linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
geschütztes Gebiet beschermd gebied 3

Verwendungsbeispiele

geschütztes Gebiet beschermd gebied
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„Zufluchtsort“ ein natürlich oder künstlich geschütztes Gebiet, in dem ein Schiff oder Fahrzeug Schutz suchen kann, wenn seine Sicherheit gefährdet ist;
„toevluchtsoord” een natuurlijk of kunstmatig beschermd gebied dat door een schip of vaartuig als schuilplaats mag worden gebruikt in omstandigheden waarin zijn veiligheid gevaar loopt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Exklusivität geschütztes Gebiet
gebied beschermd door een exclusieve toewijzing
   Korpustyp: EU IATE
Neben den ungesetzlichen Bunkerpraktiken drohen die ständige Verkippung von Schadstoffen, auch wenn es nur kleine Mengen sind, und die Unfälle mit Verschüttungen von Ladungen ein geschütztes Gebiet in eine Kloake zu verwandeln.
Naast onwettige bunkeractiviteiten, het voortdurend lekken van vervuilende stoffen, zij het in kleine hoeveelheden, en ongelukken waarbij ladingen in zee terecht komen, dreigen een beschermd gebied in een riool te veranderen.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschütztes Gebiet"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die drei Gebiete müssen gegen Fangtätigkeiten der Grundfischerei geschützt werden.
Het drietal gebieden dient gevrijwaard te worden van bodemberoerende visserij-activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Gebiete müssen geschützt werden, insbesondere deren europäische Atlantikküsten.
Beide gebieden dienen te worden beschermd, met name aan de Europese Atlantische kust.
   Korpustyp: EU
die Benutzung der Gemeinschaftsmarke dulden im den Gebiet,im dem das Recht geschützt ist
het gebruik van het Gemeenschapsmerk gedogen op het grondgebied waar zijn recht wordt beschermd
   Korpustyp: EU IATE
Wenn er sein Gebiet nicht geschützt hätte, würde ich seinen Charakter in Frage stellen.
Als hij dat niet gedaan had, zou ik aan hem twijfelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Gebiete in Europa, die noch Wildnis sind, werden im Rahmen von Natura 2000 geschützt.
De meeste wilde natuurgebieden in Europa worden beschermd met Natura 2000.
   Korpustyp: EU
Hier geht es um die Bevölkerung in einem sensiblen Gebiet, und die muß geschützt werden.
Het gaat hierbij om de bevolking in een gevoelig gebied en die bevolking moeten wij beschermen.
   Korpustyp: EU
Für eine Wiederauffüllung der Kaisergranatbestände ist es erforderlich, dass bestimmte für die Reproduktion der Art wichtige Gebiete geschützt werden.
Met het oog op het herstel van de langoustinebestanden dienen sommige voortplantingsgebieden tegen bevissing te worden beschermd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben im Gebiet der Mitgliedstaaten geschützt sind, sollten sie nur auf Unionsebene eingetragen sein.
Om in aanmerking te komen voor bescherming op het grondgebied van lidstaten, behoeven oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen alleen op het niveau van de Unie te worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koralle kann auch durch ein Rotationssystem der geschützten Gebiete, das zwischen den Erzeugerländern vereinbart wird, entsprechend geschützt werden.
Koraal kan goed beschermd worden aan de hand van een roulatiesysteem van de beschermde gebieden tussen de producerende landen.
   Korpustyp: EU
Ferner können im Datenbogen auch Ausweisungen auf internationaler Ebene eingetragen werden (z. B. Ramsar-Gebiet, biogenetisches Reservat, Gebiet mit Europa-Diplom, Barcelona-Übereinkommen, Biosphärenreservat, World Heritage Site, OSPAR-Gebiet, HELCOM-Gebiet, Bukarester Übereinkommen, geschütztes Meeresgebiet usw.).
Bovendien kunnen op het formulier ook gebieden worden aangegeven die op internationaal niveau beschermd zijn, bijvoorbeeld Ramsar-gebieden, biogenetische reservaten, Eurodiploma-gebieden, gebieden aangewezen krachtens het Verdrag van Barcelona, biosfeerreservaten, werelderfgoedgebieden, Ospar-gebieden, Helcom-gebieden, gebieden aangewezen krachtens het Verdrag van Boekarest, beschermde zeegebieden, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kurdischen Emigranten, die unlängst an der französischen Küste gestrandet sind, liefern den Beweis, dass bestimmte kurdische Gebiete in Kurdistan unzureichend geschützt sind.
Voorts dient de no-fly-zone boven Koerdistan te worden uitgebreid. De Koerdische vluchtelingen die onlangs aan de Franse kust zijn aangetroffen, hebben hun land moeten ontvluchten omdat een aantal Koerdische regio's in Koerdistan onvoldoende beschermd werd.
   Korpustyp: EU
Hätte man den Fischern in diesem Gebiet vor vielleicht fünf Jahren gesagt hätte, dass die Bestände geschützt werden müssen, dann hätten sie sicher widersprochen.
Vijf jaar geleden zouden de vissers in dat gebied nog hebben gezegd dat er geen beschermingsmaatregelen nodig waren.
   Korpustyp: EU
Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben, einschließlich derjenigen, die sich auf geografische Gebiete in Drittländern beziehen, können gemäß den Vorschriften dieses Unterabschnitts in der Gemeinschaft geschützt werden.
Oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen, waaronder die welke betrekking hebben op geografische gebieden in derde landen, komen in aanmerking voor bescherming in de Gemeenschap overeenkomstig de in deze subsectie vastgestelde voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verbot des Betretens bestimmter Räumlichkeiten, Orte oder festgelegter Gebiete, in beziehungsweise an denen sich die geschützte Person aufhält, oder die sie aufsucht;
een verbod tot het betreden van bepaalde locaties, plaatsen of omschreven gebieden waar de beschermde persoon verblijft of die door hem worden bezocht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass unter dem Gesichtspunkt des Naturschutzes besonders wertvolle bzw. besonders empfindliche Gebiete in der Nachbarschaft von Betrieben erforderlichenfalls durch angemessene Sicherheitsabstände oder durch andere relevante Maßnahmen geschützt werden;
waardevolle natuurgebieden en bijzonder kwetsbare gebieden in de nabijheid van inrichtingen te beschermen, indien nodig door een voldoende veiligheidsafstand te laten bestaan of door andere passende maatregelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung hochwertiger regionaler Produkte und insbesondere von Lebensmitteln ist für viele unserer ländlichen Gebiete wesentlich, wenn sie vor einer Entvölkerung geschützt werden sollen.
De productie van regionale producten van hoge kwaliteit, en met name van voedingsmiddelen, is van vitaal belang, wil de ontvolking van veel van onze plattelandsgebieden worden tegengegaan.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, daß Gebiete wie Nordostschottland, die Western Isles, Donegal, Cornwall, Gallizien und die Bretagne vor einer Überfischung der Fischbestände geschützt werden.
Het is van belang dat gemeenschappen in Noord-Oost-Schotland, de westelijke eilanden, Donegal, Cornwall, Galicië en Bretagne tegen overmatige vangst worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Obwohl in Schottland das BIP pro Kopf bei über 75 % des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt, sind dies genau die Gebiete, die durch diese Reform geschützt und gefördert werden sollen.
Hoewel deze regio's boven de 75 % zitten, zijn het wel typisch gebieden die bij deze hervormingen buiten schot zouden moeten blijven.
   Korpustyp: EU
Für besonders geschützte Gebiete hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft bestätigt, daß für die Auswahl ausschließlich ornithologische Kriterien in Frage kommen.
Voor speciaal beschermde gebieden overeenkomstig richtlijn 79/409 heeft het Hof van Justitie bevestigd dat bij de selectie van de gebieden alleen ornithologische criteria in aanmerking mogen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Weil ich den gegenwärtig unbefriedigenden Zustand der Fischbestände bedaure und weil ich für den Erhalt bin, bestehe ich darauf, dass hochempfindliche Gebiete geschützt werden müssen.
Omdat ik de huidige onbevredigende toestand van de visbestanden betreur en omdat ik voor behoud ben, ben ik er een groot voorstander van dat zeer kwetsbare gebieden worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben, einschließlich derjenigen, die sich auf geografische Gebiete in Drittländern beziehen, können gemäß den Vorschriften dieses Kapitels in der Gemeinschaft geschützt werden.
Oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen, waaronder die welke betrekking hebben op geografische gebieden in derde landen, komen in aanmerking voor bescherming in de Gemeenschap overeenkomstig de in dit hoofdstuk vastgestelde voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese für ein Delta prägenden Bereiche sind eine wesentliche Nahrungsquelle für Vögel, Fische und Seehunde. Unter anderem aus diesem Grund werden diese Gebiete geschützt.
Deze voor een delta typerende zones zijn een belangrijke bron van voedsel voor vogels, vissen en zeehonden. Mede om die reden worden deze gebieden beschermd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Gebiet mit einer gefährdeten Umwelt, die geschützt werden muss, die jedoch der Küstenerosion und extremen Witterungsbedingungen ausgesetzt ist und ein Randgebiet darstellt.
Het is een gebied met een kwetsbaar milieu dat behouden moet worden en dat gevoelig is voor kusterosie en extreme klimaatverschijnselen, en het is een perifeer gelegen gebied.
   Korpustyp: EU
Das Gebiet, in dem der unter die geschützte geografische Bezeichnung „Miel de Galicia“ bzw. „Mel de Galicia“ fallende Honig erzeugt, verarbeitet und abgefüllt wird, umfasst das gesamte Gebiet der Autonomen Region Galicien.
Het productie-, verwerkings- en verpakkingsgebied van de honing die onder de beschermde geografische aanduiding „honing uit Galicië” valt, omvat het hele grondgebied van de autonome gemeenschap Galicië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein mündlicher Änderungsantrag zielt nach dem Wunsch meiner Fraktion darauf ab, dass nicht nur Saint Pierre und Miquelon erwähnt werden, sondern alle überseeischen Länder und Gebiete fair und gleichberechtigt erwähnt und geschützt werden.
Mijn mondelinge amendement, evenals mijn fractie, heeft als doel om namens alle landen en gebieden overzee te spreken en hen eerlijke en gelijke bescherming te bieden, en niet om specifiek over de archipel van Saint-Pierre en Miquelon te spreken.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber eines älteren Rechts von örtlicher Bedeutung kann sich der Benutzung der Gemeinschaftsmarke in dem Gebiet, in dem dieses ältere Recht geschützt ist, widersetzen, sofern dies nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats zulässig ist.
De houder van een ouder recht dat slechts plaatselijke betekenis heeft, kan bezwaar maken tegen het gebruik van het Gemeenschapsmerk op het grondgebied waar dit recht wordt beschermd, voor zover het recht van de betrokken lidstaat dit toestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtung der Schweine: Die Schweine müssen in Anlagen geschlachtet werden, die nach den einzelstaatlichen und EU-Hygienevorschriften zugelassen sind und sich in dem für die geschützte Ursprungsbezeichnung abgegrenzten Gebiet befinden.
Het slachten van de varkens: de varkens moeten worden geslacht in slachthuizen die beschikken over de door de Italiaanse en de EU-wetgeving voorgeschreven vergunningen, afgegeven door de gezondheidsdiensten en diensten voor hygiëne die in het productiegebied van het product met de BOB zijn gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben keinerlei Verantwortung für eine nachhaltige Entwicklung auf diesem Gebiet übernommen und nicht dafür gesorgt, dass der Fischbestand geschützt wird, obwohl das die einzige Möglichkeit ist, die Fischereiwirtschaft zu retten.
Zij hebben überhaupt geen verantwoordelijkheid genomen voor een duurzame ontwikkeling en zich niet ingespannen voor het behoud van het visbestand, wat de enige mogelijkheid is om de visserijsector te redden.
   Korpustyp: EU
Unser gemeinsames Rechtsgebiet muss ein Bereich sein, indem sich Opfer mit Würde und Respekt behandelt sowie gut geschützt und unterstützt fühlen, und das nicht nur auf einem Gebiet, sondern auf vielen.
Onze gemeenschappelijke juridische ruimte dient een ruimte te zijn waarin slachtoffers voelen dat zij met waardigheid, respect behandeld worden en dat zij een hoge mate van bescherming en ondersteuning genieten - en dat op velerlei vlak, niet slechts op een enkele.
   Korpustyp: EU
Um diesen Mangel zu überwinden, müssten Entwicklungsstudien über die Realisierbarkeit solcher Anlagen sowie eine Analyse über die physikalischen Auswirkungen durchgeführt werden, die solche transeuropäischen Wassernetze auf die Gewässer und andere durch Gemeinschaftsrecht geschützte Gebiete haben würden.
Om dit gebrek aan ervaring op te vangen, zijn toekomstgerichte studies naar de haalbaarheid van deze infrastructuurprojecten nodig, alsmede een analyse van de fysieke impact die zo'n trans-Europees hydrologisch netwerk zou hebben op het aquatisch milieu en andere terreinen die beschermd worden door de communautaire wetgeving.
   Korpustyp: EU
Im gegenseitigen Interesse der Partner sollten im Rahmen der verfügbaren Haushaltsmittel die Operationsprogramme auf dem Gebiet der Forschung und Entwicklung zweifellos ermutigt werden, unter der Voraussetzung, daß die geistigen, industriellen und kommerziellen Eigentumsrechte entsprechend geschützt werden.
Binnen de perken van de beschikbare budgettaire middelen moeten samenwerkingsprogramma's op het gebied van onderzoek en ontwikkeling in het belang van beide partijen zeker worden aangemoedigd. Daarbij moet echter wel voor een afdoende bescherming van de intellectuele, industriële en commerciële eigendomsrechten worden gezorgd.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus erklärt die Kommission auch ihre Bereitschaft zur Unterstützung des Gedankens, wonach es zur Erreichung der Ziele der Richtlinie gegebenenfalls notwendig sein kann, weitere geschützte Gebiete bzw. sogar abgeschlossene Naturreservate einzurichten.
Ook kan de Commissie zich vinden in de gedachte dat het ter verwezenlijking van de doelstellingen van de richtlijn misschien nodig is om nog meer beschermde gebieden of misschien zelfs wel gesloten natuurreservaten aan te wijzen.
   Korpustyp: EU
Auf einem Gebiet, auf dem es um die Grundfreiheiten der Bürger geht, müssen diese gegen die Willkür von Verwaltung und Polizei geschützt werden, ob es sich um europäische Bürger oder um Bürger von Drittländern handelt.
Op een vlak waarop de fundamentele vrijheden in het geding zijn, moet men deze beschermen tegen de administratieve en politiële willekeurigheid, of het nu om Europese burgers of om burgers uit derde landen gaat.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion sieht keine Notwendigkeit für eine Richtlinie auf diesem Gebiet, aber sollte es dazu kommen, dann müssen wir zumindest sicherstellen, dass die Rechte der Menschen, innovative Konzepte zu entwickeln, und ihre Gedankenfreiheit geschützt werden. Wir hoffen, dass die Änderungsanträge, die unseren Namen tragen, angenommen werden.
Wij achten een richtlijn op dit gebied overbodig, maar mocht het toch zover komen, dan moeten we er in ieder geval voor zorgen dat de mensen, naast hun intellectuele vrijheid het recht behouden te creëren en te innoveren en we vertrouwen erop dat de door ons voorgestelde amendementen worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Inhaber des älteren Rechts die Benutzung der Gemeinschaftsmarke in dem Gebiet, in dem dieses ältere Recht geschützt ist, während fünf aufeinander folgender Jahre in Kenntnis dieser Benutzung geduldet hat, es sei denn, dass die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke bösgläubig vorgenommen worden ist.
Lid 1 is niet meer van toepassing wanneer de houder van het oudere recht gedurende vijf opeenvolgende jaren het gebruik van het Gemeenschapsmerk op het grondgebied waar zijn recht wordt beschermd heeft gedoogd, tenzij het Gemeenschapsmerk te kwader trouw is aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erscheint es erforderlich, Portugal mit einer Kofinanzierung der Union zu unterstützen, um die erforderlichen Maßnahmen zur Eindämmung des Kieferfadenwurms in dem bereits abgegrenzten Gebiet seines Territoriums zu ergreifen und um die anderen Mitgliedstaaten gegen den Kieferfadenwurm zu schützen; weiterhin sollen die Handelsinteressen der Gemeinschaft hinsichtlich Drittstaaten geschützt werden.
Daarom lijkt het nodig dat Portugal met een medefinanciering van de Unie wordt bijgestaan om de nodige acties te ondernemen om het dennenaaltje binnen het bestaande afgebakende gebied op zijn grondgebied te houden, alsook om het grondgebied van de andere lidstaten tegen het dennenaaltje te vrijwaren en de handelsbelangen van de Unie tegenover derde landen te beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen zum Schutz der empfindlichen Tiefseelebensräume in den in Absatz 1 genannten Gebieten und tragen besonders dafür Sorge, dass diese Gebiete vor den Auswirkungen jeder anderen Aktivität als dem Fischfang, die der Erhaltung der einmaligen Merkmale dieser besonderen Lebensräume abträglich wären, geschützt werden.
De lidstaten stellen de nodige maatregelen vast om kwetsbare diepzeehabitats in de in lid 1 afgebakende gebieden te beschermen en in het bijzonder om ze te vrijwaren tegen de impact van andere activiteiten dan de visserij, die de instandhouding van de kenmerken van deze bijzondere habitats in gevaar zou brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Klauseln über die Verpflichtung zur Aufstellung einer Sanierungsstrategie für einen Zeitraum von sieben Jahren ab Umsetzung der Richtlinie, die Ziele für Sanierungsmaßnahmen, einen Finanzierungsmechanismus und die Festlegung einer Rangfolge der Gebiete enthält, die besonders vor Erosion, Versalzung oder Versauerung geschützt werden müssen, sehr ermutigend.
Bovendien zijn de clausules over de verplichting een saneringsstrategie op te stellen die doelstellingen bevat voor herstelmaatregelen, een financieringsmechanisme en aanwijzing van prioriteitsgebieden die bijzondere bescherming tegen erosie, verzilting of verzuring vereisen, over een periode van zeven jaar vanaf de invoering van de richtlijn, zeer bemoedigend.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen zum Schutz der empfindlichen Tiefseelebensräume in den Gebieten nach Absatz 1 und stellen insbesondere sicher, dass diese Gebiete vor anderen Einwirkungen als Fischfang, die der Erhaltung der Merkmale dieser besonderen Lebensräume abträglich wären, geschützt werden.
De lidstaten stellen de nodige maatregelen vast om kwetsbare diepzeehabitats in de in lid 1 afgebakende gebieden te beschermen en in het bijzonder om ze te beschermen tegen de impact van andere activiteiten dan de visserij die de instandhouding van de kenmerken van deze bijzondere habitats in gevaar zou brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen zum Schutz der empfindlichen Tiefseelebensräume in den in Absatz 1 genannten Gebieten und tragen besonders dafür Sorge, dass diese Gebiete vor den Auswirkungen jeder anderen Aktivität als dem Fischfang, die der Erhaltung der einmaligen Merkmale dieser besonderen Lebensräume abträglich wären, geschützt werden.
De lidstaten stellen de nodige maatregelen vast om kwetsbare diepzeehabitats in de in lid 1 afgebakende zones te beschermen en in het bijzonder om deze zones te vrijwaren tegen de impact van andere activiteiten dan de visserij die de instandhouding van de typische kenmerken van deze bijzondere habitats in gevaar kunnen brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM