linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
gerichtliches Verfahren gerechtelijke procedure 4 rechtsgeding

Verwendungsbeispiele

gerichtliches Verfahren gerechtelijke procedure
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten,
te bevelen dat de oneerlijke handelspraktijken worden gestaakt of een gerechtelijke procedure in te leiden ter verkrijging van zo'n bevel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß ihrer Auslegung der italienischen Rechtsvorschriften versteht die Kommission unter „Insolvenzverfahren“ ein gerichtliches Verfahren, das eingeleitet wird, wenn ein Unternehmen als zahlungsunfähig betrachtet wird.
De Commissie begrijpt, in haar uitlegging van de Italiaanse wetgeving, onder „faillissementsprocedure” een gerechtelijke procedure die wordt ingeleid wanneer een onderneming insolvent wordt verklaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls die unlautere Geschäftspraxis noch nicht angewandt wurde, ihre Anwendung jedoch bevorsteht, diese Praxis zu verbieten oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung des Verbots dieser Praxis einzuleiten,
indien de oneerlijke handelspraktijk nog niet is uitgevoerd, maar op het punt staat te worden uitgevoerd, de praktijk te verbieden of een gerechtelijke procedure in te leiden om de praktijk te laten verbieden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ebenfalls wichtig, weil es sich beim Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht um ein gerichtliches, sondern um ein politisches Verfahren handelt, das auf der Unterstützung der Finanzminister für Empfehlungen sowie letztendlich für Sanktionen beruht.
Dit is ook belangrijk omdat het Stabiliteits- en Groeipact geen gerechtelijke procedure is, maar een politieke procedure die voor aanbevelingen en, uiteindelijk, sancties afhankelijk is van de steun van de ministers van Financiën.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administrative und gerichtliche Verfahren administratieve en gerechtelijke procedures

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerichtliches Verfahren"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gütliche Beilegung und gerichtliches Verfahren
Minnelijke regeling en procedure in rechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was zählt, sind nur gerichtliche Verfahren.
Alleen het recht heeft betekenis.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kommen sowohl gerichtliche als auch außergerichtliche Verfahren in Betracht.
Het is bedoeld voor zowel gerechtelijke als niet-gerechtelijke geschillenbeslechting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen mündet das Vertragsverletzungsverfahren in ein gerichtliches Verfahren.
Het inbreukproces leidt immers vaak tot een juridisch proces.
   Korpustyp: EU
Durch Beschwerden beim Bürgerbeauftragten werden die Fristen für gerichtliche oder verwaltungsrechtliche Verfahren nicht unterbrochen.
De bij de Ombudsman ingediende klachten schorsen niet de voor een beroep op de rechter of een administratief beroep vastgestelde termijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Verfahren war ein Betrag von rund [...] Mrd. USD durch gerichtliche Verfügung gesperrt worden.
In het kader van dit proces had de rechtbank een bedrag van rond [...] miljard USD laten blokkeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat nun einige Mitgliedstaaten, die gegen EU-Normen verstoßen haben, auf Vertragsverletzung verklagt und gerichtliche Verfahren eingeleitet.
Tegen lidstaten die in gebreke zijn gebleven, heeft de Commissie een procedure ingesteld.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof kann die Befreiung von gerichtlicher Verfolgung aufheben, wenn dies nach seiner Auffassung dem Interesse des Verfahrens nicht zuwiderläuft.
Het Hof kan de immuniteit opheffen wanneer dit naar zijn mening niet strijdig is met het belang van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich weiß, ist die Tatsache, daß ein gerichtliches Verfahren zwischen Herrn Pelinka und Herrn Haider anhängig ist.
Wat ik weet, is dat er een rechtszaak gaande is tussen de heer Pelinka en de heer Haider.
   Korpustyp: EU
Es gibt natürlich Gesetze und gerichtliche Verfahren, aber ich bin mir Ihrer Argumente sehr bewusst und deswegen werden wir handeln.
Er zijn uiteraard wetten en juridische procedures maar ik ben me zeer bewust van wat u heeft gezegd, en we zullen dan ook maatregelen nemen.
   Korpustyp: EU
Virgin Net in Großbritannien und Bibliotech in den USA haben Verfahren angestrengt und gehen gerichtlich gegen "Spammer" vor.
Virgin Net in het Verenigd Koninkrijk en Bibliotech in de Verenigde Staten hebben rechtszaken tegen "spammers" aangespannen.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil: Die Revision des Maastrichtvertrages sieht eine Vermehrung der zwischenstaatlichen Verfahren ohne adäquate parlamentarische und gerichtliche Kontrolle vor.
Integendeel, de herziening van het Verdrag van Maastricht beoogt een toename van de communautaire procedures zonder adequate parlementaire en juridische controle.
   Korpustyp: EU
für die Zwecke strafrechtlicher, verwaltungsrechtlicher oder gerichtlicher Ermittlungen oder Verfahren in der Union öffentlich bekannt gemacht werden;
openbaar wordt gemaakt ten behoeve van een in de Unie gevoerd strafrechtelijk, administratief of gerechtelijk onderzoek of proces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat es gewagt, dem einzigen Land, das diese Verordnung rechtzeitig auszuführen wünschte, ein gerichtliches Verfahren anzudrohen.
De Commissie heeft het bestaan om het enige land dat deze verordening op het juiste moment uit wenste te voeren te dreigen met rechtsvervolging.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann die Befreiung von gerichtlicher Verfolgung aufheben, wenn der Fortgang des Verfahrens nach seiner Auffassung hierdurch nicht beeinträchtigt wird.
Het Gerecht kan de immuniteit opheffen, wanneer dit naar zijn mening niet strijdig is met het belang van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Liste lässt sich fortsetzen: Folterungen, Misshandlung, keine Rechte auf Verteidigung, kein gerichtliches Verfahren usw. Diese Tatsachen sind sowohl durch israelische als auch durch internationale Quellen belegt.
Maar de lijst van oorzaken is nog langer: foltering, mishandeling, rechteloosheid, een afwezige rechterlijke macht, enzovoort. Ik herinner u eraan dat deze feiten zowel door Israëlische als internationale organisaties zijn gedocumenteerd.
   Korpustyp: EU
2003 wurde er im Alter von 17 Jahren festgenommen, und er befindet sich derzeit in Verwaltungshaft in Israel, ohne Anklage und ohne ein gerichtliches Verfahren.
Hij werd in 2003, op 17-jarige leeftijd, gearresteerd, en wordt sindsdien in Israël in administratieve bewaring gehouden, zonder aanklacht en zonder proces.
   Korpustyp: EU
Ich leitete eine Region, in der starker Durchgangsverkehr aus ganz Europa herrscht, und wo es zu schweren Unfällen kommt, die gerichtliche Verfahren nach sich ziehen.
Ik heb aan het hoofd gestaan van een regio die wordt doorkruist door intensief verkeer uit heel Europa, en waar zich ernstige ongelukken hebben voorgedaan die tot gerechtelijke acties hebben geleid.
   Korpustyp: EU
Wir müssen leider feststellen, dass wir noch lange nicht über eine europäische Staatsanwaltschaft sowie über gemeinsame Rechtsvorschriften und gerichtliche Verfahren verfügen.
We moeten helaas wel vaststellen dat we nog een heel eind verwijderd zijn van een Europees parket en een gemeenschappelijke procesrechtelijke wetgeving.
   Korpustyp: EU
Wie das Übereinkommen von Brüssel wird sichergestellt, daß eine in einem Mitgliedstaat ergangene gerichtliche Entscheidung in einem anderen Mitgliedstaat ohne irgendein besonderes Verfahren anerkannt werden sollte.
Zoals het Verdrag van Brussel garandeert het voorstel dat een gerechtelijke uitspraak die in een bepaalde lidstaat is gedaan, zonder vorm van proces ook in een andere lidstaat wordt erkend.
   Korpustyp: EU
Dazu zählt unter anderem auch die Schaffung neuer Verfahren, durch die bei grenzüberschreitenden Streitfällen die EU-Bürger und -Bürgerinnen leichter und rascher eine gerichtliche Entscheidung erlangen können.
Dat betekent ook dat we nieuwe procedures willen creëren om ervoor te zorgen dat de burgers van de EU bij grensoverschrijdende conflicten makkelijker en sneller een oordeel van een rechter kunnen verkrijgen.
   Korpustyp: EU
Schon der Versuch, durch die Einleitung gerichtlicher Verfahren die Abgeordneten davon abzuhalten, ihre Meinung zu Angelegenheiten öffentlichen Interesses zu äußern, ist in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel.
In een democratische samenleving is het echter onacceptabel om te proberen een lid van het Parlement te verhinderen zijn of haar mening te uiten met betrekking tot zaken van openbaar belang door het aanspannen van een rechtszaak.
   Korpustyp: EU
( 4 ) Wenn die EZB beschließt , dass ein Übertretungsverfahren gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 eingeleitet wird , kann sie von den NZBen die Durchführung gerichtlicher Verfahren verlangen .
4 . Indien de ECB besluit tot het aanhangig maken van een inbreukprocedure krachtens Verordening ( EG ) nr. 2532/98 , kan zij verlangen dat de NCB 's optreden in rechte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die ägyptischen Behörden haben gerichtliche Verfahren gegen diese Person wegen rechtswidriger Verwendung staatlicher Gelder auf der Grundlage des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption eingeleitet.
Wordt op grond van het Verdrag van de Verenigde Naties tegen corruptie door de Egyptische autoriteiten gerechtelijk vervolgd vanwege het verduisteren van overheidsgelden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nur für gerichtliche Verfahren und für Vereinbarungen nach Artikel 5, die ab dem 21. Juni 2012 eingeleitet beziehungsweise geschlossen wurden.
Deze verordening is van toepassing op de rechtszaken die worden ingeleid na 21 juni 2012, en op de overeenkomsten welke vanaf die datum op grond van artikel 5 worden gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bereiten mir die Zuständigkeiten der Gerichte und Wettbewerbsbehörden in den einzelnen Mitgliedstaaten nach wie vor Sorgen, ebenso die Art und Weise, in der hier gerichtliche Verfahren ablaufen.
Ik blijf mij zorgen maken over de verwerkingscapaciteit van de nationale rechtbanken en de nationale mededingingsautoriteiten. Ik blijf mij ook zorgen maken over de manier waarop de rechtspraak zal functioneren.
   Korpustyp: EU
die gerichtliche Entscheidung, durch welche die Nichtigkeit der Verschmelzung ausgesprochen wird, wird in Übereinstimmung mit Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG nach den in den Rechtsvorschriften jedes Mitgliedstaats vorgesehenen Verfahren offengelegt;
de beslissing waarbij de nietigheid van de fusie wordt uitgesproken, wordt openbaar gemaakt op de in de wetgeving van elke lidstaat vastgestelde wijze overeenkomstig artikel 3 van Richtlijn 2009/101/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist es, grundsätzlich die Verwaltungsverfahren qualitativ zu verbessern, sodass es weniger gerichtliche Verfahren in zweiter und in dritter Instanz gibt, um den Asylbewerbern, die tatsächlich verfolgt sind, möglichst rasch und möglichst konsequent effektiv Hilfe und Schutz zukommen zu lassen.
Doel is om de kwaliteit van de administratieve procedures fundamenteel te verbeteren, zodat het aantal zittingen voor een rechterlijke instantie van tweede en derde aanleg wordt verminderd en asielzoekers die daadwerkelijk worden vervolgd zo spoedig en steeds zo doelmatig mogelijk hulp en bescherming krijgen.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet anderer verfügbarer Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe sollten Rechtsinhaber die Möglichkeit haben, eine gerichtliche Anordnung gegen eine Mittelsperson zu beantragen, deren Dienste von einem Dritten dazu genutzt werden, das gewerbliche Schutzrecht des Rechtsinhabers zu verletzen.
Onverminderd andere ter beschikking staande maatregelen, procedures en rechtsmiddelen moeten rechthebbenden de mogelijkheid hebben te verzoeken dat een bevel wordt uitgevaardigd tegen een tussenpersoon wiens diensten door een derde worden gebruikt om inbreuk te maken op het industriële-eigendomsrecht van de rechthebbende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, führt Umicore aus, sei in Wirklichkeit die ISI zur Überzeugung gelangt, dass die steuerlichen Vereinbarung für die Finanzkasse vorteilhafter sei als ein gerichtliches Verfahren mit einem möglicherweise weniger günstigen Endergebnis.
Ten eerste merkt Umicore op dat het in werkelijkheid de BBI is geweest die de fiscale dading voor de Schatkist gunstiger vond dan door te gaan met een procedure waarvan de uitkomst per saldo minder gunstiger dreigde te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder der Mitgliedstaat räumt den betreffenden Drittstaatsangehörigen das Recht ein zu beantragen, dass die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüft wird, wobei so schnell wie möglich nach Beginn des betreffenden Verfahrens eine Entscheidung zu ergehen hat.
of bieden de lidstaten de betrokken onderdaan van een derde land het recht voorziening te vragen bij het gerecht zodat de rechtmatigheid van de bewaring aan een spoedige rechterlijke toetsing wordt onderworpen, die zo spoedig mogelijk na het instellen van deze procedure tot een beslissing leidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung ist nur auf Verfahren, öffentliche Urkunden oder gerichtliche Vergleiche anzuwenden, die am 10. Januar 2015 oder danach eingeleitet, förmlich errichtet oder eingetragen bzw. gebilligt oder geschlossen worden sind.
Deze verordening is slechts van toepassing op rechtsvorderingen die zijn ingesteld, authentieke akten die zijn verleden of geregistreerd, en gerechtelijke schikkingen die zijn goedgekeurd of getroffen op of na 10 januari 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegen den ein Insolvenz-/Konkursverfahren oder ein gerichtliches Ausgleichsverfahren oder ein Vergleichsverfahren oder ein Zwangsvergleich eröffnet wurde oder gegen den andere in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehene gleichartige Verfahren eingeleitet worden sind;
wiens faillissement of liquidatie is aangevraagd of tegen wie een procedure inzake een regeling met schuldeisers dan wel een andere soortgelijke procedure die in de nationale wet- of regelgevingen voorkomt, aanhangig is gemaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gezielten Angriffe Israels, bei denen Verdächtige ohne gerichtliches Verfahren ermordet werden, müssen aufhören, weil damit die Verhandlungsbereitschaft der Palästinenser nicht erzwungen werden kann und den Terroristen noch mehr Menschen in die Arme getrieben werden.
Er moet een eind komen aan de buitengerechtelijke liquidaties door Israël. Die leiden immers alleen maar tot nog meer terroristen en dwingen de Palestijnen niet tot onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Was die Schnelligkeit der Einleitung eines Verfahrens angeht, so muss die Kommission die verfahrensrechtlichen Vorgaben des Vertrags beachten und sicherstellen, dass sie für den Fall, dass gerichtlich vorgegangen werden muss, die richtige Argumentation erarbeitet und die erforderlichen Beweismittel zusammengetragen hat.
Aangaande de kwestie van de snelheid waarmee actie wordt ondernomen: de Commissie is gehouden aan de procedurele eisen die in het Verdrag worden gesteld, en zij moet ervoor zorgen dat zij de juiste argumenten heeft ontwikkeld en het noodzakelijke bewijsmateriaal heeft verzameld wanneer een rechtsgang aan de orde is.
   Korpustyp: EU
Was die USA betrifft, so kennen wir alle die fortgesetzten Menschenrechtsverletzungen in Guantanamo oder in Abu Ghraib, wo Hunderte nicht amerikanische Staatsangehörige ohne gerichtliche Untersuchungen und ohne die Aussicht auf ein Verfahren für unbestimmte Zeit gefangen gehalten werden.
Wat de Verenigde Staten betreft, weten we dat de mensenrechten worden geschonden in Abu Ghraib en Guantanamo, waar honderden niet-Amerikaanse burgers worden vastgehouden voor onbepaalde duur, zonder dat zij gerechtelijk vervolgd worden en zonder dat zij uitzicht hebben op een proces.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat Gleichbehandlung in den Vereinigten Staaten sowie einen wirksamen, unabhängigen Mechanismus zur Berichtigung fehlerhafter Daten sowie ein klares gerichtliches Verfahren für in Schwierigkeiten geratene EU-Bürger gefordert.
Het Parlement vraagt om gelijkwaardigheid in de Verenigde Staten en efficiënte, onafhankelijke correctiemogelijkheden van onjuiste gegevens en een duidelijke rechtsgang voor EU-burgers die in de problemen komen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir gerichtliche Entscheidungen gegenseitig anerkennen, müssen wir uns auf die Qualität der Rechtssysteme, eine gleichwertige Behandlung, effiziente ordentliche Verfahren, faire Prozesse mit Anwalt und bei Bedarf mit Dolmetscher verlassen können.
Bij het erkennen van elkaars vonnissen moeten wij kunnen vertrouwen op de kwaliteit van de rechtsstelsels, vertrouwen op een gelijkwaardige behandeling, vertrouwen op een goed functionerende rechtsgang, vertrouwen op rechtvaardige processen met een advocaat en zo nodig een tolk.
   Korpustyp: EU
Ziel solcher Verfahren ist gemäß EU-Recht die Schaffung oder Wiederherstellung der Vereinbarkeit geltenden nationalen Rechts mit EU-Recht, und nicht die gerichtliche Entscheidung über die eventuelle Unvereinbarkeit eines früher angewandten nationales Gesetzes, das inzwischen geändert oder ersetzt worden ist.
Het doel van dergelijke procedures binnen het kader van EU-wetgeving is het bewerkstelligen of herstellen van de compatibiliteit tussen bestaande nationale wetgeving en EU-wetgeving, en niet het doen van uitspraken over mogelijke incompatibiliteit in het verleden van nationale wetgeving die sindsdien is gewijzigd of vervangen.
   Korpustyp: EU
Die gerichtliche Kammer sollte ihre Entscheidungen in einem Verfahren treffen, das an die Besonderheiten der ihr zugewiesenen Streitsachen angepasst ist und in jedem Verfahrensabschnitt die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitigkeiten prüfen.
De rechterlijke kamer dient uitspraak te doen volgens een procedure die is aangepast aan de bijzondere kenmerken van de geschillen waarvan zij kennis neemt. Zij dient in elke fase van de procedure de mogelijkheden van een minnelijke regeling van het geschil te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 1259/2010 gilt für Litauen nur für gerichtliche Verfahren und für Vereinbarungen nach Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 1259/2010, die ab dem 22. Mai 2014 eingeleitet beziehungsweise geschlossen wurden.
Verordening (EU) nr. 1259/2010 geldt ten aanzien van Litouwen slechts voor rechtszaken die worden ingeleid na 22 mei 2014 en voor de overeenkomsten welke vanaf die datum op grond van artikel 5 worden gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe von Sachverhalten, die die Prüfung behindert haben, beispielsweise systeminhärente Probleme, Managementschwächen, nicht vorhandener Prüfpfad, fehlende Belege, gerichtliche Verfahren usw.; Schätzung der Höhe der Ausgaben und des entsprechenden Gemeinschaftsanteils, auf die sich diese Hindernisse ausgewirkt haben)
(Vermeld alle belemmeringen bij het onderzoek, zoals systemische problemen, tekortkomingen bij het beheer, ontbrekend controlespoor, ontbrekende bewijsstukken, lopende rechtszaken, enz.; schat welk bedrag aan uitgaven betrekking hebben op deze belemmeringen en welk bedrag aan communautaire medefinanciering hiermee overeenstemt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die sich in Konkurs oder in Liquidation befinden, deren Angelegenheiten von einem gerichtlich bestellten Verwalter besorgt werden, die einen Vergleich mit ihren Gläubigern geschlossen oder ihre Geschäftstätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden oder gegen die vergleichbare Verfahren eingeleitet worden sind;
in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surséance van betaling verkeren of wier faillissement is aangevraagd of tegen wie een procedure van vereffening, akkoord of surséance van betaling loopt, dan wel die hun werkzaamheden hebben gestaakt of in een overeenkomstige toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens een nationale wettelijke of bestuursrechtelijke regeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die sich in Konkurs oder in Liquidation befinden, deren Angelegenheiten von einem gerichtlich bestellten Verwalter besorgt werden, die einen Vergleich mit ihren Gläubigern geschlossen oder ihre Tätigkeit eingestellt haben, gegen die ein entsprechendes Verfahren eingeleitet worden ist oder die sich aufgrund eines in den Rechtsvorschriften ihres Landes vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer entsprechenden Lage befinden;
in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surséance van betaling verkeren of wier faillissement is aangevraagd of tegen wie een procedure van vereffening, akkoord of surséance van betaling loopt, dan wel die hun werkzaamheden hebben gestaakt of in een overeenkomstige toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte daher gerne wissen, ob die Kommission dem zustimmt, daß freiwillige Vereinbarung auf regionaler oder nationaler Ebene dort, wo es schiedsgerichtliche Verfahren zur Schlichtung von Streitigkeiten gibt, eventuell Anwendung finden können, kaum aber auf europäischer Ebene, wo sich weder deren europaweite Geltung, noch ihre Umsetzung oder gerichtliche Durchsetzbarkeit garantiert werden könnten.
Daarom wil ik graag weten of de Commissie van oordeel is dat vrijwillige overeenkomsten eventueel gebruikt kunnen worden op regionaal of nationaal niveau, waar een arbitragesysteem bestaat om conflicten te beslechten, maar die op Europees niveau niet haalbaar zijn omdat het rechtstelsel niet toelaat de tenuitvoerlegging van de uitspraken van het Hof te controleren.
   Korpustyp: EU
Ist nach dem innerstaatlichen Recht des Ausstellungsstaats eine gerichtliche Vernehmung der verurteilten Person durchzuführen, bevor über die Verhängung einer Strafe entschieden wird, so kann zur Erfüllung dieser Verpflichtung mutatis mutandis auf das in völkerrechtlichen Übereinkünften oder im Recht der Europäischen Union vorgesehene Verfahren zurückgegriffen werden, wonach Vernehmungen per Videokonferenz durchgeführt werden können.
Indien op grond van het nationale recht van de beslissingsstaat de gevonniste persoon moet worden gehoord voordat een beslissing tot strafoplegging wordt genomen, kan hieraan worden voldaan door overeenkomstige toepassing van de procedure neergelegd in internationale regelgeving of regelgeving van de Europese Unie, volgens welke verhoor per videoconferentie mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt eine Straftat in die gerichtliche Zuständigkeit von mehreren Mitgliedstaaten und kann jeder dieser Staaten auf der Grundlage desselben Sachverhalts die Strafverfolgung übernehmen, so entscheiden diese Mitgliedstaaten gemeinsam, welcher von ihnen die Strafverfolgung gegen den Täter vornimmt, um das Verfahren nach Möglichkeit auf einen Mitgliedstaat zu konzentrieren.
Indien een strafbaar feit onder de rechtsmacht van meer dan een lidstaat valt en indien elk van de betrokken lidstaten geldig vervolging kan instellen op grond van hetzelfde feit, werken de betrokken lidstaten samen om te beslissen wie van hen de daders zal vervolgen, teneinde de procedure zo mogelijk in een enkele lidstaat te centraliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gläubiger einer Handelsgesellschaft des bürgerlichen Rechts zu sein, stellt somit ein doppeltes Risiko dar: Für diese kann nicht nur im Falle der Zahlungseinstellung ein gerichtliches Vergleichsverfahren eingeleitet werden, sondern dieses Verfahren garantiert darüber hinaus den Gläubigern nicht die Abdeckung ihrer Forderungen.
Schuldeisers van een publiekrechtelijke handelsonderneming lopen dus een dubbel risico: niet alleen kan een dergelijke onderneming failliet worden verklaard bij staking van betaling, maar ook biedt deze procedure schuldeisers geen enkele garantie dat hun vorderingen zullen worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestnormen für die Aufnahme und Leistungen, auf die Asylbewerber Anspruch haben, sind ein weiterer Aspekt, auf den der Bericht eingeht; daneben wird auf die Einhaltung von Abkommen, die Beschleunigung der Verfahren und insbesondere auf die Wahrung der Rechte der Asylbewerber, solange bis eine gerichtliche Entscheidung im Berufungsverfahren über eine Ausweisung vorliegt, hingewiesen.
De minimumnormen voor opvang en dienstverlening waarop de asielzoekers recht hebben vormen een ander aspect dat het verslag benadrukt, evenals de naleving van de conventies, de bespoediging van de procedures en, vooral, de handhaving van de rechten van de asielzoekers totdat een rechterlijke beslissing in hoger beroep genomen is aangaande uitwijzing.
   Korpustyp: EU
Ich betrachte es auch nicht als gut, daß versucht wird, in die Richtlinie ein System einzubringen, in dessen Rahmen die Gebühren im Falle von Streitigkeiten verbindlich über ein Vermittlungsverfahren oder sogar über eine gerichtliche Verhandlung beziehungsweise ein verwaltungsrechtliches Verfahren festgelegt werden sollen.
Ik vind het ook niet goed dat men in de richtlijn een systeem wil opnemen waarbij de gelden bij geschillen worden bepaald door middel van een bindende overlegprocedure of zelfs een procedure bij een rechtbank of een overheidsinstantie.
   Korpustyp: EU
Das hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, ein Verfahren der parlamentarischen Ratifizierung anzuwenden So haben die Mitgliedstaaten, bis auf zwei, anlässlich der Unterzeichnung der Verträge über die gerichtliche Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten eine Erklärung abgegeben, gemäß der sie erst nach der Ratifikation durch ihre Parlamente an diese Verträge gebunden seien.
Maar dit wil nog niet zeggen dat de lidstaten geen parlementaire ratificatieprocedure kunnen volgen. Bij de ondertekening van deze juridische samenwerkingsovereenkomsten met de Verenigde Staten hebben de lidstaten, op twee na, een verklaring afgelegd dat zij pas aan deze overeenkomsten gebonden zullen zijn zodra deze door hun parlementen zijn geratificeerd.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2006/325/EG zwecks Festlegung eines Verfahrens zur Umsetzung des Artikels 5 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
tot wijziging van Besluit 2006/325/EG met het oog op de vaststelling van een procedure voor de uitvoering van artikel 5, lid 2, van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Denemarken betreffende de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugriff auf Daten über E-Mail-Konten, die sich aus einem PNR-Datensatz ergeben, ist ebenfalls an die in den USA geltenden gesetzlichen Voraussetzungen geknüpft, d. h., je nach Art der gewünschten Daten, an gerichtliche Vorladungen, Verfügungen, Haftbefehle oder andere gesetzlichen Verfahren.
Voorts zal de toegang tot bestanden in verband met e-mailrekeningen op basis van een PNR worden geregeld krachtens de wettelijke bepalingen van de Verenigde Staten voor dagvaardingen, rechterlijke beslissingen, aanhoudingsbevelen en andere procedures waarin de wet voorziet, al naar gelang de gewenste soort informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde noch kein gerichtlicher Zyklus beendet, aber der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) beschäftigt sich mit der Situation in fünf Ländern: Ein Verfahren wurde begonnen, ein anderer Prozess wird am 5 Juli beginnen und ein weiterer Fall befindet sich in der Ermittlungsphase - alle für die Zentralafrikanische Republik und die Demokratischen Republik Kongo.
Er zijn nog geen rechtszaken voltooid, maar het Internationaal Strafhof buigt zich over de situatie in vijf landen: er is één proces van start gegaan, op 5 juli zal er nog een beginnen en een derde zaak bevindt zich in de fase van vooronderzoek - alle zaken betreffen Darfur en de Democratische Republiek Congo.
   Korpustyp: EU