Er is geen vrijheid zonder veiligheid, maar een veiligheid zonder gerechtigheid bestaat ook niet.
Es gibt keine Freiheit ohne Sicherheit, aber es gibt auch keine Sicherheit ohne Recht.
Korpustyp: EU
Ze hebben hun eigen gerechtigheid, en daar horen wij niet bij.
Die haben ihr eigenes Recht, und wir kommen darin nicht vor.
Korpustyp: Untertitel
Door Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid.
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er is dus een constante strijd over wat gerechtigheid is.
Deswegen ist das ein ständiger Kampf zwischen Recht...
Korpustyp: Untertitel
Hoe is dit mogelijk in een domein van vrijheid, veiligheid en gerechtigheid?
Ist dies in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts möglich?
Korpustyp: EU
Gerechtigheid zal ook aan onze zijde staan.
Das Recht ist auch auf unserer Seite.
Korpustyp: Untertitel
Er moet gestreefd worden naar gerechtigheid, maar Europa moet tevens vastberadenheid en zelfbeheersing tonen, om het aangaan van nieuwe vormen van samenwerking mogelijk te maken.
Man muß sich um das Recht bemühen, aber gleichzeitig wird in Europa Entschlossenheit und Selbstbeherrschung gebraucht, damit es gelingt, eine neue Zusammenarbeit zu schaffen.
Korpustyp: EU
- Nee, dat soort gerechtigheid ken ik.
Niemals. Deine Art von Recht kenne ich.
Korpustyp: Untertitel
Om er slechts een paar punten uit te lichten: veiligheid, vrijheid en gerechtigheid voor onze burgers zijn voor de Europese Unie een topprioriteit.
Um nur einige der Punkte zu nennen: Sicherheit, Freiheit und Recht für unsere Bürger stellen eine echte Priorität für die Europäische Union dar.
Korpustyp: EU
Onderwijs is de basis voor gerechtigheid en orde.
"Ausbildung ist die Basis von Recht und Gesetz"
Korpustyp: Untertitel
gerechtigheidGerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duurzame vrede in Darfur kan niet worden bereikt zonder gerechtigheid en verzoening.
Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
Korpustyp: EU
God heeft ons geroepen om gerechtigheid te zoeken en vrede te stichten.
Gott hat uns aufgetragen, Gerechtigkeit zu suchen und Frieden zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Terreur is niet de weg naar gerechtigheid, maar de kortste weg naar de hel.
Der Terror pflastert nicht den Weg zur Gerechtigkeit, sondern den kürzesten Weg zur Hölle.
Korpustyp: EU
Snake Eyes... Je hebt het zwaard der gerechtigheid verdiend.
Snake Eyes, du hast die Klinge der Gerechtigkeit verdient.
Korpustyp: Untertitel
Aan de orde is de verklaring van de Commissie: Gerechtigheid voor de familie van Robert McCartney.
Nach der Tagesordnung folgt jetzt die Erklärung der Kommission: Gerechtigkeit für die Familie von Robert McCartney.
Korpustyp: EU
Mr Luthor is gelooft sterk in waarheid en gerechtigheid, Miss Lane.
Mr. Luthor glaubt ganz fest an Wahrheit und Gerechtigkeit, Miss Lane.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de eerste voorwaarde voor sociale gerechtigheid!
Das ist eine zentrale Forderung der sozialen Gerechtigkeit!
Korpustyp: EU
Hier in Champion City... doen we nog steeds zaken... in gerechtigheid.
Hier in Champion City... ist Gerechtigkeit immer noch... ein faires Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Dit alles kan ons nieuwe hoop geven op een sterk en verenigd Europa, een Europa waarin solidariteit en gerechtigheid bovenaan blijven staan.
All dies kann die Hoffnung auf ein geeintes, starkes Europa wiederaufleben lassen, das den Anspruch auf Solidarität und Gerechtigkeit weiter vorantreibt.
Korpustyp: EU
Eén kikker die de orde kan herstellen voor gerechtigheid kan zorgen en alles goed kan maken.
Nur ein Frosch kann die Ordnung wiederherstellen, für Gerechtigkeit sorgen und alles wieder gut machen.
Korpustyp: Untertitel
gerechtigheidJustiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben de verantwoordelijkheid deze te onderscheiden en niet te vergeten, en passende stappen te zetten uit het oogpunt van schadeloosstelling, rehabilitatie, gerechtigheid, hooghouden van de suprematie van de waarheid, respect voor menswaardigheid en alle andere factoren die voor vrijheid en democratie staan.
Wir haben eine Verantwortung, diese Probleme zu benennen, uns zu erinnern und adäquate Schritte zur Entschädigung und Rehabilitation zu unternehmen, eine Justiz aufzubauen, um das Primat der Wahrheit, die Respektierung der Menschenrechte und alle weiteren Voraussetzungen zu gewährleisten, die für Freiheit und Demokratie stehen.
Korpustyp: EU
Europa moet zich inzetten voor een Europese gerechtigheid, voor een Europese samenwerking zolang er nog geen Europese wetgeving is" .
Die Union muss in Erwartung einer europäischen Strafprozessordnung auf dem Weg zu einer europäischen Justiz, zu einer europäischen justiziellen Zusammenarbeit weiter voranschreiten. "
Korpustyp: EU
Verder dient deze instelling nogmaals te onderstrepen dat zij het beginsel van universele gerechtigheid verdedigt en dat zij zich sterk maakt voor de oprichting van het Internationaal Straftribunaal; voorts dienen wij blijk te geven van onze onmiskenbare steun aan de Chileense samenleving en de democratische overheid van dat land bij het consolideren van de democratie.
Und diese Institution muß ihre Verteidigung des Prinzips der universellen Justiz und ihren Kampf für den Strafgerichtshof von neuem betonen, und wir müssen ebenfalls unsere eindeutige Unterstützung für die demokratische Gesellschaft und die demokratischen Einrichtungen in Chile in ihrem Konsolidierungsprozeß der Demokratie bekräftigen.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten we veiligheidsmaatregelen treffen. Daarnaast bestaat het allerbeste antwoord dat we kunnen geven uit het verdedigen van onze ideeën over vrijheid, democratie, gerechtigheid en het beëindigen van uitbuiting.
Die beste Antwort ist, abgesehen von den selbstverständlichen Sicherheitsmaßnahmen, die wir ergreifen müssen, dass wir unsere Ideen von Freiheit, Demokratie und Justiz verteidigen und uns für ein Ende der Ausbeutung einsetzen.
Korpustyp: EU
Dat komt dus neer op een politieke gerechtigheid.
Das ist politische Justiz!
Korpustyp: EU
Het Tribunaal is inderdaad een uiting van de Europese waarden van gerechtigheid en recht en daarom is dit debat zo belangrijk.
Der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien verkörpert die europäischen Werte für Justiz und Rechtsstaatlichkeit, und deshalb ist diese Debatte so wichtig.
Korpustyp: EU
Kunnen wij trouwens van de kant van het Verenigd Koninkrijk verwachten dat het vraagt om oprichting van een internationaal tribunaal voor Tsjetsjenië, als verdere blijk van het Britse streven naar een grotere internationale gerechtigheid?
Ist im Übrigen damit zu rechnen, dass das Vereinigte Königreich die Einsetzung eines internationalen Gerichtshofs für Tschetschenien beantragt, um im Nachhinein seinen Willen zur Stärkung der internationalen Justiz zu demonstrieren?
Korpustyp: EU
Daarom is een gemeenschappelijke ruimte van gerechtigheid, vrijheid en veiligheid nodig die wordt gekenmerkt door transparantie, verantwoordelijkheid en openheid.
Daher ist ein gemeinsamer Raum der Justiz, Freiheit und Sicherheit vonnöten, der von Transparenz, Berechenbarkeit und Offenheit geprägt ist.
Korpustyp: EU
De gerechtigheid wordt niet gediend als civiel of strafrechtelijke beslissingen niet kunnen worden uitgevoerd.
Der Justiz ist nicht gedient, wenn die Urteile von Zivil- oder Strafgerichten nicht vollstreckt werden können.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat dit helemaal juist is, vooral in een zaak als deze die betrekking heeft op het zeer gevoelige gebied van gerechtigheid en de verdediging van fundamentele rechten, omdat de strijd tegen het terrorisme een zeer gevoelig thema is voor de burgers van onze landen en voor de gehele EU.
Ich erachte das für nicht ganz richtig, insbesondere in einem Fall wie diesem, bei dem die hochsensiblen Bereiche Justiz und Wahrung der Menschenrechte beteiligt sind, da die Terrorismusbekämpfung ein hochsensibles Thema für die Bürgerinnen und Bürger unserer Länder und für die gesamte EU ist.
Korpustyp: EU
gerechtigheidder Gerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar gij, o mens Gods, vlied deze dingen; en jaag naar gerechtigheid, godzaligheid, geloof, liefde, lijdzaamheid, zachtmoedigheid.
Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach derGerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er moet recht worden gedaan: geen wraak, maar gerechtigheid.
Es geht nicht um Rache, aber derGerechtigkeit muss Genüge getan werden.
Korpustyp: EU
En om gerechtigheid te krijgen moet Cesare Battisti worden uitgeleverd, en om zijn uitlevering te bewerkstelligen hopen wij dat het Europees Parlement door middel van deze resolutie zijn gezaghebbende en geloofwaardige stem zal gebruiken om deze indringende oproep te doen: geen wraak, maar gerechtigheid.
Weil also der Gerechtigkeit Genüge getan werden muss, muss Cesare Battisti ausgeliefert werden, und weil Herr Battisti ausgeliefert werden muss, hoffen wir, dass das Parlament durch diese Entschließung mit Bestimmtheit und Glaubwürdigkeit eben diesem Aufruf noch mehr Gehör verschaffen kann: Es geht nicht um Rache, aber derGerechtigkeit muss Genüge getan werden.
Korpustyp: EU
Dat is het perspectief waarin we vrede, veiligheid en gerechtigheid voor allen moeten zien.
So muss man die Frage des Friedens, der Sicherheit und derGerechtigkeit für alle betrachten.
Korpustyp: EU
Er ontstaat zo een Unie die zichzelf en de wereld laat zien hoe het moet: een Unie van vrede, vrijheid en gerechtigheid!
Einer Union, die sich selbst und der Welt ein Beispiel gibt, einer Union des Friedens, der Freiheit und derGerechtigkeit!
Korpustyp: EU
Via deze stem wordt ons vandaag gevraagd om daden die voor ons onder solidariteit en gerechtigheid vallen, als terreurdaden te betitelen.
Mit diesem heutigen Votum wird von uns verlangt, den Begriff terroristische Straftaten auf Handlungen auszudehnen, die in unseren Augen Akte der Solidarität, derGerechtigkeit sind.
Korpustyp: EU
Dit doet niets af aan het feit dat er een belangrijke politieke taak voor ons ligt en het Europees Parlement kan trots zijn op de bijdrage die wij vandaag de dag leveren aan het bevorderen van vrede, gerechtigheid en veiligheid voor Israël en de Palestijnen.
Dies tut einem wichtigen Stück politischer Arbeit keinen Abbruch, und das Europäische Parlament kann stolz auf den Beitrag sein, den wir heute zur Unterstützung des Friedens, derGerechtigkeit und der Sicherheit für Israel und Palästina leisten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet thans duidelijk bevestigen dat om de stabiliteit in de regio te bewerkstelligen, de voorwaarden moeten worden gecreëerd voor een vrede die stoelt op gerechtigheid en op de vervolging van diegenen die verantwoordelijk zijn voor het etnisch geweld.
Heute muß das Europäische Parlament unmißverständlich deutlich machen, daß zur Gewährleistung der Stabilität der Region die Voraussetzungen für einen Frieden geschaffen werden müssen, der auf derGerechtigkeit und der Verfolgung derjenigen, die die Schuld an den ethnischen Gewalttätigkeiten tragen, beruht.
Korpustyp: EU
Het Speciale Tribunaal voor Sierra Leone levert een belangrijke bijdrage aan het bereiken van het doel van vrede en gerechtigheid in de regio rond de rivier de Mano in West-Afrika.
Der Sondergerichtshof für Sierra Leone leistet einen entscheidenden Beitrag zur Sache des Friedens und derGerechtigkeit in der Mano River-Region von Westafrika.
Korpustyp: EU
Daarom is het volgens mij een goede en verstandige keuze van het Parlement geweest om stil te staan bij de enorme offers die VN-medewerkers voor vrede en gerechtigheid hebben gemaakt.
Daher bin ich der Ansicht, dass das Parlament eine kluge und gütige Wahl getroffen hat, wenn es über die gewaltigen Opfer nachdenkt, die die UNO-Mitarbeiter für die Sache des Friedens und derGerechtigkeit gebracht haben, und ihrer gedenkt.
Korpustyp: EU
gerechtigheidRechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten werk maken van de echte mondialisering of universalisering van de mensenrechten, gerechtigheid en de rechtsstaat. Het ICC is een belangrijk instrument om dit doel te bereiken.
Wir müssen auf eine echte Globalisierung oder weltweite Anwendung der Menschenrechte, des Rechts und der Rechtsstaatlichkeit hin arbeiten, und der IStGH ist ein wichtiges Instrument dafür, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
Hoe is dit mogelijk in een domein van vrijheid, veiligheid en gerechtigheid?
Ist dies in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts möglich?
Korpustyp: EU
Vanaf het moment dat Europa zich namens de lidstaten heeft belast met het implementeren van "een ruimte van vrijheid, veiligheid en gerechtigheid” hebben criminele netwerken, pooiers en georganiseerde smokkelaarsbendes nog nooit zoveel winst gemaakt.
Seitdem Europa es auf sich genommen hat, im Namen der Mitgliedstaaten "einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts" zu schaffen, haben die Verbrecherbanden, die Zuhälter und die organisierten Schmuggelringe Gewinne wie nie zuvor gemacht.
Korpustyp: EU
Ik acht de procedurele rechten van zeer groot belang voor de ontwikkeling van een gemeenschappelijke ruimte van vrijheid, veiligheid en gerechtigheid.
Meines Erachtens fällt den Verfahrensrechten ein großer Stellenwert bei der Entwicklung des Gemeinsamen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu.
Korpustyp: EU
In een zich ontwikkelend gebied van vrijheid, veiligheid en gerechtigheid behoren de lidstaten de fundamenten te leggen voor vertrouwen in elkaars rechtssystemen.
Es ist richtig, dass die Mitgliedstaaten in einer sich herausbildenden Region der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nunmehr das Fundament für die Schaffung von gegenseitigem Vertrauen in die jeweiligen Rechtssysteme legen sollten.
Korpustyp: EU
Men begrijpt de reactie van de autoriteiten van Kigali, maar ik verzoek ze hun samenwerking met het TPIR te hervatten, dat ondanks alles het beste instrument blijft om gerechtigheid en dus vrede te brengen.
Bei allem Verständnis für die Reaktion der Behörden von Kigali fordere ich sie dennoch auf, ihre Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof wieder aufzunehmen, der doch trotz allem das beste Instrument für die Wiederherstellung des Rechts und damit des Friedens darstellt.
Korpustyp: EU
Voorts wilde ik dit Parlement herinneren aan het probleem van de mannelijke telgen van het Huis van Savoye, die in een Europese ruimte van gerechtigheid, vrijheid en vrij verkeer al vijftig jaar lang geen voet op Italiaanse bodem mogen zetten.
Abschließend möchte ich unbedingt diesem Parlament den Fall der männlichen Nachkommen des Königshauses Savoyen in Erinnerung bringen, die in einer Union verstanden als Raum des Rechts, der Freiheit und der Freizügigkeit seit über 50 Jahren nicht nach Italien einreisen dürfen.
Korpustyp: EU
Artikel 2 is met de hulp van mevrouw Ana Palacio opnieuw geredigeerd, en het aldus geherformuleerde artikel, zoals dat nu door de Commissie vrijheden is goedgekeurd, sluit veel beter aan bij de efficiëntie die de Europese ruimte voor vrijheid, gerechtigheid en veiligheid beoogt te garanderen. Het principe van wederzijdse erkenning krijgt nu werkelijk gestalte.
Die Neufassung von Artikel 2, die im Übrigen durch die wertvolle Mitarbeit unserer Kollegin Ana Palácio so zustande kam, wie er im Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger angenommen wurde, wird meiner Meinung nach sehr viel besser der Wirkung gerecht, die von einem Raum der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit erwartet wird.
Korpustyp: EU
De constructie van een Europa van de vrijheden, de Europese ruimte voor democratie, vrijheid, en gerechtigheid, de grootste ter wereld, moet dus worden versneld. Laat ons daar op de morgen te houden buitengewone Europese Raad mee beginnen.
Beschleunigen wir deshalb ab morgen - ja genau ab morgen - auf dem außerordentlichen Europäischen Rat, den Aufbau des Europas der Freiheiten, des weltweit größten Raums der Demokratie, der Freiheit und des Rechts.
Korpustyp: EU
Hoewel dat een belangrijk onderwerp is, en de situatie op de Balkan duidelijk heeft gemaakt hoe dringend deze materie moet worden geregeld, moet de top van Tampere zich vooral richten op het tot stand brengen van een ruimte die wordt gekenmerkt door vrijheid, veiligheid en gerechtigheid.
Obwohl diese Fragen wichtig sind und obwohl sich auf dem Balkan gezeigt hat, wie dringlich diese Materie ist, muß beim Gipfel in Tampere ein Raum der Freiheit, Sicherheit und des Rechts entwickelt werden.
Korpustyp: EU
gerechtigheiddie Gerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft gerechtigheid en gericht lief; de aarde is vol van de goedertierenheid des HEEREN.
Er liebt dieGerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Güte des Herrn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um dieGerechtigkeit und um das Gericht:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zou het Europees Parlement willen verzoeken de heer Hume te ondersteunen in zijn inspanningen om de waarheid te achterhalen opdat gerechtigheid kan geschieden.
Ich fordere dieses Haus auf, meinen Kollegen John Hume auf der Suche nach der Wahrheit zu unterstützen, damit dieGerechtigkeit siegen kann.
Korpustyp: EU
Er zijn ook moedige mensen gekozen die een respectabele staat van dienst hebben als het gaat om het opkomen voor gerechtigheid en de mensenrechten in Afghanistan, waaronder – zoals velen van u al noemden – een zeer aanzienlijk aantal vrouwen.
In Afghanistan sind auch Menschen gewählt worden, die bewiesen haben, dass sie mutig für dieGerechtigkeit und die Menschenrechte eintreten, darunter zahlreiche Frauen, wie viele von Ihnen bereits erwähnt haben.
Korpustyp: EU
Gerechtigheid laat in deze zaak lang op zich wachten.
In diesem Fall ist die Gerechtigkeit langsam gewesen.
Korpustyp: EU
Hoera, gerechtigheid is geschied.
Hurra! DieGerechtigkeit siegt.
Korpustyp: Untertitel
Omwille van gerechtigheid, van vrede. Omwille van de toekomst.
Für dieGerechtigkeit, für den Frieden und für die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen Urca en gerechtigheid is al te lang uitgesteld.
Er sagt, hier gibt es keine Urca und dieGerechtigkeit wurde lange genug verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor deze rechtbank is gerechtigheid niet te koop.
In meinem Gerichtssaal hat dieGerechtigkeit keinen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Professor Keating wijdt haar leven aan gerechtigheid voor haar cliënten, dus om te ontdekken dat haar man een crimineel is, erger dan haar cliënten...
Professor Keating kämpfte die meiste Zeit ihres Lebens für dieGerechtigkeit ihrer Mandanten, also herauszufinden, dass ihr Ehemann der schlimmste Verbrecher von allen ist...
Korpustyp: Untertitel
gerechtigheidRechtsstaatlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben zelfs meegemaakt dat wij geen steun kregen voor ons standpunt voor gerechtigheid, voor de bescherming van de mensenrechten en uiteindelijk ook voor een menswaardig bestaan met alle democratische rechten in dit land.
Wir haben erlebt, dass wir in unserer Position für Rechtsstaatlichkeit, für die Wahrung der Menschenrechte und letztlich auch für ein menschenwürdiges Leben in diesem Land mit allen demokratischen Rechten nicht unterstützt worden sind.
Korpustyp: EU
Door toe te treden tot de Europese Unie maakte Letland duidelijk dat het vastbesloten was zijn eigen toekomst te bepalen, dat het vastbesloten was zijn toekomst te baseren op een Europese identiteit en op onze gemeenschappelijke waarden: vrijheid en democratie, verantwoordelijkheid, gerechtigheid en mensenrechten, gelijkheid, verdraagzaamheid en voorspoed.
Mit unserem Beitritt zur Europäischen Union signalisierte Lettland seine Entschlossenheit zu seiner eigenen Zukunft, seine Entschlossenheit, seine Zukunft auf einer europäischen Identität und auf unseren gemeinsamen Werten zu begründen: Freiheit und Demokratie, Verantwortlichkeit, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte, Gleichstellung, Toleranz und Wohlstand.
Korpustyp: EU
Als een op waarden gebaseerde gemeenschap dient de EU gerechtigheid en de eerbiediging van de mensenrechten tot de hoekstenen in haar betrekkingen met derde landen te maken.
Als Wertegemeinschaft sollte die EU Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte zum Eckstein ihrer Beziehungen zu Drittländern machen.
Korpustyp: EU
Efficiënte overheidsinstellingen, betere bestuursvormen, toegang tot basiswelvaart, gerechtigheid en een goed functionerende rechtsstaat zijn minstens zo belangrijk als harde veiligheid.
Effiziente staatliche Institutionen, bessere Regierungsformen, Zugang zur Grundversorgung, Rechtsstaatlichkeit und ein funktionierender Rechtsstaat sind mindestens ebenso wichtig wie harte Sicherheit.
Korpustyp: EU
Maar een groot Europa, waarin vrede, vrijheid, gerechtigheid en democratie heersen, kan pas ontstaan wanneer deze principes geëerbiedigd worden.
Für die Schaffung eines großen Europa, in dem Frieden, Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie herrschen sollen, sind das Grundsätze, die sich bedingen.
Korpustyp: EU
Ten tweede dienen zowel de EU als de VS het recht op vrijheid, democratie, gerechtigheid en mensenrechten te waarborgen.
Zweitens müssen sowohl die EU als auch die Vereinigten Staaten das Recht auf Freiheit, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte sicherstellen.
Korpustyp: EU
Juist daarom mag Egypte niet doorgaan met het verbieden van de registratie van non-gouvernementele organisaties en het aan banden leggen van de vrijheid van meningsuiting. Het land moet de gerechtigheid, die altijd al in Egypte bestond, verdedigen.
Aus ebendiesem Grund kann Ägypten nicht so handeln wie im Fall seines Verbotes der Eintragung von Nichtregierungsorganisationen geschehen, es darf die Redefreiheit nicht einschränken und es muss insbesondere den langjährigen Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit verteidigen, der in Ägypten schon immer Gültigkeit hatte.
Korpustyp: EU
Deze laatste overeenkomst is uiteraard gekoppeld aan een overnameovereenkomst en het is van cruciaal belang dat wij het streven van Georgië naar democratie, gerechtigheid en vrijheid van meningsuiting blijven ondersteunen.
Das letztgenannte Abkommen wird natürlich auch mit einem Rückübernahmeabkommen verbunden sein, und es ist weiterhin unverzichtbar, Georgien zu Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Meinungsfreiheit zu ermutigen.
Korpustyp: EU
gerechtigheidgerecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al de redenen Mijns monds zijn in gerechtigheid; er is niets verdraaids, noch verkeerds in.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De ruimte van vrijheid en gerechtigheid zal zijn naam de komende jaren eer moeten aandoen, en niet alleen op papier maar ook in de praktijk.
Dieser Raum der Freiheit und des Rechts muss in den kommenden Jahren nicht nur auf dem Papier, sondern auch in der Praxis seinem Namen gerecht werden.
Korpustyp: EU
Noem je dit gerechtigheid?
Gerechtigkeit? Das soll gerecht sein?
Korpustyp: Untertitel
De Ku geloven dat als de familie de moordenaar laat verdrinken... er gerechtigheid is geschied, maar ze een leven lang zullen rouwen.
Die Ku glauben, wenn sie den Mörder ertrinken lassen, ist das gerecht, aber sie werden ihr Leben lang trauern.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is, er is geen gerechtigheid.
Das Problem ist, dass das nicht gerecht ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is geen gerechtigheid in deze nieuwe natie van ons... om hem toe te staan om mij van mijn vrijheid te beroven en mijn leven.
Aber es kann nicht gerecht sein, in dieser unserer neuen Nation ihm zu erlauben, dass er mich meiner Freiheit beraubt. Und erst recht nicht... meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is dat gerechtigheid?
Wie kann das gerecht sein?
Korpustyp: Untertitel
gerechtigheidfür Gerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is er geen erkenning van het verband dat gelegd kan worden tussen deze situatie en de recente wetgevingsmaatregelen. Zo wordt met de wet “Vrede en gerechtigheid” in feite toegestaan dat paramilitaire troepen in het Colombiaanse leger worden ingelijfd.
Was fehlt ist eine deutliche Verurteilung des in diesem Lande herrschenden Klimas der Gewalt sowie die Anerkennung eines Zusammenhangs zwischen dieser Situation und den jüngsten Gesetzgebungsmaßnahmen – darunter das Gesetz fürGerechtigkeit und Frieden –, die faktisch die Aufnahme paramilitärischer Kräfte in die kolumbianische Armee ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ze heeft het volste begrip en de grootste bewondering voor de onvermoeibare zoektocht van de zussen McCartney naar waarheid en gerechtigheid en steunt hen daarbij volkomen.
Sie hat volles Verständnis und bringt ihre Bewunderung für die Schwestern von Robert McCartney zum Ausdruck, die entschlossen sind, die Wahrheit herauszufinden und fürGerechtigkeit zu kämpfen, und unterstützt sie von ganzem Herzen in ihren Bemühungen.
Korpustyp: EU
-Hij is ook een hufter... die zelf bepaalt wat gerechtigheid is. Een makkie, dus.
Mein Vater ist ein selbstgerechter Mistkerl, der verlangt, das zu kriegen, was er fürGerechtigkeit hält.
Korpustyp: Untertitel
We hebben alleen de gerechtigheid die we zelf laten geschieden.
Für Gerechtigkeit kann man nur selbst sorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je de gerechtigheid die je zocht.
Ich sorge nur für die Gerechtigkeit, die Sie verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Maar jullie vertegenwoordigen vrijheid, gerechtigheid en het volk.
Aber eintreten wollt ihr für Freiheit, fürGerechtigkeit, für das Volk.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat we deze 'helden' onder onze controle brengen... en bewijzen wie er echt voor de waarheid vecht. gerechtigheid en de Amerikaanse wijze.
Es wird Zeit, dass wir diese "Helden" unter unsere Kontrolle bringen, und klarstellen, wer wirklich für die Wahrheit kämpft, fürGerechtigkeit, und den Amerikanischen Traum.
Korpustyp: Untertitel
gerechtigheidum Gerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof ook dat een parlementaire vergadering hier een enorme bijdrage zou kunnen leveren aan meer transparantie en gerechtigheid in de toekomst.
Ich glaube auch, dass eine parlamentarische Versammlung hier enorme Sprengkraft hätte, um in Zukunft mehr Transparenz und Gerechtigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU
Zal de executie van Alex Corvis hen en de menigte het gevoel geven dat gerechtigheid is geschied?
Die bevorstehende Hinrichtung von Alex Corvis zog die Randalls, und die Mehrheit dieser Menschen-menge an, umGerechtigkeit zu sehen!
Korpustyp: Untertitel
Dat is gerechtigheid, begrepen?
Um Gerechtigkeit geht es hier. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht altijd dat we gerechtigheid binnen de wet konden vinden.
Ich dachte immer, wir müssen uns nicht außerhalb des Gesetzes bewegen, umGerechtigkeit zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid, dat interesseert hem.
Ihm geht es nur um Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
ln die bar zocht je toch gerechtigheid?
Warum warst du in der Bar, wenn es dir nicht umGerechtigkeit ging?
Korpustyp: Untertitel
gerechtigheiddas Recht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid.
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren dasRecht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijnheer de Voorzitter, iedereen, vooral juristen zoals ik, is voorstander van gerechtigheid en burgerrechten.
Herr Präsident, jedermann, und erst recht Anwälte - ich bin Anwalt - tritt für dasRecht und Bürgerrechte ein.
Korpustyp: EU
Pinochet zou de perfecte misdaad hebben gepleegd, als hij niet het idee had opgevat om bij wijze van kroon op zijn perverse politieke loopbaan een laatste uitdaging te richten aan die gerechtelijke instellingen in Europa die zich inzetten voor gerechtigheid en de vervolging van misdadigers.
Pinochet hätte das perfekte Verbrechen begangen, wenn es nicht die letzte Herausforderung gegeben hätte, die er als Krönung seiner perversen politischen Laufbahn gegen die europäischen Rechtsinstitute richten wollte, die über dasRecht und die Strafverfolgung von Verbrechern wachen.
Korpustyp: EU
Er moet gestreefd worden naar gerechtigheid, maar Europa moet tevens vastberadenheid en zelfbeheersing tonen, om het aangaan van nieuwe vormen van samenwerking mogelijk te maken.
Man muß sich um dasRecht bemühen, aber gleichzeitig wird in Europa Entschlossenheit und Selbstbeherrschung gebraucht, damit es gelingt, eine neue Zusammenarbeit zu schaffen.
Korpustyp: EU
Gerechtigheid zal ook aan onze zijde staan.
Das Recht ist auch auf unserer Seite.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid kent geen trouw of vriendschap of liefde.
Das Recht hat keinen Platz für Loyalität oder Freundschaft oder Liebe.
Korpustyp: Untertitel
gerechtigheidwohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als de goddeloze zich bekeert van zijn goddeloosheid, die hij gedaan heeft, en doet recht en gerechtigheid, die zal zijn ziel in het leven behouden;
Wiederum, wenn der Gottlose kehrt von seiner Ungerechtigkeit, die er getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig erhalten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar gijlieden zegt: Waarom draagt de zoon niet de ongerechtigheid des vaders? Immers zal de zoon, die recht en gerechtigheid gedaan heeft, en al Mijn inzettingen onderhouden, en die gedaan heeft, gewisselijk leven.
So sprecht ihr: Warum soll denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters Missetat? Darum daß er recht und wohl getan und alle meine Rechte gehalten und getan hat, soll er leben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer nu iemand rechtvaardig is, en doet recht en gerechtigheid;
Wenn nun einer fromm ist, der recht und wohl tut,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar wanneer de goddeloze zich bekeert van al zijn zonden, die hij gedaan heeft, en al Mijn inzettingen onderhoudt, en doet recht en gerechtigheid, hij zal gewisselijk leven, hij zal niet sterven.
Wo sich aber der Gottlose bekehrt von allen seine Sünden, die er getan hat, und hält alle meine Rechte und tut recht und wohl, so soll er leben und nicht sterben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gerechtigheid en recht te doen is bij den HEERE uitgelezener dan offer.
Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gerechtigheidGerechtigkeit willen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O HEERE! maak mij levend, om Uws Naams wil; voer mijn ziel uit de benauwdheid, om Uw gerechtigheid.
HERR, erquicke mich um deines Namens willen; führe meine Seele aus der Not um deiner Gerechtigkeitwillen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE had lust aan hem, om Zijner gerechtigheid wil; Hij maakte hem groot door de wet, en Hij maakte hem heerlijk.
Der HERR wollte ihnen wohl um seiner Gerechtigkeitwillen, daß er das Gesetz herrlich und groß mache.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer hen nu de HEERE, uw God, voor uw aangezicht zal hebben uitgestoten, zo spreek niet in uw hart, zeggende: De HEERE heeft mij om mijn gerechtigheid ingebracht, om dit land te erven; want, om de goddeloosheid dezer volken, verdrijft hen de HEERE voor uw aangezicht uit de bezitting.
Wenn nun der HERR, dein Gott, sie ausgestoßen hat vor dir her, so sprich nicht in deinem Herzen: Der HERR hat mich hereingeführt, dies Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeitwillen, so doch der HERR diese Heiden vertreibt vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"'Zalig zij die vervolgd worden om der gerechtigheid wil...
"'Selig sind, die um der Gerechtigkeitwillen verfolgt werden,
Korpustyp: Untertitel
Heer, verhoor mijn gebed, luister naar mijn schreeuw om genade en in Uw trouw en gerechtigheid kom voor mijn verlossing. Oordeel niet over Uw dienaar, want geen levende is rechtvaardig voor U.
Oh Herr, erhöre mein Gebet,... vernimm mein Flehen um deiner Wahrheit willen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeitwillen... und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte, denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.
Korpustyp: Untertitel
gerechtigheidRechtschaffenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want wat voor partnerschap hebben gerechtigheid en wetteloosheid?
Denn was Partnerschaft liegt in Rechtschaffenheit und Gesetzlosigkeit?
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn fouten ingezien en ik ben op weg naar gerechtigheid.
Ich habe den falschen Weg eingeschlagen, aber jetzt bin auf dem Pfad zur Rechtschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
Maar er zijn altijd mensen zoals zij die wachten op het juiste moment... .. en angst zaaien in de naam der gerechtigheid.
Aber sie oder jemand wie sie wird immer da sein und auf den richtigen Moment warten, um Einfluss zu gewinnen und Furcht zu verbreiten, im Namen der Rechtschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf afvragen... ben je op de zijde van gerechtigheid, of ben je er tegen?
was du dich selbst fragen solltest, willst du auf der Seite der Rechtschaffenheit sein, oder willst du gegen sie sein?
Korpustyp: Untertitel
De duivel neemt wat hij wil, wat komt of geboren wordt eist hij op We zullen we hem neer halen, met het zwaard der gerechtigheid.
Und wenn Luzifer uns entgegentritt, in welch durchtriebener Form auch immer, werde ich ihn niederstrecken mit dem Schwert der Rechtschaffenheit,
Korpustyp: Untertitel
gerechtigheidgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Ik ook tot den goddeloze zeg: Gij zult den dood sterven! en hij zich van zijn zonde bekeert, en recht en gerechtigheid doet;
Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben und er bekehrt sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als de goddeloze zich bekeert van zijn goddeloosheid, en doet recht en gerechtigheid, zo zal hij daarin leven.
Und wo sich der Gottlose bekehrt von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo zegt de Heere HEERE: Het is te veel voor u, gij vorsten Israels! doet geweld en verstoring weg, en doet recht en gerechtigheid; neemt uw uitstotingen op van Mijn volk, spreekt de Heere HEERE.
Denn so spricht der HERR HERR: Ihr habt's lange genug gemacht, ihr Fürsten Israels; lasset ab von Frevel und Gewalt und tut, was recht und gut ist, und tut ab von meinem Volk euer Austreiben, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Al zijn zonden, die hij gezondigd heeft, zullen hem niet gedacht worden; hij heeft recht en gerechtigheid gedaan, hij zal zekerlijk leven.
und aller seiner Sünden, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; denn er tut nun, was recht und gut ist; darum soll er leben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gerechtigheidder Gerechtigkeit Genüge getan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze families wachten al 31 jaar op gerechtigheid en op het moment dat Battisti wordt uitgeleverd aan Italië om de straf uit te zitten waartoe hij aldaar is veroordeeld.
Die gleichen Familien haben 31 Jahre darauf gewartet, dass derGerechtigkeitGenügegetan wird, und dass Cesare Battisti die durch die italienische Justiz verkündete Strafe in unseren eigenen Gefängnissen verbüßt.
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat dit project werkelijkheid wordt, eisen wij vandaag opnieuw met aandrang: geen wraak, maar gerechtigheid.
Zur Verwirklichung dieses Projekts fordern wir heute nochmals mit Nachdruck dazu auf: Lassen Sie uns keine Rache suchen, sondern lassen Sie uns sicherstellen, dass derGerechtigkeitGenügegetan wird.
Korpustyp: EU
Verzoening is essentieel voor integratie, maar verzoening is moeilijk tot stand te brengen als volledige gerechtigheid uitblijft.
Eine Versöhnung ist für die Integration entscheidend, und eine Versöhnung ist schwierig, wenn derGerechtigkeit nicht voll und ganz Genügegetan wird.
Korpustyp: EU
Ik besluit eenvoudigweg door te zeggen dat er geen sprake kan zijn van straffeloosheid en dat geen moeite mag worden gespaard om gerechtigheid te laten geschieden.
Abschließend möchte ich sagen, dass es keine Straffreiheit geben darf: Wir müssen alles unternehmen, damit derGerechtigkeitGenügegetan wird.
Korpustyp: EU
gerechtigheidGerechtigkeit für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, met hun zestig jaar zijn de Verenigde Naties jonger dan ik ben, maar ik hoop van harte dat deze organisatie een langer leven beschoren zal zijn dan mij en ons allen, en dat zij de volkeren van de wereld kan helpen in de richting van ontwikkeling, democratie en gerechtigheid.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mit ihren 60 Jahren sind die Vereinten Nationen jünger als ich, doch hoffe ich wirklich, dass ihnen ein längeres Leben als mir bzw. als uns beschieden sein möge und dass sie Zeuge der Entwicklung, Demokratie und Gerechtigkeitfür die Völker dieser Welt sein können.
Korpustyp: EU
lk wil gerechtigheid, maar ik ben maar een reporter.
Ich will Gerechtigkeitfür meinen Bruder, aber ich bin nur ein Reporter.
Korpustyp: Untertitel
Jou neerschieten en de komende 20 jaar weg laten rotten lijkt me gerechtigheid, Doug.
Dich zu erschießen und die nächsten 20 verrotten zu lassen, - das klingt wie Gerechtigkeitfür mich, Doug.
Korpustyp: Untertitel
De gerechtigheid die het systeem niet kan geven.
Gerechtigkeit, für die - wie ich jetzt weiß - das System nicht sorgen kann.
Korpustyp: Untertitel
gerechtigheidder Rechtsstaatlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al tegen het Congres zei, zijn wij bondgenoten die gemeenschappelijke waarden als vrijheid, democratie en gerechtigheid met elkaar delen. Indien wij deze waarden elders in de wereld propageren, moeten wij er ook voor zorgen dat zij in onze eigen landen worden gerespecteerd.
Wie ich dem Kongress sagte, sind wir Verbündete mit gemeinsamen Werten, wie der Freiheit, der Demokratie und derRechtsstaatlichkeit, aber um diese Werte weltweit fördern zu können, müssen wir sicherstellen, dass sie in unseren eigenen Ländern gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Aan de Europese Unie liggen de beginselen van vrijheid, democratie, eerbied voor de mensenrechten en fundamentele vrijheden en gerechtigheid ten grondslag, beginselen die door alle lidstaten worden onderschreven.
Die Europäische Union beruht auf den Grundsätzen der Freiheit, Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie derRechtsstaatlichkeit; diese Grundsätze sind allen Mitgliedstaaten gemeinsam.
Korpustyp: EU
- Dames en heren, de uitbreiding van de Europese Unie is tot op heden zonder enige twijfel een succesvolle formule geweest, aangezien in veel staten hervormingen in gang zijn gezet door de vergroting van de ruimte van vrede, stabiliteit en gerechtigheid.
Meine Damen und Herren! Die bisherige Erweiterung der Europäischen Union war zweifellos ein erfolgreiches Unterfangen, da sie durch die Ausweitung des Raums des Friedens, der Stabilität und derRechtsstaatlichkeit in Europa in vielen Staaten Reformen begünstigt hat.
Korpustyp: EU
gerechtigheidgerechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn afgeweken van het pad van gerechtigheid dat onze Heer heeft uiteengezet... dus nu straft hij ons op deze manier.
Dass wir vom gerechten Pfad abgewichen sind, den unser Herr angeordnet hat, weswegen Er uns jetzt zur Rechenschaft zieht.
Korpustyp: Untertitel
Of u Alen en Walden wilt helpen om het pad der gerechtigheid te vinden.
Und wir fragen bescheiden, ob du Alan und Walden hilfst, den gerechten Pfad zu finden.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde ergens wonen waar gerechtigheid was. Een samenleving, vrij van vervolging.
Ich bin hierher gekommen, um in einer gerechten Gesellschaft zu leben, die... frei von irgendwelchen Verfolgungen ist.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerechtigheid
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gerechtigheid (boek)
Vergebung (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Niet alleen die gerechtigheid.
Und nicht nur der Gerechtigkeitsteil.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen gerechtigheid.
Das Leben ist nicht fair.
Korpustyp: Untertitel
ls er geen gerechtigheid?
Gibt es denn keine Regeln mehr?
Korpustyp: Untertitel
Maar wil je gerechtigheid?
Füllen Sie einen Bericht aus.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid moet onpartijdig zijn.
Justicia ist ja bekanntlich immer unparteiisch.
Korpustyp: Untertitel
lk had liever gerechtigheid.
Das wäre mir lieber gewesen.
Korpustyp: Untertitel
De samenleving wil gerechtigheid.
Die Gesellschaft verlangt prompte Bestrafung.
Korpustyp: Untertitel
Geen gerechtigheid, geen vrede!
Keine Bürgerrechte, kein Frieden!
Korpustyp: Untertitel
- Dat er gerechtigheid geschiedt.
Dafür sorgen, dass die Guten siegen.
Korpustyp: Untertitel
Het begin van gerechtigheid.
Und so begann das Strafrecht.
Korpustyp: Untertitel
Maar we geloven in gerechtigheid.
Aber wir beide glauben an die römische Fairness.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft toch gerechtigheid gebracht.
Es hat seinen Zweck erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat niet om gerechtigheid.
Niemand wird vor Gericht gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat er eindelijk gerechtigheid was.
Weil endlich was richtig war.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid is ook niet gek.
Rache wäre auch nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zorgen voor gerechtigheid.
Wir müssen ein Urteil über sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Hobbs doden voelde als gerechtigheid.
Hobbs zu töten, fühlte sich an wie...
Korpustyp: Untertitel
Dat is nog eens gerechtigheid.
Ja, das ist gerechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
-Gerechtigheid bepaalt ieder voor zich.
Dafür sorgt man selbst.
Korpustyp: Untertitel
Geen gerechtigheid voor de doden.
Ich flehe dich an, junger Herr.
Korpustyp: Untertitel
Je ging niet voor gerechtigheid.
Du hast nicht nach dem Gesetz gesucht.
Korpustyp: Untertitel
- Het gaat ook om gerechtigheid.
Ich werde heiraten, Bitches!
Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat er gerechtigheid komt.
Sie wollen eine Chance, abzurechnen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof in gerechtigheid en vrijheid.
Wenn kümmert es, woran Ihr glaubt?
Korpustyp: Untertitel
Gewoonweg gerechtigheid voor wat hij gedaan heeft.
- Nur die Strafe für das, was er getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Oog om oog, dat is gerechtigheid
Auge um Auge, das ist nur fair.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Klingon wet is dit gerechtigheid.
Zwingen Sie mich nicht, einen direkten Befehl zu verweigern.
Korpustyp: Untertitel
Morgen is de dag van gerechtigheid.
Denn morgen wird sich zeigen.
Korpustyp: Untertitel
De Mexicanen hebben hun eigen gerechtigheid.
Die Mexikaner haben ihren eigenen Gerechtigkeitssinn.
Korpustyp: Untertitel
Wij zorgden voor industrialisatie, maar gerechtigheid maar.
Die Schwarzen industrialisierten den Norden und wir kämpfen um die Jobs!
Korpustyp: Untertitel
De griffioen, voor liefde, gerechtigheid, roem, rijkdom.
"Zum Greifen, bitte."
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent "vrijheid en gerechtigheid voor allen"?
Was bedeutet "Gleichheit vor dem Gesetz"?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een schandelijk misbruik van gerechtigheid!
Oka... das ist ein empörender Justizirrtum.
Korpustyp: Untertitel
Voor gerechtigheid en om Ayothaya te beschermen.
Aber ich lebe nun schon lange in Ayothaya.
Korpustyp: Untertitel
Henry Wilcox moet teruggebracht worden voor gerechtigheid.
Henry Wilcox muss wieder hierher vor Gericht gebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
Hongaarse Partij voor Gerechtigheid en Leven
Ungarische Wahrheits- und Lebenspartei
Korpustyp: Wikipedia
Dit wordt het schoolvoorbeeld van snelle gerechtigheid.
Sie können davon ausgehen, dass der Fall schnell aufgeklärt wird.
Korpustyp: Untertitel
Wees niet naïef, wij willen gerechtigheid.
Sei nicht naiv, Ma!
Korpustyp: Untertitel
Maar dit keer zal er gerechtigheid geschieden.
Doch dieses Mal wird der Gerechtigeit genüge getan werden.
Korpustyp: Untertitel
Nu kun jij voor gerechtigheid zorgen.
Nun hast du die Chance, sie zum Urteil zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
- lk hoef jouw advies over gerechtigheid niet.
Ich brauche von Ihnen keine Lektion in Sachen richtig oder falsch.
Korpustyp: Untertitel
Met vrijheid en gerechtigheid voor iedereen.
Na schön, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Criminele gerechtigheid is een zeer succesvolle zaak.
Und ich bin froh verkünden zu können, dass das Geschäft der Strafjustiz boomt.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat bij hen geen gerechtigheid.
Mit ihnen gibt es keinen rechten Weg.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag zal gerechtigheid aan ons zijn.
Wir werden dich gemeinsam rächen.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt gerechtigheid voor je zuster, en ik bied gerechtigheid aan.
- Ja, unter einer Bedingung.
Korpustyp: Untertitel
Als je problemen krijgt, dan zorg ik voor gerechtigheid.
Wenn du auf dieser Fahrt Ärger hast, komm zu mir. Ich regle das.
Korpustyp: Untertitel
Degene die het deed heeft voor gerechtigheid gezorgd.
Sein Mörder war eben der... Arm des Gesetzes.
Korpustyp: Untertitel
Tot die tijd zorg ik voor gerechtigheid voor anderen.
Bis dahin erlange ich sie für andere.
Korpustyp: Untertitel
We gaan ervan uit dat hij gerechtigheid wil.
Ich bin mir ziemlich sicher in der Annahme, dass er vermutlich auf Selbstjustiz aus ist.
Korpustyp: Untertitel
Zijn gerechtigheid is nobel bij de wil van de hemelen.
Dem haben wir uns stets zu beugen. Ob wir es nun gutheißen, oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent moedig... maar moed is geen gerechtigheid.
Du hast Mut... Doch Mut ist keine Gerechtigeit.
Korpustyp: Untertitel
Neal, je kan je wraak krijgen door gerechtigheid.
Neal, du kannst deine Rache im Rechtssystem finden.
Korpustyp: Untertitel
Klanten van de bank hebben gerechtigheid, dus we zijn blij.
Die Bankkunden bekamen, was sie verdienen. - Daher sind wir sehr froh.
Korpustyp: Untertitel
De mannen en vrouwen van de Hal der Gerechtigheid.
die Männer und Frauen der Hall of Justice.
Korpustyp: Untertitel
Maar gerechtigheid zal nu nog even moeten wachten.
Aber das muß warten.
Korpustyp: Untertitel
Waar was gerechtigheid, toen ik niets te eten had?
Wo war sie denn, als ich gehungert habe?
Korpustyp: Untertitel
Er mag geen vroegtijdige roep voor gerechtigheid komen.
- Es darf keine Eile zur Verurteilung geben.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid is niet gek, schurken vallen in de drek.
Nun ist's vorbei mit der Übeltäterei!
Korpustyp: Untertitel
En nu zal ik gerechtigheid voor hem krijgen.
Jetzt werde ich ihn rächen.
Korpustyp: Untertitel
De Gate werd toen het symbool van Gerechtigheid.
Deshalb genoss die Schule...
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik weet dan Dragon een man van gerechtigheid is.
Ich bin überzeugt, dass mein Sohn ein aufrechter Mensch ist.
Korpustyp: Untertitel
Door te vechten voor gerechtigheid, niet voor wat makkelijk is.
Indem ich weiter für das Richtige kämpfe, nicht für das, was leicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid vind je bij de VN, niet op het slagveld.
Der Ort für Gerechtigk eit ist die UNO, nicht das Schlachtfeld.
Korpustyp: Untertitel
'Sta op, niemand knielt voor de troon der gerechtigheid.'
"Steht auf" Ihr müsst das Knie nicht beugen
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid, daar is niet genoeg van voor de blanke man.
Genau das, wissen Sie? Davon gibt es nicht genug für Weiße.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen hem laten zien wat gerechtigheid echt betekent.
Wir werden ihm zeigen, was "Justice" wirklich bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Alsof we oude Duitse gebruiken naspelen die vochten voor gerechtigheid.
Das ist so, als würden wir die alte deutsche Sitte des Götterurteils durch Zweikampf nachspielen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om gerechtigheid, of een soort van overwinning.
Es geht nicht ums Gesetz, oder um einen Sieg.
Korpustyp: Untertitel
ln het bijzonder het deel over de confrontatie met gerechtigheid.
Besonders den Teil, sich dem Gesetz zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Sandy Cohen doet waar hij goed in is. Vechten voor gerechtigheid en de kleine man verdedigen.
Sandy Cohen macht das, was er am Besten kann, er kämpft gegen die Großen und setzt sich für die kleinen Leute ein.
Korpustyp: Untertitel
lk haat het dat hij je de barbaarsheid liet zien... die wij gerechtigheid noemen.
Und ich hasse es, dass er dir die Barbarei zeigte, die wir Rechtssystem nennen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat onze misdaden de Hemel hebben bereikt en ze verlangen gerechtigheid.
Unsere Verbrechen stinken zum Himmel, und sie schreien damit nach Vergeltung.
Korpustyp: Untertitel
Inwoners van Panem, we vechten, wij doen het, wij laten gerechtigheid geschieden.
Volk von Panem, wir kämpfen, wir wagen, wir
Korpustyp: Untertitel
Om te vechten voor Jean-Baptiste's gerechtigheid... was als vechten tegen Frankrijk zelf.
Für sein Andenken zu kämpfen war wie gegen das ganze Reich zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de Krankzinnige Koning gaf zijn vijanden de gerechtigheid die hij dacht dat ze verdienden.
Als ich zustimmte, mit Euch mitzukommen, habe ich da meine Absichten falsch dargestellt?
Korpustyp: Untertitel
De manier waarop hij zaken uitlegt, het pad der gerechtigheid... werd heel duidelijk beschreven.
So wie er die Dinge erklärte, liegt der Pfad der Tugend... jetzt ganz klar vor mir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't over Goddelijke gerechtigheid... over zwavelregens, over het straffen van de schuldigen.
- Ich meine göttliche Rechtsprechung! Schwefel und Feuerregen zur Strafe der Sünder.
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor gerechtigheid. lk ondersteun de grondwet van de VS.
Ich arbeite für das Gericht, ich vertrete die Verfassung der Vereinigten Staaten,
Korpustyp: Untertitel
ls het gerechtigheid om de ene misdaad met een ander te beantwoorden?
Darf man ein Verbrechen mit einem anderen sühnen?
Korpustyp: Untertitel
- De 7 die ik nu gooi, is voor de 27 jaar die Mandela bromde zonder gerechtigheid.
Die ist für die 27 Jahre, die Mandela im Bau war, und für die Scheiße, die er einstecken musste.
Korpustyp: Untertitel
Zoals we vandaag hebben gehoord moet gerechtigheid universeel zijn en niet afhankelijk van nationaliteit.
Wie wir heute gehört haben, sollten für alle Menschen die gleichen Gesetze gelten, unabhängig von der Nationalität.
Korpustyp: EU
Wat 'n duivelse gerechtigheid. lk neem wraak op de volgende generatie.
Er entwischte, aber ich räche mich an der nächsten Generation.
Korpustyp: Untertitel
Wil je weten hoe het voelt, om de hand van de gerechtigheid te zijn?
Sie wollen wissen, wie es sich anfühlt, die Hand des Gesetztes zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij de kans op gerechtigheid voor mijn zus in gevaar brengen?
Warum würde er das Verfahren meiner Schwester vor Gericht gefährden?
Korpustyp: Untertitel
lk zal altijd vechten voor de gerechtigheid. Dat zit in mijn hart.
Auch wenn ich weit entfernt geboren wurde, ist es mir eine Ehre, für Euren König mein Leben zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
lk bid dat u altijd de gerechtigheid in uw hart zal houden.
Sie dient ausschließlich dem eigenen Schutz und dem Schutz dieses Landes.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel maar dat ik vertrouwen heb in de Britse gerechtigheid.
Ich habe nun mal Vertrauen in den Gerechtigkeitssinn der Briten.
Korpustyp: Untertitel
De vijand der gerechtigheid sluipt rond als een grommende leeuw, zoekende iemand te verslinden.
Der Frevel treibt sich herum wie ein brüllender Löwe, der ein Opfer sucht.
Korpustyp: Untertitel
Hij verkwikt mijn ziel; Hij leidt mij in het spoor der gerechtigheid, om Zijns Naams wil.
Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ooit zal ik de moordenaar van mijn moeder vinden en gerechtigheid krijgen voor mijn vader.
Sabrina meckert, dass ich nur arbeite. Also gingen wir aus. Wir trafen eine Ex-Freundin und jetzt denkt sie, ich gehe fremd.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet eens waarom de officier van justitie een nieuw onderzoek wil behalve... gerechtigheid!
Ich bin nicht einmal sicher, warum der Staatsanwalt es wieder versucht, außer er will... Justice!
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het vrede, geluk en welvaart brengt, is het de macht van gerechtigheid.
Und sie glauben, wenn sie die Rüstung zerstören, würde überall Terror und Unheil herrschen.
Korpustyp: Untertitel
Gowron spuwt op je verzoek om gerechtigheid en toch steun je hem?
Gowron spuckt dir ins Gesicht, wenn du ihn darum bittest, was uns zusteht, und du hilfst ihm?
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigheid zal er altijd zijn en je zult boeten voor wat je hebt gedaan.
- Du wirst bezahlen für deine Taten.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal blijken op 't proces en Emil zal gerechtigheid krijgen.
lm Prozess wird Emil rehabilitiert werden, dafür sorge ich.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien massamoordenaars medailles krijgen... streef ik naar gerechtigheid voor de kleine ondernemer.
Wenn wir schon Massenmördern Medaillen verleihen müssen, sollten wir die Kleinunternehmer vor Gericht bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nu weten we dat de wereld gek is. ls dit gerechtigheid?
Hier finden wir raus, wie verrückt die Welt ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gezin en ik zijn woedend en nemen met minder dan gerechtigheid geen genoegen.