Het enige geruis, dat Krabat hoorde was het kloppen van zijn angstige hart zich bezorgd makend over maar één ding:
Das einzige Geräusch, das Krabat vernahm, war das Schlagen seines Angst erfüllten Herzens, das sich nur um eines sorgte:
Korpustyp: Untertitel
ls het geruis in je hoofd verdwenen?
Sind die Geräusche in Ihrem Kopf weniger geworden?
Korpustyp: Untertitel
Volg het geruis van de beek.
Folge dem Geräusch des Flusses.
Korpustyp: Untertitel
geruisGeräusche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls het geruis in je hoofd verdwenen?
Sind die Geräusche in Ihrem Kopf weniger geworden?
Korpustyp: Untertitel
geruisein Rauschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn knieën zijn slap en ik hoor geruis in mijn oren.
Meine Knie sind schwach und ich höre einRauschen in meinen Ohren.
Korpustyp: Untertitel
geruisWorauf warten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Geen geruis, Geen vernauwing.
- Woraufwarten Sie noch?
Korpustyp: Untertitel
geruisRascheln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen het geruis in mijn broek.
Nichts als das Rascheln in meinen Schlafanzug.
Korpustyp: Untertitel
geruistun als Rauschen zuzuhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen maar geruis, avond na avond.
Nichts anderes zu tunals Nacht für Nacht einem Rauschenzuzuhören
Korpustyp: Untertitel
geruisFließ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stroom zachtjes, dan zing ik een lofzang op jou mijn Mary slaapt bij 't geruis van je stroom stroom zachtjes, mooie Afton verstoor niet haar droom de roep van de duif echoot door het dal
Fließ ruhig Ich singe ein Lied um dich zu ehren Meine Marie schläft beim murmelnden Flüsschen Fließ ruhig, schöner Afton, störe nicht ihre Träume
Korpustyp: Untertitel
geruiserschallt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want de HEERE verstoort Babel, en zal de grootse stem uit haar doen vergaan; want hunlieder golven zullen bruisen als grote wateren; het geruis van hunlieder geluid zal zich verheffen.
denn der HERR verstört Babel und verderbt sie mit großem Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
systolisch geruis
herzsystolisches Rasseln
Modal title
...
pericardiaal geruis
Perikardreiben
Perikardgeräusch
Modal title
...
accessorisch geruis
Nebengeräusch
Modal title
...
bijkomstig geruis
Nebengeräusch
Modal title
...
uitgestraald geruis
abgestrahltes Geräusch
Modal title
...
arterieel geruis
Arteriengeraeusch
Modal title
...
anemisch geruis
Anaemiegeraeusch
Modal title
...
organisch geruis
organisches Herzgeräusch
Modal title
...
exocardiaal geruis
extrakardiale Geraeusche
Modal title
...
ileocaecaal geruis
Ileozäkalgeräusch
Ileozäkal-gurren
Modal title
...
diastolisch geruis
diastolisches Intervallgeraeusch
Modal title
...
kontakt geruis
Einschwingvorgang
Modal title
...
geruis van Gauss
gaussisches Rauschen
Modal title
...
geruis van Korotkow
Korotkow-Ton
Modal title
...
geruis van de schroeven
Singen der Propeller
Modal title
...
geruis van Skoda
bruit skodique
bruit de skodisme
Modal title
...
geruis bij klepgebreken
Herzfehlermelodie
Modal title
...
geruis van Graham Steel
Steell-Geräusch
Graham-Steell-Geräusch
Modal title
...
geruis van Flint
Flint Geräusch
Austin Flint Geräusch
Modal title
...
diastolisch en systolisch geruis
Insuffizienzgeräusch
Modal title
...
toestand waarbij het geruis overheerst
geräuschbegrenzte Bedingung
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "geruis"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geruis (hart)
Herzgeräusch
Korpustyp: Wikipedia
Nee, geen geruis.
Nein, nichts kaputt.
Korpustyp: Untertitel
- Vandaar dat geruis bij sluipvaart.
- Daher das Quietschen.
Korpustyp: Untertitel
Als het geruis van de zee.
Es klingt wie der Ozean.
Korpustyp: Untertitel
Mammy, wat hoor ik daar voor geruis?
Mammy, was raschelt denn da so?
Korpustyp: Untertitel
En ik mijn wit geruis machine niet bij.
Und ich habe meine weiße Geräuschmaschine nicht dabei.
Korpustyp: Untertitel
lk zond een tachyonsignaal uit, maar ik kreeg alleen statisch geruis.
Ich sandte ein Tachyonsignal aus, bekam aber nur Störungen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Fonteinen, met hun zachte geruis een ware balsem voor de ziel.
Springbrunnen, deren sanftes Plätschern ein klingendes Ohr beruhigen kann.
Korpustyp: Untertitel
(38:9) Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten.
Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan plotseling, een geruis, gefluister, een vingerwijzing, wantrouwend, Grommend, babbelend, begeleid door een vreselijke brul van de koning!
Dann wurde geflüstert, gemurmelt, gezeigt, gestarrt und Empörung machte sich durch die donnernde Stimme des Königs breit.
Korpustyp: Untertitel
Daarna zeide Elia tot Achab: Trek op, eet en drink; want er is een geruis van een overvloedigen regen.
Und Elia sprach zu Ahab: Zieh hinauf, iß und trink; denn es rauscht, als wollte es sehr regnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wee der veelheid der grote volken, die daar bruisen, gelijk de zeeen bruisen; en wee het geruis der natien, die daar ruisen, gelijk de geweldige wateren ruisen!
O weh der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie groß Wasser wüten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nu het geruis der menigte daarop stil was, zo zonden zij tot mannen uit de menigte der mensen, en daar werden wijnzuipers aangebracht uit de woestijn; die deden armringen aan haar handen, en een sierlijke kroon op haar hoofden.
Daselbst erhob sich ein großes Freudengeschrei; und es gaben ihnen die Leute, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste gekommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ziet, de heerlijkheid des Gods van Israel kwam van den weg naar het oosten; en Zijn stem was als het geruis van vele wateren, en de aarde werd verlicht van Zijn heerlijkheid.
Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brauste, wie ein großes Wasser braust; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner Herrlichkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En aangaande de overgeblevenen onder u, Ik zal in hun hart een wekigheid in de landen hunner vijanden laten komen; zodat het geruis van een gedreven blad hen jagen zal, en zij zullen vlieden, gelijk men vliedt voor een zwaard, en zullen vallen, waar niemand is, die jaagt.
Und denen, die von euch übrigbleiben will ich ein feiges Herz machen in ihrer Feinde Land, daß sie soll ein rauschend Blatt jagen, und soll fliehen davor, als jage sie ein Schwert, und fallen, da sie niemand jagt.