Eerst wil men het Europees gerechtshof een uitspraak laten doen over de kwestie Cyprus.
Zuerst haben sie versucht, den Europäischen Gerichtshof in der Zypern-Frage entscheiden zu lassen.
Korpustyp: EU
Pei van het gerechtshof heet de hertog welkom.
Pei Donglai vom Obersten Gerichtshof begrüßt den Prinzen Li!
Korpustyp: Untertitel
Bij het permanente gerechtshof is dat eigenlijk niet zo helder.
Bei dem ständigen Gerichtshof ist das eigentlich nicht so deutlich.
Korpustyp: EU
Bent u weer bij het gerechtshof?
Bist du wieder am Obersten Gerichtshof?
Korpustyp: Untertitel
De politiek heeft andere taken dan een gerechtshof, maar dit gerechtshof moet onafhankelijk kunnen optreden.
Die Politik hat andere Aufgaben als ein Gerichtshof, aber dieser Gerichtshof muß unabhängig agieren können.
Korpustyp: EU
Pak iedereen op die vandaag boven is geweest... en neem ze mee naar het gerechtshof.
Nehmt sofort alle fest... die heute oben waren und bringt sie zum Obersten Gerichtshof!
Korpustyp: Untertitel
gerechtshofGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sanani viel als hoofd van Dar-ul-Efta onder het hoogste gerechtshof van het Taliban-regime.
Sananis Dienstposten als Leiter der Dar-ul-Efta unterstand dem Obersten Gericht des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is door de Raad van beroep in mededingingszaken (Konkurrenceankenævnet) op 1 november 2006 vernietigd, maar vervolgens op 22 juni 2009 in beroep door het gerechtshof voor Oost-Denemarken (Østre Landsret) bekrachtigd.
Diese Entscheidung wurde am 1. November 2006 vom Berufungsgericht für Wettbewerbsfragen zunächst aufgehoben, am 22. Juni 2009 in der Rechtsmittelinstanz beim Hohen Gericht Ostdänemarks aber bestätigt. Beim Obersten Gericht wurde gegen dieses Urteil wiederum Berufung eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 oktober heeft een staalproducent uit Ohio een klacht bij het gerechtshof van Ohio ingediend over oneerlijke concurrentie van goedkope staalimport.
Am 27. Oktober klagte ein Stahlhersteller aus Ohio vor einem Gericht seines Bundesstaates gegen den angeblich unlauteren Wettbewerb durch billige Stahlimporte.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats: elk gerechtshof in Cambodja zal problemen hebben met het waarborgen van de eigen onafhankelijkheid.
Erstens: Für jedes Gericht in Kambodscha wird es schwierig sein, seine Unabhängigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Er wordt al evenmin verwezen naar het gegeven dat er in de VS vijf Cubaanse burgers worden vastgehouden, ofschoon het gerechtshof van Atlanta de uitspraak die tot hun arrestatie heeft geleid nietig heeft verklaard. Sommige van deze gevangenen mogen geen bezoek van hun familie ontvangen.
Der Entschließungsantrag enthält auch keinen Verweis auf die fünf kubanischen Staatsbürger, die nach wie vor in den USA festgehalten werden und von denen einige keinen Besuch von Angehörigen empfangen dürfen, obwohl das Gericht von Atlanta das Urteil aufgehoben hat, das ursprünglich zu ihrer Haft führte.
Korpustyp: EU
– Als ik u goed heb begrepen, dan kan ik als ik meer informatie over deze specifieke zaak tot mijn beschikking heb, me tot u wenden voor een oplossing, of de zaak voorleggen aan een nationaal gerechtshof.
– Ich verstehe Ihre Ausführungen so, dass ich mich an Sie oder ein einzelstaatliches Gericht wenden kann, wenn ich mehr Informationen zu diesem speziellen Fall erhalten kann.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat bepaalde klagers een voorkeursbehandeling van een gerechtshof krijgen.
Eine Spezialbehandlung für bestimmte Beschwerdeführer ist an einem Gericht abzulehnen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Martin, een gerechtshof in Keulen heeft u eerder deze week gelast in deze kwestie de integriteit van uw Duitse medeafgevaardigden niet in diskrediet te brengen; u riskeert anders een boete van 250.000 euro of zelfs zes maanden gevangenisstraf, nietwaar?
Ist es nicht so, Herr Martin, dass ein Kölner Gericht Sie Anfang dieser Woche unter Androhung einer Geldstrafe von 250 000 EUR oder einer Gefängnisstrafe von sechs Monaten beauflagt hat, die diesbezüglichen Angriffe auf ihre deutschen Kollegen im EP zu unterlassen?
Korpustyp: EU
Op grond van deze gegevens, waarvan er al een aantal zijn overgemaakt aan hoger genoemd gerechtshof, wordt de NAVO beschuldigd van "ernstige schendingen van het internationaal humanitair recht" en van "opzettelijke doodslag".
Auf der Grundlage dieser Angaben, von denen einige bereits dem oben genannten Gericht vorgelegt wurden, wird die NATO schwerwiegender Verstöße gegen das internationale humanitäre Recht und vorsätzlicher Tötungen beschuldigt.
Korpustyp: EU
Het verontrust ons dat het gerechtshof in zijn schriftelijke verklaringen naar verluidt het tegendeel heeft gesuggereerd.
Uns beunruhigt, dass das Gericht in seiner schriftlichen Begründung dem Vernehmen nach das Gegenteil unterstellte.
Korpustyp: EU
gerechtshofGerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Motivering voor plaatsing op de lijst: hoofd van Dar-ul-Efta (fatwa-afdeling) van het Opperste gerechtshof onder het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Leiter der Dar-ul-Efta (Fatwa-Abteilung) des Obersten Gerichtshofs während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onafhankelijkheid van het gerechtshof moet worden gewaarborgd en met die gedachte zullen we morgen deze gezamenlijke resolutie ook volledig steunen.
Diese Unabhängigkeit des Gerichtshofs muß gewährleistet sein, und in diesem Sinne wollen wir morgen auch diesen gemeinsamen Antrag voll unterstützen.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg gaat het in zekere zin over dingen die we al eens eerder hebben gevraagd en we hadden, vind ik, een stap verder kunnen gaan, we hadden andere suggesties kunnen doen, vooral dan ten overstaan van het internationale gerechtshof in Den Haag.
Leider sind das alles Dinge, die wir schon einmal gefordert haben, und man hätte meiner Meinung nach etwas mehr tun können, man hätte andere Vorschläge einbringen können, insbesondere an die Adresse des Präsidenten des Haager Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
Bent u niet met mij van mening dat er sinds gisteren door het vonnis van het Europees gerechtshof een volledig nieuwe situatie is ontstaan?
Sind Sie nicht mit mir der Auffassung, daß seit gestern mit dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs eine völlig neue Lage entstanden ist?
Korpustyp: EU
namens de S&D-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, er zijn verhitte debatten gevoerd en we hebben geconstateerd dat de meningen over de uitspraak van een gerechtshof dat geen gerechtshof van de Europese Unie is, zeer uiteenlopen.
Es hat ja sehr hitzige Debatten gegeben. Wir haben gesehen, dass es zu dieser Erkenntnis eines Gerichtshofs, der kein Gerichtshof der Europäischen Union ist, in der Tat sehr unterschiedliche Meinungen gibt.
Korpustyp: EU
Op 12 juli 2000 heeft de president van het Spaanse opperste gerechtshof bij het Europees Parlement een verzoek om opheffing van de immuniteit van de Italiaanse leden van het Europees Parlement, de heren Berlusconi en Dell'Utri, ingediend op grond van vermeende misdrijven in verband met de aankoop van een Spaanse televisiezender en belastingontduiking in Spanje.
Am 12. Juli 2000 übermittelte der Präsident des Obersten Gerichtshofs Spaniens dem Europäischen Parlament ein Ersuchen um Aufhebung der Immunität der italienischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments Berlusconi und Dell'Utri wegen mutmaßlicher Straftaten im Zusammenhang mit dem Kauf eines spanischen Fernsehsenders und nicht entrichteten Steuern an die spanische Finanzbehörde.
Korpustyp: EU
158 plaatsnaamborden opstellen in Karinthië is een eerste stap, een kleine verplichting op basis van een uitspraak van het hoogste gerechtshof en in overeenstemming met het Staatsverdrag van 1955.
Die 158 Ortstafeln in Kärnten aufzustellen ist ein erster Schritt, eine kleine Pflichtübung aufgrund eines Spruchs des Obersten Gerichtshofs und im Sinne des Staatsvertrags von 1955.
Korpustyp: EU
gerechtshofGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartegen is wederom beroep aangetekend, waarna het Deense hooggerechtshof (Højesteret) op 18 maart 2011 de uitspraak van het gerechtshof heeft bekrachtigd.
Das Oberste Gericht bestätigte jedoch das Urteil des Hohen Gerichts am 18. März 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten net zoveel aandacht besteden, misschien zelfs meer, aan de gegevensbescherming bij het bekend maken van onze persoonsgegevens aan een particuliere industriële groep als wanneer wij persoonsgegevens aan een gerechtshof openbaren tijdens een onderzoek in het kader van antiterrorisme.
Dieselbe, wenn nicht gar noch größere Aufmerksamkeit müssen wir dem Schutz personenbezogener Daten bei einer Antiterrorermittlung widmen, wenn unsere persönlichen Daten nicht zur Kenntnis eines Gerichts, sondern eines privatwirtschaftlichen Industriekonzerns gelangen.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid om op basis van het protocol een geldend recht niet toe te passen is beperkt tot uitsluitend gevallen waarin de gevolgen duidelijk in strijd zouden zijn met de openbare orde in het land van het gerechtshof in kwestie.
Die Möglichkeit, die Anwendung eines auf Grundlage des Protokolls geschaffenen Rechts abzulehnen, ist nur auf Fälle beschränkt, wo die Auswirkungen klar im Gegensatz zur öffentlichen Ordnung in dem Land des fraglichen Gerichts stehen würden.
Korpustyp: EU
Ik heb daarom mijn kabinetschef, die zich op dat moment in Brussel bevond, verzocht de Spaanse autoriteiten aan te schrijven om na te gaan of de voorzitter van het opperste gerechtshof volgens het Spaanse recht bevoegd is om overeenkomstig het Reglement dit verzoek aan ons te richten.
Ich habe demzufolge meinen Kabinettchef, der sich seinerzeit in Brüssel aufhielt, beauftragt, an die spanischen Behörden zu schreiben, um in Erfahrung zu bringen, ob der Präsident des Obersten Gerichts nach spanischem Recht die zuständige Behörde im Sinne der Geschäftsordnung ist, die den Antrag zu übermitteln hat.
Korpustyp: EU
Op dit moment heerst er bijvoorbeeld bezorgdheid over de beslissing van een lokaal gerechtshof om de activiteiten in Ingoesjetië van de Russisch-Britse humanitaire organisatie stop te zetten.
So ist zum Beispiel die Entscheidung eines örtlichen Gerichts, in Inguschetien die Aktivitäten der russisch-britischen Hilfsorganisation „Centre for Peacemaking and Community Development“ einzustellen, Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU
De verdachten hebben geen gelegenheid gehad om het bewijsmateriaal in een openbaar proces te weerspreken, en nu zal ook het hogere gerechtshof waarnaar de zaak is verwezen, in een geheime zitting bijeenkomen.
Die Angeklagten hatten keine Gelegenheit, in einer öffentlichen Gerichtsverhandlung ihre Argumente gegen die vorgelegten Beweise vorzubringen, und die Verhandlung des höherinstanzlichen Gerichts, an das der Fall nun übertragen wurde, wird unter Ausschluss der Öffentlichkeit abgehalten.
Korpustyp: EU
We schorsen de zitting tot morgen 9.30 uur... als we weer bijeenkomen in afdeling 104 van het gerechtshof.
Wir vertagen die Zusammenkunft auf morgen 9.30 Uhr... wo wir in Abteilung 104 des Gerichts zusammenkommen.
Korpustyp: Untertitel
gerechtshofGerichtssaal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar is er iemand in dit gerechtshof... is er iemand in dit land... die niet weet hoe Sir Thomas More over deze titel denkt?
Aber ist denn ein Mann in diesem Gerichtssaal, gibt es einen einzigen Mann in ganz England, der nicht genau weiß, was Sir Thomas More von diesem Titel hält?
Korpustyp: Untertitel
Het enige gerechtshof waar je op komt dagen, en dán bediend word.
Der einzige Gerichtssaal, in dem man zum Trinken verurteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
gerechtshofGerichtshofes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is volgens mij ook een van de redenen waarom zo veel conflicten in de laatste 10, 15 jaar altijd weer gewapenderhand beslecht worden, in plaats van door een gerechtshof of een straftribunaal.
Ich glaube, daß das einer der Gründe ist, warum viele Konflikte, die wir in den letzten 10 bis 15 Jahren erlebt haben, immer wieder mit der Waffe in der Hand und eben nicht auf der Ebene eines Gerichtshofes und eines Strafgerichtshofes ausgetragen wurden.
Korpustyp: EU
De Afrikaanse Unie heeft opgeroepen tot de oprichting van een gerechtshof om degene die verantwoordelijk zijn voor de extreme mensenrechtenschendingen te vervolgen.
Die Afrikanische Union rief zur Einrichtung eines Gerichtshofes auf, der die Verantwortlichen für diese schweren Menschenrechtsverletzungen zur Rechenschaft zieht.
Korpustyp: News
gerechtshofBerufungsgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij beschikking van 4 juni 2008, die op 15 juli 2008 is betekend, heeft het gerechtshof de beschikking van de rechtbank bevestigd — dat dus de materieelrechtelijke voorwaarden niet voorhanden zijn om het faillissement om te zetten in een amministrazione straordinaria.
Mit Entscheidung vom 4. Juni 2008, das am 15. Juli 2008 notifiziert wurde, bestätigte das Berufungsgericht die Entscheidung des Gerichts und damit die Tatsache, dass die materiellrechtlichen Voraussetzungen für die Umwandlung des Insolvenzverfahrens in eine Sonderverwaltung nicht erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Christelijke verpleegsters zijn bestraft omdat ze aanboden om met patiënten te bidden, en vandaag nog heeft Lillian Ladele, een christelijke ambtenaar van de burgerlijke stand die te horen kreeg dat zij civiele partnerschappen moest voltrekken of zou worden ontslagen, haar zaak wegens religieuze discriminatie bij het gerechtshof in het Verenigd Koninkrijk verloren.
Christliche Krankenschwestern wurden gemaßregelt, weil sie Patienten angeboten hatten, mit ihnen zu beten, und erst heute hat Frau Lillian Ladele, eine christliche Standesbeamtin, die vor die Wahl gestellt wurde, eingetragene Lebenspartnerschaften zu vollziehen oder entlassen zu werden, ihren Fall wegen religiöser Diskriminierung vor dem Berufungsgericht im Vereinigten Königreich verloren.
Korpustyp: EU
gerechtshofInstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien we het woord "Italië” in de titel behouden, zouden we ons opstellen als een soort hoger gerechtshof, en dat zijn wij niet, en zouden we alle bevoegdheid van en respect voor onze instelling feitelijk ondermijnen.
Wenn wir das Wort Italien im Titel dieses Entschließungsantrags belassen, würden wir die Rolle einer höheren Instanz, die wir nicht sind, übernehmen und eigentlich die Autorität und den Respekt gegenüber unserer Institution unterminieren.
Korpustyp: EU
Het geschil kwam toen voor de rechter en de zaak werd doorverwezen naar het hoogste gerechtshof in het Europees recht, het Europese Hof van Justitie, dat, zoals we weten, de verdragen interpreteert en vervangende jurisprudentie vaststelt.
Daher kam der Fall vor Gericht. Die höchste Instanz im Europarecht, der Europäische Gerichtshof, wurde angerufen, denn er ist für die Auslegung der Verträge und die Entwicklung der Rechtsprechung zuständig.
Korpustyp: EU
gerechtshofGeschäftsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hey, Benjamin... om je te laten zien dat gerechtshof 18 in goed vertrouwen handelt, weet je nog dat je enkele dagen geleden van streek was... over het krijgen van een zaak?
- Guten Tag. Hey, Benjamín... nur, um den guten Willen der Geschäftsstelle 18 zu zeigen - du weißt schon, weil du so sauer warst, als ihr diesen Fall gekriegt habt?
Korpustyp: Untertitel
Blijf zo doorgaan en ik geef gerechtshof 18 alle moeilijke zaken.
Weiter so und ich gebe alle schweren Fälle der Geschäftsstelle 18.
Korpustyp: Untertitel
gerechtshofObersten Gerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heer, als de Boeddha niet op tijd klaar is, geeft de keizerin ons de schuld... en het gerechtshof zal niet beter af zijn.
Eure Exzellenz... sollten wir mit der Buddha-Statue nicht rechtzeitig fertig sein, bestraft die Kaiserin uns und Ihr vom OberstenGerichtshof würdet verantwortlich gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Samen met het gerechtshof zult u de zaak oplossen voor mijn kroning.
Du unterstützt den OberstenGerichtshof dabei, in den Todesfällen durch Verbrennen zu ermitteln... Vor meiner Krönung müssen diese Fälle aufgeklärt sein.
Korpustyp: Untertitel
gerechtshofGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minister-president Erdoğan heeft reeds een suggestie gedaan: mensen die een document hebben waaruit blijkt dat het hun eigendom is, zouden in beroep moeten gaan bij een Turks gerechtshof.
Ministerpräsident Erdoğan hat einen Vorschlag unterbreitet: Personen, die über Eigentumsurkunden verfügen, sollten vor den türkischen Gerichten Rechtsmittel einlegen.
Korpustyp: EU
Dat zou voor het Verenigd Koninkrijk een einde maken aan de anomalie waardoor twee minder grote christelijke groeperingen (Joden, Sikhs) bescherming genieten tegen zowel directe als indirecte discriminatie op basis van de Britse wetgeving inzake rassenrelaties, omdat zij door het gerechtshof worden erkend als etnische zowel als religieuze groeperingen.
Damit würde im Vereinigten Königreich eine Anomalie beendet, indem zwei große nichtchristliche Gruppen (Juden, Sikhs) Schutz sowohl vor direkter als auch indirekter Diskriminierung nach dem britischen Race Relations Act erhalten, da sie von den Gerichten als ethnische wie religiöse Gruppen anerkannt werden.
Korpustyp: EU
gerechtshofHof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft haar dochter, mijn broeder's kind, uit mijn gerechtshof gehouden!
Sie hat ihre Tochter - meines Bruders Kind - von meinem Hof ferngehalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Nanjing eerst veroveren, zodat het imperiale gerechtshof weet dat ze niets met He Kui te maken hebben.
Wir müssen als erstes Nanjing einnehmen. Der Hof soll wissen, dass ein Sieg über Nanjing nichts mit Kuei zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
gerechtshofGerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want dat wordt niet bepaald door de Britse regering, het Britse parlement of het Britse gerechtshof, maar door het Europese Hof van Justitie.
Denn das liegt weder in der Entscheidung der Regierung, des Parlaments oder der Gerichte des Vereinigten Königreichs, sondern wird durch den Europäischen Gerichtshof entschieden.
Korpustyp: EU
lk zou zeggen dat dit een zaak is voor het gerechtshof.
Nun ja, ich schlage vor, Sir, dass das eine Frage der Gerichte ist.
Korpustyp: Untertitel
gerechtshofUrteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan België, waar het gerechtshof van Gent gisteren een volstrekt legale en pacifistische partij, het Vlaams Blok, veroordeelde op grond van ronduit stalinistische wetgeving.
An Belgien, wo gestern durch ein auf der Grundlage eines wahrhaft stalinistischen Gesetzes erlassenes Urteil des Appellationsgerichts Gent eine völlig legale und pazifistische Partei, der Flamske Blok, verurteilt wurde.
Korpustyp: EU
gerechtshofStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden, als we kiezen voor een Gemeenschapsoctrooi dat op één plek wordt uitgegeven, namelijk in München, een octrooi dat in een keer geldt voor heel de Gemeenschap, moet er ook een centraal gerechtshof zijn dat octrooigeschillen beslecht.
Mit anderen Worten, wenn wir ein Gemeinschaftspatent anstreben, das an einem Ort, nämlich in München, erteilt wird, und das in einem Zug für die gesamte Gemeinschaft gilt, brauchen wir auch eine zentrale Stelle, an der über Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit Patenten entschieden wird.
Korpustyp: EU
gerechtshofnationalen Gericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een concurrerende aanbieder liet het daar niet bij zitten en beklaagde zich er bij het Finse gerechtshof onder andere over dat de gemeente Helsinki niet voor het goedkoopste alternatief had gekozen.
Ein Mitanbieter gab sich damit nicht zufrieden, sondern klagte vor dem zuständigen nationalenGericht unter anderem deshalb, weil die Stadt Helsinki nicht das wirtschaftlich günstigste, also preiswerteste Angebot gewählt hatte.
Korpustyp: EU
gerechtshofTribunals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die eigen rol betekent onder meer dat Europa weigert om in naam van de strijd tegen terrorisme de principes van de rechtsstaat en de mensenrechten tussen haakjes of op sterk water te zetten, dat Europa aandringt op gerechtigheid in het kader van een internationaal gerechtshof en niet in het kader van uitzonderingsrechtbanken.
Diese eigene Rolle bedeutet unter anderem, dass die Union es ablehnt, die rechtsstaatlichen Grundsätze und die Menschenrechte im Namen der Bekämpfung des Terrorismus auszuklammern bzw. stark zu verwässern, dass sie auf Gerechtigkeit im Rahmen eines Internationalen Tribunals und nicht von Sondergerichten drängt.
Korpustyp: EU
gerechtshofGerichtshof errichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdrag voorziet nadrukkelijk in de oprichting daartoe van een internationaal gerechtshof, bij voorkeur in het gebied waarin de misdaden zijn gepleegd.
Sie sieht ausdrücklich vor, dass zu diesem Zweck ein internationaler Gerichtshoferrichtet wird, und zwar vorzugsweise in dem Gebiet, in dem die Verbrechen begangen wurden, oder andernorts, falls dies nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
gerechtshofTribunal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het feit dat we er niet in zijn geslaagd Rode Khmer-kopstuk Ta Mok voor een onafhankelijk internationaal gerechtshof ter verantwoording te roepen is niet alleen buitengewoon verontrustend, maar ook leerzaam.
Herr Präsident, es ist höchst beunruhigend, daß es mißlungen ist, den Führer der Roten Khmer, Ta Mok, vor ein unabhängiges internationales Tribunal zu bringen, aber es ist auch aufschlußreich.
Korpustyp: EU
gerechtshofGerichtsorgan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een internationaal gerechtshof dat misdaden tegen de mensheid berecht moet absoluut onafhankelijk zijn, en dat is bij het Internationaal Strafhof niet zeker. Dit forum is immers in sterke mate afhankelijk van de Veiligheidsraad van de VN.
Ein internationales Gerichtsorgan, das über Verbrechen gegen die Menschlichkeit urteilt, muss vollkommen unabhängig sein, was im konkreten Fall des Internationalen Strafgerichtshofs nicht sichergestellt ist, da er außerordentlich stark vom UNO-Sicherheitsrat abhängig ist.
Korpustyp: EU
GerechtshofGerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verwijzing laat de standpunten over de status van Kosovo onverlet, en is in overeenstemming met Resolutie 1244/1999 van de VN-Veiligheidsraad en het advies van het Internationaal Gerechtshof over de onafhankelijkheidsverklaring van Kosovo.
Diese Bezeichnung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution 1244/99 des VN-Sicherheitsrates und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit woordgebruik laat de standpunten over de status van Kosovo onverlet, en is in overeenstemming met Resolutie 1244/99 van de VN-Veiligheidsraad en het advies van het Internationaal Gerechtshof over de onafhankelijkheidsverklaring van Kosovo.
Diese Bezeichnung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution 1244/99 des VN-Sicherheitsrates und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspanningen voortzetten om mogelijke nog bestaande grensconflicten op te lossen conform het beginsel van vreedzame regeling van grensconflicten in overeenstemming met het VN-handvest, waar nodig met een beroep op het Internationaal Gerechtshof.
Fortsetzung der Bemühungen um eine Lösung noch offener Grenzstreitigkeiten im Einklang mit dem in der VN-Charta verankerten Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten sowie gegebenenfalls der Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspanningen voortzetten om mogelijke nog bestaande grensconflicten op te lossen conform het beginsel van vreedzame regeling van grensconflicten in overeenstemming met het VN-handvest, waar nodig met een beroep op het Internationaal Gerechtshof.
Fortsetzung der Bemühungen um Lösung noch offener Grenzstreitigkeiten und anderer damit zusammenhängender Fragen entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten gemäß der Charta der Vereinten Nationen und gegebenenfalls der Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie constateert dat het arrest betrekking had op het verzoek van een Oostenrijks Gerechtshof om een prejudiciële beslissing over de bestaande regeling voor energierestituties.
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei dem Urteil um eine auf Ersuchen eines österreichischen Gerichtshofs erlassene Vorabentscheidung handelte, in der die bestehende Energieabgabenvergütungsregelung beurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot artikel 66, lid 2, wijst de Gemeenschap erop dat krachtens artikel 34, lid 1, van het Statuut van het Internationaal Gerechtshof slechts staten partij kunnen zijn voor dit Hof.
In Bezug auf Artikel 66 Absatz 2 weist die Gemeinschaft darauf hin, dass nach Artikel 34 Absatz 1 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs nur Staaten berechtigt sind, als Parteien vor diesem Gerichtshof aufzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgezonderd Kosovo (deze benaming laat de standpunten over de status van Kosovo onverlet, en is in overeenstemming met resolutie 1244/99 van de VN-Veiligheidsraad en het advies van het Internationaal Gerechtshof over de onafhankelijkheidsverklaring van Kosovo).
Ohne Kosovo (diese Benennung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution 1244 des VN-Sicherheitsrates und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benaming laat de standpunten over de status van Kosovo onverlet, en is in overeenstemming met Resolutie 1244/1999 van de VN-Veiligheidsraad en het advies van het Internationaal Gerechtshof over de onafhankelijkheidsverklaring van Kosovo.
Diese Bezeichnung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution 1244/99 des VN-Sicherheitsrates und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen nemen voor de naleving van het vonnis van februari 2007 van het Internationaal Gerechtshof in de zaak die door Bosnië en Herzegovina is aangespannen tegen Servië en Montenegro betreffende de toepassing van het Verdrag inzake de voorkoming en de bestraffing van genocide.
Maßnahmen zur Umsetzung des Urteils des Internationalen Gerichtshofs vom Februar 2007, das aufgrund der von Bosnien und Herzegowina gegen Serbien und Montenegro erhobenen Anklage wegen Verstoßes gegen das Übereinkommen zur Verhütung und Bestrafung von Völkermord erging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterker nog, de recente prejudiciële uitspraak van het Gerechtshof ten gunste van de zaak voor constructief ontslag die was voorgelegd door een verzorger in het Verenigd Koninkrijk, lijkt aan te geven dat het Gerechtshof in dezelfde richting denkt.
Eine kürzlich getroffene Vorabentscheidung des Gerichtshofs zugunsten einer Pflegekraft aus dem Vereinigten Königreich, die gegen eine außerordentliche Kündigung geklagt hatte, deutet darauf hin, dass der Gerichtshof hier eine ähnliche Auffassung vertritt.
Korpustyp: EU
GerechtshofGerichtshofes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Motivering voor plaatsing op de lijst: opperrechter van het Opperste Gerechtshof onder het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Oberster Richter des Obersten Gerichtshofes während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van het Gerechtshof van 21 november 2006, nr. 200601252.
Bericht des Gerichtshofes vom 21. November 2006, Nr. 200601252.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerechtshof van 18 januari in zaak 1252/06 KG.
Urteil des Gerichtshofes vom 18. Januar in der Rechtssache 1252/06 KG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen ook de werkzaamheden van het Internationaal Gerechtshof tegen oorlogsmisdaden in Den Haag en Rwanda steunen.
Auch die Unterstützung des in Den Haag und Ruanda tätigen Internationalen Gerichtshofes gegen Kriegsverbrechen gehört zu unseren Wünschen.
Korpustyp: EU
In navolging van het oordeel van het Internationaal Gerechtshof dat de eenzijdige onafhankelijkheidsverklaring van Kosovo niet in strijd is met het internationale recht, moet Europa een actieve rol als vredestichter spelen.
Nach Konstatierung der Rechtmäßigkeit der einseitigen Unabhängigkeit Kosovos seitens des Internationalen Gerichtshofes muss Europa sich aktiv Frieden stiftend einbringen.
Korpustyp: EU
Losstaand van de activiteiten van de VN-Veiligheidsraad, moet de Europese Unie maatregelen in overweging nemen die kunnen bijdragen aan de doeltreffendheid van het Internationaal Gerechtshof.
Doch auch ohne die Bemühungen des UN-Sicherheitsrates muss sich die Europäische Union über Maßnahmen Gedanken machen, die zur Wirksamkeit des Internationalen Gerichtshofes beitragen würden.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft die uitspraak van het Internationaal Gerechtshof in een vroegere resolutie al bevestigd. Laten wij hier in onze resoluties dan ook consequent zijn.
Das Parlament hat in einer früheren Entschließung bereits das Urteil des Internationalen Gerichtshofes, das dies ausgedrückt hat, deutlich bestätigt, und deswegen sollten wir auch hier in unseren Beschlüssen kohärent bleiben.
Korpustyp: EU
Gezien de recente uitspraken van het Gerechtshof kan zelfs een verwijzing naar Richtlijn 96/71/EG, betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers, niet meer de rechten van veel werknemers in deze sector beschermen.
Und wenn wir an die jüngsten Entscheidungen des Gerichtshofes denken, dann wird auch die Bezugnahme auf die Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern die Rechte vieler Arbeitnehmer in diesem Sektor nicht schützen.
Korpustyp: EU
Wij zijn bezorgd over de financiering waar het gaat om de mensenrechten en de financiering van het Internationaal Gerechtshof in Den Haag.
Wir sind besorgt über die die Menschenrechte betreffende Finanzierung, ebenso wie über die des Internationalen Gerichtshofes von Den Haag.
Korpustyp: EU
We hebben een president gehad, senatoren, zelfs een rechter van het Hoger Gerechtshof.
Wir hatten Präsidenten, Senatoren... sogar Richter des obersten Gerichtshofes.
Korpustyp: Untertitel
GerechtshofStrafgerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, het is heel plezierig dat wij deze zaak hier op de agenda hebben want het gaat goed met het Internationale Gerechtshof voor oorlogsmisdaden.
Herr Präsident! Erfreulicherweise steht dieses Thema auf unserer heutigen Tagesordnung, denn der Internationale Strafgerichtshof für Kriegsverbrechen nimmt einen guten Verlauf.
Korpustyp: EU
Tijdens het overleg in Zagreb afgelopen week, moest onze commissie vaststellen of de Kroatische regering zich houdt aan het besluit van de Raad van 17 december en of zij haar oprechte medewerking verleent aan het Internationaal Gerechtshof.
Vergangene Woche konnte sich unser Ausschuss bei Gesprächen in Zagreb davon überzeugen, dass die kroatische Regierung auf die Beschlüsse des Rates vom 17. Dezember reagiert und rückhaltlos mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU
Dat doet me denken aan hetgeen de Verenigde Staten deden met het Internationaal Gerechtshof: het is negatief en druist volstrekt in tegen onze waarden ten aanzien van het ontwikkelingsbeleid.
Das erinnert mich an den Umgang der Vereinigten Staaten mit dem Internationalen Strafgerichtshof. Es ist negativ und widerspricht, was die Entwicklungspolitik betrifft, absolut unseren Werten.
Korpustyp: EU
Betreft: Immuniteitsovereenkomst met de Verenigde Staten ten aanzien van het Internationaal Gerechtshof
Betrifft: Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten im Hinblick auf den Internationalen Strafgerichtshof
Korpustyp: EU
Ik weet dat Zimbabwe de conventie betreffende het Internationaal Gerechtshof in Den Haag niet heeft ondertekend, maar ik ben ervan overtuigd dat we andere procedures op basis van internationale wetgeving moeten kunnen vinden. Misschien kunnen commissaris Michel of de fungerende voorzitter daar meer klaarheid over scheppen.
Ich weiß, dass Simbabwe die Konvention in Bezug auf den Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag nicht unterzeichnet hat, aber ich bin sicher, dass sich ein anderes Verfahren mit internationaler Rechtsgrundlage finden lässt, und vielleicht kann uns Kommissar Michel oder der Herr Ratspräsident darüber aufklären.
Korpustyp: EU
Alleen al het bestaan van Mercosur en FTAA spreekt in dit opzicht boekdelen, om nog maar te zwijgen van de verschillende standpunten die wij ten aanzien van thema's als de doodstraf en het permanent Internationaal Gerechtshof aannemen.
Es seien nur die reine Existenz von Mercosur oder FTAA oder einfach die unterschiedlichen Positionen erwähnt, die wir im Hinblick auf Themen wie die Todesstrafe oder den Ständigen Internationalen Strafgerichtshof einnehmen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik oproepen om geen beslissingen te nemen voordat het Internationaal Gerechtshof in Den Haag zich over deze kwestie uitgesproken heeft.
Daher möchte ich vor jeglichem Entschluss warnen, der getroffen wird, bevor der Internationale Strafgerichtshof in Den Haag in dieser Sache entschieden hat.
Korpustyp: EU
Verder is het een vereiste dat Kroatië volledige medewerking verleent aan het Internationaal Gerechtshof in Den Haag voor de opsporing en uitlevering van oorlogsmisdadigers.
Eine weitere Bedingung besteht darin, dass Kroatien ebenfalls gänzlich mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag bei der Suche nach Kriegsverbrechern und ihrer Auslieferung kooperiert.
Korpustyp: EU
Ik wil u er ook op wijzen dat het Internationaal Gerechtshof voor het voormalige Joegoslavië al jarenlang financiële hulp van de Gemeenschap krijgt.
Darüber hinaus möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, daß der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien seit mehreren Jahren finanzielle Unterstützung von der Gemeinschaft erhält.
Korpustyp: EU
GerechtshofGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte wil ik de Maleisische overheid en het Opperste Gerechtshof er nog toe oproepen het recht op vrije meningsuiting, meer bepaald van afgevaardigden, te respecteren.
Erlauben Sie mir zum Schluß noch einen Appell an die malaysischen Behörden und auch an das Oberste Gericht, das Recht auf freie Meinungsäußerung, gerade von Abgeordneten, zu respektieren.
Korpustyp: EU
Het Opperste Gerechtshof van het land heeft geoordeeld dat de voormalige burgemeester van de hoofdstad Antananarivo dit ambt overeenkomstig de Malagassische grondwet bekleedt.
Das Oberste Gericht Madagaskars erklärte, dass der ehemalige Bürgermeister von Antananarivo sein Amt in Übereinstimmung mit der Verfassung bekleidet.
Korpustyp: EU
Men werkt aan de oprichting van een buitengewoon tribunaal dat officieel het Gespecialiseerde Gerechtshof heet.
Es werden Vereinbarungen getroffen, um ein außerordentliches Gericht einzurichten, das offiziell "spezialisiertes Gericht" heißt.
Korpustyp: EU
Op 1 oktober vorig jaar hebben de advocaten van Mumia beroep aangetekend om de herziening te bekomen van het proces voor het Hoog Gerechtshof in de staat Pennsylvania.
Am 1. Oktober des vergangenen Jahres haben die Anwälte von Mumia Abu-Jamal Berufung für die Wiederaufnahme des Prozesses beim Höchsten Gericht des souveränen Staates Pennsylvania eingelegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik weet niet hoe consequent we nu eigenlijk zijn als we erop blijven aandringen dat het congres van de Tunesische Liga voor de mensenrechten plaatsvindt, terwijl we weten dat het Tunesische Gerechtshof heeft bevolen dit congres niet te laten plaatsvinden.
Herr Präsident, ich weiß nicht, ob die Tatsache, dass wir auf der Durchführung des Kongresses der Tunesischen Menschenrechtsliga bestehen, sehr klug ist, zumal wir wissen, dass die Durchführung des Kongresses durch ein tunesisches Gericht untersagt wurde. Was erwarten wir?
Korpustyp: EU
Toen een Brits Hoog Gerechtshof aangaf, dat het geheime Britse... en Amerikaanse martelopdrachten wou vrijgeven, die bewezen dat de regering Bush... bevelen uitvaardigde om systematisch gevangenen te misbruiken, dreigde Barack Obama alle Amerikaanse inlichtingen connecties... met Engeland te verbreken.
Als das britische Hohe Gericht ankündigte, geheime britische und amerikanische Folterbefehle zu veröffentlichen, welche bewiesen, dass die Bush-Regierung Personal angefordert hatte um Gefangene systematisch zu misshandeln, drohte Obama alle Geheimdienstverbindungen nach England abzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Een onderneming is een persoon. En het Hoge Gerechtshof gaat daarmee akkoord.
"Der Konzern ist eine Person." Und das Oberste Gericht stimmte dem zu.
Korpustyp: Untertitel
Het Capitol en het Hoge Gerechtshof zijn geëvacueerd.
Das Capitol und das oberste Gericht wurden evakuiert.
Categorie:Rechter bij het InternationaalGerechtshof
Richter (InternationalerGerichtshof Den Haag)
Korpustyp: Wikipedia
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerechtshof"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sanhedrin (gerechtshof)
Sanhedrin
Korpustyp: Wikipedia
-Het militair gerechtshof is strikt.
- Der Justizsenat ist sehr genau.
Korpustyp: Untertitel
De rechter verlaat 't gerechtshof.
Der Richter kommt gleich.
Korpustyp: Untertitel
Niet voor het Hoge Gerechtshof.
Nun, nicht für das Oberste Bundesgericht.
Korpustyp: Untertitel
Verplaats de zaak naar North Kowloon's gerechtshof.
Geben Sie Ihre Reisedokumente ab.
Korpustyp: Untertitel
Goedemorgen, mevrouw Menendez Hastings, van gerechtshof 42.
Guten Morgen. Ich bin Dr. Menéndez Hastings, vom 42sten Untersuchungsgericht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons tot het gerechtshof richten...
Wo wir es schaffen können, ist vor dem Landgericht.
Korpustyp: Untertitel
Het gerechtshof, zo snel mogelijk AUB.
Inns of Court, bitte. So schnell wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Aankomst in het gerechtshof over acht minuten.
Wir sind in ca. 8 Minuten am Gerichtshaus.
Korpustyp: Untertitel
Hij had elfjaar zitting in het gerechtshof.
Er hatte 11 Jahre am Kammergericht gedient.
Korpustyp: Untertitel
lk kan Ho tegenhouden voor 't gerechtshof.
- Ich gehe runter und rede mit Ho.
Korpustyp: Untertitel
Hij ontmoet Ho bij het gerechtshof.
- Kuo will sich Ho vorknöpfen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop meer van je te zien in het gerechtshof.
Ich hoffe, dass er bedeutet, dass wir Euch häufiger bei Hofe sehen.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging is extreem hoog rondom het gerechtshof.
Die Sicherheitsvorkehrungen um das Gerichtsgebäude sind scharf.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is de perskamer in het gerechtshof.
Hier ist das Pressezimmer des Gerichtsgebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Geen orders van het gerechtshof aan mijn adres gericht.
Kein Gerichtsbeschluss, der für meine Adresse autorisiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het gerechtshof houdt zitting, met rechter Seymour Watson.
Den Vorsitz hat Richter Seymour Watson.
Korpustyp: Untertitel
Niet zoals die twee minuten van ons bij het gerechtshof.
Keine solche Zwei-Minuten-Sache wie damals vor dem Standesamt.
Korpustyp: Untertitel
Holgate werkt nu bij een speciale eenheid in het gerechtshof.
Holgate ist derzeit einer gemeinschaftlichen Task Force drüben im Bundesgebäude zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Ook rechters van het Hoger Gerechtshof hebben een hart.
Sogar Bundesrichter haben ein Herz.
Korpustyp: Untertitel
"zijn schuldig bevonden door het militair gerechtshof van Arizona...
"sind laut Urteilsspruch des Militärgerichts für den Abschnitt Arizona...
Korpustyp: Untertitel
Het gerechtshof riep Superman op als getuige, en die was er niet.
Superman sollte als Zeuge aussagen, aber er war nicht da.
Korpustyp: Untertitel
lk wil liever niet dat er een nominatie voor het Hoger Gerechtshof bijkomt.
Und ich würde es begrüßen, keine Nominierungen des Obersten Richters hinzuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn getrouwd in Juni, alleen wij, bij het gerechtshof van de vrede.
Wir heirateten im Juni. Ganz allein, auf dem Standesamt.
Korpustyp: Untertitel
Kazaa verloor een belangrijke zaak in het hoge gerechtshof van de VS.
Kazaa verlor ein großes Verfahren in den USA am Supreme Court.
Korpustyp: Untertitel
Je beweert dus dat het federale gerechtshof me weer afgewezen heeft?
Das Bundesgericht hat meinen Einspruch also wieder abgelehnt?
Korpustyp: Untertitel
Men stelt tevens een ernstig gebrek aan samenwerking met het Internationaal Gerechtshof vast.
Festzustellen ist ebenfalls ein schwerwiegender Mangel an Zusammenarbeit mit dem Kriegsverbrechertribunal.
Korpustyp: EU
De man is een oorlogsmisdadiger die voor het Internationale Gerechtshof moet worden gebracht.
Er ist ein Kriegsverbrecher, und er muss vor das Internationale Kriegsverbrechertribunal gestellt werden.
Korpustyp: EU
Het Nationaal Gerechtshof heeft rechtszaken en de rechtsvervolging op grond van dit soort misdrijven vastgelegd.
Beim Obersten Zivilgericht des Landes sind Rechtssachen und Verfahren wegen dieser Straftaten anhängig.
Korpustyp: EU
De advocaten zijn een procedure begonnen voor het militaire gerechtshof van Rwanda.
Die Anwälte Nkundas leiteten ein Verfahren vor dem ruandischen Militärgericht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit militair gerechtshof is hier bijeengeroepen onder artikel 18 van de Gemeenschappelijke Code van Militaire Rechtspraak.
Das Kriegsgericht wird gemäß Artikel 18 des Uniform Code of Military Justice (Einheitliches Gesetzbuch des Militärgerichts) einberufen.
Korpustyp: Untertitel
Het hoger gerechtshof van de provincie San Francisco is nu bijeen.
Die Verhandlung vor dem Schwurgericht im Bezirk San Francisco...
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen elfjaar is Jim als rechter van het gerechtshof uitermate fair en moedig geweest.
Jim istjetzt schon seit 11 Jahren ein Richter des Kammergerichts und dabei ein Vorbild an Fairness und Mut.
Korpustyp: Untertitel
Deze zitting van departement 121 van het gerechtshof van Californië is geopend.
Abteilung 121 des Kammergerichts von Kalifornien ist nun eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, zeg oom dat ik met Ho op 't gerechtshof ben. lk ben er zo.
Sagt dem Onkel, dass ich mir Ho schnappe, bevor er mit dem Haftbefehl kommt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het einde van haar carrière bij het gerechtshof, hoop ik.
Das war das Ende ihrer Karriere bei Hofe, hoffe ich.
Korpustyp: Untertitel
Wat verwachten we eigenlijk: dat het bevel van het Gerechtshof in twijfel wordt getrokken of genegeerd?
Dass der Gerichtsbeschluss angefochten oder ignoriert wird? Wäre es nicht besser, statt einer Verurteilung alle beteiligten Parteien zum Dialog aufzufordern?
Korpustyp: EU
- En als u weer terug bent bij het gerechtshof, kunt u weer afkeer hebben maar op dit moment moeten wij u verdedigen of u zult niet meer terugkeren naar het gerechtshof.
Und wenn Sie zurück auf dem Richterstuhl sind, können Sie wieder angeekelt sein, aber in diesem Moment müssen wir Sie verteidigen, sonst kommen Sie nicht zurück auf den Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
ln terrorismezaken zijn er omstandigheden... Waar bewijsmateriaal in een open gerechtshof... Hoogst schadelijk kan zijn voor huidige en latere activiteiten.
Bei Terrorismus ist es manchmal sinnvoll, die wahren Beweise nicht zu veröffentlichen, da es gegenwärtigen und zukünftigen Operationen schadet.
Korpustyp: Untertitel
Om controle over over Prinses Victoria te houden, houden Sir John and de Hertogin haar weg van King William's gerechtshof.
Um Prinzessin Victoria weiterhin kontrollieren zu können, halten Sir John und die Herzogin sie vom Hofe von König William fern.
Korpustyp: Untertitel
Mama kan niet op het gerechtshof verschijnen zonder een wachtende-dame, maar ik trek een lijn bij Conroy.
Mama kann bei Hofe wohl kaum ohne Hofdame erscheinen, aber Conroy ist zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Of meekomen naar Dallas, getuig tegen Cortez voor het gerechtshof... of naar de bak voor de rest van uw leven.
Entweder Sie kommen mit nach Dallas und sagen gegen Cortez aus, oder Sie wandern für den Rest Ihres Lebens in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de benadering die het Franse administratieve gerechtshof van Lyon heeft gevolgd in de zaak-Campoloro.
Diese Haltung nahm der Cour administrative d’appel von Lyon in der Rechtssache Campoloro an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 25 maart 2011 staat de heer Kakwavu voor het hoge militaire gerechtshof the Kinshasa terecht voor oorlogsmisdaden.
Am 25. März 2011 hat das Hohe Militärgericht in Kinshasa ein Verfahren gegen Kakwavu wegen Kriegsverbrechen eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoger gerechtshof van de provincie San Francisco is nu bijeen. De edelachtbare Clark Carrigan zit voor.
Die Verhandlung vor dem Schwurgericht im Bezirk San Francisco... wird unter dem Vorsitz von Richter Carrigan eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Van 24 tot 28 april 2006 zal in Luxemburg weer een hoorzitting plaatsvinden, en wel de hoorzitting van het Gerechtshof.
Außerdem wird in Luxemburg vom 24. bis 28. April eine weitere Anhörung – die gerichtliche Anhörung – stattfinden.
Korpustyp: EU
W.R. GRACE WERD DOOR HET HOGER GERECHTSHOF SCHULDIG BEVONDEN AAN HET GEVEN VAN VALSE VERKLARINGEN TEGENOVER MILIEUZAKEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN DE STOFFEN TCP, ACETON EN TOLUEEN.
W.R. Grace wurde vom grossen Geschworenengericht angeklagt, gegenüber der EPA falsche Aussagen gemacht zu haben bezüglich ihrer Verwendung der Chemikalien TCP, Aceton und Toluol.
Korpustyp: Untertitel
- Hij vergroot mijn inkomen. Eens ben ik 18 en hij nodigt mij uit op het gerechtshof, wat is daar mis mee?
Er erhöht mein Einkommen, sobald ich 18 bin und er möchte mich bei Hofe sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk stel Dee aan tot keizerlijk commissaris... om het gerechtshof te leiden en de zaak van de Spookvlam op te lossen.
Detektiv Di Renjie zum kaiserlichen Beauftragten ernannt. Er soll diese Todesfälle vor der Krönung aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Ook moeten we werken aan een gerechtshof dat Saddam Hussein bij verstek kan veroordelen. De heer Patten omschreef het Iraakse regime als meedogenloos.
Als es um eine politische Linie gegenüber dem Irak ging, hat Kommissar Patten von der Rücksichtslosigkeit des irakischen Regimes gesprochen.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt de zaak nauwlettend, aangezien het zeker niet uitgesloten is dat er pogingen zullen worden gedaan om gelijk te krijgen bij een federaal gerechtshof.
Die Kommission verfolgt den weiteren Verlauf dieses Falles, denn der Kläger wird jetzt vermutlich das Bundesgericht anrufen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben niet de president van het Federale Gerechtshof van de Verenigde Staten, maar misschien kan ik u toch helpen.
Herr Präsident, ich bin nicht der Präsident des Bundesgerichtshofs der USA, aber vielleicht kann ich Ihnen helfen.
Korpustyp: EU
lk weet niet of je hebt gezien... ze zeggen dat een hoge pief die het tegen Amin zou opnemen van het gerechtshof is vermist, nu al vijf dagen.
Kennen Sie ihn? Ein Richter, der gegen Amin entschieden hat, ist verschwunden. - Seit fünf Tagen nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Als u dat geweer niet weglegt krijgt u zo'n pak rammel van het militair gerechtshof dat u blij mag zijn als u nog putjesschepper mag worden.
Wenn Sie nicht endlich die Kanone wegnehmen, wird das Kriegsgericht Sie derart verdonnern, daß Ihr höchstes Amt Klofrau sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop overigens dat dit de laatste keer was. Binnenkort zal Osama Bin Laden zich ongetwijfeld voor zijn misdaden moeten verantwoorden voor een internationaal gerechtshof.
Ich hoffe nebenbei gesagt, dass dies wirklich die letzten waren, denn er wird sich wohl schon bald für seine Verbrechen vor der internationalen Justiz verantworten müssen.
Korpustyp: EU
Elk modern land heeft een behoorlijk functionerend rechtsbestel nodig, doeltreffende belastinginning, gelijke toegang tot het hoge gerechtshof voor alle burgers, alsook volstrekte duidelijkheid omtrent het staatsbezit.
Jeder moderne Staat braucht ein ordnungsgemäß funktionierendes Rechtssystem, effektive Steuerbehörden, die Lösung aller Probleme in Bezug auf die Regierungsaktiva und gleichberechtigten Zugang zu einem Verfassungsgericht für alle Bürger.
Korpustyp: EU
Waar mogelijk en zinvol zal de informatie ook worden doorgespeeld aan de door de regering ingestelde Waarheids- en Verzoeningscommissie en het voorgestelde speciale VN-gerechtshof.
Gegebenenfalls können die Informationen an den Ausschuss für Wahrheit und Versöhnung, der derzeit von der Regierung eingerichtet wird, sowie das vorgeschlagene UNO-Sondergericht weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU
Het moet duidelijk zijn dat iedereen zijn rechten kan doen gelden, en ook een beroep kan doen op het gerechtshof in Luxemburg en Straatsburg.
Es muss klar sein, dass jeder sein Recht wahrnehmen kann, auch durch eine Klage vor den Gerichtshöfen in Luxemburg und in Straßburg.
Korpustyp: EU
Mevrouw McKenna betreurt het feit dat in Ierland gebruik wordt gemaakt van het Speciaal Gerechtshof voor misdrijven die niet met terrorisme te maken hebben; de strekking van het amendement is dat zij zich afvraagt waarom überhaupt gebruik wordt gemaakt van het Speciaal Gerechtshof.
Frau McKenna bedauert, daß in Irland nicht mit dem Terrorismus in Zusammenhang stehende Straftaten vor der Sonderstrafkammer behandelt werden, und der Tenor dieses Änderungsantrages läßt darauf schließen, daß sie fragt, warum es die Sonderstrafkammer überhaupt gibt.
Korpustyp: EU
Wat betreft de veroordeling van het parlementslid Lim Guan Eng zal de delegatie van de Commissie in Maleisië deze zaak en het beroep dat is aangetekend bij het Federale Gerechtshof van nabij volgen.
Was die Verurteilung des Mitglieds des Parlaments Lim Guan Eng angeht, so wird die Delegation der Kommission in Malaysia diesen Fall und die beim Bundesgericht eingelegte Berufung aus nächster Nähe verfolgen.
Korpustyp: EU
Om diezelfde reden betreur ik het, dat het Servische gerechtshof voor oorlogsmisdaden zulke lichte straffen heeft opgelegd aan vier leden van de "Schorpioenen”, voor de executie van zes moslims uit Srebrenica.
Ebenfalls aus diesem Grund bedauere ich auch die milden Strafen, die das serbische Kriegsgericht gegen vier Mitglieder der "Škorpioni" wegen der Hinrichtung von sechs Muslimen aus Srebrenica verhängt hat.
Korpustyp: EU
Het Franse Hof van Cassatie heeft het beginsel bekrachtigd dat in een arrest van het Gerechtshof van Douai op 22 oktober 1998 was vastgesteld en waarin La Poste wordt beschouwd als openbaar bedrijf met een industrieel of commercieel karakter.
In einem Bericht an den französischen Senat von 2003 betont die Commission des affaires économiques: „Jeder weiß, dass der Status der Muttergesellschaft La Poste seit der Reform von 1990 dem eines öffentlichen Industrie- und Handelsunternehmens gleichzusetzen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
STIM benadrukt ten slotte dat het aandeelhouderspact tussen beide ondernemingen sinds 15 maart 2006 niet meer bestaat, nu het op die datum door de CMN is opgezegd, zoals ook door het Gerechtshof van Parijs is bevestigd.
Schließlich betont die STIM, dass die Aktionärsvereinbarung zwischen den beiden Unternehmen, wie die Cour d’Appel de Paris festgestellt habe, von der CMN zum 15. März 2006 gekündigt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de Raad rekening gehouden met het standpunt van de niet-gouvernementele organisaties en de juristen die zich vanaf het begin hebben ingezet voor de oprichting van een Internationaal Gerechtshof?
Hat der Rat den Standpunkt der nichtstaatlichen Organisationen und der Juristen berücksichtigt, die sich von Anfang an für die Gründung des IStGH eingesetzt haben?
Korpustyp: EU
Het constitutioneel gerechtshof van Duitsland heeft onlangs beslist dat het Verdrag van Lissabon alleen kan worden goedgekeurd op voorwaarde dat de voorrang van de beslissingen van de Bondsdag en de Bondsraad wordt gewaarborgd, waardoor de idee van het Europese federalisme tegelijkertijd in twijfel wordt getrokken.
Das deutsche Bundesverfassungsgericht hat vor Kurzem entschieden, dass dem Vertrag von Lissabon nur zugestimmt werden kann, wenn der Vorrang von Bundestag und Bundesrat gesichert ist, was die Idee des europäischen Föderalismus infrage stellt.
Korpustyp: EU
Voorbeelden hiervan kunnen zijn gevallen van moord, georganiseerde misdaad en drugshandel en/of daarmee verband houdende misdaden.-De inschakeling van het Speciaal Gerechtshof onlangs voor een aantal zaken in verband met drugs en georganiseerde misdaad is aan de orde gekomen naar aanleiding van de toelichting van de bevoegdheden van het openbaar ministerie volgens de bestaande wetgeving.
Beispiele dafür wären Mordfälle, das organisierte Verbrechen sowie Rauschgifthandel bzw. damit zusammenhängende grausame Verbrechen.-Die in jüngster Zeit erfolgte Behandlung von Fällen von Rauschgifthandel und organisiertem Verbrecher vor der Sonderstrafkammer ist auf eine Klärung der Vollmachten des Leiters der Anklagebehörde im Rahmen des geltenden Rechts zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Uiteraard is het van groot belang dat dit congres plaatsvindt, maar we weten dat er een obstakel is in de vorm van het genoemde bevel van het Gerechtshof, en we hebben de inzet van alle betrokken partijen nodig om uit deze impasse te geraken.
Zweifellos ist es wichtig, dass der Kongress durchgeführt wird. Aber wir wissen, dass es aufgrund des Gerichtsbeschlusses eine Blockade gibt, und nur, wenn alle Beteiligten engagiert mitwirken, kann diese Blockade aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik betreur de zeer zorgwekkende beslissing van het Turkse constitutionele gerechtshof van vrijdag om de Democratische Samenlevingspartij - die voornamelijk de Koerdische belangen behartigt - op te heffen en de belangrijkste parlementsleden van deze partij uit de politiek te zetten.
Herr Präsident! Ich möchte die äußerst besorgniserregende Entscheidung des türkischen Verfassungsgerichts vom Freitag, die Demokratische Gesellschaftspartei, die hauptsächlich kurdische Interessen vertritt, zu verbieten und deren führende Parlamentsmitglieder aus der Politik auszuschließen.
Korpustyp: EU
Tenslotte heeft nog eergisteren (op 26 juni 2007) het Hoogste Gerechtshof van Turkije de uitspraak gedaan dat het Patriarchaat van Constantinopel geen enkel oecumenisch (de ganze Christenheid betreffend) karakter heeft en dat de patriarch alleen het hoofd is van de Grieks-orthodoxe gemeenschap van Istanboel.
Schließlich hat das Oberste Appellationsgericht der Türkei in einer Entscheidung vom 26.6.2007 für Recht befunden, dass das Patriarchat von Konstantinopel keinen ökumenischen Charakter besitze und der Patriarch das Oberhaupt der griechisch-orthodoxen Gemeinschaft von Konstantinopel sei.
Korpustyp: EU
Indiener van deze vraag is van oordeel dat dit het gezag van het Internationaal Gerechtshof al in zijn beginfase aantast en derde landen ertoe kan aanzetten hetzelfde te doen als de EU, of zelfs nog verder te gaan, en hij verwerpt dan ook dit standpunt van de Raad.
Es steht zu befürchten, dass dieser Standpunkt den IStGH schon bei seiner Gründung schwächt und Drittstaaten ermutigt, genauso oder noch schlechter als die EU vorzugehen, und lehnt daher das Ansinnen des Rates ab.
Korpustyp: EU
Ik ben uiterst verbaasd dat men hier plotseling mee gekomen is.” In de staat echter: “Het gerechtshof in Keulen heeft de heer Martin gelast de reputatie van Evelyne Gebhardt niet verder te schaden, en hij riskeert een boete van 250.000 euro als hij zijn aantijgingen herhaalt”.
Ich bin sehr überrascht, dass so etwas plötzlich aufgebracht wurde.“ Der zufolge verfügte das Landgericht Köln unter Androhung von 250 000 Euro Geldstrafe, dass Herrn Martin das Ansehen von Evelyne Gebhardt nicht beschädigen dürfe.
Korpustyp: EU
Commissaris Louis Michel heeft onlangs de president van Sudan, Omar al-Bashir, zelf horen zeggen dat hij personen die zijn aangeklaagd vanwege misdaden tegen de menselijkheid niet zou uitleveren aan het Internationaal Gerechtshof, net zoals de Verenigde Staten dat niet doen.
Kommissar Louis Michel hat erst vor Kurzem vom Präsidenten Sudans, Omar al-Bashir, persönlich gehört, er würde diejenigen, die wegen eines Verbrechens gegen die Menschlichkeit angeklagt sind, nicht an das Internationale Strafgericht überstellen, genauso wenig, wie es die Vereinigten Staaten tun.