linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gerechtigheid Recht 71

Verwendungsbeispiele

gerechtigheid Gerechtigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duurzame vrede in Darfur kan niet worden bereikt zonder gerechtigheid en verzoening.
Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
   Korpustyp: EU
God heeft ons geroepen om gerechtigheid te zoeken en vrede te stichten.
Gott hat uns aufgetragen, Gerechtigkeit zu suchen und Frieden zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Terreur is niet de weg naar gerechtigheid, maar de kortste weg naar de hel.
Der Terror pflastert nicht den Weg zur Gerechtigkeit, sondern den kürzesten Weg zur Hölle.
   Korpustyp: EU
Snake Eyes... Je hebt het zwaard der gerechtigheid verdiend.
Snake Eyes, du hast die Klinge der Gerechtigkeit verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de orde is de verklaring van de Commissie: Gerechtigheid voor de familie van Robert McCartney.
Nach der Tagesordnung folgt jetzt die Erklärung der Kommission: Gerechtigkeit für die Familie von Robert McCartney.
   Korpustyp: EU
Mr Luthor is gelooft sterk in waarheid en gerechtigheid, Miss Lane.
Mr. Luthor glaubt ganz fest an Wahrheit und Gerechtigkeit, Miss Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de eerste voorwaarde voor sociale gerechtigheid!
Das ist eine zentrale Forderung der sozialen Gerechtigkeit!
   Korpustyp: EU
Hier in Champion City... doen we nog steeds zaken... in gerechtigheid.
Hier in Champion City... ist Gerechtigkeit immer noch... ein faires Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dit alles kan ons nieuwe hoop geven op een sterk en verenigd Europa, een Europa waarin solidariteit en gerechtigheid bovenaan blijven staan.
All dies kann die Hoffnung auf ein geeintes, starkes Europa wiederaufleben lassen, das den Anspruch auf Solidarität und Gerechtigkeit weiter vorantreibt.
   Korpustyp: EU
Eén kikker die de orde kan herstellen voor gerechtigheid kan zorgen en alles goed kan maken.
Nur ein Frosch kann die Ordnung wiederherstellen, für Gerechtigkeit sorgen und alles wieder gut machen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerechtigheid

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gerechtigheid (boek)
Vergebung (Roman)
   Korpustyp: Wikipedia
Niet alleen die gerechtigheid.
Und nicht nur der Gerechtigkeitsteil.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen gerechtigheid.
Das Leben ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
ls er geen gerechtigheid?
Gibt es denn keine Regeln mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Maar wil je gerechtigheid?
Füllen Sie einen Bericht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid moet onpartijdig zijn.
Justicia ist ja bekanntlich immer unparteiisch.
   Korpustyp: Untertitel
lk had liever gerechtigheid.
Das wäre mir lieber gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
De samenleving wil gerechtigheid.
Die Gesellschaft verlangt prompte Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
Geen gerechtigheid, geen vrede!
Keine Bürgerrechte, kein Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
- Dat er gerechtigheid geschiedt.
Dafür sorgen, dass die Guten siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het begin van gerechtigheid.
Und so begann das Strafrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we geloven in gerechtigheid.
Aber wir beide glauben an die römische Fairness.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft toch gerechtigheid gebracht.
Es hat seinen Zweck erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat niet om gerechtigheid.
Niemand wird vor Gericht gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat er eindelijk gerechtigheid was.
Weil endlich was richtig war.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid is ook niet gek.
Rache wäre auch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten zorgen voor gerechtigheid.
Wir müssen ein Urteil über sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs doden voelde als gerechtigheid.
Hobbs zu töten, fühlte sich an wie...
   Korpustyp: Untertitel
Dat is nog eens gerechtigheid.
Ja, das ist gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Gerechtigheid bepaalt ieder voor zich.
Dafür sorgt man selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Geen gerechtigheid voor de doden.
Ich flehe dich an, junger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Je ging niet voor gerechtigheid.
Du hast nicht nach dem Gesetz gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Het gaat ook om gerechtigheid.
Ich werde heiraten, Bitches!
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat er gerechtigheid komt.
Sie wollen eine Chance, abzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof in gerechtigheid en vrijheid.
Wenn kümmert es, woran Ihr glaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Gewoonweg gerechtigheid voor wat hij gedaan heeft.
- Nur die Strafe für das, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Oog om oog, dat is gerechtigheid
Auge um Auge, das ist nur fair.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Klingon wet is dit gerechtigheid.
Zwingen Sie mich nicht, einen direkten Befehl zu verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen is de dag van gerechtigheid.
Denn morgen wird sich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
De Mexicanen hebben hun eigen gerechtigheid.
Die Mexikaner haben ihren eigenen Gerechtigkeitssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zorgden voor industrialisatie, maar gerechtigheid maar.
Die Schwarzen industrialisierten den Norden und wir kämpfen um die Jobs!
   Korpustyp: Untertitel
De griffioen, voor liefde, gerechtigheid, roem, rijkdom.
"Zum Greifen, bitte."
   Korpustyp: Untertitel
Wat betekent "vrijheid en gerechtigheid voor allen"?
Was bedeutet "Gleichheit vor dem Gesetz"?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een schandelijk misbruik van gerechtigheid!
Oka... das ist ein empörender Justizirrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Voor gerechtigheid en om Ayothaya te beschermen.
Aber ich lebe nun schon lange in Ayothaya.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Wilcox moet teruggebracht worden voor gerechtigheid.
Henry Wilcox muss wieder hierher vor Gericht gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hongaarse Partij voor Gerechtigheid en Leven
Ungarische Wahrheits- und Lebenspartei
   Korpustyp: Wikipedia
Dit wordt het schoolvoorbeeld van snelle gerechtigheid.
Sie können davon ausgehen, dass der Fall schnell aufgeklärt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Wees niet naïef, wij willen gerechtigheid.
Sei nicht naiv, Ma!
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit keer zal er gerechtigheid geschieden.
Doch dieses Mal wird der Gerechtigeit genüge getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kun jij voor gerechtigheid zorgen.
Nun hast du die Chance, sie zum Urteil zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk hoef jouw advies over gerechtigheid niet.
Ich brauche von Ihnen keine Lektion in Sachen richtig oder falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Met vrijheid en gerechtigheid voor iedereen.
Na schön, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Criminele gerechtigheid is een zeer succesvolle zaak.
Und ich bin froh verkünden zu können, dass das Geschäft der Strafjustiz boomt.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat bij hen geen gerechtigheid.
Mit ihnen gibt es keinen rechten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag zal gerechtigheid aan ons zijn.
Wir werden dich gemeinsam rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij wilt gerechtigheid voor je zuster, en ik bied gerechtigheid aan.
- Ja, unter einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Als je problemen krijgt, dan zorg ik voor gerechtigheid.
Wenn du auf dieser Fahrt Ärger hast, komm zu mir. Ich regle das.
   Korpustyp: Untertitel
Degene die het deed heeft voor gerechtigheid gezorgd.
Sein Mörder war eben der... Arm des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Tot die tijd zorg ik voor gerechtigheid voor anderen.
Bis dahin erlange ich sie für andere.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan ervan uit dat hij gerechtigheid wil.
Ich bin mir ziemlich sicher in der Annahme, dass er vermutlich auf Selbstjustiz aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn gerechtigheid is nobel bij de wil van de hemelen.
Dem haben wir uns stets zu beugen. Ob wir es nun gutheißen, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent moedig... maar moed is geen gerechtigheid.
Du hast Mut... Doch Mut ist keine Gerechtigeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neal, je kan je wraak krijgen door gerechtigheid.
Neal, du kannst deine Rache im Rechtssystem finden.
   Korpustyp: Untertitel
Klanten van de bank hebben gerechtigheid, dus we zijn blij.
Die Bankkunden bekamen, was sie verdienen. - Daher sind wir sehr froh.
   Korpustyp: Untertitel
De mannen en vrouwen van de Hal der Gerechtigheid.
die Männer und Frauen der Hall of Justice.
   Korpustyp: Untertitel
Maar gerechtigheid zal nu nog even moeten wachten.
Aber das muß warten.
   Korpustyp: Untertitel
Waar was gerechtigheid, toen ik niets te eten had?
Wo war sie denn, als ich gehungert habe?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag geen vroegtijdige roep voor gerechtigheid komen.
- Es darf keine Eile zur Verurteilung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid is niet gek, schurken vallen in de drek.
Nun ist's vorbei mit der Übeltäterei!
   Korpustyp: Untertitel
En nu zal ik gerechtigheid voor hem krijgen.
Jetzt werde ich ihn rächen.
   Korpustyp: Untertitel
De Gate werd toen het symbool van Gerechtigheid.
Deshalb genoss die Schule...
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik weet dan Dragon een man van gerechtigheid is.
Ich bin überzeugt, dass mein Sohn ein aufrechter Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Door te vechten voor gerechtigheid, niet voor wat makkelijk is.
Indem ich weiter für das Richtige kämpfe, nicht für das, was leicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid vind je bij de VN, niet op het slagveld.
Der Ort für Gerechtigk eit ist die UNO, nicht das Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
'Sta op, niemand knielt voor de troon der gerechtigheid.'
"Steht auf" Ihr müsst das Knie nicht beugen
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid, daar is niet genoeg van voor de blanke man.
Genau das, wissen Sie? Davon gibt es nicht genug für Weiße.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zullen hem laten zien wat gerechtigheid echt betekent.
Wir werden ihm zeigen, was "Justice" wirklich bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof we oude Duitse gebruiken naspelen die vochten voor gerechtigheid.
Das ist so, als würden wir die alte deutsche Sitte des Götterurteils durch Zweikampf nachspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om gerechtigheid, of een soort van overwinning.
Es geht nicht ums Gesetz, oder um einen Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
ln het bijzonder het deel over de confrontatie met gerechtigheid.
Besonders den Teil, sich dem Gesetz zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sandy Cohen doet waar hij goed in is. Vechten voor gerechtigheid en de kleine man verdedigen.
Sandy Cohen macht das, was er am Besten kann, er kämpft gegen die Großen und setzt sich für die kleinen Leute ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk haat het dat hij je de barbaarsheid liet zien... die wij gerechtigheid noemen.
Und ich hasse es, dass er dir die Barbarei zeigte, die wir Rechtssystem nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat onze misdaden de Hemel hebben bereikt en ze verlangen gerechtigheid.
Unsere Verbrechen stinken zum Himmel, und sie schreien damit nach Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Inwoners van Panem, we vechten, wij doen het, wij laten gerechtigheid geschieden.
Volk von Panem, wir kämpfen, wir wagen, wir
   Korpustyp: Untertitel
Om te vechten voor Jean-Baptiste's gerechtigheid... was als vechten tegen Frankrijk zelf.
Für sein Andenken zu kämpfen war wie gegen das ganze Reich zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de Krankzinnige Koning gaf zijn vijanden de gerechtigheid die hij dacht dat ze verdienden.
Als ich zustimmte, mit Euch mitzukommen, habe ich da meine Absichten falsch dargestellt?
   Korpustyp: Untertitel
De manier waarop hij zaken uitlegt, het pad der gerechtigheid... werd heel duidelijk beschreven.
So wie er die Dinge erklärte, liegt der Pfad der Tugend... jetzt ganz klar vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 't over Goddelijke gerechtigheid... over zwavelregens, over het straffen van de schuldigen.
- Ich meine göttliche Rechtsprechung! Schwefel und Feuerregen zur Strafe der Sünder.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk voor gerechtigheid. lk ondersteun de grondwet van de VS.
Ich arbeite für das Gericht, ich vertrete die Verfassung der Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: Untertitel
ls het gerechtigheid om de ene misdaad met een ander te beantwoorden?
Darf man ein Verbrechen mit einem anderen sühnen?
   Korpustyp: Untertitel
- De 7 die ik nu gooi, is voor de 27 jaar die Mandela bromde zonder gerechtigheid.
Die ist für die 27 Jahre, die Mandela im Bau war, und für die Scheiße, die er einstecken musste.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals we vandaag hebben gehoord moet gerechtigheid universeel zijn en niet afhankelijk van nationaliteit.
Wie wir heute gehört haben, sollten für alle Menschen die gleichen Gesetze gelten, unabhängig von der Nationalität.
   Korpustyp: EU
Wat 'n duivelse gerechtigheid. lk neem wraak op de volgende generatie.
Er entwischte, aber ich räche mich an der nächsten Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je weten hoe het voelt, om de hand van de gerechtigheid te zijn?
Sie wollen wissen, wie es sich anfühlt, die Hand des Gesetztes zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij de kans op gerechtigheid voor mijn zus in gevaar brengen?
Warum würde er das Verfahren meiner Schwester vor Gericht gefährden?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal altijd vechten voor de gerechtigheid. Dat zit in mijn hart.
Auch wenn ich weit entfernt geboren wurde, ist es mir eine Ehre, für Euren König mein Leben zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
lk bid dat u altijd de gerechtigheid in uw hart zal houden.
Sie dient ausschließlich dem eigenen Schutz und dem Schutz dieses Landes.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel maar dat ik vertrouwen heb in de Britse gerechtigheid.
Ich habe nun mal Vertrauen in den Gerechtigkeitssinn der Briten.
   Korpustyp: Untertitel
De vijand der gerechtigheid sluipt rond als een grommende leeuw, zoekende iemand te verslinden.
Der Frevel treibt sich herum wie ein brüllender Löwe, der ein Opfer sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verkwikt mijn ziel; Hij leidt mij in het spoor der gerechtigheid, om Zijns Naams wil.
Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ooit zal ik de moordenaar van mijn moeder vinden en gerechtigheid krijgen voor mijn vader.
Sabrina meckert, dass ich nur arbeite. Also gingen wir aus. Wir trafen eine Ex-Freundin und jetzt denkt sie, ich gehe fremd.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet eens waarom de officier van justitie een nieuw onderzoek wil behalve... gerechtigheid!
Ich bin nicht einmal sicher, warum der Staatsanwalt es wieder versucht, außer er will... Justice!
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer het vrede, geluk en welvaart brengt, is het de macht van gerechtigheid.
Und sie glauben, wenn sie die Rüstung zerstören, würde überall Terror und Unheil herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Gowron spuwt op je verzoek om gerechtigheid en toch steun je hem?
Gowron spuckt dir ins Gesicht, wenn du ihn darum bittest, was uns zusteht, und du hilfst ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid zal er altijd zijn en je zult boeten voor wat je hebt gedaan.
- Du wirst bezahlen für deine Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal blijken op 't proces en Emil zal gerechtigheid krijgen.
lm Prozess wird Emil rehabilitiert werden, dafür sorge ich.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien massamoordenaars medailles krijgen... streef ik naar gerechtigheid voor de kleine ondernemer.
Wenn wir schon Massenmördern Medaillen verleihen müssen, sollten wir die Kleinunternehmer vor Gericht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu weten we dat de wereld gek is. ls dit gerechtigheid?
Hier finden wir raus, wie verrückt die Welt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn gezin en ik zijn woedend en nemen met minder dan gerechtigheid geen genoegen.
Und Asiaten. Nicht alle. Und ein paar Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel