Frau Kommissarin, ich hätte dennoch gerne eine eindeutigere Antwort.
Maar ik had graag een duidelijker antwoord van de commissaris.
Korpustyp: EU
Sherlock und ich sehen es uns gerne mal an.
Sherlock en ik zullen er graag eens naar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zwei Dinge möchte ich gerne noch sagen.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik wil graag nog twee dingen kwijt.
Korpustyp: EU
Verzeihung, aber Miss Panama hätte gerne ein Bild mit Tacho.
Russel, Miss Panama wil graag op de foto met Tacho.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchten wir gerne wissen, wie scharf der Wettbewerb auf dem europäischen Zuckermarkt eigentlich ist.
Tenslotte zouden wij graag willen weten hoe groot de concurrentie op de Europese suikermarkt eigenlijk is.
Korpustyp: EU
Mr. President, Nadia und Masha würden gerne einen Toast ausbringen.
Mr president, Nadya en Masha willen graag een toost uitbrengen.
Korpustyp: Untertitel
gernezou willen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere wichtige Dimension, die ich gerne hervorheben möchte, ist, dass die allgemeine Integration der Roma in erster Linie eine Frage der Menschenrechte ist.
Een andere belangrijke dimensie die ik zouwillen benadrukken is het feit dat de algemene integratie van de Roma in wezen een vraagstuk is van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Was wir gerne hätten und was ich gerne sehen würde, wäre der Verbleib der 48 Mio. GBP pro Tag im Vereinigten Königreich, die dann für unverzichtbare öffentliche Versorgungsleistungen aufgewendet und nicht an die EU weitergereicht werden könnten, wenn deren Konten seit 14 Jahren keiner Prüfung unterzogen wurden.
Wat wij zouden willen doen, en wat ik zouwillen zien, is dat er dagelijks 48 miljoen pond in het Verenigd Koninkrijk blijft en aan essentiële overheidsdiensten wordt uitgegeven, en niet wordt overgedragen nu de boeken van de EU al veertien jaar niet zijn gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe eine kurze Stellungnahme für heute vorbereitet, die ich gerne vorlesen möchte.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor vandaag een korte verklaring voorbereid, die ik zouwillen voorlezen.
Korpustyp: EU
Von der Kommission hätte ich gerne die Bestätigung, daß dies tatsächlich so ist.
Ik zou van de Commissie een bevestiging willen krijgen dat dit ook daadwerkelijk zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Das ist also die Antwort, die ich gerne hätte.
Dat is dus eigenlijk het antwoord dat ik zouwillen hebben.
Korpustyp: EU
Nachdem bekannt ist, daß Herr Söderman jetzt gleich eine Pressekonferenz geben wird, wüßte ich gerne, ob er einen derartigen Schritt beabsichtigt, und wenn ja, warum.
Ik weet dat de heer Söderman straks een persconferentie zal houden en zouwillen weten of hij dit inderdaad zijn bedoeling is en welke de redenen hiervoor zijn.
Korpustyp: EU
Einmal mehr blieb die Realökonomie ausgespart, die soziale Situation, wie sie von den Menschen erlebt wird, der soziale Kampf, der vor den getroffenen Optionen nicht halt macht, die sich anschicken, solche Hindernisse zu umgehen, die man gerne vermindert hätte.
Nogmaals was er op de Europese Raad geen plaats voor de reële economie, de sociale situatie zoals de mensen die beleven, de sociale strijd die niet stopt voor genomen opties, die uitgewerkt worden door deze hindernissen te omzeilen, hindernissen waarvan men zouwillen dat zij kleiner waren.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass jeder gerne das Wort ergreifen würde, aber wir haben fünf Minuten für das Catch-the-Eye-Verfahren - jeweils eine Minute - sodass ich fünf Redner zu Wort kommen lassen kann.
Ik begrijp dat iedereen het woord zouwillen voeren, maar we hebben vijf minuten voor de "catch-the-eye”-procedure, dus kan ik vijf sprekers - met elk één minuut - toelaten.
Korpustyp: EU
Das würde ich gerne wissen.
Dat is wat ik zouwillen weten.
Korpustyp: Untertitel
Dort sind einige, die ich gerne tot sehen würde.
lk zou hier velen dood willen zien.
Korpustyp: Untertitel
gerneplezier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin gerne bereit, langsamer vorzugehen. ...
Ik zal met alle plezier het tempo wat omlaag brengen ...
Korpustyp: EU
Die liberale Fraktion unterstützt gerne Initiativen, durch die junge Menschen in Europa eine Möglichkeit bekommen, Kenntnisse, Fertigkeiten und Qualifikationen zu erwerben, die Grundlage ihrer zukünftigen Entwicklung sein können.
De liberale fractie steunt met groot plezier de initiatieven die jonge mensen in Europa de mogelijkheid bieden om kennis, vaardigheden en kwalificaties te verwerven, die de basis kunnen vormen voor hun toekomstige ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wir sind jetzt gerne bereit, die Umsetzung in die Realität gemeinsam mit der Kommission und dem Rat zu vollziehen.
Wij zijn met plezier bereid om ze nu samen met de Commissie en de Raad uit te voeren.
Korpustyp: EU
Daher spreche ich heute vor dem Plenum gerne und mit besonderer Unterstützung für den Bericht von Herrn Salafranca Sánchez-Neyra.
Ik spreek dan ook met veel plezier in dit Parlement mijn volledige steun uit voor het verslag van de heer Salafranca Sánchez-Neyra.
Korpustyp: EU
Ich sehe unsere Berichterstatterin sehr gerne in dieser Rolle, denn wir beide haben in einem Schlichtungsverfahren gerade einige Wechselfälle erlebt, doch kann ich ihr jetzt, da wir offen reden, ein wenig widersprechen.
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij enorm veel plezier onze rapporteur in die rol te zien want wij hebben onlangs in een bemiddeling samen enkele voorvallen gekend. Nu mag ik hem echter openlijk een beetje tegenspreken.
Korpustyp: EU
Ich habe den Vorschlag, ihn zu vertreten, sehr gerne angenommen, und zwar unter anderem deshalb, weil viele der in meinen Kompetenzbereich fallenden Aufgaben eng mit dem Sport verbunden sind.
Ik heb het voorstel om voor hem in te vallen met plezier aanvaard, deels omdat veel van wat binnen mijn bevoegdheid ligt in nauw verband staat met sport.
Korpustyp: EU
Ich tue das sehr gerne und will die Gelegenheit nutzen, nochmals auf einige Kommentare in der Debatte einzugehen.
Zoals zovelen hier is overkomen, is hij verhinderd vanwege de verkeersproblemen. Ik sta hier met veel plezier en wil van de gelegenheid gebruik maken om op enkele punten van het debat in te gaan.
Korpustyp: EU
Wenn ich Ihnen, Herr Diamandouros auf diese Weise beistehen kann, tue ich das sehr gerne.
Als ik u, mijnheer Diamandouros, hiermee een steuntje in de rug kan geven, doe ik dat met alle plezier.
Korpustyp: EU
Ich werde jedoch sehr gerne schriftlich auf die Anfrage, die Sie gerade gestellt haben, eingehen.
Ik zal echter met alle plezier schriftelijk reageren op de vraag die u zojuist hebt gesteld.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (DA) Herr Präsident, Frau Bundeskanzlerin Merkel, Herr Barroso, geschätzter ehemaliger Präsident dieses Hohen Hauses, an den ich mich gerne von der Konferenz der Präsidenten her erinnere!
namens de IND/DEM-Fractie. - (DA) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de bondskanselier, beste voormalige Parlementsvoorzitters, die ik ken van de Voorzittersconferentie en aan wie ik met veel plezier terugdenk.
Korpustyp: EU
gerneleuk om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
$jahr = 2003 $autor = "Cies" drucke $autor + "startete das KTurtle Projekt" + $jahr + "und arbeitet immer noch gerne daran!"
$jaar = 2003 $auteur = "Cies" schrijf $auteur + "begon het KTurtle-project in" + $jaar + "en vindt het nog steeds leukom er aan te werken!"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
nachricht "Cies startete KTurtle 2003 und arbeitet immer noch gerne daran!"
bericht "Cies begon het KTurtle-project in 2003 en vindt het nog steeds leukom er aan te werken!"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du schaust gerne zu, was Bob?
Het is leukom te kijken, he Bob?
Korpustyp: Untertitel
Tja, anders als Rex tu ich Frauen nicht gerne weh.
Anders dan Rex, vind ik het niet leukom vrouwen pijn te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dort gerne gearbeitet.
lk vond het leukom daar te werken.
Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Angebot, aber ich hänge recht gerne mit dir ab.
Bedankt voor het aanbod, maar ik vind het leukom bij je te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd gerne mit euch fahren, aber ich muss weiter.
lk zou 't leuk vinden om met jullie weg te gaan, maar ik moet verder.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr gerne Stoffe und Textilien für Sie gekauft.
Nou, ik vond het leukom stoffen en textiel voor je te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Du schlägst gerne kleine Mädchen?
Vind je het leukom kleine meisjes te slaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerne Barkeeper.
lk vind het leukom barkeeper te zijn.
Korpustyp: Untertitel
gernemaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe - und ich würde Ihnen gerne anraten, das einmal anzusehen - einen Lobbyticker auf meiner Internetseite eingerichtet, wo jeder Lobbykontakt registriert wird, egal ob ich gerade an einer Gesetzesinitiative arbeite oder nicht.
Ik heb zelf - en ik kan het u alleen maar aanraden om dit eens te bekijken - een lobbytikker ingericht op mijn website, waarin ieder contact met een lobbyist wordt geregistreerd, om het even of ik net aan het werk ben met een wetsontwerp of niet.
Korpustyp: EU
- Welchen hätten Sie gerne?
Zegt u het maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne sagen, dass es schön ist, dich zu sehen.
Kon ik maar zeggen: "Fijn je te zien."
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne wieder zur Schule gehen.
- Zat ik maar weer op school.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne etwas frei machen.
- Maak maar iets anders open.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne deine Leidenschaft.
Had ik jouw passie maar.
Korpustyp: Untertitel
Das möcht sie gerne sein, Signore Rubini, das ist eine kleine Komparsin.
Nee, ze is maar een figurante, meneer Rubini.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich gerne anrufen.
Ja oké, bel me maar.
Korpustyp: Untertitel
Wow, da wäre ich gerne dabei gewesen.
Was ik er maar bij geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, aber ich... Ich hätte es einfach gerne.
- lk weet het, maar... geef 'm toch maar.
Korpustyp: Untertitel
gernemet plezier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einem Feind auf der Flucht baust du gerne eine Brücke.
Voor een vijand op de vlucht bouw je metplezier een brug.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Hintergrund meiner Arbeit wurde von diesen Autoren ausgefüllt, die von vielen Menschen gerne gelesen werden.
Het doek waarop ik werk is beschilderd door deze auteurs, die door veel mensen metplezier gelezen worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen aber gerne zusagen, dass wir im Rahmen der Midterm Review, wenn wir die Frage der Rindfleischregelung und ihr Funktionieren diskutieren, auf diesen Punkt zurückkommen werden.
Ik wil u echter metplezier toezeggen dat in het kader van de Midterm Review, als de rundvleesregeling en het functioneren daarvan ter tafel komt, ook dit punt wederom aan de orde zal worden gesteld.
Korpustyp: EU
Viele von Ihnen wissen, daß ich gerne ins Plenum komme, und ich werde Sie jederzeit ausführlich über die Lage in Korea sowie über alle anderen Aspekte in diesem Zusammenhang informieren, an denen das Parlament interessiert ist.
Velen van u weten dat ik in dit Parlement metplezier uitvoerig verslag zal doen van de situatie in Korea of verwante aspecten waar het Parlement op een bepaald moment interesse in toont.
Korpustyp: EU
Ich bin auch selbst gerne bereit, mit meinen Kollegen des Oberösterreichischen Landesfeuerwehrverbandes aktiv dabei zu helfen und mitzuwirken!
Ik ben ook metplezier bereid om daar zelf en met mijn collega's van de brandweerfederatie van de deelstaat Opper-Oostenrijk actief aan mee te werken.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass es ganz sinnvoll wäre, heute zwar darüber zu diskutieren -, das können wir gerne akzeptieren - aber keine Entschließung zu verabschieden.
Het lijkt me heel zinvol om vandaag een discussie te voeren - daartoe zijn we metplezier bereid - maar geen resolutie goed te keuren.
Korpustyp: EU
Mit diesen Bemühungen muss nun sowohl in diesem Haus als auch innerhalb der Kommission begonnen werden, und ich werde Herrn Barroso gerne die Ansichten des Parlaments, wie die Arbeit der Kommission zu organisieren ist, darlegen.
Dat werk moet nu beginnen, hier en in de Commissie, en ik zal de standpunten van het Parlement over de manier waarop de werkzaamheden van de Commissie moeten worden georganiseerd, metplezier presenteren aan de heer Barroso.
Korpustyp: EU
Noch einmal herzlichen Glückwunsch zu diesem Bericht, Frau Kollegin Rühle, wir werden ihm gerne zustimmen!
Ik feliciteer u nogmaals van harte met uw verslag, mevrouw Rühle, we zullen er metplezier voor stemmen!
Korpustyp: EU
Trotzdem, für Europa bedeutet diese Richtlinie einen ganz großen Schritt vorwärts, und ich werde ihr daher wirklich gerne meine Zustimmung geben.
Desondanks is deze richtlijn voor Europa een grote stap in de juiste richting, en daarom zal ik er metplezier voorstemmen.
Korpustyp: EU
Ich bedanke mich noch einmal für die konstruktive Zusammenarbeit und bin gerne bereit, auch mit den heutigen Zusicherungen in diesem Sinne weiter mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
Ik zou iedereen nogmaals willen bedanken voor de constructieve samenwerking, en ben metplezier bereid om op basis van de vandaag gedane toezeggingen verder samen te werken met de Commissie.
Korpustyp: EU
gernewil graag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher würde ich gerne wissen, ob der Vertreter der Präsidentschaft hier klarstellen könnte, falls Zapatero immer noch zu seiner Verpflichtung steht, wie Sie dies außerdem im Rat mit anderen Abgeordneten, die auch eher skeptisch sind, versuchen werden umzusetzen.
Ik wil daarom graag weten of de vertegenwoordiger van het voorzitterschap duidelijk kan maken, mocht de heer Zapatero vasthouden aan zijn toezegging, hoe een en ander zijn beslag zou moeten krijgen in de Raad met andere leden die zich nogal sceptisch opstellen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu Griechenland ist ja nun schon hinlänglich viel gesagt worden, sodass ich gerne einen Blick in die Zukunft richten möchte.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, er is nu al genoeg gezegd over Griekenland - ik wilgraag een blik op de toekomst werpen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch in diesem Rahmen wiederhole ich gerne, dass es in den Zeiten der Globalisierung, die sich anstatt hin zum europäischen Traum zu einer Europafalle entwickelt, nicht angebracht ist, die Finanzmittel aufzustocken.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb het al vaker gezegd, maar ik wil het graag herhalen: het is niet gepast om de begroting te verhogen in een tijd waarin de globalisering, vanuit Europees perspectief gezien, verandert van een droom in een valstrik.
Korpustyp: EU
Ich würde im Zusammenhang mit dem Gesagten gerne fragen: Wie weit ist Ihnen im Rat eine Lösung dieser Fragen gelungen?
Met betrekking tot de dingen die hier gezegd zijn, wil ik graag vragen hoe de stand van zaken is in de Raad.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich reiche diesen mündlichen Änderungsantrag gerne ein, weise aber darauf hin, daß er eher mit Änderungsantrag Nr. 11 von der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas zu tun hat.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilgraag dit mondelinge amendement indienen, en ik wil er duidelijk bij vermelden dat het eerder over amendement 11 van de liberale fractie gaat.
Korpustyp: EU
Ich wüsste gerne, welche Auswirkung dieses Abkommen auf die Strategie der Europäischen Union zur Industriepolitik und auf ihre Strategie zu Rohstoffen und seltenen Erden hat.
Ik wilgraag weten wat het effect is van deze overeenkomst op de strategie van de Europese Unie met betrekking tot het EU-industriebeleid en op de EU-strategie met betrekking tot de handel in grondstoffen en zeldzame aardmetalen.
Korpustyp: EU
Was ich gerne wissen möchte ist, wie Sie dieses Konzept in die Praxis umsetzen wollen und was die Agenda im Vergleich mit vorherigen Initiativen Neues beinhalten wird.
Ik wilgraag van u weten hoe u dit idee concreet ten uitvoer wilt leggen en welke nieuwe resultaten de agenda zal opleveren in vergelijking met eerdere initiatieven.
Korpustyp: EU
Gerne nutze ich auch die Gelegenheit, um Cathy und ihrem neuen Dienst Glück und Erfolg und uns allen eine starke, kohärente und koordinierte EU-Außenpolitik zu wünschen, denn ich bin davon überzeugt, dass die EU mit Cathy und dem EAD ihren globalen Einfluss noch weiter ausbauen kann.
Ik wil graag van deze mogelijkheid gebruik maken om mevrouw Ashton en haar nieuwe dienst geluk en succes toe te wensen en om ons allen een sterk, samenhangend en gecoördineerd Europees buitenlands beleid toe te wensen. Ik ben ervan overtuigd dat de EU met mevrouw Ashton en de EDEO haar invloed op mondiale zaken verder zal vergroten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir alle freuen uns über das Grünbuch, und wir alle, so wie wir hier sitzen, wünschen uns - und das möchten wir auch vom Herrn Kommissar gerne hören - eine Rahmenrichtlinie.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, we zijn allemaal blij dat het Groenboek nu op tafel ligt en iedereen in deze zaal - en ik hoop dat de commissaris dat kan bevestigen - wilgraag een kaderrichtlijn.
Korpustyp: EU
Der Rat sagte, er befasse sich immer noch mit der Richtlinie, und ich wüsste gerne, ob er mittlerweile Stellung zu Artikel 8 Absatz 3 bezogen hat.
De Raad zei dat hij de verordening nog in behandeling had en ik wil dus graag weten of hij inmiddels een standpunt heeft over dit artikel 8, lid 3.
Korpustyp: EU
gerneer graag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wäre als Fraktionsvorsitzender gerne dabei gewesen.
Ik als fractievoorzitter was ergraag bij geweest.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne klarstellen, dass die Überwachung der Pharmakovigilanzdaten und die anschließende Entscheidungsfindung über die nationale Zulassung von Arzneimitteln in erster Linie in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegt.
Ik wil ergraag op wijzen dat het toezicht op geneesmiddelenbewakingsgegevens en de daaropvolgende besluitvorming over nationale vergunningen voor geneesmiddelen primair de verantwoordelijkheid van de lidstaten zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen gerne darauf hinweisen, dass es bei diesem Austausch im Rahmen des SOKRATES-Programms nicht angehen kann, dass alle aus dem Osten in den Westen kommen sollen, sondern dass wir unsere Jugendlichen animieren, in die mittel- und osteuropäischen Länder zu gehen.
Ik wil mijn collega' s ergraag op wijzen dat het bij de uitwisseling in het kader van het SOCRATES-programma niet de bedoeling is dat iedereen uit het Oosten naar het Westen komt, maar dat ook wij onze jeugd aanmoedigen om naar landen in Midden- en Oost-Europa te gaan.
Korpustyp: EU
(PT) Ich möchte gerne darauf hinweisen, dass die Beförderung auf dem Luftweg für Inseln manchmal das einzige Zugangsmittel ist und dass die Betriebsbedingungen von der Menge der beförderten Passagiere und Fracht abhängen.
(PT) Ik wil ergraag op wijzen dat eilandregio's vaak uitsluitend met het vliegtuig kunnen worden bereikt en dat het aantal passagiers en de hoeveelheid bagage en vracht bepalen hoe de vliegoperaties worden geconfigureerd.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, ich würde Sie gerne daran erinnern, dass am Beginn aller großen Projekte der Europäischen Integration die Visionen und Entwürfe der Kommission standen, dass die Kommission der Spiritus Rector und der Visionär fast jeder großen Etappe war.
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, ik wil u ergraag aan herinneren dat de ideeën en voorstellen van de Commissie de aanstoot hebben gegeven tot alle grote Europese integratieprojecten. Tijdens alle beslissende fasen was de Commissie de bezielende geest, degene met de visie.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß es auf der letzten Sitzung einen Konflikt zwischen Herrn Fabra Vallés und dem Kommissar gegeben hat, der nicht elegant geantwortet hat - das möchten wir gerne hinzufügen -, aber das ist kein Grund, hier an einem Freitag morgen noch schnell eine Aussprache darüber anzusetzen.
Wij weten dat er een conflict geweest is in de laatste vergadering tussen mevrouw Fabra Vallés en de commissaris, die niet elegant geantwoord heeft - dat willen wij ergraag aan toevoegen - maar dat is geen reden om hier op vrijdagochtend daar vlug een bespreking aan te wijden.
Korpustyp: EU
Abschließend würde ich gerne darauf hinweisen, dass für die Schaffung dieser neuen Kategorie dank der Einsparungen, die für verschiedene Regionen erwartet werden, die nicht länger unter das Ziel 1 fallen, keine zusätzlichen Ausgaben anfallen.
Tot slot wil ik ergraag op wijzen dat de totstandbrenging van deze nieuwe categorie met een gelijkblijvende begroting zal plaatsvinden, dankzij de verwachte besparingen doordat meerdere regio's niet meer onder doelstelling 1 vallen.
Korpustyp: EU
Wir hätten gerne dieses Vertrauen, aber der Vorrat daran ist sehr beschränkt.
We zouden ergraag meer vertrouwen in hebben, maar inmiddels is dit vertrouwen zeer schaars geworden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich gerne betonen, daß der Vortragende bei der Formulierung von Analysen und dem Vorschlag von Strategien um so erfolgreicher war.
Tegelijkertijd wil ik ergraag op wijzen dat ik vind dat de rapporteur er des te beter in is geslaagd om analyses te formuleren en zelfs voorstellen voor strategieën te doen.
Korpustyp: EU
Da würde ich Ihnen gerne zuhören, was Sie uns vielleicht noch zu sagen haben, und dann, auch wenn es mir auf den Magen schlägt, würden wir gerne Ja dazu sagen.
Ik wil graag horen wat u ons wellicht nog te zeggen heeft. Daarna zouden wij ergraag ja tegen zeggen, ook als het mij zwaar op de maag ligt.
Korpustyp: EU
gernegaarne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.
Ga nu heen tot de kudde, en haal mij van daar twee goede geitenbokjes; en ik zal die voor uw vader maken tot smakelijke spijzen, gelijk als hij gaarne heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir hatten auf diesen Klärungsbedarf schon mehrmals in unseren Jahresberichten hingewiesen und unterstützen deshalb gerne die Arbeit dieses Untersuchungsausschusses.
Wij hadden in onze jaarverslagen al herhaaldelijk gewezen op de noodzaak dat ter zake duidelijkheid wordt geschapen en wij verlenen derhalve gaarne onze steun aan het werk van deze enquêtecommissie.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche Frau Frahm zu ihrem exzellenten Bericht, und ich schließe mich der Forderung von Frau Frahm und von Frau Buitenweg nach einer Aufstockung dieser Summe des Flüchtlingsfonds gerne an.
Ik zwaai mevrouw Frahm lof toe voor haar uitstekende verslag, en ik sluit mij gaarne aan bij de wens van mevrouw Frahm en mevrouw Buitenweg dat het bedrag van dit Vluchtelingenfonds wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Ich würde auch gerne wissen, wie wir regionale Zusammenarbeit und Industriepolitik noch effizienter zusammenbringen können, ohne daß der Wettbewerb gefährdet wird.
Ik zou ook gaarne vernemen hoe wij het regionale beleid en het industriebeleid nog doeltreffender aan elkaar kunnen koppelen zonder dat de concurrentie in gevaar komt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Gegensatz zu Herrn Wijsenbeek heiße ich Sie in der EVPFraktion gerne willkommen.
Voorzitter, in tegenstelling tot de heer Wijsenbeek verwelkom ik u gaarne in de EVPFractie.
Korpustyp: EU
Wenn es Sie interessiert, bin ich aber gerne bereit, die entsprechenden Recherchen für Sie anzustellen.
Als het u interesseert, ben ik gaarne bereid dat voor u te laten uitzoeken.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole: Wenn es hier, aus welchen Gründen auch immer, Probleme gibt, so bin ich gerne bereit, zu ihrer Lösung beizutragen.
Nogmaals, als er zich hier om welke reden ook problemen voordoen, dan ben ik gaarne bereid tot een oplossing daarvan bij te dragen.
Korpustyp: EU
Sollte Herr Karas weitere Einzelheiten über diesen in der Tat wichtigen Punkt wünschen, so stehe ich ihm im Namen der Kommission gerne zur Verfügung.
Namens de Commissie zou ik mij gaarne ter beschikking willen stellen van de heer Karas voor het geval dat hij nadere informatie over dit inderdaad belangrijke punt zou willen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird selbstverständlich und gerne der Aufforderung des Ausschusses für Haushaltskontrolle nachkommen, vierteljährlich über die Reformschritte zu berichten.
De Commissie zal uiteraard gaarne ingaan op het verzoek van de Commissie begrotingscontrole om elk kwartaal verslag te doen van de voortgang met betrekking tot de hervorming.
Korpustyp: EU
gerneheel graag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hoffen es nicht, aber wenn es kommt, dann hätte ich gerne von der Kommission und vom Rat gewusst, wie sie sich darauf vorbereiten.
We hopen het niet, maar als het zover is, zou ik heelgraag van de Commissie en van de Raad willen weten hoe zij zich daarop voorbereiden.
Korpustyp: EU
Was wir gerne noch machen möchten - und das war ja das Ziel - ist, die Barrieren, die wir beseitigen können, zu beseitigen.
Wat we nog steeds heelgraag zouden willen doen - en dat was tenslotte ook het doel - is het weghalen van de belemmeringen die we kunnen weghalen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommissarin deshalb gerne fragen, wie sie sich die Anwendung ihres Vorschlags für eine Richtlinie während der Zeit der Umstellung auf den Euro ab 1999 und erst recht in der Zeit von Januar bis Juli 2002 vorstellt.
Ik zou de commissaris dan ook heelgraag vragen, hoe zij haar voorstel voor een richtlijn in de praktijk toegepast ziet in de periode van de overgang naar de euro vanaf 1999 en zeker in de periode tussen januari en juli 2002.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch gerne von der Kommission erfahren, ob sie nähere Auskunft darüber geben kann, welche Länder sich dessen schuldig machen und von der Kommission Hilfe erhalten.
Ik wil ook heelgraag van de Commissie weten of zij nader kan aanduiden welke landen, die zij hulp biedt, zich hieraan schuldig maken.
Korpustyp: EU
Die EVP-Fraktion arbeitet gerne daran mit.
Hierover werken wij als EVP-Fractie heelgraag mee.
Korpustyp: EU
Ich gebrauche dabei gerne den Begriff der silbernen Wirtschaft: Bei genauer Betrachtung des vorliegenden Programms ist festzustellen, dass es dabei um Dinge geht, die die Lebensqualität betreffen.
En dan praat ik zelf heelgraag over die zilveren economie. Want als je goed kijkt naar dit programma, dan liggen daar zaken die te maken hebben met de kwaliteit van leven.
Korpustyp: EU
Herr Barroso, ich würde gerne in dieser Frage einen eindeutigen Standpunkt Ihrerseits hören.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou heelgraag uw mening hierover willen horen.
Korpustyp: EU
Das will ich gerne tun, Frau Napoletano.
Dat zal ik heelgraag doen, mevrouw Napoletano.
Korpustyp: EU
Die Kommission verlässt sich gerne in großem Maße auf das Parlament, wenn Personal und Geld knapp sind. Sobald es jedoch um die Prioritäten des Parlaments geht, werden die Dinge sofort schwieriger.
De Commissie steunt heelgraag op het Parlement als zij gebrek heeft aan personeel en aan geld, maar als het om de prioriteiten van het Parlement gaat, wordt het prompt moeilijker.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte die Fragen gerne beantworten.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zou heelgraag alle vragen beantwoorden die hier zijn gesteld.
Korpustyp: EU
gernenog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich, Herr Kommissar, möchte ich gerne etwas zu den Bedingungen der Nutzung des ESF sagen.
Tot slot, commissaris, wil ik nog iets zeggen over de voorwaarden voor gebruikmaking van het ESF.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, was Südsudan angeht, würde ich auch gerne etwas zum Status des Landes sagen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil ook nog iets zeggen over de status van Zuid-Soedan.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne an die 38 Empfehlungen, für die sich der Ausschuß ausgesprochen hat und die ich voll unterstütze, eine Empfehlung anfügen: Wir sind das Parlament, und wir wollen als solches gesehen werden.
Aan de 38 aanbevelingen van de commissie, die ik volledig steun, zou ik nog een aanbeveling willen toevoegen: wij zijn het Parlement en willen als dusdanig worden beschouwd;
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Ihnen gerne etwas sehr Wichtiges mitteilen.
Om af te sluiten wil ik u nog iets heel belangrijks zeggen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich gerne eine direkte Frage an Kommissar Dalli richten, und zwar, welche der in diesem Bericht enthaltenen Vorschläge die Kommission anzunehmen bereit ist, und wann sie bereit ist, Maßnahmen gegen eine derzeit herrschende Notsituation dieses Ausmaßes anzunehmen und zu ergreifen.
Tot slot wil ik nog een rechtstreekse vraag aan commissaris Dalli voorleggen en hem vragen welke voorstellen in dit verslag de Commissie wil overnemen en wanneer de Commissie bereid zal zijn te erkennen dat we momenteel voor een uiterst urgente situatie staan en daaraan vervolg te geven.
Korpustyp: EU
Ich hätte doch gerne Belege für die Notwendigkeit, parallel dazu 15 weitere neue einzelstaatliche Aufsichtsbehörden für den Umweltschutz unter Aufsicht und Überwachung der Kommission einzurichten.
De noodzaak om nog eens extra 15 nieuwe nationale inspectiediensten onder de controle en het toezicht van de Commissie op te richten, is niet gestaafd.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Ministerrat für diese Antwort und möchte gerne zwei Zusatzfragen stellen, die mit der Besteuerung der Abgeordneten in Zusammenhang stehen.
Ik heb nog twee aanvullende vragen over de belasting die wij als parlementsleden moeten betalen.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne meine Unterstützung für die Initiative von Herrn Ouzký bekunden, die sich auf seine Anfrage bezüglich der Herz-Kreislauf-Erkrankungen bezieht.
Tot slot zou ik nog mijn steun uit willen spreken voor het initiatief van de heer Ouzký, een aantal vragen van diens kant met betrekking tot hart- en vaatziekten.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich gerne zum Thema Artikel 186 sagen, dass es zu einer Zeit, in der wir uns in Richtung Mitentscheidung in Angelegenheiten der Landwirtschaft bewegen, inakzeptabel ist, Befugnisse als Blankoscheck an die Kommission zurückzugeben.
Tot slot wil ik nog over artikel 186 zeggen dat het, op een moment dat we medebeslissingsbevoegdheid krijgen op het terrein van de landbouw, onacceptabel is dat er macht, een blanco cheque, terugvloeit naar de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte einfach gerne meine Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass die Slowakei schon im Jahr 1995 Ziel ernsthafter internationaler Kritik war, als das Sprachengesetz zum ersten Mal verabschiedet wurde.
Ik wil u allen er alleen nog maar aan herinneren dat in 1995 Slowakije al ernstige internationale kritiek te verduren kreeg toen de taalwet voor het eerst werd aangenomen.
Korpustyp: EU
gernebest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Dokument ist nicht bis zu mir gelangt, aber ich will Ihnen gerne glauben.
Die tekst heb ik niet ontvangen, maar ik wil u best geloven.
Korpustyp: EU
Wir sind gerne bereit, das auch in Zukunft weiter so zu tun, allerdings könnten wir uns ab und an schon ein bisschen mehr Zeit nehmen, um den ein oder anderen Punkt noch intensiver zu diskutieren.
Wij zijn best bereid dat in het vervolg ook zo te doen, maar we zouden af en toe misschien een beetje langer de tijd kunnen nemen om bepaalde punten nog intensiever te behandelen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen gerne glauben, und ich glaube Ihnen auch.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil u best geloven en doe dat ook.
Korpustyp: EU
Und diese Frage würde ich gerne beantworten.
Daar wil ik best op ingaan.
Korpustyp: EU
Ich gebe aber gerne zu, dass die Landwirtschaft vom Bereich der Atomkraft- und Kernenergie, wenn wir von dem Wind einmal absehen, der jetzt angesprochen ist, nicht so sehr betroffen ist.
Ik wil echter best toegeven dat landbouw minder te maken heeft met kernenergie, maar meer met wind, waarover zojuist gesproken is.
Korpustyp: EU
Wenn dem internationalen Betrug nur damit beizukommen ist, daß wir auf einen kleinen Teil unserer Souveränität verzichten, dann meinetwegen gerne; und das trotz der dänischen Vorbehalte!
Als we de internationale fraude onder controle kunnen krijgen door een beetje soevereiniteit af te staan, is het voor mij best. Ook ondanks de Deense uitzonderingen.
Korpustyp: EU
Ich will gerne einräumen, daß wir in gewissen Bereichen Mißerfolge hatten, aber in anderen Bereichen hatte diese Steuer sehr große Auswirkungen.
Ik wil best erkennen dat wij op sommige gebieden niet in ons doel zijn geslaagd, maar op andere gebieden hebben wij zeer goede resultaten hebben geboekt met deze belasting.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen gerne das Wort erteilen, aber das hat nicht viel Sinn.
Ik wil u best het woord geven, maar het lijkt mij nogal zinloos.
Korpustyp: EU
Wer am Rande bleiben will, kann dies gerne tun. Aber dies ist eine Union der Freunde - der Freunde, Gleichgestellten und Partner.
Wie aan de kant wil blijven staan, mag dat best doen, maar dit is een Unie van vrienden, van vrienden, gelijken en partners.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr will gerne die Umwelt in die Verkehrspolitik integrieren, genau wie der Berichterstatter, Herr Seal.
De Commissie vervoer en toerisme wil best het milieu integreren in het vervoersbeleid evenals rapporteur Seal.
Korpustyp: EU
gernewel willen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde gerne allen von Ihnen das Wort erteilen, aber leider habe wir keine Zeit dafür.
Ik zou u allen het woord welwillen geven, maar daarvoor is helaas onvoldoende tijd beschikbaar.
Korpustyp: EU
Ich wüsste das gerne, weil es doch ganz wunderbar wäre, eine Leitfigur zu haben und deren Initiativen zu befolgen.
Laat me dan zien wie de leider is. Ik zou dat welwillen weten, omdat het perfect zou zijn om die leider te zien en diens initiatieven te volgen.
Korpustyp: EU
Gerne wären wir weiter gegangen, weil wahrscheinlich die Selbstkontrolle nicht ausreichen wird, aber es ist das einzige, was wir in diesem Moment erreichen können.
Wij zouden wel verder willen gaan, want de zelfregulering is wellicht ontoereikend, maar op het ogenblik is dit het enige wat we kunnen doen.
Korpustyp: EU
Ja, das würdest du gerne denken, damit du dich nicht so schuldig fühlen würdest!
Ja, dat zou je welwillen, dan hoef je je niet zo schuldig te voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es gerne verlegt.
lk had dit wel uit willen geven.
Korpustyp: Untertitel
Das würden Sie gerne glauben, nicht wahr?
Een grapje, dat zou je welwillen, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
- Würde ich ja gerne, Mrs. Bittle, aber sie ist tot.
- lk zou het welwillen, mevrouw Bittle... maar ze is dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne versuchen, dass es funktioniert.
lk zou welwillen proberen...
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gerne, aber... eine dritte Partei mischt jetzt mit.
Dat zou ik welwillen, maar er is een derde persoon in het spel.
Korpustyp: Untertitel
Das wüsstest du gerne.
- Dat zou je welwillen weten.
Korpustyp: Untertitel
gerneook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mich gerne für die Unterstützung jedes einzelnen dieser begeisterten Europäer bedanken, die an dieses Projekt für Europa glauben.
Mijn dank ook voor de steun van elk van de overtuigde Europeanen die geloven in het Europese project.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne, wie Sindal, mehr darüber erfahren, was die Kommission tut, um die amerikanische Regierung zu drängen, und ob die Kommission sagen kann, wie weit die USA mit ihren eigenen Überlegungen gekommen sind.
Zoals de heer Sindal ben ook ik benieuwd te horen wat de Commissie doet om de Amerikaanse regering onder druk te zetten en of zij kan vertellen hoever het beraad in de VS gevorderd is.
Korpustyp: EU
Daß dies solange gedauert hat, hängt nicht zuletzt damit zusammen, daß mit dem Gegenstand des vorliegenden Berichtes gerne das grundsätzliche Problem des Verhältnisses der Europäischen Union und der türkischen Republik im Hinblick auf eine Vollmitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union verbunden wurde.
Dat dit pas nu gebeurt, hangt niet in de laatste plaats samen met het feit dat het onderwerp van dit verslag ook te maken heeft met het fundamentele probleem van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Republiek Turkije in het perspectief van de toetreding van Turkije tot de Unie.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, daß ich gerne eine verstärkte Nutzung erneuerbarer Energiequellen in öffentlichen Gebäuden in Brüssel und andere Orten innerhalb der Europäischen Union sehen würde.
In dat verband zou ik willen dat ook in Brussel en elders in de Europese Unie in openbare gebouwen meer duurzame energie wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich würde vom Rat gerne ein einstimmiges 'Ja' zu einem Änderungsantrag hören, der Luxemburg eine Übergangszeit von fünf Jahren einräumt, da es wegen der großen Zahl von dort tätigen Grenzgängern von dieser neuen Verordnung besonders stark betroffen ist.
Ik wil namelijk dat de Raad ook unaniem "ja" zegt tegen een amendement dat aan Luxemburg een overgangstermijn van vijf jaar geeft, omdat het vanwege het grote aantal grenswerknemers extra getroffen wordt door deze nieuwe regeling.
Korpustyp: EU
Wo sind der Ehrgeiz und der Tatendrang unserer großen Gemeinschaft, wenn es um das Öffnen von Türen für die europäischen Mitbürger geht, die gerne dabei sein möchten?
Waar is de ambitie en de energie gebleven van onze prachtige gemeenschap als het erom gaat de deur open te zetten voor onze mede-Europeanen die ook willen toetreden?
Korpustyp: EU
Heute sind wir der Ansicht, daß die Methode sich bewährt hat und würden sie gerne auf die Beschäftigungspolitik anwenden.
Omdat wij thans van mening zijn dat de methode waardevol blijkt te zijn, zouden wij haar ook op het werkgelegenheidsbeleid willen toepassen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist uns auch gelungen, in Kooperation mit der Kommission sowie in guten Gesprächen mit dem Rat, der parallel zu unserer Arbeit seinen Gemeinsamen Standpunkt vor wenigen Tagen inhaltlich akkordiert hat und ihn, wie ich höre, morgen gerne abschließen möchte.
Naar mijn idee zijn wij daar in geslaagd, mede dankzij een goede samenwerking met de Commissie en in goed overleg met de Raad, die parallel aan onze activiteiten zijn gemeenschappelijk standpunt enkele dagen geleden inhoudelijk heeft geaccordeerd. Naar verluidt is de Raad morgen voornemens om dit standpunt ook vast te stellen.
Korpustyp: EU
Dabei würde ich mich gerne täuschen, aber auf irgendeine heimliche Art und Weise muß wohl ein Schlager von David Bowie zur Leitmelodie geworden sein.
Ik mag me dan ook vergissen, maar je zou haast zeggen dat op de een of andere duistere wijze een hit van David Bowie de boventoon is gaan voeren.
Korpustyp: EU
Ich werde vielleicht ein oder zwei extra Minuten benötigen, und werde sie gerne in Anspruch nehmen.
Misschien heb ik twee minuten meer nodig, en die neem ik dan ook.
Korpustyp: EU
gerneeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wollte ich nur gerne gesagt haben, Herr Präsident.
Ik vind dat ik dat even moest zeggen, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne etwas zum Kontext dieser Entlastung sagen.
Eerst in het kort even iets over de context van deze kwijting.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne Herrn Titford antworten und ein oder zwei Anmerkungen richtig stellen.
Mag ik even terugkomen op de woorden van meneer Titford en hem op twee punten terechtwijzen?
Korpustyp: EU
Ich würde auch gerne - wie mein Kollege - auf den Änderungsantrag 3 zurückkommen, mit dem versucht wird, die Wiedereinführung hinderlicher und undurchführbarer Vorschriften über den Direktverkauf von Obst und Gemüse an den Verbraucher zu verhindern.
Net als mijn collega wil ik het ook even hebben over amendement 3, dat een streep zet door de poging om opnieuw omslachtige en onwerkbare regels in te voeren betreffende de rechtstreekse verkoop van fruit en groente aan de consument.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch gerne ein paar Bemerkungen zu einigen Problemen machen, die im Verlauf der heutigen Debatte angesprochen worden sind.
Ik zal nu even ingaan op een paar van de vragen die tijdens het debat van vandaag gesteld zijn.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne etwas zur Komplementarität sagen: Sie ist notwendig und muss auf intelligente Weise angewendet werden.
Nog even iets over complementariteit: die is essentieel maar moet slim worden toegepast.
Korpustyp: EU
City Hunter, ich hätte Sie gerne allein gesprochen.
lk wil u even alleen spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne reinkommen.
Laat je ons even binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einem neuen Freund gearbeitet und möchte ihn gerne heute hier vorstellen.
- lk heb een nieuw vriendje. lk zal 'm even voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit Ihnen sprechen.
En ik wil even met je praten.
Korpustyp: Untertitel
gerneliever
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicher gibt es das eine oder andere Mitglied, das mit dem Ergebnis nicht zufrieden ist und das die Verhandlungen gerne fortgesetzt oder abgebrochen hätte.
Ongetwijfeld telt onze fractie wel een aantal leden die het resultaat afwijzen, die het overleg liever hadden voortgezet dan wel afgebroken.
Korpustyp: EU
Natürlich hätte ich auch gerne eine Aussprache, aber es wäre wichtig, einen Beschluss noch in dieser Woche zu fassen.
Ik had liever een debat gezien, maar het zou goed zijn als wij in de loop van deze week een besluit zouden kunnen nemen.
Korpustyp: EU
(DA) Herr Präsident, eine Reform unserer Fischereipolitik ist schon lange überfällig. Allerdings hätte ich gerne eine ehrgeizigere Reform gesehen - insbesondere im Hinblick auf die zukünftige Existenz lebensfähiger Fischbestände in unseren Meeren.
(DA) Mijnheer de Voorzitter, het is hoog tijd dat er een hervorming van ons visserijbeleid komt, maar ik had liever een meer ambitieuze hervorming gezien, met name omdat het gaat om de toekomstige duurzaamheid van de visbestanden in onze zeeën.
Korpustyp: EU
Die liberale Fraktion hätte gerne ein ganzheitlicheres Programm zu Migrationsfragen.
De liberale fractie had liever een allesomvattend programma voor migratiekwesties gezien.
Korpustyp: EU
Gestern ist etwas passiert, was ich gerne vermieden hätte und worauf ich nicht stolz bin.
Gisteren is er iets voorgevallen wat ik liever vermeden had en waar ik ook niet trots op ben.
Korpustyp: EU
Jedoch möchte ich betonen, dass wir gerne etwas verbindlichere Elemente in diesem Text vorgefunden hätten.
Ik zou nochtans graag willen benadrukken dat we liever een iets minder vrijblijvende tekst hadden gehad.
Korpustyp: EU
Diese Position vertrete ich nicht gerne, und ich denke, Sie wissen, dass wir dabei sind, Schritte zu unternehmen, um zu einer neuen Form der Fragestunde zu gelangen, die eher der realen Situation entspricht, in der wir uns seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon befinden.
Ik doe dit ook liever niet, en ik denk dat u wel weet dat we werken aan een nieuwe, meer realistische vorm van het vragenuur die meer recht doet aan onze nieuwe situatie na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Frauen sind die Helden des Alltags, die sich gerne mit konkreteren Dingen beschäftigen.
Vrouwen zijn de helden van het dagelijks leven die zich liever met concretere zaken bezighouden.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, dass es Frauen gibt, die gerne zu Hause bleiben möchten.
Het probleem is dat er vrouwen zijn die liever thuis willen of zouden willen blijven.
Korpustyp: EU
Wie Herr Linkohr, Herr Rapkay und andere Redner sagten, hätten wir dies gerne früher zu Ende gebracht. Dennoch ist unser Ziel in Sicht und wir bewegen uns langsam, aber sicher darauf zu.
Dat wij allemaal liever, zoals de heren Linkohr, Rapkay en nog een enkele spreker hebben opgemerkt, een kortere termijnstelling hadden gezien, doet niets af aan het feit dat er nu een doelstelling is, en de tijd staat geen moment stil.
Korpustyp: EU
gerneleuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Magst du gerne Tennis?
Vind je tennis leuk?
Korpustyp: Beispielsatz
(EL) Frau Präsidentin! Eines ist sicher: Kein Europäer - und folglich kein Grieche - bettelt gerne um Almosen.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, één ding is wel zeker: geen enkele Europeaan, en dus ook geen enkele Griek, vindt het leuk om te moeten bedelen.
Korpustyp: EU
Deshalb muß ich Sie widerstrebend - denn ich weise Änderungsanträge nicht gerne ab - bitten, diesen Änderungsantrag abzulehnen.
Ik moet u daarom verzoeken dit amendement te verwerpen, maar ik doe dat wel schoorvoetend, want ik vind het niet leuk amendementen af te wijzen.
Korpustyp: EU
- Machst du das gerne?
Vind je dit nou leuk?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier immer gerne gearbeitet.
lk heb er altijd leuk gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Warst du auf der Erde gerne in der Schule?
Vond je je school op aarde leuk?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich das hier gerne tue.
- Ach, je weet toch hoe leuk ik dit vind.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich bin nicht gerne die Überbringerin von schlechten Nachrichten, aber...
lk vind het niet leuk je slecht nieuws te geven, maar...
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich also austrockne, dann würde das dieser Hurensohn nicht sehr gerne mögen, richtig?
Dus, als ik mezelf uitdroog... Dat klotending zou dat niet erg leuk vinden, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Es toben Tornados im mittleren Westen, und ich beobachte gerne arme Schlucker, wie sie versuchen, ihre wenigen Habseligkeitung zu retten.
Er zijn tornado's in het midden westen en het is leuk om te zien... hoe arme mensen, de weinige spullen die zij hebben, proberen te redden.
Korpustyp: Untertitel
gernewel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand Unrecht tue!
Wel dien man, die zich ontfermt en uitleent; Jod. hij beschikt zijn zaken met recht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heere, wij wilden Jezus wel zien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es gibt Nacktbilder, die ich gerne ansehe, aber die Vorstellung von Lastwagen voller nackter, nicht gestempelter Eier, die 2012 von den ausländischen Lagebatterien in Richtung des Vereinigten Königreichs fahren, gefällt mir nicht.
Hoewel ik bepaalde naaktbeelden wel kan waarderen, verheug ik me niet op het beeld van vrachtwagens vol naakte, ongestempelde eieren uit buitenlandse legbatterijen die in 2012 op weg zijn naar het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Ich selbst würde gerne einmal Piemontesisch sprechen, aber in der Bibliothek unseres Parlaments finden sich keine kulturellen Dokumente, Magazine etc. zu lokalen Sprachen und Sprachen einer kulturellen Identität.
Ik zou wel een keer in het Piëmontees willen praten, maar in ons eigen Parlement zijn er in de bibliotheek geen culturele documenten, tijdschriften enzovoort over talen van culturele identiteiten en van lokale talen.
Korpustyp: EU
Allerdings würde ich gerne darauf hinweisen, dass dem Bericht aus meiner Sicht in der Frage der Lebensbedingungen auf dem Land mehr Nachdruck hätte verliehen werden sollen.
Ik wil echter wel aangeven dat een steviger boodschap ten aanzien van de leefomstandigheden op het platteland in mijn ogen wenselijk was geweest.
Korpustyp: EU
Wir können gerne von einer Erholung der Wirtschaft sprechen, aber in diesen Ländern gibt es im Moment keine Erholung der Wirtschaft.
We kunnen wel praten over een economisch herstel, maar in die landen is momenteel beslist geen sprake van economisch herstel.
Korpustyp: EU
Wenn man beispielsweise das gesamte Elektrizitätsnetz abschalten würde, würde ich gerne einmal hören, was dazu in der Bevölkerung gesagt würde.
Als men bijvoorbeeld het hele elektriciteitsnet zou uitschakelen, zou ik wel eens willen weten wat de bevolking daarvan zegt.
Korpustyp: EU
Nachdem die Kommission immer etwas Nachhilfeunterricht braucht, werden wir den gerne erteilen.
Maar aangezien de Commissie blijkbaar altijd behoefte heeft aan wat bijlessen, kan ze die van ons wel krijgen.
Korpustyp: EU
Ich bin gerne mit all denen einverstanden, die sagen: Das hätte vielleicht noch etwas besser gehen können. Aber wir sollten immer daran denken, das Geld, das hier ausgegeben wird, ist nicht das Geld der Europäischen Union.
Ik ben het wel eens met diegenen die zeggen dat het allemaal misschien nog wel een beetje beter had gekund, maar we mogen nooit vergeten dat het geld, dat hier uitgegeven wordt, geen geld van de Europese Unie is.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht in der Lage sein, jede gestellte Frage zu beantworten, werde Ihnen aber gerne die Informationen geben, über die ich verfüge.
Ik zal niet in staat zijn alle vragen afzonderlijk te beantwoorden. Ik zal u echter wel alle informatie geven waarover ik beschik.
Korpustyp: EU
gernegraag willen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde gerne wissen, wer meine Eltern sind.
Ik zou graagwillen weten wie mijn ouders zijn.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich möchte gerne reich sein und keine Geldsorgen haben.
Ik zou graag rijk willen zijn en me geen zorgen te hoeven maken over geld.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich möchte wirklich gerne wissen, weshalb er so etwas gemacht hat.
Ik zou echt graagwillen weten waarom hij zoiets heeft gedaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich würde sie gerne sehen.
Ik zou haar graagwillen zien.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich würde gerne wissen, ob die Kommission versucht, die Situation hinsichtlich der Sanktionen zu überwachen.
Graag zou ik willen weten of de Commissie probeert hoogte te krijgen van de situatie ten aanzien van de sancties.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne wissen, was aus den Empfehlungen in Herrn Speronis Bericht und insbesondere aus unserer beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften eingelegten Beschwerde geworden ist.
Ik zou graagwillen weten wat er terecht is gekomen van de aanbevelingen uit het verslag van de heer Speroni, en met name van de aanklacht die wij bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen zouden indienen.
Korpustyp: EU
Für die abweichenden Ergebnisse könnte es verschiedene technische Gründe geben, und wenn dies zutrifft, würde ich sie gerne erfahren.
Er kunnen verscheidene verklaringen zijn van technische aard, en als dat zo is, zou ik die graagwillen horen.
Korpustyp: EU
Ich wüsste gerne, wie der Rat und die Kommission dazu stehen, und ob sie uns in diesem Punkt unterstützen werden.
Ik zou graagwillen weten wat het standpunt van de Raad en van de Commissie is en of ze ons op dit punt zullen volgen.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Ich hätte gerne gewusst, warum Sie uns einen Bericht zur Umsetzung der Verpackungsverordnung vorlegen, weil wir doch alle wissen, dass die Novelle der Verpackungsverordnung schon da ist.
Mevrouw de commissaris, ik zou graagwillen weten waarom u een verslag voorlegt over de omzetting van de verpakkingsrichtlijn, terwijl we allemaal weten dat er al een nieuwe versie van de verpakkingsverordening is.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne wissen, welche rechtliche Begründung die Konferenz der Präsidenten gefunden hat, um für das Jahr 1997 keine zusätzliche Tagung anzuberaumen.
Ik zou graagwillen weten welke juridische redenen de Conferentie van voorzitters heeft om geen extra vergaderperiode in 1997 in te lassen.
Korpustyp: EU
gernewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese sind die Menschen, mit denen ich gerne den Konsens darüber eingehen möchte, dass wir das europäische Projekt stärken müssen.
Met al deze mensen wil ik de overeenstemming bereiken die nodig is om het Europese project te versterken.
Korpustyp: EU
Ich würde die Kommissarin ebenfalls gerne bitten, dass sie uns vielleicht eine schriftliche Erklärung zukommen lässt, wenn sie heute nicht das Wort ergreifen kann, denn ich bin ganz und gar nicht der Meinung, dass dieses Haus geteilter Meinung ist.
Ook wil ik de commissaris vragen of ze misschien een schriftelijke verklaring voor ons kan opstellen als ze vandaag niet kan spreken. Ik heb namelijk geen moment het idee dat dit Parlement verdeeld is.
Korpustyp: EU
Ich würde auch gerne zu einigen anderen wichtigen Punkten dieser Politik Stellung beziehen.
Ook wil ik een paar andere essentiële punten van dit beleid benadrukken.
Korpustyp: EU
Ich bin gerne zu weiteren Auskünften zu einzelnen Änderungsanträgen bereit, sofern dies gewünscht wird, meine aber, daß wir zufrieden sein können, daß dieser Vorschlag den Schutz sowohl der Bürger wie auch der Umwelt vor den hauptsächlichen Umweltschädigungen, die von öffentlichen und privaten Projekten ausgehen können, weiter verbessert.
Indien bijkomende informatie over bepaalde amendementen gewenst is, wil ik die graag verstrekken. Ik denk dat we ons dank zij dit voorstel kunnen verheugen op een verdere verbetering van de bescherming van mens en milieu tegen de aanzienlijke gevolgen die openbare en particuliere projecten kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne einfachen Künstlern helfen, und dafür brauchen wir eine Gesetzgebung zur Regulierung von Vertragsbedingungen und kollektivem Management, und wir müssen ein Sozialfürsorgesystem, Pensionspläne oder Änderungen der Gebührenordnungen für Lizenzen einrichten.
Wat ik wil is de gewone artiest helpen en daar is wetgeving voor nodig ter regulering van contractuele voorwaarden en collectieve beheerders, alsook een sociaal zekerheidsstelsel, een pensioenverzekering en een wijziging van de licentietarieven.
Korpustyp: EU
Ich würde mich daher gerne, wie ich bereits sagte, auf das langjährige Problem der außergerichtlichen Hinrichtungen konzentrieren.
Daarom wil ik me nu richten op de langdurige problematiek van de buitengerechtelijke executies die ik eerder al noemde.
Korpustyp: EU
Ich erteile also Herrn Cassidy das Wort, und wenn der Kommissar Ihnen anschließend freundlicherweise antworten möchte, so kann er dies gerne tun.
Ik verleen het woord aan de heer Cassidy en de commissaris kan, als hij dat wil, vervolgens ook een antwoord geven op uw vraag.
Korpustyp: EU
Ich würde auch gerne die Gelegenheit nutzen, um unsere iranischen Freunde und die Iraner, die der Opposition angehören, und selbst die Iraner, die der Regierungspartei angehören, zu bitten, den Ungarn dabei zu helfen, ihre Menschenrechte zu schützen.
Langs deze weg wil ik ook onze Iraanse vrienden, de oppositiepartijen en zelfs de leden van de regering vragen om te helpen de mensenrechten van de Hongaren te beschermen.
Korpustyp: EU
Zwei Bemerkungen würde ich gerne noch anfügen.
Ik wil hieraan nog twee opmerkingen toevoegen.
Korpustyp: EU
Ich würde jedoch gerne die Regionen beruhigen, die für den stufenweise Abbau in Frage kämen: es steht nicht zur Debatte, dass sie im Stich gelassen werden.
Ik wil de regio's die in aanmerking zouden zijn gekomen voor het uitfaseringsmechanisme echter geruststellen: er is geen sprake van dat ze aan hun lot worden overgelaten.