Er wordt in Europa minder gesproken over aansprakelijkheidskwesties dan in de Verenigde Staten en het Europees toezicht is nog niet gereed.
Die Haftungsfragen werden in Europa weniger diskutiert als in den Vereinigten Staaten, und die europäische Aufsicht ist noch nicht fertig.
Korpustyp: EU
Maar eerst moeten we ons gereed maken voor een bruiloft.
Aber zuerst müssen wir uns für eine Hochzeit fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste zal er tegen eind 2004 in het kader van het onderdeel gezondheidsvoorlichting van het nieuwe programma een verslag over alcohol gereed zijn.
Zunächst ist vorgesehen, bis Ende 2004 im Rahmen des der Gesundheitsinformation gewidmeten Teils des neuen Programms einen Bericht über Alkohol fertig zu stellen.
Korpustyp: EU
lk moet me gereed maken. En jij ook.
Ich muss mich fertig machen, und du auch.
Korpustyp: Untertitel
Zijn de teksten morgenochtend inderdaad gereed, dan zal de stemming dus woensdag plaatsvinden.
Also, wenn die Texte morgen fertig sind, werden wir am Mittwoch abstimmen.
Korpustyp: EU
lk moet me gereed maken om te opereren.
Ich muss mich für die OP fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn tevens teams van deskundigen, en het voorstel zal voor 31 mei gereed zijn.
Es stehen auch Expertenteams bereit, und der Vorschlag wird am 31. Mai fertig sein.
Korpustyp: EU
Jongens maak je gereed. Zij komen gauw.
- Macht euch fertig, sie kommen bald.
Korpustyp: Untertitel
Voorts is er voorzien in medefinanciering van drie nieuwe grensovergangen inclusief toegangswegen, waarvan een grensovergang al bijna gereed is.
Ferner ist eine Kofinanzierung von drei neuen Grenzübergängen mit Zufahrtsstraße geplant, von denen einer nahezu fertig gestellt ist.
Korpustyp: EU
Alles is gereed voor het ontbijt, maar er is nog heel wat volk in de balzaal.
Frühstück ist fertig, aber im Ballsaal sind noch einige Menschen.
Een snelle-reactiemacht moet begin 2007 volledig gereed zijn.
Schnelle Eingreiftruppen müssen zum Jahresanfang 2007 vollständig einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU
De kruisboog is binnen een uur gereed.
Die Armbrust wird in einer Stunde einsatzbereit sein.
Korpustyp: Untertitel
De automatisch werkende sprinklerinstallatie moet te allen tijde gereed zijn voor gebruik wanneer er mensen aan boord zijn.
Die selbsttätige Druckwassersprühanlage muss jederzeit einsatzbereit sein, wenn Personen an Bord sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze machines zijn over twee dagen gereed en...
Die Gerätschaften sind in 2 Tagen einsatzbereit, das heißt, wenn wir...
Korpustyp: Untertitel
ervoor te zorgen dat het personeel, de faciliteiten en de uitrusting van het operatiecentrum van de EU beschikbaar en gereed zijn;
sicherstellt, dass das Personal, die Einrichtungen und die Ausrüstung des EU-Operationszentrums verfügbar und einsatzbereit sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen zullen 1500 Klingon schepen gereed zijn.
Bis morgen werden 1.500 klingonische Schiffe einsatzbereit sein.
Korpustyp: Untertitel
.5 In ruimten voor werktuigen moeten ademhalingstoestellen voor evacuatie in noodgevallen gereed voor gebruik worden bewaard op duidelijk zichtbare plaatsen die in geval van brand te allen tijde snel en gemakkelijk bereikbaar zijn.
.5 In den Maschinenräumen müssen an leicht einsehbaren Stellen Fluchtretter einsatzbereit angeordnet sein, die im Brandfall jederzeit schnell und leicht erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subruimte-trekstraal is gereed.
Der Subraumtraktorstrahl ist einsatzbereit.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien werken we, krachtens het proefproject voor bosbranden uit 2008, met lidstaten samen om tactische reserves op te zetten die gereed staan voor noodsituaties in Europa.
Ferner bemühen wir uns im Rahmen des Pilotprogramms für die Waldbrandbekämpfung 2008 gemeinsam mit den Mitgliedstaaten darum, taktische Reserven zu schaffen, die bei Katastrophenfällen in Europa einsatzbereit stehen können.
Korpustyp: EU
Dit moet binnen 'n uur gereed zijn.
- Das muss bald einsatzbereit sein.
Korpustyp: Untertitel
gereedAufmachungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Garens van katoen, niet gereed voor de verkoop in het klein
Baumwollgarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische stapelvezels, niet gereed voor de verkoop in het klein
Garne aus synthetischen Spinnfasern, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van kunstmatige stapelvezels, niet gereed voor de verkoop in het klein
Garne aus künstlichen Spinnfasern, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische continufilamenten, niet gereed voor de verkoop in het klein, andere dan niet-getextureerde, ongetwijnde, niet-getwiste garens of tot op 50 toeren per meter getwiste garens
Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als nicht texturierte Garne, ungezwirnt, ungedreht, oder Garne mit nicht mehr als 50 Drehungen je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische of van kunstmatige continuvezels, niet gereed voor de verkoop in het klein
Garne aus synthetischen und künstlichen Spinnfäden, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van kunstmatige vezels; garens van kunstmatige vezels, niet gereed voor de verkoop in het klein, andere dan ongetwijnde garens van viscoserayon, niet-getwiste of tot op 250 toeren per meter getwiste of ongetwijnde, niet-getextureerde garens van celluloseacetaat
Garne aus künstlichen Spinnfäden; Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als Garne, ungezwirnt, ungedreht, aus Viskose oder mit nicht mehr als 250 Drehungen je Meter und nicht texturierte Garne, ungezwirnt, aus Zelluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische of van kunstmatige filamenten, garens van kunstmatige stapelvezels, garens van katoen, gereed voor de verkoop in het klein
Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, Garne aus künstlichen Spinnfasern, Garne aus Baumwolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van wol of van fijn haar, gekaard, niet gereed voor de verkoop in het klein
Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, gekrempelt, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van wol of van fijn haar, gereed voor de verkoop in het klein
Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische stapelvezels (afval daarin begrepen), gereed voor de verkoop in het klein
Garne aus synthetischen Spinnfasern (einschließlich Abfälle), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
gereedabgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bouwtechnische werkzaamheden moeten voorjaar 2012 gereed zijn .
Zeitplan Der Rohbau soll im Frühjahr 2012 abgeschlossen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle overdrachten in de wachtrij zijn gereed.
Alle anstehenden Übertragungen sind abgeschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overdracht van de volgende bestanden is gereed:
Die Übertragung der folgenden Dateien ist abgeschlossen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bladwijzer importeren is gereed.
Importieren der Lesezeichen abgeschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vertaling is gereed (hoewel nalezen nog nodig kan zijn)@info:tooltip
Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig).@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze voorbereidingsinstrumenten moeten ruim vóór de uiterste tenuitvoerleggingstermijn van REACH gereed zijn om ervoor te zorgen dat alle noodzakelijke ondersteuningsstructuren volledig operationeel zijn.
Diese Vorbereitungsarbeiten müssen geraume Zeit vor dem Umsetzungstermin für REACH abgeschlossen sein, damit alle notwendigen Unterstützungsinstrumente voll einsatzfähig sind.
Korpustyp: EU
Wanneer de risicobeoordeling en de risicobeperkingsstrategie over een paar maanden gereed zullen zijn, zal de Commissie snel verantwoorde maatregelen kunnen voorstellen.
Da das Gefahrenbewertungsverfahren und die Gefahrenverringerungsstrategie in den nächsten Monaten abgeschlossen werden, wird die Kommission bald in der Lage sein, begründete Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
We willen dat deze verordening in elk geval gereed is voor de komende uitbreiding.
Wir wollen, dass diese Verordnung auf jeden Fall vor der anstehenden Erweiterung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Overigens, als deze hervorming op 1 januari 2006 van kracht moet worden, zou zij indien mogelijk één jaar voordien gereed moeten zijn.
Im Übrigen sollte diese Reform, die am 1. Januar 2006 wirksam werden soll, nach Möglichkeit ein Jahr zuvor abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld, ons werk met betrekking tot het actieplan is midden april gereed.
Unsere Arbeiten zum Aktionsplan beispielsweise sind Mitte April abgeschlossen.
Korpustyp: EU
gereedvorbereitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek de verteerde monsters zodra zij gereed zijn.
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn conclusies van 4 december 2006 en van 19 februari 2007 heeft de Raad Concurrentievermogen, en in zijn conclusies van 9 maart 2007 heeft de Europese Raad de Commissie verzocht voorstellen in te dienen voor het opzetten van gezamenlijke technologie-initiatieven voor die initiatieven welke voldoende gereed waren.
Der Rat „Wettbewerbsfähigkeit“ (in seinen Schlussfolgerungen vom 4. Dezember 2006 und vom 19. Februar 2007) und der Europäische Rat (in seinen Schlussfolgerungen vom 9. März 2007) haben die Kommission aufgefordert, Vorschläge für die Einrichtung von gemeinsamen Technologieinitiativen für solche Projekte vorzulegen, die bereits gut vorbereitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel is de toetreding van Bulgarije en Roemenië in 2007, en het is onze taak erop toe te zien dat beide landen pas toetreden wanneer ze voldoen aan de voorwaarden en volledig gereed zijn om tot de Europese Unie toe te treden.
Unser Ziel ist der Beitritt von Bulgarien und Rumänien im Jahr 2007, und es ist unsere Pflicht, dafür zu sorgen, dass die beiden Länder beitreten, wenn sie die entsprechenden Bedingungen erfüllen und in vollem Umfang auf den Beitritt vorbereitet sind.
Korpustyp: EU
Verder moet hij ervoor zorgen dat de volgende groep van kandidaat-lidstaten gereed is voor toetreding.
Selbstverständlich wird er auch dafür Sorge tragen müssen, dass die nächste Gruppe von Kandidatenländern entsprechend auf den Beitritt vorbereitet ist.
Korpustyp: EU
De Groep Schengenevaluatie heeft gedurende deze hele periode systematisch inspecties en controles uitgevoerd, die op dit moment laten zien dat beide landen voldoende gereed zijn om de bepalingen van het Schengenacquis op bevredigende wijze toe te passen.
Während dieses gesamten Zeitraums hat die Arbeitsgruppe "Schengen-Bewertung" systematische Prüfungen und Kontrollen durchgeführt, die nun gezeigt haben, dass beide Länder gut genug vorbereitet sind, um die Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes in zufriedenstellender Weise anzuwenden.
Korpustyp: EU
Vóór de injectie moeten de pennen zodanig worden gereed gemaakt voor gebruik dat de instelknop weer op nul komt en er een druppel insuline aan de tip van de naald verschijnt.
Die Injektionsgeräte müssen vor der Injektion so vorbereitet werden, dass der Dosisregler auf Null zurückgeht und ein Insulintropfen an der Spitze der Injektionsnadel erscheint.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doctor, maak deze vrouw gereed voor de reis.
Ich will, dass diese Frau für die Reise vorbereitet wird.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn nog niet gereed.
Wir sind noch nicht vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
ls de ruimte gereed?
Ist der Raum vorbereitet?
Korpustyp: Untertitel
lk heb al een tegenvoorstel gereed.
Ich habe bereits mein Gegenangebot vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
gereedfertiggestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De documentatie voor & kbugbuster; was nog niet gereed toen & kde; op deze computer werd geïnstalleerd.
Leider war das Handbuch für & kbugbuster; noch nicht fertiggestellt, als & kde; auf diesem Rechner installiert wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De documentatie voor & kappname; was nog niet gereed toen & kde; op deze computer geïnstalleerd werd.
Leider war das Handbuch für & karbon14; noch nicht fertiggestellt, als & kde; auf diesem Rechner installiert wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangezien de indieningsdata deel uitmaken van de tussen de Commissie en de EFSA overeengekomen regelingen, is het mogelijk te voorspellen wanneer het laatste advies gereed zal zijn.
Da die Termine der Vorlage Bestandteil der Vereinbarungen zwischen der Kommission und der EFTA sind, lässt sich vorhersagen, wann das letzte Gutachten fertiggestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste deel van de 831 km lange spoorlijn tussen Straatsburg en Wenen, namelijk de trajecten Straatsburg-Stuttgart en Linz-Wenen, zal voor eind 2015 gereed zijn.
Ein Großteil der 831 km langen Strecke zwischen Straßburg und Wien, insbesondere die Abschnitte Straßburg-Stuttgart und Linz-Wien, wird bis 2015 fertiggestellt sein.
Korpustyp: EU
Het deel Stuttgart-Ulm, dat de grootste bottleneck vormt, zal in 2020 gereed zijn.
Der Abschnitt Stuttgart-Ulm, der bedeutendste Schienenengpass, wird bis 2020 fertiggestellt sein.
Korpustyp: EU
Het eerste verwerkingsbedrijf voor afvalwater, dat dus geen zuiveringsinstallatie is, maar een verwerkingsbedrijf, is volgend jaar gereed.
Das erste Abwasserbehandlungwerk, das keine wirkliche Abwasserkläranlage ist, sondern nur eine Behandlungsanlage, wird im kommenden Jahr fertiggestellt.
Korpustyp: EU
Een uitvoeriger verslag over grootschalige infrastructuur komt eind dit jaar gereed.
Ein umfassenderer Bericht, der sich mit der Infrastruktur im weitesten Sinne befaßt, wird bis Ende dieses Jahres fertiggestellt.
Korpustyp: EU
Mij is bevestigd dat de amendementen vandaag nog niet gereed zijn, omdat in een aantal ervan nog verduidelijkingen aangebracht moeten worden.
Man hat mir heute bestätigt, dass die Änderungsanträge nicht fertiggestellt sind, weil bei einigen noch Unklarheiten bestehen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin zijn wij van mening dat het onderzoek dat nu door de Commissie op gang is gebracht gereed moet zijn voordat de verschillende maatregelen kunnen worden besproken.
Wir meinen jedoch, daß die jetzt von der Kommission begonnene Untersuchung fertiggestellt sein muß, bevor man über verschiedene Arten von Maßnahmen diskutieren kann.
Korpustyp: EU
gereedvorbereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen is het mijn bedoeling om in het ontwerp voor de Single Market Act - die we tegen 27 oktober gereed hopen te hebben - prioriteit te geven aan de zeer belangrijke sector social business, en werk te maken van het statuut voor de Europese Stichting.
Zunächst einmal versuche ich in dem Entwurf des EU-Binnenmarktgesetzes, den wir für den 27. Oktober vorbereiten, den wichtigen Bereich des social business vorrangig zu behandeln und auf ein Statut für die Europäische Stiftung hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wat we nu bijna gereed hebben is, wat ik zojuist heb gezegd, en dat is het resultaat van de Europese Raad van maart jongstleden.
(PT) Herr Präsident! Was wir vorbereiten, ist genau das, was ich erklärt habe, und ist die Folge des Europäischen Rates vom März.
Korpustyp: EU
Kapitein Agathon, maak het schip gereed voor een sprong.
Captain Agathon. Sichern Sie das Schiff. Zum Sprung vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je zegt dat het niet lukt, zeg het nu en dan maken we jullie cellen gereed. Begrepen.
Aber wenn Sie mir sagen, dass Sie das nicht schaffen, sagen Sie es mir gleich, damit wir Ihre Zelle vorbereiten können, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Transportkamer, hou u gereed.
- Zum Beamen vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Maak u gereed voor inspectie.
Schiff zur Inspektion vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Voortorpedo, buizen een en twee gereed.
Bug-Torpedo, Röhren eins und zwei vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Gereed om te vuren!
Vorbereiten zum Feuern.
Korpustyp: Untertitel
gereedsoweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Keihard trainen en als je gereed bent, keihard terugslaan.
Trainieren Sie! Und wenn Sie soweit sind, dann zahlen Sie es ihm heim.
Korpustyp: Untertitel
Men zegt wel: "Als de leerling gereed is, verschijnt de meester."
Ein Spruch sagt: Wenn der Schüler soweit ist, erscheint der Meister.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn gereed.
- Wir sind soweit.
Korpustyp: Untertitel
- De boot is gereed.
(Frau) Das Boot ist soweit, Kate.
Korpustyp: Untertitel
- Meld het, zodra hij gereed is.
Sagen Sie mir, wenn er soweit ist.
Korpustyp: Untertitel
Laat me weten als je gereed bent.
Sag mir wenn Du soweit bist.
Korpustyp: Untertitel
Nu is hij weer dood, en we zullen hem blijven doden, tot hij gereed is.
- Nun ist er wieder tot. Und wir töten ihn weiter, bis er soweit ist.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet op hem te wachten... als u gereed bent.
Es ist nicht nötig, auf ihn zu warten... wenn Sie soweit sind.
Korpustyp: Untertitel
gereedPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Alles is gereed.
Alles ist in Position.
Korpustyp: Untertitel
- ls je team gereed?
- Ist Ihre Einheit in Position?
Korpustyp: Untertitel
- Zijn de controleposten gereed?
- Sind unsere Leute in Position?
Korpustyp: Untertitel
- Ze laten het me weten, zodra ze gereed zijn.
Sie melden sich, wenn sie in Position sind.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die cöordinaten als zij gereed zijn.
Die Koordinaten sind bereit, wenn sie in Position sind.
Korpustyp: Untertitel
Majesteit, alles is gereed.
Euer Majestät. Alles ist in Position.
Korpustyp: Untertitel
Het team is gereed, microfoons werken.
- Alle auf Position. - Bildverbindung steht.
Korpustyp: Untertitel
gereedstartklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machinekamer, zorg dat het Perseus prototype gereed is.
Technik, machen Sie den Perseus Prototypen startklar.
Korpustyp: Untertitel
Maak de Jager gereed.
Macht den Prowler startklar.
Korpustyp: Untertitel
Ga je gereed maken.
Ich brauche Sie startklar.
Korpustyp: Untertitel
Maak een shuttle gereed.
Die Fähre startklar machen!
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je aap gereed is.
Sie machen Ihren Affen startklar.
Korpustyp: Untertitel
- De raket is gereed.
Diese Drohne ist startklar.
Korpustyp: Untertitel
Vlucht 318 naar Milwaukee staat gereed bij uitgang 21.
Der Flug 318 nach Milwaukee ist startklar am Ausgang 21.
Korpustyp: Untertitel
gereedsind bereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gereed hebbende, hetgeen dient om te wreken alle ongehoorzaamheid, wanneer uw gehoorzaamheid zal vervuld zijn.
und sindbereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Alle schepen gereed.
Alle Schiffe sindbereit.
Korpustyp: Untertitel
- Tactiek en verbindingen gereed.
- Taktik und Kommunikation sindbereit.
Korpustyp: Untertitel
Alle posten gereed.
Alle Stationen sindbereit.
Korpustyp: Untertitel
- Alle stations gereed, captain.
Alle Stationen sindbereit, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Falcon 6 gereed voor vertrek.
Bluebird an Tower. Sindbereit zum Start.
Korpustyp: Untertitel
gereedscharf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak ze onderweg gereed.
Macht sie unterwegs scharf.
Korpustyp: Untertitel
Dit maakt de lading gereed.
Dies macht die Ladung scharf.
Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen de sluipschutters dat ze hun wapens gereed houden.
Die Scharfschützen sollen die Waffen scharf machen.
Korpustyp: Untertitel
Hier gaan we dan. - Wapens gereed.
Auf geht's. Waffen scharf.
Korpustyp: Untertitel
Nuclear apparaat actief en gereed.
Der nukleare Sprengsatz ist nun aktiv und scharf.
Korpustyp: Untertitel
gereedvorliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, het gaat om een ongebruikelijke begroting nu een aantal programma's nog steeds niet operationeel is. De betreffende meerjarenprogramma's naderen nu echter hun voltooiing, en naar wij hopen zal ook het Financieel Reglement begin volgend jaar gereed zijn, zodat dit als basis kan dienen voor onze plannen.
Es ist schon ein recht ungewöhnlicher Haushalt, wenn man feststellen muss, dass uns einige Programme noch gar nicht vorliegen, denn die mehrjährigen Programme werden jetzt gerade erst abgeschlossen, und es ist zu hoffen, dass die Haushaltsordnung Anfang des kommenden Jahres vorliegen wird und wir dann auf dieser Grundlage arbeiten können.
Korpustyp: EU
De resultaten van deze werkzaamheden zijn in februari gereed.
Die Ergebnisse dieser Arbeiten werden jetzt im Februar vorliegen.
Korpustyp: EU
Wanneer is het programma gereed, zodat er ook echt geharmoniseerde statistische gegevens zullen worden verzameld in de EU?
Wann wird das Programm vorliegen, damit statistische Angaben endlich EU-weit einheitlich erfasst werden können?
Korpustyp: EU
Hopelijk is de adviserende studie voor de zomer gereed.
Die Studie wird uns hoffentlich bis zum Sommer vorliegen.
Korpustyp: EU
De strategie zal in oktober van dit jaar gereed zijn, en zal dan worden gepresenteerd tijdens de WTO-rapportage over handelsgebonden hulp.
Diese Strategie wird bis Oktober vorliegen und dann der WTO für die handelspolitische Überprüfung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
gereedso weit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr. Bond, uw tafel is gereed.
Mr. Bond, Ihr Tisch ist soweit.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn nog niet gereed.
Sie sind noch nicht soweit.
Korpustyp: Untertitel
Dokter, ze is gereed.
Sie ist soweit, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
De raketten zijn gereed.
- Wir müssten bald soweit sein.
Korpustyp: Untertitel
- De bommen zijn gereed.
- Die Bomben sind soweit.
Korpustyp: Untertitel
gereedfertigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijziging in voorraden gereed product en goederen in bewerking
Veränderung des Bestands an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorraadwijziging van eindproducten en onderhanden werk in de eenheid wordt in de bedrijfsrekeningen geregistreerd als Wijziging in voorraden gereed product en goederen in bewerking.
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging in voorraden gereed product en goederen in bewerking
Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dit soort industrie waren deze landen in het verleden niet aantrekkelijk, niet alleen omdat de werknemers nog onvoldoende geschoold waren, maar vooral omdat de afnemers zich voornamelijk in rijkere delen van de wereld bevonden en transport van een gereed eindproduct duur was.
Für diese Art von Industrie waren diese Länder in der Vergangenheit nicht attraktiv, nicht nur, weil es keine hinreichend qualifizierten Arbeiter gab, sondern vor allem, weil die Abnehmer sich vornehmlich in reicheren Teilen der Welt befanden und der Transport eines fertigen Endprodukts teuer war.
Korpustyp: EU
gereedbetriebsbereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en probeer het opnieuw.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elk register dat niet gereed is voor een bepaalde termijn, zal ook zijn deelname aan de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten van de Gemeenschap moeten staken, als andere lidstaten zonder dit register verbinding zouden maken met het onafhankelijke transactielogboek van het UNFCCC.
Register, die an einem vorgegebenen Termin nicht betriebsbereit sind, sollten auch nicht mehr am Gemeinschaftssystem für den Handel mit Treibhausgaszertifikaten teilnehmen dürfen, wenn sich andere Mitgliedstaaten ohne sie an die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raket staat op scherp en is gereed.
Rakete ist scharf und betriebsbereit.
Korpustyp: Untertitel
gereedFertigerzeugnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijzigingen in voorraden van gereed product en onderhanden werk [2]
Veränderung des Bestands an Fertigerzeugnissen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in voorraden gereed product en onderhanden werk
Veränderung des Bestandes an Fertigerzeugnissen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
+ Wijziging in voorraden gereed product en onderhanden werk
+ Veränderung des Bestandes an Fertigerzeugnissen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
gereedklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je de tank gereed?
- Ist der Tank klar?
Korpustyp: Untertitel
Okee, we zijn gereed.
OK, dann ist ja alles klar.
Korpustyp: Untertitel
Alle Vipers, systemen gereed.
Alle Viperjäger, Systeme klar!
Korpustyp: Untertitel
gereedbereit sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is 'n beste man. Maar voorlopig houden we ons zwaard gereed.
Balthasar ist ein guter Mensch, aber solange nicht alle so sind, müssen wir bereitsein, zu kämpfen.
fertige Erzeugnisse 1
in Produktion befindlich
unfertige Erzeugnisse
fertige Erzeugnisse und Waren
angefangene Arbeiten
Ware in Arbeit
Halbfabrikate
Fertigerzeugnisse
Modal title
...
verzend-gereed
sendebereit
Modal title
...
bijna gereed
nahezu fertiggestellt
Modal title
...
ontvangst gereed
RR-Rahmen
RR
Empfangsbereit
Modal title
...
niet-gereed
nicht betriebsbereit
nicht bereit
Modal title
...
lift voor gering verkeer
Aufzug fuer schwachen Betrieb
Modal title
...
gereed voor verzending
versandfertig
versandbereit
Modal title
...
monsternemingsapparaat met gering luchtvolume
LVS
Gerät für kleinere Luftvolumina
Modal title
...
frankering in gereed geld
Barfreimachung
Barfrankierung
Modal title
...
met gereed geld betalen
bar zahlen
Modal title
...
baanvak met gering vervoer
verkehrsschwache Strecke
Modal title
...
activiteit van gering belang
Vorgang von geringer Bedeutung
Modal title
...
voorraadmagazijn voor gereed product
Fertigwarenlager
Fertigproduktlager
Modal title
...
gering optisch oplossend vermogen
geringe optische Aufloesung
Modal title
...
gereed-voor-ontvangstsignaal
Abrufzeichen
Modal title
...
toevoertunnel met gering verhang
Einlaufstollen
Modal title
...
afvoertunnel met gering verhang
Druckstollen
Modal title
...
gereed voor inschakelen
Einschaltbereitschaft
Modal title
...
kolenmengsel gereed voor carbonisatie
fertiges Kohlengemisch
Ladekohle
Betriebsmischung
Modal title
...
gereed en standby
betriebsbereiter Standby
Modal title
...
dit verschil is gering
dieser Unterschied ist geringfuegig
Modal title
...
gereed tot zenden
Sendebereitschaft
Modal title
...
biocide met een gering risico
Biozid-Produkt mit niedrigem Risikopotenzial
Modal title
...
kostprijs te verkopen gereed product
Umsatzkosten
Selbstkosten
Herstellungskosten im Umsatzkostenverfahren
Modal title
...
geringgering
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege de relatief geringe vervuiling wordt daar melk van goede kwaliteit geproduceerd.
Aufgrund der relativ geringen Umweltbelastung wird dort Milch mit guter Qualität erzeugt.
Korpustyp: EU
Condé heeft nooit de geringste interesse in de Kroon getoond.
Conde hat nie das geringste Interesse an der Krone gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
De laadbruggen moeten een zo gering mogelijke helling hebben.
Ent- und Verladerampen sollten ein möglichst geringes Gefälle haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgave van Geronimo was geen geringe gebeurtenis.
Die Kapitulation von Geronimo war kein geringes Ereignis.
Korpustyp: Untertitel
Deze ontwikkeling is het gevolg van de geringe buitenlandse vraag en particuliere investeringen.
Grund dafür sind die geringe Auslandsnachfrage und die niedrigen Investitionen des privaten Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
En afgezien van de leefgewoonten... kan ik niet het geringste verschil vaststellen.
Und von den Lebensgewohnheiten abgesehen, konnte ich nicht den geringsten Unterschied feststellen.
Korpustyp: Untertitel
Tevens vallen hieronder gebieden waar andere bosproducten dan hout worden verzameld, mits de gevolgen van het menselijk ingrijpen gering blijven.
Gebiete, in denen forstliche Produkte außer Holz gesammelt werden, sollten eingeschlossen werden, sofern die menschliche Einwirkung gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kans op succes is gering.
Die Chancen eines Erfolges sind gering.
Korpustyp: Untertitel
CYSTAGON heeft een geringe tot matige invloed op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen.
CYSTAGON hat einen geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb hem ook verteld dat de overlevingskansen gering zijn.
Ich sagte ihm auch, dass die Überlebenschancen gering sind.
Korpustyp: Untertitel
gereed productfertige Erzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het actief bijvoorbeeld een unieke voorraad onderhanden werk is en marktdeelnemers die voorraad zouden omzetten in gereedproduct, zou bij het bepalen van de reële waarde van de voorraad ervan worden uitgegaan dat marktdeelnemers alle gespecialiseerde machines die nodig zijn om de voorraad om te zetten in gereed product hebben verworven of zouden verwerven.
Handelt es sich bei dem Vermögenswert beispielsweise um einen Lagerbestand an unfertigen, einzigartigen Erzeugnissen und würden Marktteilnehmer den Lagerbestand in fertigeErzeugnisse umwandeln, würde der beizulegende Zeitwert auf der Annahme beruhen, dass die Marktteilnehmer eventuell notwendige, besondere Maschinen erworben haben oder erwerben würden, um den Lagerbestand in Fertigerzeugnisse umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gereed
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen