Die EZB vergibt Aufträge, deren geschätzterWert die vorstehend festgelegten Schwellenwerte übersteigt, im Wege eines offenen Verfahrens.
Opdrachten waarvan de geraamdewaarde hoger is dan de hiervoor bepaalde drempelbedragen, worden door de ECB uitbesteed door middel van een openbare procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge, deren geschätzterWert ohne MwSt. die in Absatz 3 genannten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet, werden gemäß den in Kapitel II festgelegten Verfahren vergeben.
Opdrachten waarvan de geraamdewaarde, exclusief BTW, gelijk is aan of hoger dan de in lid 3 vermelde drempelbedragen, worden aanbesteed overeenkomstig de in hoofdstuk II vastgelegde procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensarten Artikel 9 Überblick ( 1 ) Die EZB vergibt Aufträge , deren geschätzterWert die vorstehend festgelegten Schwellenwerte übersteigt , im Wege eines offenen Verfahrens .
Soorten procedures Artikel 9 Overzicht 1 . Opdrachten waarvan de geraamdewaarde hoger is dan de hiervoor bepaalde drempelbedragen , worden door de ECB uitbesteed door middel van een openbare procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für die Aufträge, deren geschätzterWert ohne Mehrwertsteuer (MwSt.) die folgenden Schwellenwerte nicht unterschreitet:
Deze richtlijn is van toepassing op opdrachten waarvan de geraamdewaarde exclusief belasting over de toegevoegde waarde (btw) gelijk is aan of groter dan de volgende drempelbedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Aufträge , deren geschätzterWert ohne MwSt . unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt , werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben .
2 . Opdrachten waarvan de geraamdewaarde , exclusief BTW , lager is dan de drempelbedragen , worden aanbesteed overeenkomstig de in hoofdstuk III vastgelegde procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Börsennotierung von 40 % der Aktien der K&H in Ungarn (geschätzterWert des börsennotierten Anteils: (...) Mio. EUR);
40 % van de aandelen van de bank K & H worden in Hongarije naar de beurs gebracht (geraamdewaarde van dit belang: [...] miljoen EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Börsennotierung von 40 % der Aktien der ČSOB in der Tschechischen Republik (geschätzterWert des börsennotierten Anteils: (...) Mrd. EUR);
40 % van de aandelen van de bank ČSOB worden in de Tsjechische Republiek naar de beurs gebracht (geraamdewaarde van dit belang: [...] miljard EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
zu allen Entwürfen von Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen, einschließlich Studien, deren geschätzterWert mindestens die Schwellenwerte der Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen erreicht;“.
over alle ontwerp-aanbestedingsovereenkomsten inzake leveringen of diensten, met inbegrip van studies, waarvan de geraamdewaarde gelijk is aan of hoger ligt dan de drempelbedragen in de richtlijn overheidsopdrachten;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert (EUR) = % der Kunden, die nach dem Einbau intelligenter Messsysteme mehr Strom kontrahieren wollen (%/100) × geschätzter durchschnittlicher Wert der Erlöse aufgrund einer höheren kontrahierten Strommenge (EUR) × Zahl aller Kunden auf der NS-Ebene (Zahl der Kunden)
Waarde (EUR) = % klanten dat incrementeel gecontracteerd vermogen aanvraagt na installatie van slim metersysteem (%/100) × Gemiddelde geraamdewaarde van gerecupereerde inkomsten dankzij incrementeel gecontracteerd vermogen (EUR) × Totaal aantal klanten in LV (aantal klanten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland trägt vor, dass der Altstandort Sprendlingen-Gensingen einen negativen Verkehrswert aufweise, weil der Bilanz vom 31. Dezember 2009 ein geschätzter Buchwert von 128500 EUR zugrunde liege, aber die Sanierungskosten, welche sich inzwischen auf insgesamt 1542316 EUR belaufen, diesen Wert übersteigen würden.
Volgens Duitsland heeft het bedrijventerrein Sprendlingen-Gensingen een negatieve marktwaarde omdat de balans van 31 december 2009 op een geraamde boekhoudwaarde van 128500 EUR is gebaseerd, terwijl de saneringskosten, die inmiddels in totaal 1542316 EUR belopen, deze waarde overschrijden.
de geschattewaarde van het nuttig toegepaste materiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
GeschätzterWert der möglichen Unregelmäßigkeiten
Geschattewaarde van de potentiële onregelmatigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
GeschätzterWert der Forderung: __________________________________________
Geschattewaarde van de vordering: _______________________________________
Korpustyp: EU DGT-TM
R: überarbeitete Daten; P: vorläufige Daten; W: Daten geringer Qualität zur Berechnung von Gesamtwerten für die Gemeinschaft, die aber nicht auf nationaler Ebene verbreitet werden können; E: geschätzterWert.
R: herziene gegevens, P: voorlopige gegevens, W: gegeven van geringe kwaliteit dat wordt gebruikt voor de berekening van communautaire totalen, maar dat niet op nationaal niveau kan worden verspreid, E: geschattewaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 6 ) Wenn die EZB beabsichtigt , einen Auftrag zu vergeben , dessen geschätzterWert unterhalb der in Artikel 4 Absatz 3 festgelegten Schwellenwerte liegt , fordert sie mindestens drei oder gegebenenfalls fünf Lieferanten aus der Liste zur Angebotsabgabe gemäß dem in Artikel 29 festgelegten Verfahren auf .
Indien de ECB voornemens is een opdracht te plaatsen met een geschattewaarde onder de drempels van artikel 4 , lid 3 , nodigt zij ten minste drie of vijf op de lijst geplaatste leveranciers , indien beschikbaar , uit om in te schrijven op een aanbesteding overeenkomstig de in artikel 29 omschreven procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
R: revidierte Daten; P: vorläufige Daten; W: Daten von geringer Qualität, die zur Ermittlung der Gesamtwerte für die Gemeinschaft herangezogen werden, jedoch nicht auf nationaler Ebene verbreitet werden können; E: geschätzterWert (siehe Abschnitt 4.7)
R: herziene gegevens, P: voorlopige gegevens, W: gegevens die onvoldoende betrouwbaar zijn en die kunnen worden gebruikt voor de berekening van communautaire totalen, maar die niet op nationaal niveau kunnen worden verspreid, E: geschattewaarde (zie punt 4.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik kann sich beim Wert der Erzeugung aller Arten außer dem Cyprinus carpio (Karpfen) für den Zeitraum bis zum 31. Dezember 2012 auf die Übermittlung geschätzter Daten beschränken.
De Tsjechische Republiek hoeft voor de waarde van de productie van iedere andere soort dan Cyprinus carpio (karper) gedurende een periode die afloopt op 31 december 2012, slechts geschatte gegevens in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Österreich kann sich beim Wert der Erzeugung aller Arten sowie bei der Erzeugung aller Arten in Brutanlagen und Aufzuchtanlagen für den Zeitraum bis zum 31. Dezember 2012 auf die Übermittlung geschätzter Daten beschränken.
De Republiek Oostenrijk hoeft voor de waarde van de productie van iedere soort en voor de productie van iedere soort in de sector hatchery’s en nursery’s gedurende een periode die afloopt op 31 december 2012, slechts geschatte gegevens in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 7 ) Wenn die EZB beabsichtigt , einen Auftrag zu vergeben , dessen geschätzterWert die in Artikel 4 Absatz 3 festgelegten Schwellenwerte überschreitet , veröffentlicht sie eine vereinfachte Bekanntmachung im Amtsblatt , die den Umfang dieses speziellen Auftrags beschreibt .
7 . Indien de ECB voornemens is een opdracht te plaatsen met een geschattewaarde boven de drempels van artikel 4 , lid 3 , publiceert zij een vereenvoudigde aankondiging van opdracht in het Publicatieblad met en de reikwijdte van dit specifieke contract .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschätzter Wert"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschätzter Nettowert von KK nach obenstehender Korrektur der Wertes
Geraamde nettowaarde KK na deze correctie
Korpustyp: EU DGT-TM
GeschätzterWert der Sollsalden des Haushalts insgesamt nach Klassen
Geschat totaal negatief saldo op de bankrekeningen van het huishouden, in klassen
Korpustyp: EU DGT-TM
GeschätzterWert der Sollsalden der letzten Monatsaufstellung der Kreditkarten/Kundenkarten insgesamt nach Klassen
Geschat totaal negatief saldo op het laatste maandoverzicht op de krediet-/klantenkaarten van het huishouden, in klassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht umfasste auch Immobilien, die nicht in den Verkauf einbezogen waren (Trondheimsveien 235, geschätzterWert: 61 Mio. NOK).
Het rapport omvatte vastgoed dat niet bij de koop was inbegrepen (Trondheimsveien 235, taxatiewaarde 61 miljoen NOK),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr geschätzter Herr Präsident, werte Kollegen! Die Ausgangssituation nach dem Scheitern des Gipfels in Brüssel ist einigermaßen skurril.
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, na het mislukken van de Top in Brussel is onze situatie tamelijk bevreemdend.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der in Artikel 134 genannten im Verhandlungsverfahren vergebenen Aufträge ist eine Bekanntmachung bei Aufträgen, deren geschätzterWert die in Artikel 170 Absatz 1 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder übersteigt, zwingend vorgeschrieben.
Onverminderd opdrachten die na een in artikel 134 bedoelde onderhandelingsprocedure zijn overeengekomen, is de aankondiging van de opdracht verplicht voor de opdrachten waarvan het geraamde bedrag gelijk is aan of hoger is dan de in artikel 170, lid 1, vastgestelde drempelwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bekanntmachung ist unbeschadet der im Verhandlungsverfahren vergebenen Aufträge gemäß Artikel 126 zwingend vorgeschrieben für alle Aufträge, deren geschätzterWert die in Artikel 158 Absatz 1 Buchstaben a und c festgelegten Schwellenwerte erreicht oder übersteigt.
De aankondiging is verplicht voor opdrachten waarvan het geraamde bedrag gelijk is aan of hoger is dan de in artikel 158, lid 1, onder a) en c), vastgestelde drempelwaarden, onverminderd opdrachten overeengekomen na een in artikel 126 bedoelde onderhandelingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, werte Vertreter des Rates, geschätzter Herr Kommissar! Der Applaus hat Ihnen sicher auch gezeigt, dass wir Ihre Arbeit, Ihr Bestreben um gute, pragmatische Lösungen, um die Kooperation mit dem Parlament und auch die Fortschritte, die Sie über das scoreboard aufzeigen, sehr schätzen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte vertegenwoordiger van de Raad, geachte commissaris, uit het applaus moet u ongetwijfeld ook geconstateerd hebben dat wij uw inspanningen, uw streven naar goede, pragmatische oplossingen en naar een samenwerking met het Parlement bijzonder waarderen.