der Kommission abgegeben.
   Korpustyp: EU
De gerechtelijke autoriteiten in het Verenigd Koninkrijk en Spanje dienen de juiste procedures te doorlopen.
Die Rechtsorgane in Großbritannien und Spanien müssen die korrekten Verfahrenswege einschlagen.
   Korpustyp: EU
Via ATHENA te betalen vergoedingen voor schade en kosten die voortvloeien uit vorderingen en gerechtelijke procedures.
Schadensersatzzahlungen und Kosten aus Ansprüchen und Klagen, die über ATHENA abzugelten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol inzake vorderingen, gerechtelijke procedures en vrijwaring bij het Kaderverdrag inzake een multilateraal nucleair milieuprogramma in de Russische Federatie
Protokoll zu Ansprüchen, Rechtsstreitigkeiten und Entschädigungen zum Rahmenabkommens über ein Multilaterales Nuklear- und Umweltprogramm in der Russischen Föderation
   Korpustyp: EU IATE
Wij moeten daarom duidelijk aangeven dat alle Europese burgers in de gerechtelijke procedures van alle lidstaten bepaalde rechten moeten genieten.
Wir müssen daher deutlich machen, dass allen europäischen Bürgern in sämtlichen Ländern bei Gerichtsprozessen bestimmte Rechte zustehen.
   Korpustyp: EU
De ECB kan gerechtelijke procedures aanspannen in de gevallen en onder de voorwaarden vastgesteld in de Verdragen .
Die EZB ist in den Fällen und unter den Bedingungen , die in den Verträgen vorgesehen sind , klageberechtigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast gaan zij over tot terugvordering van onterecht betaalde bedragen en stellen zij in voorkomend geval gerechtelijke procedures in.
Außerdem ziehen sie rechtsgrundlos gezahlte Beträge ein und leiten - sofern in dieser Hinsicht erforderlich - rechtliche Schritte ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de in het afgelopen begrotingsjaar lopende terugvorderingsprocedures wegens onregelmatigheden ten nadele van het ELGF — gerechtelijke procedures
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des EGFL — Stand der Wiedereinziehungsverfahren im letzten HaushaltsjahrGerichtsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft in veel gevallen geleid tot uitputtende gerechtelijke procedures voor zowel de ouders als de kinderen.
Dies hat oftmals zu juristischen Auseinandersetzungen geführt, die sowohl für die Eltern als auch für die Kinder belastend waren.
   Korpustyp: EU
De ECB kan gerechtelijke procedures aanspannen in de gevallen en onder de voorwaarden vastgesteld in het Verdrag .
Die EZB ist in den Fällen und unter den Bedingungen , die in diesem Vertrag vorgesehen sind , klageberechtigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
UITTREKSEL VAN EEN BESLISSING/GERECHTELIJKE SCHIKKING INZAKE ONDERHOUDSVERPLICHTINGEN DIE ONDERWORPEN IS AAN EEN PROCEDURE VAN ERKENNING EN UITVOERBAARVERKLARING
AUSZUG AUS EINER ENTSCHEIDUNG/EINEM GERICHTLICHEN VERGLEICH IN UNTERHALTSSACHEN, DIE/DER KEINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
   Korpustyp: EU DGT-TM
UITTREKSEL VAN EEN BESLISSING/GERECHTELIJKE SCHIKKING INZAKE ONDERHOUDSVERPLICHTINGEN DIE NIET ONDERWORPEN IS AAN EEN PROCEDURE VAN ERKENNING EN UITVOERBAARVERKLARING
AUSZUG AUS EINER ENTSCHEIDUNG/EINEM GERICHTLICHEN VERGLEICH IN UNTERHALTSSACHEN, DIE/DER KEINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er gebruikers van smartphones die al hebben geprobeerd om een gerechtelijke procedure tegen hun provider te beginnen?
Gibt es Smartphone-Konsumenten, die bereits versucht haben, rechtlich gegen ihren Anbieter vorzugehen?
   Korpustyp: EU
Er was geen enkel moment waarop rechter Kibler in woord of daad... iets deed wat de regels van de gerechtelijke procedure brak.
Zu keinem Zeitpunkt hat Richter Kibler, in Wort oder Tat, über den Rahmen seiner richterlichen Vorgabe gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Alternatieve, niet-gerechtelijke procedures vormen een waardevolle manier om verhaal te halen. Zij verschaffen diensten en oplossingen die in verhouding staan tot de waarde van het artikel.
Die alternative Streitbeilegung ist eine nützliche Methode des Zugangs zum Recht, mit der Dienste und Rechtsmittel geboten werden, die den Kosten der Streitartikel angemessen sind.
   Korpustyp: EU
Na dreigementen van de Commissie over gerechtelijke procedures bij het Europees Hof van Justitie, is Zweden nu begonnen met het toestaan van deca-BDE.
Und nachdem die Kommission nun mit rechtlichen Schritten vor dem Europäischen Gerichtshof droht, hat Schweden damit begonnen, auch DecaBDE zu gestatten.
   Korpustyp: EU
bijdragen tot de versterking van de samenwerking en de coördinatie tijdens de gehele gerechtelijke procedure, met name op het gebied van georganiseerde criminaliteit;
zur Stärkung der Zusammenarbeit und Koordinierung während des gesamten gerichtlichen Prozesses, insbesondere im Bereich der organisierten Kriminalität, beizutragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is een beter idee, stop met opzettelijk en onrechtmatig opgang brengen van gerechtelijke procedures waarvan je weet dat ze ongegrond zijn.
Stoppen Sie, die vorsätzlich und unrechtmäßigen Klagen, die wissentlich, ohne Profit sind. Uns wurden gerade $25 Millionen zugesprochen. Ich nenne das Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Verlies/schorsing van het recht om in gerechtelijke procedures als deskundige op te treden/te getuigen onder ede/jurylid te zijn
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, an einer Gerichtsverhandlung als Sachverständiger/Zeuge unter Eid/Schöffe teilzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was immers niet te voorzien dat de toegang tot de gerechtelijke procedures voor consumentenvertegenwoordigers langs deze weg bereikt zou worden.
Denn es war nicht abzusehen, daß gerade auf diesem Weg der Zugang der Verbrauchervertreter zur Justiz eingeleitet werden würde.
   Korpustyp: EU
Aangezien er nu een gerechtelijke procedure gestart is, kan ik u tot mijn spijt in dit stadium geen verdere details verstrekken.
Da inzwischen rechtliche Schritte eingeleitet wurden, kann ich Ihnen zu diesem Zeitpunkt bedauerlicherweise keine weiteren Einzelheiten mitteilen.
   Korpustyp: EU
Het goede nieuws is evenwel dat 86 Bulgaarse instellingen onlangs gerechtelijke procedures zijn begonnen tegen de heer Siderov, de leider van de neonazistische partij Ataka.
Die gute Nachricht lautet, dass 86 bulgarische Einrichtungen kürzlich rechtliche Schritte gegen Volen Siderov eingeleitet haben, den Anführer der Neonazi-Partei Ataka.
   Korpustyp: EU
Ik kan mij namens de Raad niet uitspreken over een kwestie waarop de eigen gerechtelijke procedures van een lidstaat van toepassing zijn.
Ich kann zu diesem Problem nicht im Namen des Rates Stellung nehmen, da es um die Rechtswege eines Mitgliedstaates geht.
   Korpustyp: EU
Het gaat om de nationale gerechtelijke procedures, dus iedere bemoeienis door de Europese Unie moet strikt beperkt blijven tot alleen grensoverschrijdende gevallen.
Sie betrifft das einzelstaatliche Verfahrensrecht, so dass sich jegliche Maßnahmen seitens der EU strikt auf die grenzüberschreitenden Fälle beschränken sollten.
   Korpustyp: EU
Roemenië moet zijn inspanningen voortzetten en verdere resultaten laten zien in de strijd tegen corruptie, met name op het punt van verdere onderzoeken en daaropvolgende gerechtelijke procedures.
Rumänien muss seine Anstrengungen bei der Korruptionsbekämpfung fortsetzen und weitere Ergebnisse vorweisen. Das gilt insbesondere im Hinblick auf weitere Ermittlungen und die anschließende Strafverfolgung.
   Korpustyp: EU
Het land moet ook duidelijk bewijs laten zien van de resultaten in de strijd tegen corruptie, in de vorm van onderzoeken en gerechtelijke procedures.
Das Land muss in Bezug auf Ermittlungen und Strafverfolgung klare Ergebnisse im Kampf gegen die Korruption nachweisen.
   Korpustyp: EU
Op grond hiervan viel het IFP onder gemeenrechtelijke procedures aangaande sanering en gerechtelijke liquidatie en genoot het geen staatgarantie op grond van een EPIC-rechtsvorm.
Als solche unterlag das IFP den gerichtlichen Sanierungs- und Liquidationsverfahren nach allgemeinem Recht und kam nicht in den Genuss der mit dem EPIC-Status verbundenen staatlichen Garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gezorgd worden voor een betere coördinatie van de informatie van de politie en voor harmonisatie in de EU van wetten en gerechtelijke procedures.
Die Polizeiinformation muß besser koordiniert, und die Gesetze und die Verurteilungspraxis müssen innerhalb der EU harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Zelfs als we een Gemeenschapsoctrooi zouden hebben, zou de noodzaak blijven bestaan om de gerechtelijke procedures naar aanleiding van door het EOB toegekende octrooien te stroomlijnen.
Selbst wenn wir ein Gemeinschaftspatent hätten, müsste man den Prozess der Rechtsprechung für vom EPA erteilte Patente straffen.
   Korpustyp: EU
Zoals de Commissie in haar decreet tot inleiding van de procedure heeft aangegeven, erkent zij dat schuldeisers die dergelijke contracten hebben gesloten, met deze maatregel waarschijnlijk minder mogelijkheden hebben om hun vordering middels een gerechtelijke procedure ingelost te zien.
Im Übrigen erkennt die Kommission — wie im Einleitungsbeschluss ausgeführt — an, dass eine solche Maßnahme die Möglichkeiten von Gläubigern, die einen solchen Vertrag geschlossen haben, auf gerichtlichem Wege die Begleichung ihrer Forderung zu erwirken, einschränken kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten heeft enkel toestemming gegeven tot strafrechtelijke vervolging. Tijdens de gerechtelijke procedure zal worden vastgesteld of de heer Le Pen zich inderdaad schuldig heeft gemaakt aan de hem ten laste gelegde feiten.
Unser Ausschuß hat jedoch nur die Genehmigung zur Strafverfolgung erteilt, und dabei wird dann im einzelnen festgestellt, ob er sich des ihm zur Last gelegten Tatbestands schuldig gemacht hat oder nicht.
   Korpustyp: EU
Voorts konden sinds de inleiding van de procedure tot gerechtelijke sanering de belanghebbenden bij de curator voorstellen indienen tot behoud van de activiteiten door een volledige of gedeeltelijke overname van de onderneming.
Darüber hinaus konnten die Beteiligten nach Eröffnung des gerichtlichen Vergleichsverfahrens dem gerichtlichen Verwalter Angebote unterbreiten, um die Geschäftstätigkeit des Unternehmens durch eine gesamte oder teilweise Übernahme des Unternehmens aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-toepasselijkheid van de gemeenrechtelijke procedure voor sanering en gerechtelijke liquidatie voor publiekrechtelijke rechtspersonen sluit de mogelijkheid van faillissement van een EPIC of een faillissementsprocedure voor een dergelijk bedrijf niet uit
Die Nichtanwendbarkeit der Sanierungs- und Abwicklungsverfahren nach allgemeinem Recht auf öffentliche Unternehmen schließe die Möglichkeit des Konkurses eines EPIC oder die Einleitung eines Konkursverfahrens über sein Vermögen nicht aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de in lid 1 bedoelde vervolgingen en onverminderd artikel III-274, worden de formele handelingen in verband met de gerechtelijke procedure gesteld door de bevoegde nationale functionarissen.
(2) Im Rahmen der Strafverfolgungsmaßnahmen nach Absatz 1 werden die förmlichen Prozesshandlungen unbeschadet des Artikels III-274 durch die zuständigen einzelstaatlichen Bediensteten vorgenommen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het Bureau wordt in kennis gesteld van de datum waarop en de plaats waar de maatregelen van instructie of andere gerechtelijke handelingen zullen worden verricht, en deelt deze aan de betrokken partijen in de procedure, getuigen en deskundigen mee.
Das Amt ist von Zeit und Ort der durchzuführenden Beweisaufnahme oder der anderen vorzunehmenden gerichtlichen Handlungen zu benachrichtigen und unterrichtet seinerseits die betreffenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de nieuwe wet (wet 3259/2004) betreft die OAS en OAv beschermt tegen gerechtelijke procedures, betoogde Griekenland dat deze maatregel naar zijn mening noodzakelijk was om het privatiseringsproces veilig te stellen.
Griechenland zufolge sei das neue Gesetz, das Olympic Airlines Services und Olympic Aviation vor Vollstreckungsverfahren schütze (Gesetz 3259/2004), notwendig, um die Privatisierung abzusichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als privaatrechtelijke rechtspersonen vallen zij geheel binnen het toepassingsgebied van de Franse gemeenrechtelijke procedures inzake sanering en gerechtelijke liquidatie [113] (anders dan hun controlerende aandeelhouder, die een overheidsinstelling is).
Als juristische Personen des Privatrechts gelten für sie (im Gegensatz zum kontrollierenden Aktionär, der eine öffentliche Einrichtung ist) in vollem Umfang die gerichtlichen Sanierungs- und Liquidationsverfahren nach dem allgemeinen Recht [113] Frankreichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de teruggave van de door de gerechtelijke autoriteiten in beslag genomen documenten heeft België de Commissie een reeks gegevens en documenten gezonden met betrekking tot de handelingen die aan de oorsprong van de onderhavige procedure liggen.
Nach der Rückgabe der von den Justizbehörden beschlagnahmten Unterlagen übersandte Belgien der Kommission eine Reihe von Informationen und Unterlagen zu den verfahrensrelevanten Umsätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Deze organen of personen nemen de nodige maatregelen om onregelmatigheden en fraude te voorkomen en stellen in voorkomend geval gerechtelijke procedures in om ten onrechte betaalde of onjuist gebruikte middelen terug te vorderen.”;
„Diese Einrichtungen oder Personen ergreifen Maßnahmen zur Verhinderung von Unregelmäßigkeiten und Betrug und leiten gegebenenfalls rechtliche Schritte ein, um rechtsgrundlos gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Beträge einzuziehen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is uiteindelijk de enige manier om ervoor te zorgen dat alle burgers, en niet alleen de consumenten op hun specifieke terrein, werkelijk toegang krijgen tot de gerechtelijke procedures op de interne markt.
Es ist dies die einzige Lösung, um nicht nur den Verbrauchern in ihrem spezifischen Bereich, sondern allen Bürgern einen wirklichen Zugang zur Justiz im Binnenmarkt zu sichern.
   Korpustyp: EU
Vooral wat de vrijheid van meningsuiting betreft verwacht de Raad onmiddellijke maatregelen van Turkije, zodat in de toekomst kan worden voorkomen dat er gerechtelijke procedures worden aangespannen tegen personen die geweldloze meningen uiten.
Der Rat erwartet von der Türkei sofortige Maßnahmen, insbesondere im Hinblick auf die Freiheit der Meinungsäußerung, um zukünftig die Art von gerichtlichen Schritten zu verhindern, die gegenwärtig gegen Personen unternommen werden, die gewaltlos ihre Ansichten zum Ausdruck gebracht haben.
   Korpustyp: EU
Ik zou u tevens willen vragen ervoor te zorgen dat de gerechtelijke procedure wordt ingetrokken die Vattenfall heeft aangespannen tegen de Bondsrepubliek Duitsland met als doel wijzigingen te verkrijgen in de Duitse milieuwetgeving ten gunste van kolencentrales van Vattenfall.
Bitte sorgen Sie auch dafür, dass die Klage des Unternehmens Vattenfall gegen die Bundesrepublik Deutschland wegen der Auflage, Umweltrecht in Deutschland für Kohlekraftwerke von Vattenfall umzusetzen, zurückgezogen wird.
   Korpustyp: EU
De corruptie moet sterk worden teruggebracht en beteugeld, en daartoe is het noodzakelijk steun te geven aan de maatregelen ter waarborging van een onafhankelijke plaatselijke rechtspraak en de invoering van nieuwe gerechtelijke procedures.
Damit die Korruption tatsächlich zurückgeht, ist es wichtig, Maßnahmen zur Sicherstellung der Unabhängigkeit des Justizsystems vor Ort sowie die Schaffung neuer Verfahrensweisen in der Justiz zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Zij schrijven dat industriële ondernemingen de mogelijkheid hebben gerechtelijke procedures aan te spannen voor het Hof van Justitie en dat deze regelgeving hen alleen maar op hetzelfde niveau brengt.
Sie erwähnen, Industrieunternehmen könnten Klage vor dem Gerichtshof erheben und diese Rechtsvorschrift würde sie nun mit ihnen auf eine Stufe stellen.
   Korpustyp: EU
De delegatie van de Britse conservatieven geeft van harte steun aan een nauwere justitiële samenwerking, met name wat betreft de uitvoering van vonnissen en de gerechtelijke procedure in heel Europa.
Die Delegation der britischen Konservativen befürwortet die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden, insbesondere bei der Vollstreckung von Urteilen und der Durchführung von Prozessen in allen europäischen Ländern.
   Korpustyp: EU
Het programma behelst ook een plan met prioritaire acties, op basis waarvan de consumenten afspraken kunnen maken met de lidstaten over controleprocedures en eventuele gerechtelijke procedures, via een systeem van echte administratieve samenwerking.
Das Programm sieht auch einen Plan für vorrangige Maßnahmen vor, durch welche die Verbraucher dank eines Systems der echten Verwaltungszusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Kontrollverfahren und eventuell die Rechtsmittel vereinbaren können.
   Korpustyp: EU
In de praktijk wordt het wel een onderzoekscommissie en dat is een juridisch probleem omdat dan in één lidstaat een gerechtelijke procedure aan de gang is en dat is in strijd met het Reglement van het Parlement.
Er wird zeitweiliger Ausschuss genannt, doch da er die Ursachen der Havarie der Prestige untersucht, wird er de facto zu einem verdeckten Untersuchungsausschuss und schafft somit ein rechtliches Problem, weil in einem Mitgliedstaat ein Justizverfahren anhängig ist, und dies widerspricht der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Alle procedure- en materiële kwesties in de zaak van de heer Tomczak, en in het bijzonder de vermeende beledigingen aan het adres van de politieagenten, moeten door de Poolse gerechtelijke autoriteiten op objectieve wijze worden benaderd.
Alle verfahrenstechnischen und sachlichen Fragen, die im Zusammenhang mit dem Rechtstreit Tomczak aufgeworfen wurden, insbesondere was die Frage der angeblichen beleidigenden Worte gegen Polizeibeamte durch Witold Tomczak anbelangt, sollten von den polnischen Justizbehörden objektiv geklärt werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat dit probleem op dezelfde wijze zou zijn behandeld als het zich in een andere lidstaat zou hebben voorgedaan, namelijk via de interne gerechtelijke procedures.
Ich bin mir sicher, wäre das Problem in einem anderen Mitgliedstaat aufgetreten, hätte man es genauso gehandhabt: mit Hilfe innerstaatlicher Rechtswege.
   Korpustyp: EU
Bulgarije moet nog duidelijk bewijs laten zien van de resultaten in de strijd tegen corruptie, in het bijzonder corruptie op hoog niveau, met name resultaten op het punt van onderzoeken en daaropvolgende gerechtelijke procedures.
Bulgarien muss klare Ergebnisse im Kampf gegen die Korruption, insbesondere auf höchster Ebene, nachweisen, und zwar vor allem im Hinblick auf Ermittlungen und die Strafverfolgung.
   Korpustyp: EU
De schikking in de zogenaamde "Google Books class action” betreft het Google Books-project in de Verenigde Staten. Deze schikking is bedoeld om een einde te maken aan een gerechtelijke procedure die al meer dan vier jaar duurt.
Die Sammelklage gegen Google Books betrifft das Projekt Google Books in den USA und endete mit einem Vergleich (das "Google Books class action settlement"), der darauf abzielt, eine Rechtsstreitigkeit zum Abschluss zu bringen, die bereits vier Jahre andauert.
   Korpustyp: EU
Vandaar die tactiek van tijdrekken, vandaar dat dit gerechtelijk onderzoek tot in lengte van dagen blijft aanslepen. De procedure blijft dan aan de gang zonder dat ze ooit tot een afronding komt.
Das ist also reine Taktik, eine Hinhaltestrategie, bei der eine Untersuchung sine die fortwährend angereichert wird, um die Frage offen zu halten und nie eine Antwort darauf zu geben.
   Korpustyp: EU
Zij schrijven dat industriële ondernemingen de mogelijkheid hebben gerechtelijke procedures aan te spannen voor het Hof van Justitie en dat deze regelgeving hen alleen maar op hetzelfde niveau zou brengen.
Sie führen an, dass Industriestaaten beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Klage einreichen können und die vorliegende Rechtsvorschrift ihnen nur dasselbe zubilligt.
   Korpustyp: EU
- (IT) Het SOLVIT-netwerk heeft bewezen dat het een nuttig instrument is voor het oplossen - zonder gerechtelijke procedures - van problemen die burgers en bedrijven ondervinden ten gevolge van een onjuiste toepassing van de internemarktwetgeving door publieke autoriteiten.
Das SOLVIT-Netzwerk hat bewiesen, dass es ein sehr nützliches Instrument zur - außergerichtlichen - Lösung der Probleme ist, mit denen Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen als Folge der falschen Anwendung der Binnenmarktgesetze durch öffentliche Behörden konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU
- (PT) Het SOLVIT-netwerk is door de Commissie en de lidstaten opgericht met als doel zonder gerechtelijke procedures problemen op te lossen die burgers en bedrijven ondervinden ten gevolge van de onjuiste toepassing van de internemarktwetgeving.
Das SOLVIT-Netzwerk wurde von der Kommission und den Mitgliedstaaten ins Leben gerufen, um mit außergerichtlichen Mitteln jegliche Probleme zu lösen, denen sich Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen aufgrund der falschen Anwendung der Binnenmarktgesetze gegenübersehen.
   Korpustyp: EU
Alleen als afgevaardigden moeten de leden aanspraak kunnen maken op bepaalde garanties tegen degenen die ten koste van de instelling, het Parlement, en van de burgers misbruik zouden kunnen maken van gerechtelijke procedures.
Und nur in den Aspekten, bei denen die Interessen der ihm obliegenden Vertretung betroffen sind, muß es einen gewissen Schutz vor jenen geben, die die Prozeßverfahren zum Schaden der Institution, zum Schaden des Parlaments, zum Schaden der Bürgerschaft mißbrauchen könnten.
   Korpustyp: EU
Voorstanders van de EPLA verwijzen naar de centrale federale octrooirechtbank van de Verenigde Staten, maar dat systeem heeft geleid tot een overmatig gebruik van octrooien en een groot aantal gerechtelijke procedures, en ook tot het kwaadwillig dreigen met rechtszaken.
Befürworter des EPLA verweisen auf das zentrale Bundespatentgericht in den USA, aber dieses System hat zu einer übermäßigen Anwendung von Patenten und zu einer beträchtlichen Zahl von Streitfällen und böswilligen Androhungen von Klagen geführt.
   Korpustyp: EU
Hoewel deze richtlijn de gerechtelijke procedures van de lidstaten niet kan wijzigen , neemt zulks niet weg dat deze aangelegenheid van cruciaal belang is voor de doeltreffendheid van de antiwitwasregeling .
Wenngleich mit dieser Richtlinie nicht in die Justizverfahren der Mitgliedstaaten eingegriffen werden kann und soll , ist dieser Aspekt von zentraler Bedeutung für die Wirksamkeit des Geldwäschebekämpfungssystems .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hoewel deze richtlijn de gerechtelijke procedures van de lidstaten niet kan wijzigen, neemt zulks niet weg dat deze aangelegenheid van cruciaal belang is voor de doeltreffendheid van de regeling ter bestrijding van witwassen en van financiering van terrorisme.
Wenngleich mit dieser Richtlinie nicht in die Justizverfahren der Mitgliedstaaten eingegriffen werden kann und soll, ist dieser Aspekt von zentraler Bedeutung für die Wirksamkeit des Systems zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 11 november 2001 diende HCz een aanvraag in tot inleiding van een procedure voor een gerechtelijk akkoord, waardoor de verplichting van HCZ tot aflossing van schulden werd opgeschort.
Am 11. November 2001 beantragte die HCz zwecks Aufschubs der Verpflichtung zur Schuldentilgung die Eröffnung eines Vergleichsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat administratieve of gerechtelijke procedures als gevolg van een krachtens de FOIA ingediend verzoek om PNR-informatie van luchtvaartmaatschappijen betreft, zal het CBP ervan uitgaan dat dergelijke bestanden niet onder de openbaarmakingsvoorschriften van de FOIA vallen.
Bei allen Rechts- oder Verwaltungsverfahren im Zusammenhang mit einem Antrag gemäß FOIA auf Zugang zu PNR-Daten, die von Fluggesellschaften stammen, wird sich das CBP darauf berufen, dass diese Informationen von der Offenlegung gemäß FOIA ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom maken wij niet een simpele verklaring van de rechten van de mens, overeenkomstig de artikelen 6 en 7 van het Verdrag? Hebben wij persé een handvest nodig voor gerechtelijke procedures?
Warum nicht eine einfache Erklärung der Menschenrechte nach Artikel 6 und 7 des EU-Vertrags ohne Charta und Rechtsstreitigkeiten?
   Korpustyp: EU
De amendementen van de rapporteur scheppen verwarring op het gebied van gerechtelijke procedures en het zou een verkeerde zaak zijn als wij voor verwarring in mogelijke rechtszaken zouden stemmen.
Die Änderungsanträge des Berichterstatters stiften im Hinblick auf potentielle Rechtsstreitigkeiten Verwirrung, und es wäre falsch, wenn wir einem solchen Ansinnen unsere Zustimmung geben würden.
   Korpustyp: EU
Ik ben bang dat het voorstel om volgend jaar een nieuw verslag op te stellen over de geboekte vooruitgang bij het uit de weg ruimen van de obstakels alleen maar tot gevolg zal hebben dat gerechtelijke procedures worden uitgesteld.
Ich befürchte, dass die vorgeschlagene Erarbeitung eines weiteren Berichts über Fortschritte beim Abbau von Hindernissen innerhalb eines Jahres lediglich auf eine weitere Verzögerung hinauslaufen wird.
   Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar de in de resolutie opgenomen eis toejuichen dat Roxana Saberi onmiddellijk wordt vrijgelaten op grond van het feit dat de zaak achter gesloten deuren is behandeld, zonder fatsoenlijke gerechtelijke procedure, en dat internationale normen volstrekt niet in acht zijn genomen.
Ich kann die Forderung des Entschließungsantrags nur begrüßen, Roxana Saberi sofort freizulassen, weil der Prozess unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfand und die internationalen Normen in keinster Weise befolgt wurden.
   Korpustyp: EU
Wat ik, mijnheer Bösch, met mijn eerste amendement beoog is dat de Commissie begrotingscontrole de opdracht krijgt om én een verslag uit te brengen over de onafhankelijkheid, de rol en het statuut van UCLAF, én een verslag over de gerechtelijke procedures met het oog op de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap.
Herr Bösch, der erste von mir gestellte Änderungsantrag würde darauf abzielen, den Ausschuß für Haushaltskontrolle dieses Parlaments mit der Vorlage eines Berichts über die Unabhängigkeit, die Rolle und den Status von UCLAF sowie eines Berichts über die Strafverfolgungsmaßnahmen, durch die der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft gewährleistet wird, zu beauftragen.
   Korpustyp: EU
In het kader van de op 30 juni 2010 ingeleide procedure inzake de gerechtelijke sanering van SeaFrance, moet het Tribunal de Commerce te Parijs op 25 oktober 2011 een definitief besluit erover nemen of SeaFrance moet worden geliquideerd dan wel haar activiteiten kan voortzetten [5].
Im Rahmen des am 30. Juni 2010 eingeleiteten gerichtlichen Vergleichsverfahrens muss das Pariser Handelsgericht am 25. Oktober 2011 endgültig darüber entscheiden, ob SeaFrance abgewickelt wird oder es seine Geschäftstätigkeit fortsetzen kann [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat EPIC's niet onder zijn werkingssfeer vallen, betekent niet dat deze bedrijven zich niet in een situatie van staking van de betalingen kunnen bevinden. Evenmin is het op grond van deze wet verboden om een procedure voor sanering, gerechtelijke liquidatie of ad-hocfaillissement ten uitvoer te leggen voor deze bedrijven.
Die Tatsache, dass die EPIC nicht in den Anwendungsbereich dieses Gesetzes fallen, bedeute nicht, dass es bei einem EPIC nicht zu einer Zahlungseinstellung kommen könne und dass ein Sanierungs-, Abwicklungs- oder Konkursverfahren nicht möglich sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldeisers van La Poste lopen dus niet het risico hun schuldvordering te zien verdwijnen doordat er een gerechtelijke liquidatieprocedure in gang is gezet of na afloop van de gemeenrechtelijke procedure voor sanering en liquidatie onder toezicht van de rechten slechts een gedeelte van hun aanvankelijke schuldvordering voldaan te zien.
Ein Gläubiger von La Poste läuft somit nicht Gefahr, dass seine Forderung infolge der Einleitung eines gerichtlichen Abwicklungsverfahrens ausfällt oder dass seine ursprüngliche Forderung nach Abschluss des handelsrechtlichen Sanierungs- oder Abwicklungsverfahrens nur teilweise befriedigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij al deze ontwikkelingen moet rekening worden gehouden met de rechten van de eindgebruikers, moeten de bestaande wettelijke en gerechtelijke procedures, het Europese Verdrag voor de bescherming van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden en het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie worden nageleefd.
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet op worden toegezien dat het onderzoeken en vervolgen van delicten die verband houden met racisme en vreemdelingenhaat niet afhangt van aangifte of beschuldiging door het slachtoffer, dat vaak bijzonder kwetsbaar is en ervoor terugschrikt om een gerechtelijke procedure in te stellen.
Es sollte sichergestellt werden, dass die Ermittlungen und die strafrechtliche Verfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Straftaten nicht davon abhängig sind, ob die Opfer, die häufig besonders gefährdet sind und vor gerichtlichen Schritten zurückschrecken, Anzeige erstatten oder Klage erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overwegende dat de voorwaarden moeten worden vastgesteld waaronder bij de Europese Ombudsman een klacht kan worden ingediend en dat tevens moet worden vastgesteld welk verband er bestaat tussen de uitoefening van het ambt van Ombudsman en de gerechtelijke of administratieve procedures;
Der Bürgerbeauftragte, der auch auf eigene Initiative tätig werden kann, muss über alle für die Erfüllung seiner Aufgaben notwendigen Mittel verfügen. Im Hinblick darauf sind die Organe und Institutionen der Gemeinschaft verpflichtet, dem Bürgerbeauftragten auf Anfrage die von ihm erbetenen Auskünfte zu erteilen unbeschadet der Auflage für den Bürgerbeauftragten, diese Auskünfte nicht zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel vormt geen beletsel voor de verspreiding, door de communautaire instanties, van algemene inlichtingen, met name de motivering van de besluiten die uit hoofde van deze verordening zijn genomen, noch voor de verspreiding van bewijsmateriaal dat zij eventueel in gerechtelijke procedures gebruiken ter ondersteuning van hun argumenten.
Dieser Artikel steht der Weitergabe allgemeiner Informationen durch die Gemeinschaftsbehörden nicht entgegen, insbesondere nicht der Weitergabe der Gründe, aus denen Beschlüsse nach dieser Verordnung gefasst wurden, und der Offenlegung von Beweismitteln, die die Gemeinschaftsbehörden zur Stützung ihrer Argumente in einem Rechtsstreit erforderlichenfalls anführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel is selectief omdat het niet geldt voor concurrenten van La Poste: voor concurrenten van La Poste gelden namelijk procedures inzake sanering en gerechtelijke liquidatie; aan deze bedrijven wordt geen onbeperkte staatsgarantie verleend die verband houdt met de status van overheidsinstelling.
Der Vorteil ist selektiv, weil er den Wettbewerbern von La Poste nicht gewährt wird, denn die Wettbewerber von La Poste unterliegen den gerichtlichen Sanierungs- und Abwicklungsverfahren und verfügen über keine mit dem Status als öffentliches Unternehmen verbundene unbeschränkte Staatsbürgschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betoogt Cégétel dat France Télécom een formele garantie geniet omdat het Cour de Cassation van oordeel is dat privaatrechtelijke ondernemingen met een bijzondere juridische status (zoals bijvoorbeeld SEITA of Air France) niet zijn onderworpen aan de procedures die gelden inzake gerechtelijke vereffening.
Darüber hinaus, so Cégétel, sei FT insoweit in den Genuss einer förmlichen Garantie gekommen, als nach Auffassung des Cour de Cassation die geltenden Konkursverfahren auf privatrechtliche Unternehmen mit besonderem Rechtsstatus (z. B. SEITA oder Air France) nicht anzuwenden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet me deugd dat de Ombudsman ook een ander voorstel heeft gedaan, en wel om binnen zijn terrein opnieuw een niet-gerechtelijke procedure in het leven te roepen die onder meer is bedoeld om meer inhoud te geven aan de relatie tussen de instellingen en de burgers.
Ich freue mich sehr über einen weiteren Vorschlag des Europäischen Bürgerbeauftragten, der die Aufwertung des Systems außergerichtlicher Mittel im Rahmen seines Amtes betrifft, um nicht zuletzt die Beziehungen zwischen den Institutionen und den Bürgern auf eine solide Grundlage zu stellen.
   Korpustyp: EU
De taak van een NGO is om zoveel mogelijk druk op de zaak uit te oefenen, maar ik kan u nu al vertellen wat er gaat gebeuren: als wij vandaag deze richtlijn aannemen, zullen diezelfde NGO's die vandaag protesteren, vanaf morgen gerechtelijke procedures aanspannen bij het Europese Hof van Justitie.
Es ist Aufgabe der NGO, immer mehr Druck zu erzeugen. Aber ich prognostiziere Ihnen heute schon: Wenn wir diese Richtlinie beschließen, werden morgen die gleichen NGO, die jetzt protestieren, diese Rechtsmöglichkeiten nutzen und vor dem EuGH Klagen gegen die Mitgliedstaaten einreichen.
   Korpustyp: EU
Er moet in het bijzonder aandacht worden besteed aan de hervorming van het openbaar bestuur en de bestrijding van corruptie. Met name moet de belofte worden nagekomen om gerechtelijke procedures te openen tegen functionarissen op hoog niveau die worden verdacht van ernstige misdrijven.
Besonderes Augenmerk muss auch auf die Reform der öffentlichen Verwaltung und die Korruptionsbekämpfung gerichtet werden, wobei auch das Versprechen eingelöst werden muss, hochrangige Beamte anzuklagen, die schwerwiegende Vergehen begangen haben sollen.
   Korpustyp: EU
Hoe de oplossing er uiteindelijk ook gaat uitzien, zowel advocaten als eisers hebben zekerheid nodig als we willen dat waardevolle en voor personen uiterst belangrijke vorderingen niet het gevaar lopen om te verjaren als gevolg van verschillen in de gerechtelijke procedures.
Doch ganz gleich, wie die Lösung letztendlich aussieht: Sowohl die Anwälte als auch die Kläger brauchen Rechtssicherheit, da ansonsten die Gefahr besteht, dass Klagen, in denen es um hohe Beträge geht und die für den Einzelnen ausgesprochen wichtig sind, im Keim erstickt werden, nur weil Unterschiede im Verfahrensrecht bestehen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook de kwestie van het Rode Khmer-tribunaal ter sprake gebracht - en zal dat blijven doen - en de betrokken partijen met klem verzocht tot een overeenkomst te komen over de procedures voor de procesvoering zodat zo het gerechtelijk onderzoek zo snel mogelijk kan aanvangen.
Auch hat die Kommission die Frage des Khmer-Rouge-Tribunals angesprochen - und wird das auch weiterhin tun - und die betreffenden Parteien gedrängt, sich auf die Verfahrensregeln zu einigen, sodass so bald wie möglich mit den Prozessen begonnen werden kann.
   Korpustyp: EU
regelingen voor het behandelen van klachten van verzekeringnemers, verzekerden of begunstigden over de overeenkomst, met inbegrip, in voorkomend geval, van het bestaan van een instantie die belast is met het onderzoeken van klachten, onverminderd de mogelijkheid voor de verzekeringnemer een gerechtelijke procedure aan te spannen;
Bestimmungen zur Bearbeitung von den Vertrag betreffenden Beschwerden der Versicherungsnehmer, der Versicherten oder der Begünstigten des Vertrags, gegebenenfalls einschließlich des Hinweises auf eine Beschwerdestelle; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, den Rechtsweg zu beschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is echter niet tegenstrijdig. Bij de instrumenten voor strafrecht en strafrechtelijke procedures waarop in de aanbevelingen I en II van het verslag wordt aangedrongen, gaat het immers om de eigen belangen van de Europese Unie, hetgeen de gerechtelijke belangen van de lidstaten niet schaadt, maar ze integendeel indirect ondersteunt.
Das ist aber nun kein Widerspruch, denn bei der Forderung nach einem straf- und strafverfahrensrechtlichen Instrumentarium wie in der Empfehlung I und II des Berichts ausgeführt, handelt es sich eigentlich um die Verfolgung von ureigenen Interessen der EU, die insoweit die rechtlichen Interessen der Mitgliedstaaten nicht verletzt, sondern im Gegenteil zumindest mittelbar stützt.
   Korpustyp: EU