linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gerechtshof Gerichtshof 114

Verwendungsbeispiele

gerechtshofGerichtshof
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eerst wil men het Europees gerechtshof een uitspraak laten doen over de kwestie Cyprus.
Zuerst haben sie versucht, den Europäischen Gerichtshof in der Zypern-Frage entscheiden zu lassen.
   Korpustyp: EU
Pei van het gerechtshof heet de hertog welkom.
Pei Donglai vom Obersten Gerichtshof begrüßt den Prinzen Li!
   Korpustyp: Untertitel
Bij het permanente gerechtshof is dat eigenlijk niet zo helder.
Bei dem ständigen Gerichtshof ist das eigentlich nicht so deutlich.
   Korpustyp: EU
Bent u weer bij het gerechtshof?
Bist du wieder am Obersten Gerichtshof?
   Korpustyp: Untertitel
De politiek heeft andere taken dan een gerechtshof, maar dit gerechtshof moet onafhankelijk kunnen optreden.
Die Politik hat andere Aufgaben als ein Gerichtshof, aber dieser Gerichtshof muß unabhängig agieren können.
   Korpustyp: EU
Pak iedereen op die vandaag boven is geweest... en neem ze mee naar het gerechtshof.
Nehmt sofort alle fest... die heute oben waren und bringt sie zum Obersten Gerichtshof!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationaal Gerechtshof Internationaler Gerichtshof 1 IGH
Consitutioneel Gerechtshof Bundesverfassungsgericht
BVerfG
het hoogste Deense gerechtshof der höchste dänische Gerichtshof
raadsheer in het gerechtshof Oberlandesgerichtsrat
Hoog Militair Gerechtshof Hoher Militärgerichtshof
gerechtshof voor internationale handel für Aussenhandel zuständige Instanz
Statuut van het Internationaal Gerechtshof Statut des Internationalen Gerichtshofs

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerechtshof"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sanhedrin (gerechtshof)
Sanhedrin
   Korpustyp: Wikipedia
-Het militair gerechtshof is strikt.
- Der Justizsenat ist sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
De rechter verlaat 't gerechtshof.
Der Richter kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Niet voor het Hoge Gerechtshof.
Nun, nicht für das Oberste Bundesgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Verplaats de zaak naar North Kowloon's gerechtshof.
Geben Sie Ihre Reisedokumente ab.
   Korpustyp: Untertitel
Goedemorgen, mevrouw Menendez Hastings, van gerechtshof 42.
Guten Morgen. Ich bin Dr. Menéndez Hastings, vom 42sten Untersuchungsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons tot het gerechtshof richten...
Wo wir es schaffen können, ist vor dem Landgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Het gerechtshof, zo snel mogelijk AUB.
Inns of Court, bitte. So schnell wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Aankomst in het gerechtshof over acht minuten.
Wir sind in ca. 8 Minuten am Gerichtshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had elfjaar zitting in het gerechtshof.
Er hatte 11 Jahre am Kammergericht gedient.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan Ho tegenhouden voor 't gerechtshof.
- Ich gehe runter und rede mit Ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ontmoet Ho bij het gerechtshof.
- Kuo will sich Ho vorknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop meer van je te zien in het gerechtshof.
Ich hoffe, dass er bedeutet, dass wir Euch häufiger bei Hofe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
De beveiliging is extreem hoog rondom het gerechtshof.
Die Sicherheitsvorkehrungen um das Gerichtsgebäude sind scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is de perskamer in het gerechtshof.
Hier ist das Pressezimmer des Gerichtsgebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Geen orders van het gerechtshof aan mijn adres gericht.
Kein Gerichtsbeschluss, der für meine Adresse autorisiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Het gerechtshof houdt zitting, met rechter Seymour Watson.
Den Vorsitz hat Richter Seymour Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Niet zoals die twee minuten van ons bij het gerechtshof.
Keine solche Zwei-Minuten-Sache wie damals vor dem Standesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Holgate werkt nu bij een speciale eenheid in het gerechtshof.
Holgate ist derzeit einer gemeinschaftlichen Task Force drüben im Bundesgebäude zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ook rechters van het Hoger Gerechtshof hebben een hart.
Sogar Bundesrichter haben ein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
"zijn schuldig bevonden door het militair gerechtshof van Arizona...
"sind laut Urteilsspruch des Militärgerichts für den Abschnitt Arizona...
   Korpustyp: Untertitel
Het gerechtshof riep Superman op als getuige, en die was er niet.
Superman sollte als Zeuge aussagen, aber er war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil liever niet dat er een nominatie voor het Hoger Gerechtshof bijkomt.
Und ich würde es begrüßen, keine Nominierungen des Obersten Richters hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn getrouwd in Juni, alleen wij, bij het gerechtshof van de vrede.
Wir heirateten im Juni. Ganz allein, auf dem Standesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Kazaa verloor een belangrijke zaak in het hoge gerechtshof van de VS.
Kazaa verlor ein großes Verfahren in den USA am Supreme Court.
   Korpustyp: Untertitel
Je beweert dus dat het federale gerechtshof me weer afgewezen heeft?
Das Bundesgericht hat meinen Einspruch also wieder abgelehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Men stelt tevens een ernstig gebrek aan samenwerking met het Internationaal Gerechtshof vast.
Festzustellen ist ebenfalls ein schwerwiegender Mangel an Zusammenarbeit mit dem Kriegsverbrechertribunal.
   Korpustyp: EU
De man is een oorlogsmisdadiger die voor het Internationale Gerechtshof moet worden gebracht.
Er ist ein Kriegsverbrecher, und er muss vor das Internationale Kriegsverbrechertribunal gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het Nationaal Gerechtshof heeft rechtszaken en de rechtsvervolging op grond van dit soort misdrijven vastgelegd.
Beim Obersten Zivilgericht des Landes sind Rechtssachen und Verfahren wegen dieser Straftaten anhängig.
   Korpustyp: EU
De advocaten zijn een procedure begonnen voor het militaire gerechtshof van Rwanda.
Die Anwälte Nkundas leiteten ein Verfahren vor dem ruandischen Militärgericht ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit militair gerechtshof is hier bijeengeroepen onder artikel 18 van de Gemeenschappelijke Code van Militaire Rechtspraak.
Das Kriegsgericht wird gemäß Artikel 18 des Uniform Code of Military Justice (Einheitliches Gesetzbuch des Militärgerichts) einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het hoger gerechtshof van de provincie San Francisco is nu bijeen.
Die Verhandlung vor dem Schwurgericht im Bezirk San Francisco...
   Korpustyp: Untertitel
De afgelopen elfjaar is Jim als rechter van het gerechtshof uitermate fair en moedig geweest.
Jim istjetzt schon seit 11 Jahren ein Richter des Kammergerichts und dabei ein Vorbild an Fairness und Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zitting van departement 121 van het gerechtshof van Californië is geopend.
Abteilung 121 des Kammergerichts von Kalifornien ist nun eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht, zeg oom dat ik met Ho op 't gerechtshof ben. lk ben er zo.
Sagt dem Onkel, dass ich mir Ho schnappe, bevor er mit dem Haftbefehl kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het einde van haar carrière bij het gerechtshof, hoop ik.
Das war das Ende ihrer Karriere bei Hofe, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Wat verwachten we eigenlijk: dat het bevel van het Gerechtshof in twijfel wordt getrokken of genegeerd?
Dass der Gerichtsbeschluss angefochten oder ignoriert wird? Wäre es nicht besser, statt einer Verurteilung alle beteiligten Parteien zum Dialog aufzufordern?
   Korpustyp: EU
- En als u weer terug bent bij het gerechtshof, kunt u weer afkeer hebben maar op dit moment moeten wij u verdedigen of u zult niet meer terugkeren naar het gerechtshof.
Und wenn Sie zurück auf dem Richterstuhl sind, können Sie wieder angeekelt sein, aber in diesem Moment müssen wir Sie verteidigen, sonst kommen Sie nicht zurück auf den Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
ln terrorismezaken zijn er omstandigheden... Waar bewijsmateriaal in een open gerechtshof... Hoogst schadelijk kan zijn voor huidige en latere activiteiten.
Bei Terrorismus ist es manchmal sinnvoll, die wahren Beweise nicht zu veröffentlichen, da es gegenwärtigen und zukünftigen Operationen schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Om controle over over Prinses Victoria te houden, houden Sir John and de Hertogin haar weg van King William's gerechtshof.
Um Prinzessin Victoria weiterhin kontrollieren zu können, halten Sir John und die Herzogin sie vom Hofe von König William fern.
   Korpustyp: Untertitel
Mama kan niet op het gerechtshof verschijnen zonder een wachtende-dame, maar ik trek een lijn bij Conroy.
Mama kann bei Hofe wohl kaum ohne Hofdame erscheinen, aber Conroy ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Of meekomen naar Dallas, getuig tegen Cortez voor het gerechtshof... of naar de bak voor de rest van uw leven.
Entweder Sie kommen mit nach Dallas und sagen gegen Cortez aus, oder Sie wandern für den Rest Ihres Lebens in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de benadering die het Franse administratieve gerechtshof van Lyon heeft gevolgd in de zaak-Campoloro.
Diese Haltung nahm der Cour administrative d’appel von Lyon in der Rechtssache Campoloro an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 25 maart 2011 staat de heer Kakwavu voor het hoge militaire gerechtshof the Kinshasa terecht voor oorlogsmisdaden.
Am 25. März 2011 hat das Hohe Militärgericht in Kinshasa ein Verfahren gegen Kakwavu wegen Kriegsverbrechen eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoger gerechtshof van de provincie San Francisco is nu bijeen. De edelachtbare Clark Carrigan zit voor.
Die Verhandlung vor dem Schwurgericht im Bezirk San Francisco... wird unter dem Vorsitz von Richter Carrigan eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Van 24 tot 28 april 2006 zal in Luxemburg weer een hoorzitting plaatsvinden, en wel de hoorzitting van het Gerechtshof.
Außerdem wird in Luxemburg vom 24. bis 28. April eine weitere Anhörung – die gerichtliche Anhörung – stattfinden.
   Korpustyp: EU
W.R. GRACE WERD DOOR HET HOGER GERECHTSHOF SCHULDIG BEVONDEN AAN HET GEVEN VAN VALSE VERKLARINGEN TEGENOVER MILIEUZAKEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN DE STOFFEN TCP, ACETON EN TOLUEEN.
W.R. Grace wurde vom grossen Geschworenengericht angeklagt, gegenüber der EPA falsche Aussagen gemacht zu haben bezüglich ihrer Verwendung der Chemikalien TCP, Aceton und Toluol.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij vergroot mijn inkomen. Eens ben ik 18 en hij nodigt mij uit op het gerechtshof, wat is daar mis mee?
Er erhöht mein Einkommen, sobald ich 18 bin und er möchte mich bei Hofe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel Dee aan tot keizerlijk commissaris... om het gerechtshof te leiden en de zaak van de Spookvlam op te lossen.
Detektiv Di Renjie zum kaiserlichen Beauftragten ernannt. Er soll diese Todesfälle vor der Krönung aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Ook moeten we werken aan een gerechtshof dat Saddam Hussein bij verstek kan veroordelen. De heer Patten omschreef het Iraakse regime als meedogenloos.
Als es um eine politische Linie gegenüber dem Irak ging, hat Kommissar Patten von der Rücksichtslosigkeit des irakischen Regimes gesprochen.
   Korpustyp: EU
De Commissie volgt de zaak nauwlettend, aangezien het zeker niet uitgesloten is dat er pogingen zullen worden gedaan om gelijk te krijgen bij een federaal gerechtshof.
Die Kommission verfolgt den weiteren Verlauf dieses Falles, denn der Kläger wird jetzt vermutlich das Bundesgericht anrufen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben niet de president van het Federale Gerechtshof van de Verenigde Staten, maar misschien kan ik u toch helpen.
Herr Präsident, ich bin nicht der Präsident des Bundesgerichtshofs der USA, aber vielleicht kann ich Ihnen helfen.
   Korpustyp: EU
lk weet niet of je hebt gezien... ze zeggen dat een hoge pief die het tegen Amin zou opnemen van het gerechtshof is vermist, nu al vijf dagen.
Kennen Sie ihn? Ein Richter, der gegen Amin entschieden hat, ist verschwunden. - Seit fünf Tagen nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u dat geweer niet weglegt krijgt u zo'n pak rammel van het militair gerechtshof dat u blij mag zijn als u nog putjesschepper mag worden.
Wenn Sie nicht endlich die Kanone wegnehmen, wird das Kriegsgericht Sie derart verdonnern, daß Ihr höchstes Amt Klofrau sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop overigens dat dit de laatste keer was. Binnenkort zal Osama Bin Laden zich ongetwijfeld voor zijn misdaden moeten verantwoorden voor een internationaal gerechtshof.
Ich hoffe nebenbei gesagt, dass dies wirklich die letzten waren, denn er wird sich wohl schon bald für seine Verbrechen vor der internationalen Justiz verantworten müssen.
   Korpustyp: EU
Elk modern land heeft een behoorlijk functionerend rechtsbestel nodig, doeltreffende belastinginning, gelijke toegang tot het hoge gerechtshof voor alle burgers, alsook volstrekte duidelijkheid omtrent het staatsbezit.
Jeder moderne Staat braucht ein ordnungsgemäß funktionierendes Rechtssystem, effektive Steuerbehörden, die Lösung aller Probleme in Bezug auf die Regierungsaktiva und gleichberechtigten Zugang zu einem Verfassungsgericht für alle Bürger.
   Korpustyp: EU
Waar mogelijk en zinvol zal de informatie ook worden doorgespeeld aan de door de regering ingestelde Waarheids- en Verzoeningscommissie en het voorgestelde speciale VN-gerechtshof.
Gegebenenfalls können die Informationen an den Ausschuss für Wahrheit und Versöhnung, der derzeit von der Regierung eingerichtet wird, sowie das vorgeschlagene UNO-Sondergericht weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Het moet duidelijk zijn dat iedereen zijn rechten kan doen gelden, en ook een beroep kan doen op het gerechtshof in Luxemburg en Straatsburg.
Es muss klar sein, dass jeder sein Recht wahrnehmen kann, auch durch eine Klage vor den Gerichtshöfen in Luxemburg und in Straßburg.
   Korpustyp: EU
Mevrouw McKenna betreurt het feit dat in Ierland gebruik wordt gemaakt van het Speciaal Gerechtshof voor misdrijven die niet met terrorisme te maken hebben; de strekking van het amendement is dat zij zich afvraagt waarom überhaupt gebruik wordt gemaakt van het Speciaal Gerechtshof.
Frau McKenna bedauert, daß in Irland nicht mit dem Terrorismus in Zusammenhang stehende Straftaten vor der Sonderstrafkammer behandelt werden, und der Tenor dieses Änderungsantrages läßt darauf schließen, daß sie fragt, warum es die Sonderstrafkammer überhaupt gibt.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de veroordeling van het parlementslid Lim Guan Eng zal de delegatie van de Commissie in Maleisië deze zaak en het beroep dat is aangetekend bij het Federale Gerechtshof van nabij volgen.
Was die Verurteilung des Mitglieds des Parlaments Lim Guan Eng angeht, so wird die Delegation der Kommission in Malaysia diesen Fall und die beim Bundesgericht eingelegte Berufung aus nächster Nähe verfolgen.
   Korpustyp: EU
Om diezelfde reden betreur ik het, dat het Servische gerechtshof voor oorlogsmisdaden zulke lichte straffen heeft opgelegd aan vier leden van de "Schorpioenen”, voor de executie van zes moslims uit Srebrenica.
Ebenfalls aus diesem Grund bedauere ich auch die milden Strafen, die das serbische Kriegsgericht gegen vier Mitglieder der "Škorpioni" wegen der Hinrichtung von sechs Muslimen aus Srebrenica verhängt hat.
   Korpustyp: EU
Het Franse Hof van Cassatie heeft het beginsel bekrachtigd dat in een arrest van het Gerechtshof van Douai op 22 oktober 1998 was vastgesteld en waarin La Poste wordt beschouwd als openbaar bedrijf met een industrieel of commercieel karakter.
In einem Bericht an den französischen Senat von 2003 betont die Commission des affaires économiques: „Jeder weiß, dass der Status der Muttergesellschaft La Poste seit der Reform von 1990 dem eines öffentlichen Industrie- und Handelsunternehmens gleichzusetzen ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
STIM benadrukt ten slotte dat het aandeelhouderspact tussen beide ondernemingen sinds 15 maart 2006 niet meer bestaat, nu het op die datum door de CMN is opgezegd, zoals ook door het Gerechtshof van Parijs is bevestigd.
Schließlich betont die STIM, dass die Aktionärsvereinbarung zwischen den beiden Unternehmen, wie die Cour d’Appel de Paris festgestellt habe, von der CMN zum 15. März 2006 gekündigt worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de Raad rekening gehouden met het standpunt van de niet-gouvernementele organisaties en de juristen die zich vanaf het begin hebben ingezet voor de oprichting van een Internationaal Gerechtshof?
Hat der Rat den Standpunkt der nichtstaatlichen Organisationen und der Juristen berücksichtigt, die sich von Anfang an für die Gründung des IStGH eingesetzt haben?
   Korpustyp: EU
Het constitutioneel gerechtshof van Duitsland heeft onlangs beslist dat het Verdrag van Lissabon alleen kan worden goedgekeurd op voorwaarde dat de voorrang van de beslissingen van de Bondsdag en de Bondsraad wordt gewaarborgd, waardoor de idee van het Europese federalisme tegelijkertijd in twijfel wordt getrokken.
Das deutsche Bundesverfassungsgericht hat vor Kurzem entschieden, dass dem Vertrag von Lissabon nur zugestimmt werden kann, wenn der Vorrang von Bundestag und Bundesrat gesichert ist, was die Idee des europäischen Föderalismus infrage stellt.
   Korpustyp: EU
Voorbeelden hiervan kunnen zijn gevallen van moord, georganiseerde misdaad en drugshandel en/of daarmee verband houdende misdaden.-De inschakeling van het Speciaal Gerechtshof onlangs voor een aantal zaken in verband met drugs en georganiseerde misdaad is aan de orde gekomen naar aanleiding van de toelichting van de bevoegdheden van het openbaar ministerie volgens de bestaande wetgeving.
Beispiele dafür wären Mordfälle, das organisierte Verbrechen sowie Rauschgifthandel bzw. damit zusammenhängende grausame Verbrechen.-Die in jüngster Zeit erfolgte Behandlung von Fällen von Rauschgifthandel und organisiertem Verbrecher vor der Sonderstrafkammer ist auf eine Klärung der Vollmachten des Leiters der Anklagebehörde im Rahmen des geltenden Rechts zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard is het van groot belang dat dit congres plaatsvindt, maar we weten dat er een obstakel is in de vorm van het genoemde bevel van het Gerechtshof, en we hebben de inzet van alle betrokken partijen nodig om uit deze impasse te geraken.
Zweifellos ist es wichtig, dass der Kongress durchgeführt wird. Aber wir wissen, dass es aufgrund des Gerichtsbeschlusses eine Blockade gibt, und nur, wenn alle Beteiligten engagiert mitwirken, kann diese Blockade aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik betreur de zeer zorgwekkende beslissing van het Turkse constitutionele gerechtshof van vrijdag om de Democratische Samenlevingspartij - die voornamelijk de Koerdische belangen behartigt - op te heffen en de belangrijkste parlementsleden van deze partij uit de politiek te zetten.
Herr Präsident! Ich möchte die äußerst besorgniserregende Entscheidung des türkischen Verfassungsgerichts vom Freitag, die Demokratische Gesellschaftspartei, die hauptsächlich kurdische Interessen vertritt, zu verbieten und deren führende Parlamentsmitglieder aus der Politik auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte heeft nog eergisteren (op 26 juni 2007) het Hoogste Gerechtshof van Turkije de uitspraak gedaan dat het Patriarchaat van Constantinopel geen enkel oecumenisch (de ganze Christenheid betreffend) karakter heeft en dat de patriarch alleen het hoofd is van de Grieks-orthodoxe gemeenschap van Istanboel.
Schließlich hat das Oberste Appellationsgericht der Türkei in einer Entscheidung vom 26.6.2007 für Recht befunden, dass das Patriarchat von Konstantinopel keinen ökumenischen Charakter besitze und der Patriarch das Oberhaupt der griechisch-orthodoxen Gemeinschaft von Konstantinopel sei.
   Korpustyp: EU
Indiener van deze vraag is van oordeel dat dit het gezag van het Internationaal Gerechtshof al in zijn beginfase aantast en derde landen ertoe kan aanzetten hetzelfde te doen als de EU, of zelfs nog verder te gaan, en hij verwerpt dan ook dit standpunt van de Raad.
Es steht zu befürchten, dass dieser Standpunkt den IStGH schon bei seiner Gründung schwächt und Drittstaaten ermutigt, genauso oder noch schlechter als die EU vorzugehen, und lehnt daher das Ansinnen des Rates ab.
   Korpustyp: EU
Ik ben uiterst verbaasd dat men hier plotseling mee gekomen is.” In de staat echter: “Het gerechtshof in Keulen heeft de heer Martin gelast de reputatie van Evelyne Gebhardt niet verder te schaden, en hij riskeert een boete van 250.000 euro als hij zijn aantijgingen herhaalt”.
Ich bin sehr überrascht, dass so etwas plötzlich aufgebracht wurde.“ Der zufolge verfügte das Landgericht Köln unter Androhung von 250 000 Euro Geldstrafe, dass Herrn Martin das Ansehen von Evelyne Gebhardt nicht beschädigen dürfe.
   Korpustyp: EU
Commissaris Louis Michel heeft onlangs de president van Sudan, Omar al-Bashir, zelf horen zeggen dat hij personen die zijn aangeklaagd vanwege misdaden tegen de menselijkheid niet zou uitleveren aan het Internationaal Gerechtshof, net zoals de Verenigde Staten dat niet doen.
Kommissar Louis Michel hat erst vor Kurzem vom Präsidenten Sudans, Omar al-Bashir, persönlich gehört, er würde diejenigen, die wegen eines Verbrechens gegen die Menschlichkeit angeklagt sind, nicht an das Internationale Strafgericht überstellen, genauso wenig, wie es die Vereinigten Staaten tun.
   Korpustyp: EU